]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - Documentation/contributor/doc-work.itexi
Doc: CG Clarifying about Examples with overrides
[lilypond.git] / Documentation / contributor / doc-work.itexi
1 @c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; -*-
2 @node Documentation work
3 @chapter Documentation work
4
5 There are currently 11 manuals for LilyPond, not including the
6 translations.  Each book is available in HTML, PDF, and info.  The
7 documentation is written in a language called @code{texinfo} --
8 this allows us to generate different output formats from a single
9 set of source files.
10
11 To organize multiple authors working on the documentation, we use a
12 Version Control System (VCS) called git, previously discussed in
13 @ref{Starting with Git}.
14
15 @menu
16 * Introduction to documentation work::
17 * Documentation suggestions::
18 * Texinfo introduction and usage policy::
19 * Documentation policy::
20 * Tips for writing docs::
21 * Scripts to ease doc work::
22 * Docstrings in scheme::
23 * Translating the documentation::
24 @end menu
25
26
27 @node Introduction to documentation work
28 @section Introduction to documentation work
29
30 Our documentation tries to adhere to our @ref{Documentation
31 policy}.  This policy contains a few items which may seem odd.
32 One policy in particular is often questioned by potential
33 contributors: we do not repeat material in the Notation Reference,
34 and instead provide links to the @qq{definitive} presentation of
35 that information.  Some people point out, with good reason, that
36 this makes the documentation harder to read.  If we repeated
37 certain information in relevant places, readers would be less
38 likely to miss that information.
39
40 That reasoning is sound, but we have two counter-arguments.
41 First, the Notation Reference -- one of @emph{five} manuals for
42 users to read -- is already over 500 pages long.  If we repeated
43 material, we could easily exceed 1000 pages!  Second, and much
44 more importantly, LilyPond is an evolving project.  New features
45 are added, bugs are fixed, and bugs are discovered and documented.
46 If features are discussed in multiple places, the documentation
47 team must find every instance.  Since the manual is so large, it
48 is impossible for one person to have the location of every piece
49 of information memorized, so any attempt to update the
50 documentation will invariably omit a few places.  This second
51 concern is not at all theoretical; the documentation used to be
52 plagued with inconsistent information.
53
54 If the documentation were targeted for a specific version -- say,
55 LilyPond 2.10.5 -- and we had unlimited resources to spend on
56 documentation, then we could avoid this second problem.  But since
57 LilyPond evolves (and that is a very good thing!), and since we
58 have quite limited resources, this policy remains in place.
59
60 A few other policies (such as not permitting the use of tweaks in
61 the main portion of NR 1+2) may also seem counter-intuitive, but
62 they also stem from attempting to find the most effective use of
63 limited documentation help.
64
65 Before undertaking any large documentation work, contributors are
66 encouraged to contact the @ref{Meisters, Documentation Meister}.
67
68
69 @node Documentation suggestions
70 @section Documentation suggestions
71
72 @subheading Small additions
73
74 For additions to the documentation,
75
76 @enumerate
77
78 @item
79 Tell us where the addition should be placed.  Please include both
80 the section number and title (i.e. "LM 2.13 Printing lyrics").
81
82 @item
83 Please write exact changes to the text.
84
85 @item
86 A formal patch to the source code is @emph{not} required; we can
87 take care of the technical details.
88
89 @item
90 Send the suggestions to the @code{bug-lilypond} mailing list as
91 discussed in @rweb{Contact}.
92
93 @item
94 Here is an example of a perfect documentation report:
95
96 @verbatim
97 To: bug-lilypond@gnu.org
98 From: helpful-user@example.net
99 Subject: doc addition
100
101 In LM 2.13 (printing lyrics), above the last line ("More options,
102 like..."), please add:
103
104 ----
105 To add lyrics to a divided part, use blah blah blah.  For example,
106
107 \score {
108   \notes {blah <<blah>> }
109   \lyrics {blah <<blah>> }
110   blah blah blah
111 }
112 ----
113
114 In addition, the second sentence of the first paragraph is
115 confusing.  Please delete that sentence (it begins "Users
116 often...") and replace it with this:
117 ----
118 To align lyrics with something, do this thing.
119 ----
120
121 Have a nice day,
122 Helpful User
123 @end verbatim
124
125 @end enumerate
126
127
128 @subheading Larger contributions
129
130 To replace large sections of the documentation, the guidelines are
131 stricter.  We cannot remove parts of the current documentation
132 unless we are certain that the new version is an improvement.
133
134 @enumerate
135
136 @item
137 Ask on the lilypond-devel mailing list if such a rewrite is necessary;
138 somebody else might already be working on this issue!
139
140 @item
141 Split your work into small sections; this makes it much easier to
142 compare the new and old documentation.
143
144 @item
145 Please prepare a formal git patch.
146
147 @end enumerate
148
149 @subheading Contributions that contain examples using overrides
150
151 Examples that use overrides, tweaks, customer Scheme functions etc. are
152 (with very few exceptions) not included in the main text of the manuals;
153 as there would be far too many, equally useful, candidates.
154
155 The correct way is to submit your example, with appropriate explanatory
156 text and tags, to the LilyPond Snippet Repository (LSR).  Snippets that
157 have the @qq{docs} tag can then be easily added as a
158 @emph{selected snippet} in the documentation.  It will also appear
159 automatically in the Snippets lists.  See @ref{Introduction to LSR}.
160
161 Snippets that @emph{don't} have the @qq{docs} tage will still be
162 searchable and viewable within the LSR, but will be not be included in
163 the Snippets list or be able to be included as part of the main
164 documentation.
165
166 Generally, any new snippets that have the @qq{docs} tag are more
167 carefully checked for syntax and formatting.
168
169 @subheading Announcing your snippet
170
171 Once you have followed these guidelines, please send a message to
172 lilypond-devel with your documentation submissions.  Unfortunately
173 there is a strict @q{no top-posting} check on the mailing list; to avoid
174 this, add:
175
176 @code{> I'm not top posting}
177
178 (you must include the > ) to the top of your documentation addition.
179
180 We may edit your suggestion for spelling, grammar, or style, and we may
181 not place the material exactly where you suggested, but if you give us
182 some material to work with, we can improve the manual much faster.
183
184 Thanks for your interest!
185
186
187 @node Texinfo introduction and usage policy
188 @section Texinfo introduction and usage policy
189
190 @menu
191 * Texinfo introduction::
192 * Documentation files::
193 * Sectioning commands::
194 * LilyPond formatting::
195 * Text formatting::
196 * Syntax survey::
197 * Other text concerns::
198 @end menu
199
200
201 @node Texinfo introduction
202 @subsection Texinfo introduction
203
204 The language is called Texinfo; you can see its manual here:
205
206 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/}
207
208 However, you don't need to read those docs.  The most important
209 thing to notice is that text is text.  If you see a mistake in the
210 text, you can fix it.  If you want to change the order of
211 something, you can cut-and-paste that stuff into a new location.
212
213 @warning{Rule of thumb: follow the examples in the existing docs.
214 You can learn most of what you need to know from this; if you want
215 to do anything fancy, discuss it on @code{lilypond-devel} first.}
216
217
218 @node Documentation files
219 @subsection Documentation files
220
221 All manuals live in @file{Documentation/}.
222
223 In particular, there are four user manuals, their respective master
224 source files are @file{learning.tely} (LM, Learning Manual),
225 @file{notation.tely} (NR, Notation Reference),
226 @file{music-glossary.tely} (MG, Music Glossary), and
227 @file{lilypond-program} (AU).  Each chapter is written in a separate
228 file, ending in @file{.itely} for files containing lilypond code, and
229 @file{.itexi} for files without lilypond code, located in a subdirectory
230 associated to the manual (@file{learning/} for @file{learning.tely}, and
231 so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
232 of the specific chapter you wish to modify.
233
234 Developer manuals live in @file{Documentation/} too.  Currently there is
235 only one: the Contributor's Guide @file{contrib-guide.texi} you are
236 reading.
237
238 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
239 in @file{Documentation/} just like the manuals.  For information about
240 how to modify the snippet files and SL, see @ref{LSR work}.
241
242
243 @node Sectioning commands
244 @subsection Sectioning commands
245
246 The Notation Reference uses section headings at four, occasionally
247 five, levels.
248
249 @itemize
250
251 @item Level 1: @@chapter
252 @item Level 2: @@section
253 @item Level 3: @@subsection
254 @item Level 4: @@unnumberedsubsubsec
255 @item Level 5: @@subsubsubheading
256 @end itemize
257
258 The first three levels are numbered in html, the last two are not.
259 Numbered sections correspond to a single html page in the split html
260 documents.
261
262 The first four levels always have accompanying nodes so they can be
263 referenced and are also included in the ToC in html.
264
265 Most of the manual is written at level 4 under headings created with
266
267 @example
268 @@node Foo
269 @@unnumberedsubsubsec Foo
270 @end example
271
272 Level 3 subsections are created with
273
274 @example
275 @@node Foo
276 @@subsection Foo
277 @end example
278
279 @itemize
280 @item
281 Please leave two blank lines above a @code{@@node}; this makes it
282 easier to find sections in texinfo.
283
284 @item
285 Do not use any @code{@@} commands for a @code{@@node}.  They may be
286 used for any @code{@@sub...} sections or headings however.
287
288 @example
289 not:
290 @@node @@code@{Foo@} Bar
291 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
292
293 but instead:
294 @@node Foo Bar
295 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
296 @end example
297
298 @item
299 With the exception of @code{@@} commands, the section name must
300 match the node name exactly.
301
302 @item
303 No commas may be used in the node names.
304
305 @item
306 If a heading is desired without creating a @code{@@node}, please use:
307
308 @example
309 @@subsubsubheading Foo
310 @end example
311
312 @item
313 Sectioning commands (@code{@@node} and @code{@@section}) must not appear
314 inside an @code{@@ignore}.  Separate those commands with a space, ie
315 @code{@@n}@tie{}@code{ode}.
316
317 @end itemize
318
319 Nodes must be included inside a
320
321 @example
322 @@menu
323 * foo::
324 * bar::
325 @@end menu
326 @end example
327
328 @noindent
329 construct.  These are easily constructed with automatic tools; see
330 @ref{Scripts to ease doc work}.
331
332
333 @node LilyPond formatting
334 @subsection LilyPond formatting
335
336 @itemize
337
338 @item
339 Most LilyPond examples throughout the documentation can be produced
340 with:
341
342 @example
343 @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
344 @end example
345
346 or
347
348 @example
349 @@lilypond[verbatim,quote,relative=2]
350 @end example
351
352 If using any combination of @code{\header@{@}}, @code{\score@{@}} or
353 @code{\layout@{@}} in your example, then you must omit the
354 @code{relative} variable and either use absolute entry mode or an
355 explicit @code{\relative@{@}} construction.
356
357 If using @code{\book@{@}} in your example then you must also omit the
358 @code{relative} variable and either use absolute entry mode or an
359 explicit @code{\relative@{@}} construction.  However, you must also
360 include the @code{papersize=X} variable, where @code{X} is a defined
361 paper size from within @file{scm/paper.scm}.  This is to avoid the
362 default @code{a4} paper size being used and leaving too much unnecessary
363 whitespace and potentially awkward page breaks in the PDFs.
364
365 The preferred @code{papersize}s are @code{a5}, @code{a6} or
366 @code{a8landscape}.
367
368 @code{a8landscape} works best for a single measure with a single title
369 and/or single @code{tagline}:
370
371 @example
372 @@lilypond[papersize=a8landscape,verbatim]
373 \book @{
374   \header @{
375     title = "A scale in LilyPond"
376   @}
377   \relative @{
378     c d e f
379   @}
380 @}
381 @@end lilypond
382 @end example
383
384 and can also be used to easily show features that require page breaks
385 (i.e. page numbers) without taking large amounts of space within the
386 documentation.  Do not use the @code{quote} option with this paper size.
387
388 @code{a5} or @code{a6} paper sizes are best used for examples that have
389 more than two measures of music or require multiple staves (i.e. to
390 illustrate cross-staff features, RH and LH parts etc.) and where
391 @code{\book@{@}} constructions are required or where @code{a8landscape}
392 produces an example that is too cramped.  Depending on the example the
393 @code{quote} option may need to be omitted.
394
395 In rare cases, other options may be used (or omitted), but ask first.
396
397 @item
398 Please avoid using extra spacing either after or within the
399 @code{@@lilypond} parameters.
400
401 @example
402 not:          @@lilypond [verbatim, quote, relative=1]
403 but instead:  @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
404 @end example
405
406 @item
407 Inspirational headwords are produced with:
408
409 @example
410 @@lilypondfile[quote,ragged-right,line-width=16\cm,staffsize=16]
411 @{pitches-headword.ly@}
412 @end example
413
414 @item
415 LSR snippets are linked with:
416
417 @example
418 @@lilypondfile[verbatim,quote,ragged-right,texidoc,doctitle]
419 @{filename.ly@}
420 @end example
421
422 @item
423 Use two spaces for indentation in lilypond examples (no tabs).
424
425 @item
426 All engravers should have double-quotes around them:
427
428 @example
429 \consists "Spans_arpeggio_engraver"
430 @end example
431
432 LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
433 convention to follow.
434
435 @item
436 All context or layout object strings should be prefaced with @code{#}.
437 Again, LilyPond does not strictly require this, but it is helpful
438 to get users accustomed to this scheme construct, i.e. @code{\set
439 Staff.instrumentName = #"cello"}
440
441 @item
442 Try to avoid using @code{#'} or @code{#`} within when describing
443 context or layout properties outside of an @code{@@example} or @code{@@lilypond}, unless
444 the description explicitly requires it.
445
446 i.e. @qq{...setting the @code{transparent} property leaves the object where it
447 is, but makes it invisible.}
448
449 @item
450 If possible, only write one bar per line.
451
452 @item
453 If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
454 must put more than one bar per line (not recommended), then include bar
455 checks.
456
457 @item
458 Tweaks should, if possible, also occur on their own line.
459 @example
460 not:          \override TextScript #'padding = #3 c1^"hi"
461 but instead:  \override TextScript #'padding = #3
462               c1^"hi"
463 @end example
464
465 @noindent
466 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
467
468 @item
469 Avoid long stretches of input code.  Nobody is going to read
470 them in print.  Create small examples.  However, this does not mean
471 it has be minimal.
472
473 @item
474 Specify durations for at least the first note of every bar.
475
476 @item
477 If possible, end with a complete bar.
478
479 @item
480 Comments should go on their own line, and be placed before
481 the line(s) to which they refer.
482
483 @item
484 For clarity, always use @{ @} marks even if they are not technically
485 required; i.e.
486
487 @example
488 not:
489
490 \context Voice \repeat unfold 2 \relative c' @{
491   c2 d
492 @}
493
494 but instead:
495
496 \context Voice @{
497   \repeat unfold 2 @{
498     \relative c' @{
499       c2 d
500     @}
501   @}
502 @}
503 @end example
504
505 @item
506 Add a space around @{ @} marks; i.e.
507
508 @example
509 not:          \chordmode@{c e g@}
510 but instead:  \chordmode @{ c e g @}
511 @end example
512
513 @item
514 Use @{ @} marks for additional @code{\markup} format commands; i.e.
515
516 @example
517 not:          c^\markup \tiny\sharp
518 but instead:  c^\markup @{ \tiny \sharp @}
519 @end example
520
521 @item
522 Remove any space around @code{<} @code{>} marks; i.e.
523
524 @example
525 not:           < c e g > 4
526 but instead:   <c e g>4
527 @end example
528
529 @item
530 Beam, slur and tie marks should begin immediately after the first
531 note with beam and phrase marks ending immediately after the last.
532
533 @example
534 a8\( ais16[ b cis( d] b) cis4~ b' cis,\)
535 @end example
536
537 @item
538 If you want to work on an example outside of the manual (for
539 easier/faster processing), use this header:
540
541 @example
542 \paper @{
543   indent = 0\mm
544   line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
545   line-width = #(- line-width (* mm  3.000000))
546 @}
547
548 \layout @{
549 @}
550 @end example
551
552 You may not change any of these values.  If you are making an
553 example demonstrating special @code{\paper@{@}} values, contact the
554 Documentation Editor.
555
556 @end itemize
557
558
559 @node Text formatting
560 @subsection Text formatting
561
562 @itemize
563 @item
564 Lines should be less than 72 characters long.  (We personally
565 recommend writing with 66-char lines, but do not bother modifying
566 existing material).  Also see the recommendations for fixed-width
567 fonts in the @ref{Syntax survey}.
568
569 @item
570 Do not use tabs.
571
572 @item
573 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
574 @code{@@example} or @code{@@verbatim} environments), and do not
575 use more than a single space between words.  @q{makeinfo} copies
576 the input lines verbatim without removing those spaces.
577
578 @item
579 Use two spaces after a period.
580
581 @item
582 In examples of syntax, use @code{@@var@{@var{musicexpr}@}} for a
583 music expression.
584
585 @item
586 Don't use @code{@@rinternals@{@}} in the main text.  If you're
587 tempted to do so, you're probably getting too close to @qq{talking
588 through the code}.  If you really want to refer to a context, use
589 @code{@@code@{@}} in the main text and @code{@@rinternals@{@}} in
590 the @code{@@seealso}.
591 @end itemize
592
593
594 @node Syntax survey
595 @subsection Syntax survey
596
597
598 @menu
599 * Comments::
600 * Cross references::
601 * External links::
602 * Fixed-width font::
603 * Indexing::
604 * Lists::
605 * Special characters::
606 * Miscellany::
607 @end menu
608
609
610 @node Comments
611 @unnumberedsubsubsec Comments
612
613 @itemize
614 @item
615 @code{@@c @dots{}} --- single line comment.  @samp{@@c NOTE:} is a
616 comment which should remain in the final version.  (gp only
617 command ;)
618
619 @item
620 @code{@@ignore} --- multi-line comment:
621
622 @example
623 @@ignore
624 @dots{}
625 @@end ignore
626 @end example
627 @end itemize
628
629
630 @node Cross references
631 @unnumberedsubsubsec Cross references
632
633 Enter the exact @code{@@node} name of the target reference between
634 the brackets (eg.@tie{}@w{@samp{@@ref@{Syntax survey@}}}).  Do not
635 split a cross-reference across two lines -- this causes the
636 cross-reference to be rendered incorrectly in html documents.
637
638 @itemize
639 @item
640 @code{@@ref@{@dots{}@}} --- link within current manual.
641
642 @item
643 @code{@@rchanges@{@dots{}@}} --- link to Changes.
644
645 @item
646 @code{@@rcontrib@{@dots{}@}} --- link to Contributor's Guide.
647
648 @item
649 @code{@@ressay@{@dots{}@}} --- link to Engraving Essay.
650
651 @item
652 @code{@@rextend@{@dots{}@}} --- link to Extending LilyPond.
653
654 @item
655 @code{@@rglos@{@dots{}@}} --- link to the Music Glossary.
656
657 @item
658 @code{@@rinternals@{@dots{}@}} --- link to the Internals Reference.
659
660 @item
661 @code{@@rlearning@{@dots{}@}} --- link to Learning Manual.
662
663 @item
664 @code{@@rlsr@{@dots{}@}} --- link to a Snippet section.
665
666 @item
667 @code{@@rprogram@{@dots{}@}} --- link to Application Usage.
668
669 @item
670 @code{@@ruser@{@dots{}@}} --- link to Notation Reference.
671
672 @item
673 @code{@@rweb@{@dots{}@}} --- link to General Information.
674 @end itemize
675
676
677 @node External links
678 @unnumberedsubsubsec External links
679
680 @itemize
681 @item
682 @code{@@email@{@dots{}@}} --- create a @code{mailto:} E-mail link.
683
684 @item
685 @code{@@uref@{@var{URL}[, @var{link text}]@}} --- link to an
686 external url.  Use within an @code{@@example ... @@end example}.
687
688 @example
689 @@example
690 @@uref@{URL [, link text ]@}
691 @@end example
692 @end example
693 @end itemize
694
695
696 @node Fixed-width font
697 @unnumberedsubsubsec Fixed-width font
698
699 @itemize
700 @item
701 @code{@@code@{@dots{}@}}, @code{@@samp@{@dots{}@}} ---
702
703 Use the @code{@@code@{@dots{}@}} command when referring to
704 individual language-specific tokens (keywords, commands,
705 engravers, scheme symbols, etc.) in the text.  Ideally, a single
706 @code{@@code@{@dots{}@}} block should fit within one line in the
707 PDF output.
708
709 Use the @code{@@samp@{@dots{}@}} command when you have a short
710 example of user input, unless it constitutes an entire
711 @code{@@item} by itself, in which case @code{@@code@{@dots{}@}} is
712 preferable.  Otherwise, both should only be used when part of a
713 larger sentence within a paragraph or @code{@@item}.  Do not use
714 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} inside an
715 @code{@@example} block, and do not use either as a free-standing
716 paragraph; use @code{@@example} instead.
717
718 A single unindented line in the PDF has space for about 79
719 fixed-width characters (76 if indented).  Within an @code{@@item}
720 there is space for about 75 fixed-width characters.  Each
721 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
722 shortens the line by about 4 columns.
723
724 However, even short blocks of @code{@@code@{@dots{}@}} and
725 @code{@@samp@{@dots{}@}} can run into the margin if the Texinfo
726 line-breaking algorithm gets confused.  Additionally, blocks that
727 are longer than this may in fact print nicely; it all depends
728 where the line breaks end up.  If you compile the docs yourself,
729 check the PDF output to make sure the line breaks are
730 satisfactory.
731
732 The Texinfo setting @code{@@allowcodebreaks} is set to
733 @code{false} in the manuals, so lines within
734 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} blocks will
735 only break at spaces, not at hyphens or underscores.  If the block
736 contains spaces, use @code{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}} or
737 @code{@@w@{@@samp@{@dots{}@}@}} to prevent unexpected line breaks.
738
739 The Texinfo settings @code{txicodequoteundirected} and
740 @code{txicodequotebacktick} are both set in the manuals, so
741 backticks (@code{`}) and apostrophes (@code{'}) placed within
742 blocks of @code{@@code}, @code{@@example}, or @code{@@verbatim}
743 are not converted to left- and right-angled quotes
744 (@code{@quoteleft{} @quoteright{}}) as they normally are within
745 the text, so the apostrophes in
746 @q{@w{@code{@@w@{@@code@{@bs{}relative c''@}@}}}} will display
747 correctly.  However, these settings do not affect the PDF output
748 for anything within a @code{@@samp} block (even if it includes a
749 nested @code{@@code} block), so entering
750 @q{@code{@@w@{@@samp@{@bs{}relative c''@}@}}} wrongly produces
751 @q{@w{@code{@bs{}relative c@quoteright{}@quoteright{}}}} in PDF.
752 Consequently, if you want to use a @code{@@samp@{@dots{}@}} block
753 which contains backticks or apostrophes, you should instead use
754 @q{@code{@@q@{@@code@{@dots{}@}@}}} (or
755 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}@}}} if the block also
756 contains spaces).  Note that backslashes within
757 @code{@@q@{@dots{}@}} blocks must be entered as @samp{@@bs@{@}},
758 so the example above would be coded as
759 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@@bs@{@}relative c''@}@}@}}}.
760
761 @item
762 @code{@@command@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
763 commands within the text (eg. @samp{@@command@{convert-ly@}}).  Do
764 not use inside an @code{@@example} block.
765
766 @item
767 @code{@@example} --- Use for examples of program code.  Do not add
768 extraneous indentation (i.e. don't start every line with
769 whitespace).  Use the following layout (notice the use of blank
770 lines).  Omit the @code{@@noindent} if the text following the
771 example starts a new paragraph:
772
773 @example
774 @var{@dots{}text leading into the example@dots{}}
775
776 @@example
777 @dots{}
778 @@end example
779
780 @@noindent
781 @var{continuation of the text@dots{}}
782 @end example
783
784 Individual lines within an @code{@@example} block should not
785 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
786 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@example} block
787 is part of an @code{@@item}, individual lines in the
788 @code{@@example} block should not exceed 70 columns.  Each
789 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
790 shortens the line by about 4 columns.
791
792 For long command line examples, if possible, use a trailing
793 backslash to break up a single line, indenting the next line with
794 2 spaces.  If this isn't feasible, use @samp{@@smallexample
795 @dots{} @@end@tie{}smallexample} instead, which uses a smaller
796 fontsize.  Use @code{@@example} whenever possible, but if needed,
797 @code{@@smallexample} can fit up to 90 characters per line before
798 running into the PDF margin.  Each additional level of
799 @code{@@itemize} or @code{@@enumerate} shortens a
800 @code{@@smallexample} line by about 5 columns.
801
802 @item
803 @code{@@file@{@dots{}@}} --- Use when referring to filenames and
804 directories in the text.  Do not use inside an @code{@@example}
805 block.
806
807 @item
808 @code{@@option@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
809 options in the text (eg. @samp{@@option@{--format@}}).  Do not use
810 inside an @code{@@example} block.
811
812 @item
813 @code{@@verbatim} --- Prints the block exactly as it appears in
814 the source file (including whitespace, etc.).  For program code
815 examples, use @code{@@example} instead.  @code{@@verbatim} uses
816 the same format as @code{@@example}.
817
818 Individual lines within an @code{@@verbatim} block should not
819 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
820 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@verbatim}
821 block is part of an @code{@@item}, individual lines in the
822 @code{@@verbatim} block should not exceed 70 columns.  Each
823 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
824 shortens the line by about 4 columns.
825 @end itemize
826
827
828 @node Indexing
829 @unnumberedsubsubsec Indexing
830
831 @itemize
832 @item
833 @code{@@cindex @dots{}} --- General index.  Please add as many as you can.
834 Don't capitalize the first word.
835
836 @item
837 @code{@@funindex @dots{}} --- is for a \lilycommand.
838 @end itemize
839
840
841 @node Lists
842 @unnumberedsubsubsec Lists
843
844 @itemize
845 @item
846 @code{@@enumerate} --- Create an ordered list (with numbers).
847 Always put @samp{@@item} on its own line.  As an exception, if all
848 the items in the list are short enough to fit on single lines, placing
849 them on the @samp{@@item} lines is also permissible.  @samp{@@item}
850 and @samp{@@end@tie{}enumerate} should always be preceded by a blank
851 line.
852
853 @example
854 @@enumerate
855
856 @@item
857 A long multi-line item like this one must begin
858 on a line of its own and all the other items in
859 the list must do so too.
860
861 @@item
862 Even short ones
863
864 @@end enumerate
865 @end example
866
867 @example
868 @@enumerate
869
870 @@item Short item
871
872 @@item Short item
873
874 @@end enumerate
875 @end example
876
877 @item
878 @code{@@itemize} --- Create an unordered list (with bullets).  Use
879 the same format as @code{@@enumerate}.  Do not use
880 @samp{@@itemize@tie{}@@bullet}.
881 @end itemize
882
883
884 @node Special characters
885 @unnumberedsubsubsec Special characters
886
887 @itemize
888 @item
889 @code{--}, @code{---} --- Create an en dash (--) or an em dash
890 (---) in the text.  To print two or three literal hyphens in a
891 row, wrap one of them in a @code{@@w@{@dots{}@}} (eg.
892 @samp{-@@w@{-@}-}).
893
894 @item
895 @code{@@@@}, @code{@@@{}, @code{@@@}} --- Create an at-sign (@@),
896 a left curly bracket (@{), or a right curly bracket (@}).
897
898 @item
899 @code{@@bs@{@}} --- Create a backslash within a
900 @code{@@q@{@dots{}@}}, @code{@@qq@{@dots{}@}}, or
901 @code{@@warning@{@dots{}@}} block.  This is a custom LilyPond
902 macro, not a builtin @@-command in Texinfo.  Texinfo would also
903 allow @samp{\\}, but this breaks the PDF output.
904
905 @item
906 @code{@@tie@{@}} --- Create a @emph{variable-width} non-breaking
907 space in the text (use @w{@samp{@@w@{ @}}} for a single
908 @emph{fixed-width} non-breaking space).  Variables or numbers
909 which consist of a single character (probably followed by a
910 punctuation mark) should be tied properly, either to the previous
911 or the next word.  Example: @samp{The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is
912 skipped}
913 @end itemize
914
915
916 @node Miscellany
917 @unnumberedsubsubsec Miscellany
918
919 @itemize
920 @item
921 @code{@@notation@{@dots{}@}} --- refers to pieces of notation, e.g.
922 @samp{@@notation@{clef@}}.  Also use for specific lyrics
923 (@samp{the @@notation@{A@tie{}-@tie{}men@} is centered}).
924 Only use once per subsection per term.
925
926 @item
927 @code{@@q@{@dots{}@}} --- Single quotes.  Used for
928 @quoteleft{}vague@quoteright{} terms.  To get a backslash
929 (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
930
931 @item
932 @code{@@qq@{@dots{}@}} --- Double quotes.  Used for actual quotes
933 (@qq{he said}) or for introducing special input modes.  To get a
934 backslash (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
935
936 @item
937 @code{@@var@{@dots{}@}} --- Use for metasyntactic variables (such
938 as @code{@var{foo}}, @code{@var{bar}}, @code{@var{arg1}}, etc.).
939 In most cases, when the @code{@@var@{@dots{}@}} command appears in
940 the text (and not in an @code{@@example} block) it should be
941 wrapped with an appropriate texinfo code-highlighting command
942 (such as @code{@@code}, @code{@@samp}, @code{@@file},
943 @code{@@command}, etc.).  For example:
944 @samp{@@code@{@@var@{foo@}@}},
945 @samp{@@file@{@@var@{myfile.ly@}@}},
946 @w{@samp{@@samp@{git checkout @@var@{branch@}@}}}, etc.  This
947 improves readability in the PDF and HTML output.
948
949 @item
950 @code{@@version@{@}} --- Return the current LilyPond version
951 string.  Use @samp{@@w@{@@version@{@}@}} if it's at the end of a
952 line (to prevent an ugly line break in PDF); use
953 @samp{@@w@{"@@version@{@}"@}} if you need it in quotes.
954
955 @item
956 @code{@@w@{@dots{}@}} --- Do not allow any line breaks.
957
958 @item
959 @code{@@warning@{@dots{}@}} --- produces a @qq{Note:@tie{}} box.
960 Use for important messages.  To get a backslash (\), you must use
961 @samp{@@bs@{@}}.
962 @end itemize
963
964
965 @node Other text concerns
966 @subsection Other text concerns
967
968 @itemize
969 @item
970 References must occur at the end of a sentence, for more
971 information see the
972 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/,texinfo
973 manual}.  Ideally this should also be the final sentence of a
974 paragraph, but this is not required.  Any link in a doc section
975 must be duplicated in the @code{@@seealso} section at the bottom.
976
977 @item
978 Introducing examples must be done with
979
980 @example
981 . (i.e. finish the previous sentence/paragraph)
982 : (i.e. `in this example:')
983 , (i.e. `may add foo with the blah construct,')
984 @end example
985
986 The old @qq{sentence runs directly into the example} method is not
987 allowed any more.
988
989 @item
990 Abbrevs in caps, e.g., HTML, DVI, MIDI, etc.
991
992 @item
993 Colon usage
994
995 @enumerate
996 @item
997 To introduce lists
998
999 @item
1000 When beginning a quote: @qq{So, he said,...}.
1001
1002 This usage is rarer.  Americans often just use a comma.
1003
1004 @item
1005 When adding a defining example at the end of a sentence.
1006 @end enumerate
1007
1008 @item
1009 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
1010 this is, don't say @samp{Ba@@ss@{@}tuba} but @samp{Baßtuba}.  This
1011 ensures that all such characters appear in all output formats.
1012 @end itemize
1013
1014
1015 @node Documentation policy
1016 @section Documentation policy
1017
1018 @menu
1019 * Books::
1020 * Section organization::
1021 * Checking cross-references::
1022 * General writing::
1023 * Technical writing style::
1024 @end menu
1025
1026 @node Books
1027 @subsection Books
1028
1029 There are four parts to the documentation: the Learning Manual,
1030 the Notation Reference, the Program Reference, and the Music
1031 Glossary.
1032
1033 @itemize
1034
1035 @item
1036 Learning Manual:
1037
1038 The LM is written in a tutorial style which introduces the most
1039 important concepts, structure and syntax of the elements of a
1040 LilyPond score in a carefully graded sequence of steps.
1041 Explanations of all musical concepts used in the Manual can be
1042 found in the Music Glossary, and readers are assumed to have no
1043 prior knowledge of LilyPond.  The objective is to take readers to
1044 a level where the Notation Reference can be understood and
1045 employed to both adapt the templates in the Appendix to their
1046 needs and to begin to construct their own scores.  Commonly used
1047 tweaks are introduced and explained.  Examples are provided
1048 throughout which, while being focussed on the topic being
1049 introduced, are long enough to seem real in order to retain the
1050 readers' interest.  Each example builds on the previous material,
1051 and comments are used liberally.  Every new aspect is thoroughly
1052 explained before it is used.
1053
1054 Users are encouraged to read the complete Learning Manual from
1055 start-to-finish.
1056
1057
1058 @item
1059 Notation Reference: a (hopefully complete) description of LilyPond
1060 input notation.  Some material from here may be duplicated in the
1061 Learning Manual (for teaching), but consider the NR to be the
1062 "definitive" description of each notation element, with the LM
1063 being an "extra".  The goal is _not_ to provide a step-by-step
1064 learning environment -- do not avoid using notation that has not
1065 be introduced previously in the NR  (for example, use \break if
1066 appropriate).  This section is written in formal technical writing
1067 style.
1068
1069 Avoid duplication.  Although users are not expected to read this
1070 manual from start to finish, they should be familiar with the
1071 material in the Learning Manual (particularly ``Fundamental
1072 Concepts''), so do not repeat that material in each section of
1073 this book.  Also watch out for common constructs, like ^ - _ for
1074 directions -- those are explained in NR 3.  In NR 1, you can
1075 write: DYNAMICS may be manually placed above or below the staff,
1076 see @@ref@{Controlling direction and placement@}.
1077
1078 Most tweaks should be added to LSR and not placed directly in the
1079 @file{.itely} file.  In some cases, tweaks may be placed in the main
1080 text, but ask about this first.
1081
1082 Finally, you should assume that users know what the notation
1083 means; explaining musical concepts happens in the Music Glossary.
1084
1085
1086 @item
1087 Application Usage: information about using the program lilypond
1088 with other programs (lilypond-book, operating systems, GUIs,
1089 convert-ly, etc).  This section is written in formal technical
1090 writing style.
1091
1092 Users are not expected to read this manual from start to finish.
1093
1094
1095 @item
1096 Music Glossary: information about the music notation itself.
1097 Explanations and translations about notation terms go here.
1098
1099 Users are not expected to read this manual from start to finish.
1100
1101 @item
1102 Internals Reference: not really a documentation book, since it is
1103 automagically generated from the source, but this is its name.
1104
1105 @end itemize
1106
1107
1108 @node Section organization
1109 @subsection Section organization
1110
1111 @itemize
1112
1113 @item
1114 The order of headings inside documentation sections should
1115 be:
1116
1117 @example
1118 main docs
1119 @@predefined
1120 @@endpredefined
1121 @@snippets
1122 @@seealso
1123 @@knownissues
1124 @end example
1125
1126 @item
1127 You @emph{must} include a @@seealso.
1128
1129 @itemize
1130 @item
1131 The order of items inside the @@seealso section is
1132
1133 @example
1134 Music Glossary:
1135 @@rglos@{foo@},
1136 @@rglos@{bar@}.
1137
1138 Learning Manual:
1139 @@rlearning@{baz@},
1140 @@rlearning@{foozle@}.
1141
1142 Notation Reference:
1143 @@ruser@{faazle@},
1144 @@ruser@{boo@}.
1145
1146 Application Usage:
1147 @@rprogram@{blah@}.
1148
1149 Essay on automated music engraving:
1150 @@ressay@{yadda@}.
1151
1152 Extending LilyPond:
1153 @@rextend@{frob@}.
1154
1155 Installed Files:
1156 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
1157
1158 Snippets: @@rlsr@{section@}.
1159
1160 Internals Reference:
1161 @@rinternals@{fazzle@},
1162 @@rinternals@{booar@}.
1163 @end example
1164
1165 @item
1166 If there are multiple entries, separate them by commas but do not
1167 include an `and'.
1168
1169 @item
1170 Always end with a period.
1171
1172 @item
1173 Place each link on a new line as above; this makes it much easier
1174 to add or remove links.  In the output, they appear on a single
1175 line.
1176
1177 ("Snippets" is REQUIRED; the others are optional)
1178
1179 @item
1180 Any new concepts or links which require an explanation should go
1181 as a full sentence(s) in the main text.
1182
1183 @item
1184 Don't insert an empty line between @@seealso and the first entry!
1185 Otherwise there is excessive vertical space in the PDF output.
1186
1187 @end itemize
1188
1189 @item
1190 To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
1191 manual.
1192
1193 @item
1194 @@predefined ... @@endpredefined is for commands in
1195 @file{ly/*-init.ly}
1196
1197 @item
1198 Do not include any real info in second-level sections (i.e. 1.1
1199 Pitches).  A first-level section may have introductory material,
1200 but other than that all material goes into third-level sections
1201 (i.e. 1.1.1 Writing Pitches).
1202
1203 @item
1204 The @@knownissues should not discuss any issues that are in the
1205 tracker, unless the issue is Priority-Postponed.  The goal is to
1206 discuss any overall architecture or syntax decisions which may be
1207 interpreted as bugs.  Normal bugs should not be discussed here,
1208 because we have so many bugs that it would be a huge task to keep
1209 the @@knownissues current and accurate all the time.
1210
1211 @end itemize
1212
1213
1214 @node Checking cross-references
1215 @subsection Checking cross-references
1216
1217 Cross-references between different manuals are heavily used in the
1218 documentation, but they are not checked during compilation.
1219 However, if you compile the documentation, a script called
1220 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
1221 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
1222 where documentation has been built, cd into Documentation and run:
1223
1224 @example
1225 make check-xrefs
1226 make fix-xrefs
1227 @end example
1228
1229 Note that you have to find yourself the source files to fix
1230 cross-references in the generated documentation such as the
1231 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
1232
1233 @c temporary?  how long will kainhofer be used?  -gp
1234 Also of interest may be the linkdoc checks on kainhofer.com.  Be
1235 warned that these docs are not completely rebuilt every day, so it
1236 might not accurately reflect the current state of the docs.
1237
1238 @example
1239 @uref{http://kainhofer.com/~lilypond/linkdoc/}
1240 @end example
1241
1242
1243 @node General writing
1244 @subsection General writing
1245
1246 @itemize
1247
1248 @item
1249 Do not forget to create @@cindex entries for new sections of text.
1250 Enter commands with @@funindex, i.e.
1251
1252 @example
1253 @@cindex pitches, writing in different octaves
1254 @@funindex \relative
1255 @end example
1256
1257 @noindent
1258 Do not bother with the @@code@{@} (they are added automatically).
1259 These items are added to both the command index and the unified
1260 index.  Both index commands should go in front of the actual material.
1261
1262 @item
1263 @@cindex entries should not be capitalized, i.e.
1264
1265 @example
1266 @@cindex time signature
1267 @end example
1268
1269 @noindent
1270 is preferred instead of @qq{Time signature}.  Only use capital
1271 letters for musical terms which demand them, e.g.
1272 @qq{D.S. al Fine}.
1273
1274 @item
1275 For scheme function index entries, only include the final part, i.e.
1276
1277 @example
1278 @@funindex modern-voice-cautionary
1279      and NOT
1280 @@funindex #(set-accidental-style modern-voice-cautionary)
1281 @end example
1282
1283 @item
1284 Use American spelling.  LilyPond's internal property
1285 names use this convention.
1286
1287 @item
1288 Here is a list of preferred terms to be used:
1289
1290 @itemize
1291 @item
1292 @emph{Simultaneous} NOT concurrent.
1293
1294 @item
1295 @emph{Measure}: the unit of music.
1296
1297 @item
1298 @emph{Bar line}: the symbol delimiting a measure NOT barline.
1299
1300 @item
1301 @emph{Note head} NOT notehead.
1302
1303 @item
1304 @emph{Chord construct} NOT just chord (when referring to < ... >)
1305
1306 @item
1307 @emph{Staff} NOT stave.
1308
1309 @item
1310 @emph{Staves} NOT Staffs:
1311 Phrases such as
1312 @q{multiple @@internalsref@{Staff@}s}
1313 should be rephrased to
1314 @q{multiple @@internalsref@{Staff@} contexts}.
1315
1316 @end itemize
1317
1318
1319 @end itemize
1320
1321
1322 @node Technical writing style
1323 @subsection Technical writing style
1324
1325 These refer to the NR.  The LM uses a more gentle, colloquial
1326 style.
1327
1328 @itemize
1329
1330 @item
1331 Do not refer to LilyPond in the text.  The reader knows what the
1332 manual is about.  If you do, capitalization is LilyPond.
1333
1334 @item
1335 If you explicitly refer to @q{lilypond} the program (or any other
1336 command to be executed), write @code{@@command@{lilypond@}}.
1337
1338 @item
1339 Do not explicitly refer to the reader/user.  There is no one else
1340 besides the reader and the writer.
1341
1342 @item
1343 Avoid contractions (don't, won't, etc.).  Spell the words out completely.
1344
1345 @item
1346 Avoid abbreviations, except for commonly used abbreviations of foreign
1347 language terms such as etc. and i.e.
1348
1349 @item
1350 Avoid fluff (@qq{Notice that,} @qq{as you can see,}
1351 @qq{Currently,}).
1352
1353 @item
1354 The use of the word @q{illegal} is inappropriate in most cases.
1355 Say @q{invalid} instead.
1356
1357 @end itemize
1358
1359
1360 @node Tips for writing docs
1361 @section Tips for writing docs
1362
1363 In the NR, I highly recommend focusing on one subsection at a
1364 time.  For each subsection,
1365
1366 @itemize
1367
1368 @item
1369 check the mundane formatting.  Are the headings (@@predefined,
1370 @@seealso, etc.) in the right order?
1371
1372 @item
1373 add any appropriate index entries.
1374
1375 @item
1376 check the links in the @@seealso section -- links to music
1377 glossary, internal references, and other NR sections are the main
1378 concern.  Check for potential additions.
1379
1380 @item
1381 move LSR-worthy material into LSR.  Add the snippet, delete the
1382 material from the @file{.itely} file, and add a @@lilypondfile command.
1383
1384 @item
1385 check the examples and descriptions.  Do they still work?
1386 @strong{Do not} assume that the existing text is
1387 accurate/complete; some of the manual is highly out of date.
1388
1389 @item
1390 is the material in the @@knownissues  still accurate?
1391
1392 @item
1393 can the examples be improved (made more explanatory), or is there
1394 any missing info?  (feel free to ask specific questions on -user;
1395 a couple of people claimed to be interesting in being
1396 @qq{consultants} who would help with such questions)
1397
1398 @end itemize
1399
1400 In general, I favor short text explanations with good examples --
1401 @qq{an example is worth a thousand words}.  When I worked on the
1402 docs, I spent about half my time just working on those tiny
1403 lilypond examples.  Making easily-understandable examples is much
1404 harder than it looks.
1405
1406
1407 @subsubheading Tweaks
1408
1409 In general, any \set or \override commands should go in the
1410 @qq{select snippets} section, which means that they should go in
1411 LSR and not the @file{.itely} file.  For some cases, the command
1412 obviously belongs in the @qq{main text} (i.e. not inside
1413 @@predefined or @@seealso or whatever) -- instrument names are a
1414 good example of this.
1415
1416 @example
1417 \set Staff.instrumentName = #"foo"
1418 @end example
1419
1420 On the other side of this,
1421
1422 @example
1423 \override Score.Hairpin #'after-line-breaking = ##t
1424 @end example
1425
1426 clearly belongs in LSR.
1427
1428 I'm quite willing to discuss specific cases if you think that a
1429 tweaks needs to be in the main text.  But items that can go into
1430 LSR are easier to maintain, so I'd like to move as much as
1431 possible into there.
1432
1433
1434 It would be @qq{nice} if you spent a lot of time crafting nice
1435 tweaks for users@dots{} but my recommendation is @strong{not} to do
1436 this.  There's a lot of doc work to do without adding examples of
1437 tweaks.  Tweak examples can easily be added by normal users by adding
1438 them to the LSR.
1439
1440 One place where a documentation writer can profitably spend time writing
1441 or upgrading tweaks is creating tweaks to deal with known issues.  It
1442 would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
1443 the difficulty.
1444
1445 @seealso
1446 @ref{Adding and editing snippets}.
1447
1448
1449 @node Scripts to ease doc work
1450 @section Scripts to ease doc work
1451
1452 @subheading Building only one section of the documentation
1453
1454 In order to save build time, a script is available to build only
1455 one section of the documentation in English with a default html
1456 appearance.
1457
1458 You can build a section of the documentation with:
1459
1460 @example
1461 scripts/auxiliar/doc-section.sh MANUAL SECTION
1462 @end example
1463
1464 @noindent
1465 where @code{SECTION} is the name of the file containing the section
1466 to be built, and @code{MANUAL} is replaced by the name of the directory
1467 containing the section.  So, for example, to build section 1.1 of the
1468 Notation Reference, use the command:
1469
1470 @example
1471 scripts/auxiliar/doc-section.sh notation pitches
1472 @end example
1473
1474 You can then see the generated document for the section at
1475
1476 @example
1477 tempdocs/pitches/out/pitches.html
1478 @end example
1479
1480 According to
1481 @uref{http://code.google.com/p/lilypond/issues/detail?id=1236,Lilypond issue 1236},
1482 the location of the lilypond git tree is taken from @code{$LILYPOND_GIT}
1483 if specified, otherwise it is auto-detected.
1484
1485 It is assumed that compilation takes place in the @file{build/}
1486 subdirectory, but this can be overridden by setting the environment
1487 variable @code{LILYPOND_BUILD_DIR}.
1488
1489 Similarly, output defaults to @file{build/tempdocs/} but this can be
1490 overridden by setting the environment variable
1491 @code{LILYPOND_TEMPDOCS}.
1492
1493 This script will not work for building sections of the
1494 Contributors' guide.  For building sections of the Contributors'
1495 Guide, use:
1496
1497 @example
1498 scripts/auxiliar/cg-section.sh SECTION
1499 @end example
1500
1501 @noindent
1502 where @code{SECTION} is the name of the file containing the sections
1503 to be built.  For example, to build section 4 of the Contributors' guide,
1504 use:
1505
1506 @example
1507 scripts/auxiliar/cg-section.sh doc-work
1508 @end example
1509
1510 @code{cg-section.sh} uses the same environment variables and
1511 corresponding default values as @code{doc-section.sh}.
1512
1513 @subheading Stripping whitespace and generating menus
1514
1515 @warning{This script assumes that the file conforms to our doc
1516 policy; a few files still need work in this regard.}
1517
1518 To automatically regenerate @code{@@menu} portions and strip
1519 whitespace, use:
1520
1521 @example
1522 scripts/auxiliar/node-menuify.py @var{FILENAME}
1523 @end example
1524
1525
1526 @subheading Stripping whitespace only
1527
1528 @c TODO: should this be documented elsewhere?  It's useful for
1529 @c more than just docs.
1530 To remove extra whitespace from the ends of lines, run
1531
1532 @example
1533 scripts/auxiliar/strip-whitespace.py Documentation/FILENAME
1534 @end example
1535
1536
1537 @subheading Updating doc with @command{convert-ly}
1538
1539 Don't.  This should be done by programmers when they add new
1540 features.  If you notice that it hasn't been done, complain to
1541 @code{lilypond-devel}.
1542
1543
1544 @node Docstrings in scheme
1545 @section Docstrings in scheme
1546
1547 Material in the Internals reference is generated automatically
1548 from our source code.  Any doc work on Internals therefore
1549 requires modifying files in @file{scm/*.scm}.  Texinfo is allowed
1550 in these docstrings.
1551
1552 Most documentation writers never touch these, though.  If you want
1553 to work on them, please ask for help.
1554
1555
1556 @node Translating the documentation
1557 @section Translating the documentation
1558
1559 The mailing list @code{translations@@lilynet.net} is dedicated to
1560 LilyPond web site and documentation translation; on this list, you will
1561 get support from the Translations Meister and experienced translators,
1562 and we regularly discuss translation issues common to all languages.
1563 All people interested in LilyPond translations are invited to subscribe
1564 to this list regardless of the amount of their contribution, by sending
1565 an email to @code{translations-request@@lilynet.net} with subject
1566 @code{subscribe} and an empty message body.  Unless mentioned explicitly,
1567 or except if a translations coordinator contacts you privately, you
1568 should send questions, remarks and patches to the list
1569 @code{translations@@lilynet.net}.  Please note that traffic is high
1570 on the English-speaking list @code{lilypond-user@@gnu.org}, so it may
1571 take some time before your request or contribution is handled.
1572
1573 @menu
1574 * Getting started with documentation translation::
1575 * Documentation translation details::
1576 * Documentation translation maintenance::
1577 * Translations management policies::
1578 * Technical background::
1579 @end menu
1580
1581 @node Getting started with documentation translation
1582 @subsection Getting started with documentation translation
1583
1584 First, get the sources of branch @code{translation} from the
1585 Git repository, see @ref{Starting with Git}.
1586
1587 @menu
1588 * Translation requirements::
1589 * Which documentation can be translated::
1590 * Starting translation in a new language::
1591 @end menu
1592
1593 @node Translation requirements
1594 @unnumberedsubsubsec Translation requirements
1595
1596 Working on LilyPond documentation translations requires the following
1597 pieces of software, in order to make use of dedicated helper tools:
1598
1599 @itemize
1600 @item Python 2.4 or higher,
1601 @item GNU Make,
1602 @item Gettext,
1603 @item Git.
1604 @end itemize
1605
1606 It is not required to build LilyPond and the documentation to
1607 translate the documentation.  However, if you have enough time and
1608 motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
1609 least the documentation so that you can check the output yourself and
1610 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling}.
1611
1612 Before undertaking any large translation work, contributors are
1613 encouraged to contact the @ref{Meisters, Translation Meister}.
1614
1615
1616 @node Which documentation can be translated
1617 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
1618
1619 The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
1620 of the following documentation:
1621
1622 @itemize
1623 @item the web site, the Learning Manual, the Notation Reference and
1624 Application Usage -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output
1625 might be added if there is enough demand for it;
1626 @item the Changes document.
1627 @end itemize
1628
1629 Support for translating the following pieces of documentation should be
1630 added soon, by decreasing order of priority:
1631
1632 @itemize
1633 @item automatically generated documentation: markup commands,
1634 predefined music functions;
1635 @item the Snippets List;
1636 @item the Internals Reference.
1637 @end itemize
1638
1639
1640 @node Starting translation in a new language
1641 @unnumberedsubsubsec Starting translation in a new language
1642
1643 At top of the source directory, do
1644
1645 @example
1646 ./autogen.sh
1647 @end example
1648
1649 @noindent
1650 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally)
1651
1652 @example
1653 ./autogen.sh --prefix=$HOME
1654 @end example
1655
1656 @noindent
1657 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
1658 the documentation, but is not required to do translation only -- fix
1659 all dependencies and rerun @command{./configure} (with the same
1660 options as for @command{autogen.sh}).
1661
1662 Then @command{cd} into @file{Documentation/} and run
1663
1664 @example
1665 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} new-lang
1666 @end example
1667
1668 @noindent
1669 where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
1670
1671 Finally, add a language definition for your language in
1672 @file{python/langdefs.py}.
1673
1674
1675 @node Documentation translation details
1676 @subsection Documentation translation details
1677
1678 Please follow all the instructions with care to ensure quality work.
1679
1680 All files should be encoded in UTF-8.
1681
1682 @menu
1683 * Files to be translated::
1684 * Translating the Web site and other Texinfo documentation::
1685 * Adding a Texinfo manual::
1686 @end menu
1687
1688 @node Files to be translated
1689 @unnumberedsubsubsec Files to be translated
1690
1691 @include contributor/doc-translation-list.itexi
1692
1693 In addition, not listed above, Snippets' titles and descriptions
1694 should be translated; they are a part of the Notation Reference and
1695 therefore their priority is 5.
1696
1697 @node Translating the Web site and other Texinfo documentation
1698 @unnumberedsubsubsec Translating the Web site and other Texinfo documentation
1699
1700 Every piece of text should be translated in the source file, except
1701 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
1702 mentioned below.
1703
1704 Node names are translated, but the original node name in English should
1705 be kept as the argument of @code{@@translationof} put after the section
1706 title; that is, every piece in the original file like
1707
1708 @example
1709 @@node Foo bar
1710 @@@var{section_command} Bar baz
1711 @end example
1712
1713 @noindent
1714 should be translated as
1715
1716 @example
1717 @@node @var{translation of Foo bar}
1718 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1719 @@translationof Foo bar
1720 @end example
1721
1722 The argument of @code{@@rglos} commands and the first argument of
1723 @code{@@rglosnamed} commands must not be translated, as it is the node
1724 name of an entry in Music Glossary.
1725
1726 Every time you translate a node name in a cross-reference, i.e. the
1727 argument of commands @code{@@ref, @@rprogram, @@rlearning, @@rlsr,
1728 @@ruser} or the first argument of their @code{@var{*}named} variants,
1729 you should make sure the target node is defined in the correct source
1730 file; if you do not intend to translate the target node right now, you
1731 should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
1732 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
1733 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
1734 have defined this way but have not translated, insert a line that
1735 contains @code{@@untranslated}.  That is, you should end up
1736 for each untranslated node with something like
1737
1738 @example
1739 @@node @var{translation of Foo bar}
1740 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1741 @@translationof Foo bar
1742
1743 @@untranslated
1744 @end example
1745
1746 @warning{you do not have to translate the node name of a cross-reference
1747 to a node that you do not have translated.  If you do, you must define
1748 an @qq{empty} node like explained just above; this will produce a
1749 cross-reference with the translated node name in output, although the
1750 target node will still be in English.  On the opposite, if all
1751 cross-references that refer to an untranslated node use the node name in
1752 English, then you do not have to define such an @qq{empty} node, and the
1753 cross-reference text will appear in English in the output.  The choice
1754 between these two strategies implies its particular maintenance
1755 requirements and is left to the translators, although the opinion of the
1756 Translation meister leans towards not translating these
1757 cross-references.}
1758
1759 Please think of the fact that it may not make sense translating
1760 everything in some Texinfo files, and you may take distance from the
1761 original text; for instance, in the translation of the web site section
1762 Community, you may take this into account depending on what you know the
1763 community in your language is willing to support, which is possible only
1764 if you personally assume this support, or there exists a public forum
1765 or mailing list listed in Community for LilyPond in your language:
1766
1767 @itemize
1768 @item @rweb{Bug reports}: this page should be translated only if you
1769 know that every bug report sent on your language's mailing list or forum
1770 will be handled by someone who will translate it to English and send it
1771 on bug-lilypond or add an issue in the tracker, then translate back the
1772 reply from developers.
1773
1774 @item @rweb{Help us}: this page should be translated very freely,
1775 and possibly not at all: ask help for contributing to LilyPond for tasks
1776 that LilyPond community in your language is able and going to handle.
1777 @end itemize
1778
1779 @noindent
1780 In any case, please mark in your work the sections which do not result
1781 from the direct translation of a piece of English translation, using
1782 comments i.e. lines starting with @q{@code{@@c}}.
1783
1784 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
1785 menus.  This process should be made easier in the future, when the helper
1786 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
1787
1788 Some pieces of text manipulated by build scripts that appear in the
1789 output are translated in a @file{.po} file -- just like LilyPond output
1790 messages -- in @file{Documentation/po}.  The Gettext domain is named
1791 @code{lilypond-doc}, and unlike @code{lilypond} domain it is not managed
1792 through the Free Translation Project.
1793
1794
1795 Take care of using typographic rules for your language, especially in
1796 @file{macros.itexi}.
1797
1798 If you wonder whether a word, phrase or larger piece of text should be
1799 translated, whether it is an argument of a Texinfo command or a small
1800 piece sandwiched between two Texinfo commands, try to track whether and
1801 where it appears in PDF and/or HTML output as visible text.  This piece
1802 of advice is especially useful for translating @file{macros.itexi}.
1803
1804 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
1805 blocs).  However, some music snippets containing text that shows in
1806 the rendered music, and sometimes translating this text really helps
1807 the user to understand the documentation; in this case, and only in
1808 this case, you may as an exception translate text in the music
1809 snippet, and then you must add a line immediately before the
1810 @code{@@lilypond} block, starting with
1811
1812 @example
1813 @@c KEEP LY
1814 @end example
1815
1816 @noindent
1817 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
1818 English version at next @command{make snippet-update} run -- see
1819 @ref{Updating documentation translation}.
1820
1821 When you encounter
1822
1823 @example
1824 @@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]@{@var{filename.ly}@}
1825 @end example
1826
1827 @noindent
1828 in the source, open @file{Documentation/snippets/@var{filename}.ly},
1829 translate the @code{texidoc} header field it contains, enclose it with
1830 @code{texidoc@var{MY-LANGUAGE} = "} and @code{"}, and write it into
1831 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@/@var{filename}.texidoc}.
1832 Additionally, you may translate the snippet's title in @code{doctitle}
1833 header field, in case @code{doctitle} is a fragment option used in
1834 @code{@@lilypondfile}; you can do this exactly the same way as
1835 @code{texidoc}.  For instance,
1836 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@/@var{filename}.texidoc}
1837 may contain
1838
1839 @example
1840 doctitlees = "Spanish title baz"
1841 texidoces = "
1842 Spanish translation blah
1843 "
1844 @end example
1845
1846 @code{@@example} blocks need not be verbatim copies, e.g. variable
1847 names, file names and comments should be translated.
1848
1849 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
1850 introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If one
1851 of these rules conflicts with a rule specific to your language, please
1852 ask the Translation meister on @email{translations@@lilynet.net} list
1853 and/or the Documentation Editors on @email{lilypond-devel@@gnu.org}
1854 list.
1855
1856
1857 @node Adding a Texinfo manual
1858 @unnumberedsubsubsec Adding a Texinfo manual
1859
1860 In order to start translating a new manual whose basename is @var{FOO},
1861 do
1862
1863 @example
1864 cd Documentation/@var{MY-LANGUAGE}
1865 cp ../@var{FOO}.tely .
1866 mkdir @var{FOO}
1867 cp web/GNUmakefile @var{FOO}
1868 @end example
1869
1870 @noindent
1871 then append @var{FOO} to variable @code{SUBDIRS} in
1872 Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/GNUmakefile, then translate file
1873 @var{MY-LANGUAGE}/@var{FOO}.tely and run @code{skeleton-update}:
1874
1875 @example
1876 cd Documentation/
1877 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} TEXI_LANGUTIL_FLAGS=--head-only skeleton-update
1878 @end example
1879
1880 @noindent
1881 Your are now ready to translate the new manual exactly like the web site
1882 or the Learning Manual.
1883
1884
1885 @node Documentation translation maintenance
1886 @subsection Documentation translation maintenance
1887
1888 Several tools have been developed to make translations maintenance
1889 easier.  These helper scripts make use of the power of Git, the
1890 version control system used for LilyPond development.
1891
1892 You should use them whenever you would like to update the translation in
1893 your language, which you may do at the frequency that fits your and your
1894 cotranslators' respective available times.  In the case your translation
1895 is up-do-date (which you can discover in the first subsection below), it
1896 is enough to check its state every one or two weeks.  If you feel
1897 overwhelmed by the quantity of documentation to be updated, see
1898 @ref{Maintaining without updating translations}.
1899
1900 @menu
1901 * Check state of translation::
1902 * Updating documentation translation::
1903 * Updating translation committishes::
1904 @end menu
1905
1906 @macro seeCommittishesUpdate{}
1907 @warning{do not forget to update the committish in each file you have
1908 completely updated, see @ref{Updating translation committishes}.}
1909 @end macro
1910
1911 @node Check state of translation
1912 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
1913
1914 First pull from Git -- see @ref{Pulling and rebasing}, but DO NOT rebase
1915 unless you are sure to master the translation state checking and
1916 updating system -- then cd into @file{Documentation/} (or at top of the
1917 source tree, replace @command{make} with @command{make -C
1918 Documentation}) and run
1919
1920 @example
1921 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation
1922 @end example
1923
1924 @noindent
1925 This presents a diff of the original files since the most recent
1926 revision of the translation.  To check a single file, cd into
1927 @file{Documentation/} and run
1928
1929 @example
1930 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
1931 @end example
1932
1933 @noindent
1934 In case this file has been renamed since you last updated the
1935 translation, you should specify both old and new file names, e.g.
1936 @code{CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@{@var{manual},user@}/@var{foo}.itely}.
1937
1938 To see only which files need to be updated, do
1939
1940 @example
1941 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation | grep 'diff --git'
1942 @end example
1943
1944 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
1945 desirable when you redirect output to a file, run
1946
1947 @example
1948 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
1949 @end example
1950
1951 You can see the diffs generated by the commands above as changes that
1952 you should make in your language to the existing translation, in order
1953 to make your translation up to date.
1954
1955 @seeCommittishesUpdate
1956
1957 Global state of the translation is recorded in
1958 @file{Documentation/translations.itexi}, which is used to generate
1959 Translations status page.  To update that page, do from
1960 @file{Documentation/}
1961
1962 @example
1963 make translation-status
1964 @end example
1965
1966 This will also leave @file{out/translations-status.txt}, which contains
1967 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
1968 counts of documentation files in this Guide.
1969
1970 @seealso
1971 @ref{Maintaining without updating translations}.
1972
1973 @node Updating documentation translation
1974 @unnumberedsubsubsec Updating documentation translation
1975
1976 Instead of running @code{check-translation}, you may want to run
1977 @code{update-translation}, which will run your favorite text editor to
1978 update files.  First, make sure environment variable @code{EDITOR} is
1979 set to a text editor command, then run from @file{Documentation/}
1980
1981 @example
1982 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} update-translation
1983 @end example
1984
1985 @noindent
1986 or to update a single file
1987
1988 @example
1989 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE/@var{manual}/foo.itely} update-translation
1990 @end example
1991
1992 For each file to be updated, @code{update-translation} will open your
1993 text editor with this file and a diff of the file in English; if the
1994 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
1995 the full file in English will be opened instead.
1996
1997 @seeCommittishesUpdate
1998
1999 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
2000 containing only the first node of the original file in English can be
2001 updated automatically: whenever @command{make check-translation} shows
2002 that such files should be updated, run from @file{Documentation/}
2003
2004 @example
2005 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
2006 @end example
2007
2008 @file{.po} message catalogs in @file{Documentation/po/} may be updated
2009 by issuing from @file{Documentation/} or @file{Documentation/po/}
2010
2011 @example
2012 make po-update
2013 @end example
2014
2015 @warning{if you run po-update and somebody else does the same and
2016 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
2017 conflict when you pull.  Therefore, it is better that only the
2018 Translation meister runs this command.}
2019
2020 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
2021 snippets should be identical in all languages.  Fortunately, there is
2022 a script that can do this odd job for you (run from
2023 @file{Documentation/}):
2024
2025 @example
2026 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} snippet-update
2027 @end example
2028
2029 This script overwrites music snippets in
2030 @file{@var{MY_LANGUAGE/foo/every.itely}} with music snippets from
2031 @file{@var{foo/every.itely}}.  It ignores skeleton files, and keeps
2032 intact music snippets preceded with a line starting with @code{@@c
2033 KEEP LY}; it reports an error for each @file{.itely} that has not the
2034 same music snippet count in both languages.  Always use this script
2035 with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check
2036 the changes it made with @command{git diff} before committing; if you
2037 don't do so, some @code{@@lilypond} snippets might be broken or make
2038 no sense in their context.
2039
2040 Finally, a command runs the three update processes above for all
2041 enabled languages (from @file{Documentation/}):
2042
2043 @example
2044 make all-translations-update
2045 @end example
2046
2047 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
2048 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
2049
2050 @seealso
2051 @ref{Maintaining without updating translations},
2052 @ref{Adding and editing snippets}.
2053
2054
2055 @node Updating translation committishes
2056 @unnumberedsubsubsec Updating translation committishes
2057
2058 At the beginning of each translated file except PO files, there is a
2059 committish which represents the revision of the sources which you have
2060 used to translate this file from the file in English.
2061
2062 When you have pulled and updated a translation, it is very important to
2063 update this committish in the files you have completely updated (and
2064 only these); to do this, first commit possible changes to any
2065 documentation in English which you are sure to have done in your
2066 translation as well, then replace in the up-to-date translated files the
2067 old committish by the committish of latest commit, which can be obtained
2068 by doing
2069
2070 @example
2071 git rev-list HEAD |head -1
2072 @end example
2073
2074 @c http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2009-01/msg00245.html
2075 @c contains a helper script which could be used to perform massive
2076 @c committish updates.
2077
2078
2079 @seealso
2080 @ref{LSR work}.
2081
2082 @node Translations management policies
2083 @subsection Translations management policies
2084
2085 These policies show the general intent of how the translations should
2086 be managed, they aim at helping translators, developers and
2087 coordinators work efficiently.
2088
2089 @menu
2090 * Maintaining without updating translations::
2091 * Managing documentation translation with Git::
2092 @end menu
2093
2094 @node Maintaining without updating translations
2095 @unnumberedsubsubsec Maintaining without updating translations
2096
2097 Keeping translations up to date under heavy changes in the documentation
2098 in English may be almost impossible, especially as during the former
2099 Grand Documentation Project (GDP) or the Grand Organization Project
2100 (GOP) when a lot of contributors brings changes.  In addition,
2101 translators may be --- and that is a very good thing --- involved in
2102 these projects too.
2103
2104 it is possible --- and even recommended --- to perform some maintenance
2105 that keeps translated documentation usable and eases future translation
2106 updating.  The rationale below the tasks list motivates this plan.
2107
2108 The following tasks are listed in decreasing priority order.
2109
2110 @enumerate
2111 @item Update macros.itexi.
2112 For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro
2113 usage in documentation with an automatic text or regexp substitution,
2114 do it and delete the macro definition from @file{macros.itexi}; otherwise,
2115 mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in
2116 @file{macros.itexi} until the documentation translation has been updated and
2117 no longer uses this macro.
2118
2119 @item Update @file{*.tely} files completely with
2120 @command{make check-translation} -- you may want to redirect output
2121 to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py
2122 on individual files, see @ref{Check state of translation}.
2123
2124 @item In @file{.itelys}, match sections and .itely file names with those from
2125 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
2126 between files, without updating contents itself.  In other words, the
2127 game is catching where has gone each section.  In Learning manual, and
2128 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may
2129 be completely new sections: in this case, copy @code{@@node} and
2130 @code{@@section}-command from English docs, and add the marker for
2131 untranslated status @code{@@untranslated} on a single line.  Note that
2132 it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of
2133 documentation in English, when contents has been deeply revised; in this
2134 case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them
2135 with a line @code{@@c obsolete} just before the node.
2136
2137 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
2138
2139 @itemize
2140 @item without Emacs AucTeX installed, @key{C-c C-s} shows structure of current
2141 Texinfo file in a new buffer @code{*Occur*}; to show structure of two files
2142 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with @key{C-x 1}
2143 and @key{C-x 2}), press @key{C-c C-s} to show structure of one file
2144 (e.g. the translated file), copy @code{*Occur*} contents into
2145 @code{*Scratch*}, then press @key{C-c C-s} for the other file.
2146
2147 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
2148 by doing @key{M-x texinfo-show-structure} or create a key binding in your
2149 @file{~/.emacs}, by adding the four following lines:
2150
2151 @example
2152 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
2153           '(lambda ()
2154              (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
2155               'texinfo-show-structure)))
2156 @end example
2157
2158 @noindent
2159 and then obtain the structure in the @code{*Occur*} buffer with @key{C-c
2160 s}.
2161
2162 @item Do not bother updating @code{@@menu}s when all menu entries are in the same
2163 file, just do @key{C-c C-u C-a} (@qq{update all menus}) when you have
2164 updated all the rest of the file.
2165
2166 @item Moving to next or previous node using incremental search: press
2167 @key{C-s} and type @code{node} (or @key{C-s @@node} if the text
2168 contains the word @q{node}) then press @key{C-s} to move to next node
2169 or @key{C-r} to move to previous node.  Similar operation can be used
2170 to move to the next/previous section.  Note that every cursor move
2171 exits incremental search, and hitting @key{C-s} twice starts
2172 incremental search with the text entered in previous incremental
2173 search.
2174
2175 @item Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
2176 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
2177 @key{C-SPACE}, press @key{C-s node} and repeat @key{C-s} until you
2178 have selected enough text, cut it with @key{C-w} or @key{C-x}, jump to
2179 the right place (moving between nodes with the previous hint is often
2180 useful) and paste with @key{C-y} or @key{C-v}.
2181 @end itemize
2182
2183 @item Update sections finished in the English documentation; check
2184 sections status at
2185 @smallexample
2186 @uref{http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Documentation_coordination}.
2187 @end smallexample
2188
2189 @item Update documentation PO.  It is recommended not to update
2190 strings which come from documentation that is currently deeply revised
2191 in English, to avoid doing the work more than once.
2192
2193 @item Fix broken cross-references by running (from @file{Documentation/})
2194
2195 @example
2196 make ISOLANG=@var{YOUR-LANGUAGE} fix-xrefs
2197 @end example
2198
2199 @noindent
2200 This step requires a successful documentation build (with @command{make
2201 doc}).  Some cross-references are broken because they point to a node
2202 that exists in the documentation in English, which has not been added
2203 to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but
2204 keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an
2205 existing page of documentation in English.
2206 @end enumerate
2207
2208 @subsubheading Rationale
2209
2210 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
2211 until you can really start updating translations.  There are several
2212 reasons to do these maintenance tasks right now.
2213
2214 @itemize
2215 @item This will have to be done sooner or later anyway, before updating
2216 translation of documentation contents, and this can already be done
2217 without needing to be redone later, as sections of documentation in
2218 English are mostly revised once.  However, note that not all
2219 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
2220 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
2221 made.
2222
2223 @item This just makes translated documentation take advantage of the new
2224 organization, which is better than the old one.
2225
2226 @item Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
2227 English simplify future updating work: it allows updating the
2228 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
2229 cross-reference names already exist in the translation.
2230
2231 @item Each maintenance task except @q{Updating PO files} can be done by
2232 the same person for all languages, which saves overall time spent by
2233 translators to achieve this task: the node names and section titles
2234 are in English, so you can do.  It is important to take advantage of
2235 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
2236 step 3 in all languages when documentation is compiled with
2237 @command{texi2html} and node names are directly translated in source
2238 files.
2239 @end itemize
2240
2241
2242 @node Managing documentation translation with Git
2243 @unnumberedsubsubsec Managing documentation translation with Git
2244
2245 This policy explains how to manage Git branches and commit
2246 translations to Git.
2247
2248 @itemize
2249 @item Translation work is made on
2250 @code{translation} branch.  This branch is merged on
2251 @code{staging} once a week, approximately.  Then,
2252 @code{master} branch is merged on
2253 @code{translation}, where the check-translation script (see
2254 @ref{Check state of translation}) shows changes in English docs which
2255 should be translated, and the cycle starts again.
2256
2257 @item Translations may be pushed directly to
2258 @code{staging} only if they do not break compilation of LilyPond and
2259 its documentation.  Those changes could be pushed to
2260 @code{translation} too, or alternatively translators could wait until
2261 they come from
2262 @code{master} the next time it is merged on
2263 @code{translation}.  Similarly, changes matching
2264 @code{stable/X.Y} are preferably made on
2265 @code{X.Ytranslation}.
2266
2267 @item @code{translation} Git branch may be merged into
2268 @code{staging} branch only if LilyPond (@command{make all}) and
2269 documentation (@command{make doc}) compile successfully.
2270
2271 @item @command{make} and @command{make doc} are usually successful in
2272 @code{master} Git branch because those tests should have already
2273 succeeded in
2274 @code{staging} branch before merging.
2275 @code{master} branch may be merged into
2276 @code{translation} when significant changes had been made in
2277 documentation in English in
2278 @code{master} branch.
2279
2280 @item General maintenance may be done by anybody who knows what he does
2281 in documentation in all languages, without informing translators
2282 first.  General maintenance include simple text substitutions
2283 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
2284 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
2285 cross-references, and operations described in
2286 @ref{Maintaining without updating translations}.
2287 @end itemize
2288
2289
2290 @node Technical background
2291 @subsection Technical background
2292
2293 A number of Python scripts handle a part of the documentation
2294 translation process.  All scripts used to maintain the translations
2295 are located in @file{scripts/auxiliar/}.
2296
2297 @itemize
2298 @item @file{check_translation.py}  -- show diff to update a translation,
2299 @item @file{texi-langutils.py}  -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
2300 make message catalogs and Texinfo skeleton files,
2301 @item @file{texi-skeleton-update.py} -- update Texinfo skeleton files,
2302 @item @file{update-snippets.py} -- synchronize ly snippets with those
2303 from English docs,
2304 @item @file{translations-status.py} -- update translations status pages and word
2305 counts in the file you are reading,
2306 @item @file{tely-gettext.py} -- gettext node names, section titles and references
2307 in the sources; WARNING only use this script once for each file, when support for
2308 "makeinfo --html" has been dropped.
2309 @end itemize
2310
2311 Other scripts are used in the build process, in @file{scripts/build/}:
2312
2313 @itemize
2314 @item @file{mass-link.py} -- link or symlink files between English documentation
2315 and documentation in other languages.
2316 @end itemize
2317
2318 Python modules used by scripts in @file{scripts/auxiliar/} or @file{scripts/build/} (but
2319 not by installed Python scripts) are located in @file{python/auxiliar/}:
2320 @itemize
2321 @item @file{manuals_definitions.py} -- define manual names and name of
2322 cross-reference Texinfo macros,
2323 @item @file{buildlib.py} -- common functions (read piped output
2324 of a shell command, use Git),
2325 @item @file{postprocess_html.py} (module imported by @file{www_post.py}) -- add footer and
2326 tweak links in HTML pages.
2327 @end itemize
2328
2329 And finally
2330 @itemize
2331 @item @file{python/langdefs.py}  -- language definitions module
2332 @end itemize