]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - Documentation/contributor/doc-work.itexi
Merge remote branch 'origin/release/unstable'
[lilypond.git] / Documentation / contributor / doc-work.itexi
1 @c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; -*-
2 @node Documentation work
3 @chapter Documentation work
4
5 There are currently 11 manuals for LilyPond, not including the
6 translations.  Each book is available in HTML, PDF, and info.  The
7 documentation is written in a language called @code{texinfo} --
8 this allows us to generate different output formats from a single
9 set of source files.
10
11 To organize multiple authors working on the documentation, we use a
12 Version Control System (VCS) called git, previously discussed in
13 @ref{Starting with Git}.
14
15 @menu
16 * Introduction to documentation work::
17 * Documentation suggestions::
18 * Texinfo introduction and usage policy::
19 * Documentation policy::
20 * Tips for writing docs::
21 * Scripts to ease doc work::
22 * Docstrings in scheme::
23 * Translating the documentation::
24 @end menu
25
26
27 @node Introduction to documentation work
28 @section Introduction to documentation work
29
30 Our documentation tries to adhere to our @ref{Documentation
31 policy}.  This policy contains a few items which may seem odd.
32 One policy in particular is often questioned by potential
33 contributors: we do not repeat material in the Notation Reference,
34 and instead provide links to the @qq{definitive} presentation of
35 that information.  Some people point out, with good reason, that
36 this makes the documentation harder to read.  If we repeated
37 certain information in relevant places, readers would be less
38 likely to miss that information.
39
40 That reasoning is sound, but we have two counter-arguments.
41 First, the Notation Reference -- one of @emph{five} manuals for
42 users to read -- is already over 500 pages long.  If we repeated
43 material, we could easily exceed 1000 pages!  Second, and much
44 more importantly, LilyPond is an evolving project.  New features
45 are added, bugs are fixed, and bugs are discovered and documented.
46 If features are discussed in multiple places, the documentation
47 team must find every instance.  Since the manual is so large, it
48 is impossible for one person to have the location of every piece
49 of information memorized, so any attempt to update the
50 documentation will invariably omit a few places.  This second
51 concern is not at all theoretical; the documentation used to be
52 plagued with inconsistent information.
53
54 If the documentation were targeted for a specific version -- say,
55 LilyPond 2.10.5 -- and we had unlimited resources to spend on
56 documentation, then we could avoid this second problem.  But since
57 LilyPond evolves (and that is a very good thing!), and since we
58 have quite limited resources, this policy remains in place.
59
60 A few other policies (such as not permitting the use of tweaks in
61 the main portion of NR 1+2) may also seem counter-intuitive, but
62 they also stem from attempting to find the most effective use of
63 limited documentation help.
64
65 Before undertaking any large documentation work, contributors are
66 encouraged to contact the @ref{Meisters, Documentation Meister}.
67
68
69 @node Documentation suggestions
70 @section Documentation suggestions
71
72 @subheading Small additions
73
74 For additions to the documentation,
75
76 @enumerate
77
78 @item
79 Tell us where the addition should be placed.  Please include both
80 the section number and title (i.e. "LM 2.13 Printing lyrics").
81
82 @item
83 Please write exact changes to the text.
84
85 @item
86 A formal patch to the source code is @emph{not} required; we can
87 take care of the technical details.  Here is an example of a
88 perfect documentation report:
89
90 @verbatim
91 To: lilypond-devel@gnu.org
92 From: helpful-user@example.net
93 Subject: doc addition
94
95 In LM 2.13 (printing lyrics), above the last line ("More options,
96 like..."), please add:
97
98 ----
99 To add lyrics to a divided part, use blah blah blah.  For example,
100
101 \score {
102   \notes {blah <<blah>> }
103   \lyrics {blah <<blah>> }
104   blah blah blah
105 }
106 ----
107
108 In addition, the second sentence of the first paragraph is
109 confusing.  Please delete that sentence (it begins "Users
110 often...") and replace it with this:
111 ----
112 To align lyrics with something, do this thing.
113 ----
114
115 Have a nice day,
116 Helpful User
117 @end verbatim
118
119 @end enumerate
120
121
122 @subheading Larger contributions
123
124 To replace large sections of the documentation, the guidelines are
125 stricter.  We cannot remove parts of the current documentation
126 unless we are certain that the new version is an improvement.
127
128 @enumerate
129
130 @item
131 Ask on the lilypond-devel mailing list if such a rewrite is necessary;
132 somebody else might already be working on this issue!
133
134 @item
135 Split your work into small sections; this makes it much easier to
136 compare the new and old documentation.
137
138 @item
139 Please prepare a formal git patch.
140
141 @end enumerate
142
143 Once you have followed these guidelines, please send a message to
144 lilypond-devel with your documentation submissions.  Unfortunately
145 there is a strict “no top-posting” check on the mailing list; to avoid
146 this, add:
147
148 > I'm not top posting.
149
150 (you must include the > ) to the top of your documentation
151 addition.
152
153 We may edit your suggestion for spelling, grammar, or style, and
154 we may not place the material exactly where you suggested, but if
155 you give us some material to work with, we can improve the manual
156 much faster.  Thanks for your interest!
157
158
159 @node Texinfo introduction and usage policy
160 @section Texinfo introduction and usage policy
161
162 @menu
163 * Texinfo introduction::
164 * Documentation files::
165 * Sectioning commands::
166 * LilyPond formatting::
167 * Text formatting::
168 * Syntax survey::
169 * Other text concerns::
170 @end menu
171
172
173 @node Texinfo introduction
174 @subsection Texinfo introduction
175
176 The language is called Texinfo; you can see its manual here:
177
178 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/}
179
180 However, you don't need to read those docs.  The most important
181 thing to notice is that text is text.  If you see a mistake in the
182 text, you can fix it.  If you want to change the order of
183 something, you can cut-and-paste that stuff into a new location.
184
185 @warning{Rule of thumb: follow the examples in the existing docs.
186 You can learn most of what you need to know from this; if you want
187 to do anything fancy, discuss it on @code{lilypond-devel} first.}
188
189
190 @node Documentation files
191 @subsection Documentation files
192
193 All manuals live in @file{Documentation/}.
194
195 In particular, there are four user manuals, their respective master
196 source files are @file{learning@/.tely} (LM, Learning Manual),
197 @file{notation@/.tely} (NR, Notation Reference),
198 @file{music@/-glossary@/.tely} (MG, Music Glossary), and
199 @file{lilypond@/-program} (AU).  Each chapter is written in a separate
200 file, ending in @file{.itely} for files containing lilypond code, and
201 @file{.itexi} for files without lilypond code, located in a subdirectory
202 associated to the manual (@file{learning/} for @file{learning@/.tely}, and
203 so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
204 of the specific chapter you wish to modify.
205
206 Developer manuals live in @file{Documentation/} too.  Currently there is
207 only one: the Contributor's Guide @file{contrib@/-guide@/.texi} you are
208 reading.
209
210 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
211 in @file{Documentation/} just like the manuals.  For information about
212 how to modify the snippet files and SL, see @ref{LSR work}.
213
214
215 @node Sectioning commands
216 @subsection Sectioning commands
217
218 Most of the manual operates at the
219
220 @example
221 @@node Foo
222 @@subsubsection Foo
223 @end example
224
225 @noindent
226 level.  Sections are created with
227
228 @example
229 @@node Foo
230 @@subsection Foo
231 @end example
232
233 @itemize
234 @item
235 Please leave two blank lines above a @code{@@node}; this makes it
236 easier to find sections in texinfo.
237
238 @item
239 Do not use any @code{@@} commands for a @code{@@node}.  They may be
240 used for any @code{@@sub...} sections or headings however.
241
242 @example
243 not:
244 @@node @@code@{Foo@} Bar
245 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
246
247 but instead:
248 @@node Foo Bar
249 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
250 @end example
251
252 @item
253 If a heading is desired without creating a @code{@@node}, please use
254 the following:
255
256 @example
257 @@subheading Foo
258 @end example
259
260 @item
261 Sectioning commands (@code{@@node} and @code{@@section}) must not appear
262 inside an @code{@@ignore}.  Separate those commands with a space, ie
263 @code{@@n}@tie{}@code{ode}.
264
265 @end itemize
266
267 Nodes must be included inside a
268
269 @example
270 @@menu
271 * foo::
272 * bar::
273 @@end menu
274 @end example
275
276 @noindent
277 construct.  These are easily constructed with automatic tools; see
278 @ref{Scripts to ease doc work}.
279
280
281 @node LilyPond formatting
282 @subsection LilyPond formatting
283
284 @itemize
285
286 @item
287 Use two spaces for indentation in lilypond examples (no tabs).
288
289 @item
290 All engravers should have double-quotes around them:
291
292 @example
293 \consists "Spans_arpeggio_engraver"
294 @end example
295
296 LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
297 convention to follow.
298
299 @item
300 All context or layout object strings should be prefaced with @code{#}.
301 Again, LilyPond does not strictly require this, but it is helpful
302 to get users accustomed to this scheme construct, i.e. @code{\set
303 Staff.instrumentName = #"cello"}
304
305 @item
306 Try to avoid using @code{#'} or @code{#`} within when describing
307 context or layout properties outside of an @code{@@example} or @code{@@lilypond}, unless
308 the description explicitly requires it.
309
310 i.e. @qq{...setting the @code{transparent} property leaves the object where it
311 is, but makes it invisible.}
312
313 @item
314 If possible, only write one bar per line.
315
316 @item
317 If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
318 must put more than one bar per line (not recommended), then include bar
319 checks.
320
321 @item
322 Tweaks should, if possible, also occur on their own line.
323 @example
324 not:          \override TextScript #'padding = #3 c1^"hi"
325 but instead:  \override TextScript #'padding = #3
326               c1^"hi"
327 @end example
328
329 @item
330 Most LilyPond input should be produced with:
331
332 @example
333 @@lilypond[verbatim,quote,relative=2]
334 @end example
335
336 @noindent
337 or
338
339 @example
340 @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
341 @end example
342
343 If you want to use @code{\layout@{@}} or define variables, use
344
345 @example
346 @@lilypond[verbatim,quote]
347 @end example
348
349 In rare cases, other options may be used (or omitted), but ask first.
350
351 @item
352 Inspirational headwords are produced with
353
354 @example
355 @@lilypondfile[quote,ragged-right,line-width=16\cm,staffsize=16]
356 @{pitches-headword.ly@}
357 @end example
358
359 @item
360 LSR snippets are linked with
361
362 @example
363 @@lilypondfile[verbatim,lilyquote,ragged-right,texidoc,doctitle]
364 @{filename.ly@}
365 @end example
366
367 @noindent
368 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
369
370 @item
371 Avoid long stretches of input code.  Nobody is going to read
372 them in print.  Create small examples.  However, this does not mean
373 it has be minimal.
374
375 @item
376 Specify durations for at least the first note of every bar.
377
378 @item
379 If possible, end with a complete bar.
380
381 @item
382 Comments should go on their own line, and be placed before
383 the line(s) to which they refer.
384
385 @item
386 For clarity, always use @{ @} marks even if they are not technically
387 required; i.e.
388
389 @example
390 not:
391
392 \context Voice \repeat unfold 2 \relative c' @{
393   c2 d
394 @}
395
396 but instead:
397
398 \context Voice @{
399   \repeat unfold 2 @{
400     \relative c' @{
401       c2 d
402     @}
403   @}
404 @}
405 @end example
406
407 @item
408 Add a space around @{ @} marks; i.e.
409
410 @example
411 not:          \chordmode@{c e g@}
412 but instead:  \chordmode @{ c e g @}
413 @end example
414
415 @item
416 Use @{ @} marks for additional @code{\markup} format commands; i.e.
417
418 @example
419 not:          c^\markup \tiny\sharp
420 but instead:  c^\markup @{ \tiny \sharp @}
421 @end example
422
423 @item
424 Remove any space around @code{<} @code{>} marks; i.e.
425
426 @example
427 not:           < c e g > 4
428 but instead:   <c e g>4
429 @end example
430
431 @item
432 Beam, slur and tie marks should begin immediately after the first
433 note with beam and phrase marks ending immediately after the last.
434
435 @example
436 a8(\ ais16[ b cis( d] b) cis4~ b' cis,\)
437 @end example
438
439 @item
440 If you want to work on an example outside of the manual (for
441 easier/faster processing), use this header:
442
443 @example
444 \paper @{
445   indent = 0\mm
446   line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
447   ragged-right = ##t
448   force-assignment = #""
449   line-width = #(- line-width (* mm  3.000000))
450 @}
451
452 \layout @{
453 @}
454 @end example
455
456 You may not change any of these values.  If you are making an
457 example demonstrating special @code{\paper@{@}} values, contact the
458 Documentation Editor.
459
460 @end itemize
461
462
463 @node Text formatting
464 @subsection Text formatting
465
466 @itemize
467 @item
468 Lines should be less than 72 characters long.  (We personally
469 recommend writing with 66-char lines, but do not bother modifying
470 existing material).  Also see the recommendations for fixed-width
471 fonts in the @ref{Syntax survey}.
472
473 @item
474 Do not use tabs.
475
476 @item
477 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
478 @code{@@example} or @code{@@verbatim} environments), and do not
479 use more than a single space between words.  @q{makeinfo} copies
480 the input lines verbatim without removing those spaces.
481
482 @item
483 Use two spaces after a period.
484
485 @item
486 In examples of syntax, use @code{@@var@{@var{musicexpr}@}} for a
487 music expression.
488
489 @item
490 Don't use @code{@@rinternals@{@}} in the main text.  If you're
491 tempted to do so, you're probably getting too close to @qq{talking
492 through the code}.  If you really want to refer to a context, use
493 @code{@@code@{@}} in the main text and @code{@@rinternals@{@}} in
494 the @code{@@seealso}.
495 @end itemize
496
497
498 @node Syntax survey
499 @subsection Syntax survey
500
501
502 @menu
503 * Comments::
504 * Cross references::
505 * External links::
506 * Fixed-width font::
507 * Indexing::
508 * Lists::
509 * Special characters::
510 * Miscellany::
511 @end menu
512
513
514 @node Comments
515 @unnumberedsubsubsec Comments
516
517 @itemize
518 @item
519 @code{@@c @dots{}} --- single line comment.  @samp{@@c NOTE:} is a
520 comment which should remain in the final version.  (gp only
521 command ;)
522
523 @item
524 @code{@@ignore} --- multi-line comment:
525
526 @example
527 @@ignore
528 @dots{}
529 @@end ignore
530 @end example
531 @end itemize
532
533
534 @node Cross references
535 @unnumberedsubsubsec Cross references
536
537 Enter the exact @code{@@node} name of the target reference between
538 the brackets (eg.@tie{}@w{@samp{@@ref@{Syntax survey@}}}).  Do not
539 split a cross-reference across two lines -- this causes the
540 cross-reference to be rendered incorrectly in html documents.
541
542 @itemize
543 @item
544 @code{@@ref@{@dots{}@}} --- link within current manual.
545
546 @item
547 @code{@@rchanges@{@dots{}@}} --- link to Changes.
548
549 @item
550 @code{@@rcontrib@{@dots{}@}} --- link to Contributor's Guide.
551
552 @item
553 @code{@@ressay@{@dots{}@}} --- link to Engraving Essay.
554
555 @item
556 @code{@@rextend@{@dots{}@}} --- link to Extending LilyPond.
557
558 @item
559 @code{@@rglos@{@dots{}@}} --- link to the Music Glossary.
560
561 @item
562 @code{@@rinternals@{@dots{}@}} --- link to the Internals Reference.
563
564 @item
565 @code{@@rlearning@{@dots{}@}} --- link to Learning Manual.
566
567 @item
568 @code{@@rlsr@{@dots{}@}} --- link to a Snippet section.
569
570 @item
571 @code{@@rprogram@{@dots{}@}} --- link to Application Usage.
572
573 @item
574 @code{@@ruser@{@dots{}@}} --- link to Notation Reference.
575
576 @item
577 @code{@@rweb@{@dots{}@}} --- link to General Information.
578 @end itemize
579
580
581 @node External links
582 @unnumberedsubsubsec External links
583
584 @itemize
585 @item
586 @code{@@email@{@dots{}@}} --- create a @code{mailto:} E-mail link.
587
588 @item
589 @code{@@uref@{@var{URL}[, @var{link text}]@}} --- link to an
590 external url.  Use within an @code{@@example ... @@end example}.
591
592 @example
593 @@example
594 @@uref@{URL [, link text ]@}
595 @@end example
596 @end example
597 @end itemize
598
599
600 @node Fixed-width font
601 @unnumberedsubsubsec Fixed-width font
602
603 @itemize
604 @item
605 @code{@@code@{@dots{}@}}, @code{@@samp@{@dots{}@}} ---
606
607 Use the @code{@@code@{@dots{}@}} command when referring to
608 individual language-specific tokens (keywords, commands,
609 engravers, scheme symbols, etc.) in the text.  Ideally, a single
610 @code{@@code@{@dots{}@}} block should fit within one line in the
611 PDF output.
612
613 Use the @code{@@samp@{@dots{}@}} command when you have a short
614 example of user input, unless it constitutes an entire
615 @code{@@item} by itself, in which case @code{@@code@{@dots{}@}} is
616 preferable.  Otherwise, both should only be used when part of a
617 larger sentence within a paragraph or @code{@@item}.  Do not use
618 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} inside an
619 @code{@@example} block, and do not use either as a free-standing
620 paragraph; use @code{@@example} instead.
621
622 A single unindented line in the PDF has space for about 79
623 fixed-width characters (76 if indented).  Within an @code{@@item}
624 there is space for about 75 fixed-width characters.  Each
625 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
626 shortens the line by about 4 columns.
627
628 However, even short blocks of @code{@@code@{@dots{}@}} and
629 @code{@@samp@{@dots{}@}} can run into the margin if the Texinfo
630 line-breaking algorithm gets confused.  Additionally, blocks that
631 are longer than this may in fact print nicely; it all depends
632 where the line breaks end up.  If you compile the docs yourself,
633 check the PDF output to make sure the line breaks are
634 satisfactory.
635
636 The Texinfo setting @code{@@allowcodebreaks} is set to
637 @code{false} in the manuals, so lines within
638 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} blocks will
639 only break at spaces, not at hyphens or underscores.  If the block
640 contains spaces, use @code{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}} or
641 @code{@@w@{@@samp@{@dots{}@}@}} to prevent unexpected line breaks.
642
643 The Texinfo settings @code{txicodequoteundirected} and
644 @code{txicodequotebacktick} are both set in the manuals, so
645 backticks (@code{`}) and apostrophes (@code{'}) placed within
646 blocks of @code{@@code}, @code{@@example}, or @code{@@verbatim}
647 are not converted to left- and right-angled quotes
648 (@code{@quoteleft{} @quoteright{}}) as they normally are within
649 the text, so the apostrophes in
650 @q{@w{@code{@@w@{@@code@{@bs{}relative c''@}@}}}} will display
651 correctly.  However, these settings do not affect the PDF output
652 for anything within a @code{@@samp} block (even if it includes a
653 nested @code{@@code} block), so entering
654 @q{@code{@@w@{@@samp@{@bs{}relative c''@}@}}} wrongly produces
655 @q{@w{@code{@bs{}relative c@quoteright{}@quoteright{}}}} in PDF.
656 Consequently, if you want to use a @code{@@samp@{@dots{}@}} block
657 which contains backticks or apostrophes, you should instead use
658 @q{@code{@@q@{@@code@{@dots{}@}@}}} (or
659 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}@}}} if the block also
660 contains spaces).  Note that backslashes within
661 @code{@@q@{@dots{}@}} blocks must be entered as @samp{@@bs@{@}},
662 so the example above would be coded as
663 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@@bs@{@}relative c''@}@}@}}}.
664
665 @item
666 @code{@@command@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
667 commands within the text (eg. @samp{@@command@{convert-ly@}}).  Do
668 not use inside an @code{@@example} block.
669
670 @item
671 @code{@@example} --- Use for examples of program code.  Do not add
672 extraneous indentation (i.e. don't start every line with
673 whitespace).  Use the following layout (notice the use of blank
674 lines).  Omit the @code{@@noindent} if the text following the
675 example starts a new paragraph:
676
677 @example
678 @var{@dots{}text leading into the example@dots{}}
679
680 @@example
681 @dots{}
682 @@end example
683
684 @@noindent
685 @var{continuation of the text@dots{}}
686 @end example
687
688 Individual lines within an @code{@@example} block should not
689 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
690 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@example} block
691 is part of an @code{@@item}, individual lines in the
692 @code{@@example} block should not exceed 70 columns.  Each
693 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
694 shortens the line by about 4 columns.
695
696 For long command line examples, if possible, use a trailing
697 backslash to break up a single line, indenting the next line with
698 2 spaces.  If this isn't feasible, use @samp{@@smallexample
699 @dots{} @@end@tie{}smallexample} instead, which uses a smaller
700 fontsize.  Use @code{@@example} whenever possible, but if needed,
701 @code{@@smallexample} can fit up to 90 characters per line before
702 running into the PDF margin.  Each additional level of
703 @code{@@itemize} or @code{@@enumerate} shortens a
704 @code{@@smallexample} line by about 5 columns.
705
706 @item
707 @code{@@file@{@dots{}@}} --- Use when referring to filenames and
708 directories in the text.  Do not use inside an @code{@@example}
709 block.
710
711 @item
712 @code{@@option@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
713 options in the text (eg. @samp{@@option@{--format@}}).  Do not use
714 inside an @code{@@example} block.
715
716 @item
717 @code{@@verbatim} --- Prints the block exactly as it appears in
718 the source file (including whitespace, etc.).  For program code
719 examples, use @code{@@example} instead.  @code{@@verbatim} uses
720 the same format as @code{@@example}.
721
722 Individual lines within an @code{@@verbatim} block should not
723 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
724 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@verbatim}
725 block is part of an @code{@@item}, individual lines in the
726 @code{@@verbatim} block should not exceed 70 columns.  Each
727 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
728 shortens the line by about 4 columns.
729 @end itemize
730
731
732 @node Indexing
733 @unnumberedsubsubsec Indexing
734
735 @itemize
736 @item
737 @code{@@cindex @dots{}} --- General index.  Please add as many as you can.
738 Don't capitalize the first word.
739
740 @item
741 @code{@@funindex @dots{}} --- is for a \lilycommand.
742 @end itemize
743
744
745 @node Lists
746 @unnumberedsubsubsec Lists
747
748 @itemize
749 @item
750 @code{@@enumerate} --- Create an ordered list (with numbers).
751 Always put @samp{@@item} on its own line, and separate consecutive
752 items with a blank line:
753
754 @example
755 @@enumerate
756 @@item
757 Foo
758
759 @@item
760 Bar
761 @@end enumerate
762 @end example
763
764 @item
765 @code{@@itemize} --- Create an unordered list (with bullets).  Use
766 the same format as @code{@@enumerate}.  Do not use
767 @samp{@@itemize@tie{}@@bullet}.
768 @end itemize
769
770
771 @node Special characters
772 @unnumberedsubsubsec Special characters
773
774 @itemize
775 @item
776 @code{--}, @code{---} --- Create an en dash (--) or an em dash
777 (---) in the text.  To print two or three literal hyphens in a
778 row, wrap one of them in a @code{@@w@{@dots{}@}} (eg.
779 @samp{-@@w@{-@}-}).
780
781 @item
782 @code{@@@@}, @code{@@@{}, @code{@@@}} --- Create an at-sign (@@),
783 a left curly bracket (@{), or a right curly bracket (@}).
784
785 @item
786 @code{@@bs@{@}} --- Create a backslash within a
787 @code{@@q@{@dots{}@}}, @code{@@qq@{@dots{}@}}, or
788 @code{@@warning@{@dots{}@}} block.  This is a custom LilyPond
789 macro, not a builtin @@-command in Texinfo.  Texinfo would also
790 allow @samp{\\}, but this breaks the PDF output.
791
792 @item
793 @code{@@tie@{@}} --- Create a @emph{variable-width} non-breaking
794 space in the text (use @w{@samp{@@w@{ @}}} for a single
795 @emph{fixed-width} non-breaking space).  Variables or numbers
796 which consist of a single character (probably followed by a
797 punctuation mark) should be tied properly, either to the previous
798 or the next word.  Example: @samp{The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is
799 skipped}
800 @end itemize
801
802
803 @node Miscellany
804 @unnumberedsubsubsec Miscellany
805
806 @itemize
807 @item
808 @code{@@notation@{@dots{}@}} --- refers to pieces of notation, e.g.
809 @samp{@@notation@{clef@}}.  Also use for specific lyrics
810 (@samp{the @@notation@{A@tie{}-@tie{}men@} is centered}).
811 Only use once per subsection per term.
812
813 @item
814 @code{@@q@{@dots{}@}} --- Single quotes.  Used for
815 @quoteleft{}vague@quoteright{} terms.  To get a backslash
816 (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
817
818 @item
819 @code{@@qq@{@dots{}@}} --- Double quotes.  Used for actual quotes
820 (@qq{he said}) or for introducing special input modes.  To get a
821 backslash (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
822
823 @item
824 @code{@@var@{@dots{}@}} --- Use for metasyntactic variables (such
825 as @code{@var{foo}}, @code{@var{bar}}, @code{@var{arg1}}, etc.).
826 In most cases, when the @code{@@var@{@dots{}@}} command appears in
827 the text (and not in an @code{@@example} block) it should be
828 wrapped with an appropriate texinfo code-highlighting command
829 (such as @code{@@code}, @code{@@samp}, @code{@@file},
830 @code{@@command}, etc.).  For example:
831 @samp{@@code@{@@var@{foo@}@}},
832 @samp{@@file@{@@var@{myfile.ly@}@}},
833 @w{@samp{@@samp@{git checkout @@var@{branch@}@}}}, etc.  This
834 improves readability in the PDF and HTML output.
835
836 @item
837 @code{@@version@{@}} --- Return the current LilyPond version
838 string.  Use @samp{@@w@{@@version@{@}@}} if it's at the end of a
839 line (to prevent an ugly line break in PDF); use
840 @samp{@@w@{"@@version@{@}"@}} if you need it in quotes.
841
842 @item
843 @code{@@w@{@dots{}@}} --- Do not allow any line breaks.
844
845 @item
846 @code{@@warning@{@dots{}@}} --- produces a @qq{Note:@tie{}} box.
847 Use for important messages.  To get a backslash (\), you must use
848 @samp{@@bs@{@}}.
849 @end itemize
850
851
852 @node Other text concerns
853 @subsection Other text concerns
854
855 @itemize
856 @item
857 References must occur at the end of a sentence, for more
858 information see the
859 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/,texinfo
860 manual}.  Ideally this should also be the final sentence of a
861 paragraph, but this is not required.  Any link in a doc section
862 must be duplicated in the @code{@@seealso} section at the bottom.
863
864 @item
865 Introducing examples must be done with
866
867 @example
868 . (i.e. finish the previous sentence/paragraph)
869 : (i.e. `in this example:')
870 , (i.e. `may add foo with the blah construct,')
871 @end example
872
873 The old @qq{sentence runs directly into the example} method is not
874 allowed any more.
875
876 @item
877 Abbrevs in caps, e.g., HTML, DVI, MIDI, etc.
878
879 @item
880 Colon usage
881
882 @enumerate
883 @item
884 To introduce lists
885
886 @item
887 When beginning a quote: @qq{So, he said,...}.
888
889 This usage is rarer.  Americans often just use a comma.
890
891 @item
892 When adding a defining example at the end of a sentence.
893 @end enumerate
894
895 @item
896 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
897 this is, don't say @samp{Ba@@ss@{@}tuba} but @samp{Baßtuba}.  This
898 ensures that all such characters appear in all output formats.
899 @end itemize
900
901
902 @node Documentation policy
903 @section Documentation policy
904
905 @menu
906 * Books::
907 * Section organization::
908 * Checking cross-references::
909 * General writing::
910 * Technical writing style::
911 @end menu
912
913 @node Books
914 @subsection Books
915
916 There are four parts to the documentation: the Learning Manual,
917 the Notation Reference, the Program Reference, and the Music
918 Glossary.
919
920 @itemize
921
922 @item
923 Learning Manual:
924
925 The LM is written in a tutorial style which introduces the most
926 important concepts, structure and syntax of the elements of a
927 LilyPond score in a carefully graded sequence of steps.
928 Explanations of all musical concepts used in the Manual can be
929 found in the Music Glossary, and readers are assumed to have no
930 prior knowledge of LilyPond.  The objective is to take readers to
931 a level where the Notation Reference can be understood and
932 employed to both adapt the templates in the Appendix to their
933 needs and to begin to construct their own scores.  Commonly used
934 tweaks are introduced and explained.  Examples are provided
935 throughout which, while being focussed on the topic being
936 introduced, are long enough to seem real in order to retain the
937 readers' interest.  Each example builds on the previous material,
938 and comments are used liberally.  Every new aspect is thoroughly
939 explained before it is used.
940
941 Users are encouraged to read the complete Learning Manual from
942 start-to-finish.
943
944
945 @item
946 Notation Reference: a (hopefully complete) description of LilyPond
947 input notation.  Some material from here may be duplicated in the
948 Learning Manual (for teaching), but consider the NR to be the
949 "definitive" description of each notation element, with the LM
950 being an "extra".  The goal is _not_ to provide a step-by-step
951 learning environment -- do not avoid using notation that has not
952 be introduced previously in the NR  (for example, use \break if
953 appropriate).  This section is written in formal technical writing
954 style.
955
956 Avoid duplication.  Although users are not expected to read this
957 manual from start to finish, they should be familiar with the
958 material in the Learning Manual (particularly ``Fundamental
959 Concepts''), so do not repeat that material in each section of
960 this book.  Also watch out for common constructs, like ^ - _ for
961 directions -- those are explained in NR 3.  In NR 1, you can
962 write: DYNAMICS may be manually placed above or below the staff,
963 see @@ref@{Controlling direction and placement@}.
964
965 Most tweaks should be added to LSR and not placed directly in the
966 .itely file.  In some cases, tweaks may be placed in the main
967 text, but ask about this first.
968
969 Finally, you should assume that users know what the notation
970 means; explaining musical concepts happens in the Music Glossary.
971
972
973 @item
974 Application Usage: information about using the program lilypond
975 with other programs (lilypond-book, operating systems, GUIs,
976 convert-ly, etc).  This section is written in formal technical
977 writing style.
978
979 Users are not expected to read this manual from start to finish.
980
981
982 @item
983 Music Glossary: information about the music notation itself.
984 Explanations and translations about notation terms go here.
985
986 Users are not expected to read this manual from start to finish.
987
988 @item
989 Internals Reference: not really a documentation book, since it is
990 automagically generated from the source, but this is its name.
991
992 @end itemize
993
994
995 @node Section organization
996 @subsection Section organization
997
998 @itemize
999
1000 @item
1001 The order of headings inside documentation sections should
1002 be:
1003
1004 @example
1005 main docs
1006 @@predefined
1007 @@endpredefined
1008 @@snippets
1009 @@seealso
1010 @@knownissues
1011 @end example
1012
1013 @item
1014 You @emph{must} include a @@seealso.
1015
1016 @itemize
1017 @item
1018 The order of items inside the @@seealso section is
1019
1020 @example
1021 Music Glossary:
1022 @@rglos@{foo@},
1023 @@rglos@{bar@}.
1024
1025 Learning Manual:
1026 @@rlearning@{baz@},
1027 @@rlearning@{foozle@}.
1028
1029 Notation Reference:
1030 @@ruser@{faazle@},
1031 @@ruser@{boo@}.
1032
1033 Application Usage:
1034 @@rprogram@{blah@}.
1035
1036 Extending LilyPond:
1037 @@rextend@{frob@}.
1038
1039 Installed Files:
1040 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
1041
1042 Snippets: @@rlsr@{section@}.
1043
1044 Internals Reference:
1045 @@rinternals@{fazzle@},
1046 @@rinternals@{booar@}.
1047 @end example
1048
1049 @item
1050 If there are multiple entries, separate them by commas but do not
1051 include an `and'.
1052
1053 @item
1054 Always end with a period.
1055
1056 @item
1057 Place each link on a new line as above; this makes it much easier
1058 to add or remove links.  In the output, they appear on a single
1059 line.
1060
1061 ("Snippets" is REQUIRED; the others are optional)
1062
1063 @item
1064 Any new concepts or links which require an explanation should go
1065 as a full sentence(s) in the main text.
1066
1067 @item
1068 Don't insert an empty line between @@seealso and the first entry!
1069 Otherwise there is excessive vertical space in the PDF output.
1070
1071 @end itemize
1072
1073 @item
1074 To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
1075 manual.
1076
1077 @item
1078 @@predefined ... @@endpredefined is for commands in
1079 @file{ly/@/*-init@/.ly}
1080
1081 @item
1082 Do not include any real info in second-level sections (i.e. 1.1
1083 Pitches).  A first-level section may have introductory material,
1084 but other than that all material goes into third-level sections
1085 (i.e. 1.1.1 Writing Pitches).
1086
1087 @end itemize
1088
1089
1090 @node Checking cross-references
1091 @subsection Checking cross-references
1092
1093 Cross-references between different manuals are heavily used in the
1094 documentation, but they are not checked during compilation.
1095 However, if you compile the documentation, a script called
1096 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
1097 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
1098 where documentation has been built, cd into Documentation and run:
1099
1100 @example
1101 make check-xrefs
1102 make fix-xrefs
1103 @end example
1104
1105 Note that you have to find yourself the source files to fix
1106 cross-references in the generated documentation such as the
1107 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
1108
1109 @c temporary?  how long will kainhofer be used?  -gp
1110 Also of interest may be the linkdoc checks on kainhofer.com.  Be
1111 warned that these docs are not completely rebuilt every day, so it
1112 might not accurately reflect the current state of the docs.
1113
1114 @example
1115 @uref{http://kainhofer.com/~lilypond/linkdoc/}
1116 @end example
1117
1118
1119 @node General writing
1120 @subsection General writing
1121
1122 @itemize
1123
1124 @item
1125 Do not forget to create @@cindex entries for new sections of text.
1126 Enter commands with @@funindex, i.e.
1127
1128 @example
1129 @@cindex pitches, writing in different octaves
1130 @@funindex \relative
1131 @end example
1132
1133 @noindent
1134 do not bother with the @@code@{@} (they are added automatically).
1135 These items are added to both the command index and the unified
1136 index.
1137
1138 Both index commands should go in front of the actual material.
1139
1140 @@cindex entries should not be capitalized, ie
1141
1142 @example
1143 @@cindex time signature
1144 @end example
1145
1146 @noindent
1147 is preferred instead of @qq{Time signature},   Only use capital
1148 letters for musical terms which demand them, like D.S. al Fine.
1149
1150 For scheme functions, only include the final part, i.e.,
1151
1152 @example
1153 @@funindex modern-voice-cautionary
1154      and NOT
1155 @@funindex #(set-accidental-style modern-voice-cautionary)
1156 @end example
1157
1158 @item
1159 Preferred terms:
1160
1161 @itemize
1162
1163 @item
1164 In general, use the American spellings.  The internal lilypond
1165 property names use this spelling.
1166
1167 @item
1168 List of specific terms:
1169
1170 @example
1171 canceled
1172 simultaneous    NOT concurrent
1173 measure: the unit of music
1174 bar line: the symbol delimiting a measure   NOT barline
1175 note head   NOT notehead
1176 chord construct   NOT chord (when referring to <>)
1177 @end example
1178
1179 @end itemize
1180
1181 @end itemize
1182
1183
1184 @node Technical writing style
1185 @subsection Technical writing style
1186
1187 These refer to the NR.  The LM uses a more gentle, colloquial
1188 style.
1189
1190 @itemize
1191
1192 @item
1193 Do not refer to LilyPond in the text.  The reader knows what the
1194 manual is about.  If you do, capitalization is LilyPond.
1195
1196 @item
1197 If you explicitly refer to @q{lilypond} the program (or any other
1198 command to be executed), write @code{@@command@{lilypond@}}.
1199
1200 @item
1201 Do not explicitly refer to the reader/user.  There is no one else
1202 besides the reader and the writer.
1203
1204 @item
1205 Avoid contractions (don't, won't, etc.).  Spell the words out completely.
1206
1207 @item
1208 Avoid abbreviations, except for commonly used abbreviations of foreign
1209 language terms such as etc. and i.e.
1210
1211 @item
1212 Avoid fluff (@qq{Notice that,} @qq{as you can see,}
1213 @qq{Currently,}).
1214
1215 @item
1216 The use of the word @q{illegal} is inappropriate in most cases.
1217 Say @q{invalid} instead.
1218
1219 @end itemize
1220
1221
1222 @node Tips for writing docs
1223 @section Tips for writing docs
1224
1225 In the NR, I highly recommend focusing on one subsection at a
1226 time.  For each subsection,
1227
1228 @itemize
1229
1230 @item
1231 check the mundane formatting.  Are the headings (@@predefined,
1232 @@seealso, etc.) in the right order?
1233
1234 @item
1235 add any appropriate index entries.
1236
1237 @item
1238 check the links in the @@seealso section -- links to music
1239 glossary, internal references, and other NR sections are the main
1240 concern.  Check for potential additions.
1241
1242 @item
1243 move LSR-worthy material into LSR.  Add the snippet, delete the
1244 material from the .itely file, and add a @@lilypondfile command.
1245
1246 @item
1247 check the examples and descriptions.  Do they still work?
1248 @strong{Do not} assume that the existing text is
1249 accurate/complete; some of the manual is highly out of date.
1250
1251 @item
1252 is the material in the @@knownissues  still accurate?
1253
1254 @item
1255 can the examples be improved (made more explanatory), or is there
1256 any missing info?  (feel free to ask specific questions on -user;
1257 a couple of people claimed to be interesting in being
1258 @qq{consultants} who would help with such questions)
1259
1260 @end itemize
1261
1262 In general, I favor short text explanations with good examples --
1263 @qq{an example is worth a thousand words}.  When I worked on the
1264 docs, I spent about half my time just working on those tiny
1265 lilypond examples.  Making easily-understandable examples is much
1266 harder than it looks.
1267
1268
1269 @subsubheading Tweaks
1270
1271 In general, any \set or \override commands should go in the
1272 @qq{select snippets} section, which means that they should go in
1273 LSR and not the .itely file.  For some cases, the command
1274 obviously belongs in the @qq{main text} (i.e. not inside
1275 @@predefined or @@seealso or whatever) -- instrument names are a
1276 good example of this.
1277
1278 @example
1279 \set Staff.instrumentName = #"foo"
1280 @end example
1281
1282 On the other side of this,
1283
1284 @example
1285 \override Score.Hairpin #'after-line-breaking = ##t
1286 @end example
1287
1288 clearly belongs in LSR.
1289
1290 I'm quite willing to discuss specific cases if you think that a
1291 tweaks needs to be in the main text.  But items that can go into
1292 LSR are easier to maintain, so I'd like to move as much as
1293 possible into there.
1294
1295
1296 It would be @qq{nice} if you spent a lot of time crafting nice
1297 tweaks for users@dots{} but my recommendation is @strong{not} to do
1298 this.  There's a lot of doc work to do without adding examples of
1299 tweaks.  Tweak examples can easily be added by normal users by adding
1300 them to the LSR.
1301
1302 One place where a documentation writer can profitably spend time writing
1303 or upgrading tweaks is creating tweaks to deal with known issues.  It
1304 would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
1305 the difficulty.
1306
1307 @seealso
1308 @ref{Adding and editing snippets}.
1309
1310
1311 @node Scripts to ease doc work
1312 @section Scripts to ease doc work
1313
1314 @subheading Building only one section of the documentation
1315
1316 In order to save build time, a script is available to build only
1317 one section of the documentation in English with a default html
1318 appearance.
1319
1320 The script is available as:
1321
1322 @example
1323 scripts/auxiliar/doc-section.sh
1324 @end example
1325
1326 This script will require customization for your site if your
1327 LilyPond git repository is anyplace but @code{$HOME/lilypond}.
1328
1329 Assuming that no customization is required, you can setup the
1330 single section build with:
1331
1332 @example
1333 mkdir $HOME/lilypond/tempdocs
1334 cp $HOME/lilypond/Documentation/out/version.itexi $HOME/lilypond/tempdocs
1335 @end example
1336
1337 You can then build a section of the documentation with:
1338
1339 @example
1340 scripts/auxiliar/doc-section.sh MANUAL SECTION
1341 @end example
1342
1343 @noindent
1344 where @code{SECTION} is the name of the file containing the section
1345 to be build, and @code{MANUAL} isc replaced by the name of the directory
1346 containing the section.  So, for example, to build section 1.1 of the
1347 Notation Reference, use the command:
1348
1349 @example
1350 scripts/auxiliar/doc-section.sh notation pitches
1351 @end example
1352
1353 This script will not work for building sections of the
1354 Contributors' guide.  For building sections of the Contributors'
1355 Guide, use:
1356
1357 @example
1358 scripts/auxiliar/cg-section.sh SECTION
1359 @end example
1360
1361 @noindent
1362 where @code{SECTION} is the name of the file containing the sections
1363 to be built.  For example, to build section 4 of the Contributors' guide,
1364 use:
1365
1366 @example
1367 scripts/auxiliar/cg-section.sh doc-work
1368 @end example
1369
1370 Like @code{doc-section.sh}, @code{cg-section.sh} may need to be customized
1371 for your installation.
1372
1373 @subheading Stripping whitespace and generating menus
1374
1375 @warning{This script assumes that the file conforms to our doc
1376 policy; a few files still need work in this regard.}
1377
1378 To automatically regenerate @code{@@menu} portions and strip
1379 whitespace, use:
1380
1381 @example
1382 scripts/auxiliar/node-menuify.py @var{FILENAME}
1383 @end example
1384
1385
1386 @subheading Stripping whitespace only
1387
1388 @c TODO: should this be documented elsewhere?  It's useful for
1389 @c more than just docs.
1390 To remove extra whitespace from the ends of lines, run
1391
1392 @example
1393 scripts/auxiliar/strip-whitespace.py Documentation/FILENAME
1394 @end example
1395
1396
1397 @subheading Updating doc with @command{convert-ly}
1398
1399 cd into @file{Documentation/} and run
1400
1401 @example
1402 find . -name '*.itely' | xargs convert-ly -e
1403 @end example
1404
1405 @noindent
1406 This also updates translated documentation.
1407
1408
1409
1410 @node Docstrings in scheme
1411 @section Docstrings in scheme
1412
1413 Material in the Internals reference is generated automatically
1414 from our source code.  Any doc work on Internals therefore
1415 requires modifying files in @file{scm/@/*.scm}.  Texinfo is allowed
1416 in these docstrings.
1417
1418 Most documentation writers never touch these, though.  If you want
1419 to work on them, please ask for help.
1420
1421
1422 @node Translating the documentation
1423 @section Translating the documentation
1424
1425 The mailing list @code{translations@@lilynet.net} is dedicated to
1426 LilyPond web site and documentation translation; on this list, you will
1427 get support from the Translations Meister and experienced translators,
1428 and we regularly discuss translation issues common to all languages.
1429 All people interested in LilyPond translations are invited to subscribe
1430 to this list regardless of the amount of their contribution, by sending
1431 an email to @code{translations-request@@lilynet.net} with subject
1432 @code{subscribe} and an empty message body.  Unless mentioned explicitly,
1433 or except if a translations coordinator contacts you privately, you
1434 should send questions, remarks and patches to the list
1435 @code{translations@@lilynet.net}.  Please note that traffic is high
1436 on the English-speaking list @code{lilypond-user@@gnu.org}, so it may
1437 take some time before your request or contribution is handled.
1438
1439 @menu
1440 * Getting started with documentation translation::
1441 * Documentation translation details::
1442 * Documentation translation maintenance::
1443 * Translations management policies::
1444 * Technical background::
1445 @end menu
1446
1447 @node Getting started with documentation translation
1448 @subsection Getting started with documentation translation
1449
1450 First, get the sources of branch @code{lilypond/translation} from the
1451 Git repository, see @ref{Starting with Git}.
1452
1453 @menu
1454 * Translation requirements::
1455 * Which documentation can be translated::
1456 * Starting translation in a new language::
1457 @end menu
1458
1459 @node Translation requirements
1460 @unnumberedsubsubsec Translation requirements
1461
1462 Working on LilyPond documentation translations requires the following
1463 pieces of software, in order to make use of dedicated helper tools:
1464
1465 @itemize
1466 @item Python 2.4 or higher,
1467 @item GNU Make,
1468 @item Gettext,
1469 @item Git.
1470 @end itemize
1471
1472 It is not required to build LilyPond and the documentation to
1473 translate the documentation.  However, if you have enough time and
1474 motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
1475 least the documentation so that you can check the output yourself and
1476 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling}.
1477
1478 Before undertaking any large translation work, contributors are
1479 encouraged to contact the @ref{Meisters, Translation Meister}.
1480
1481
1482 @node Which documentation can be translated
1483 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
1484
1485 The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
1486 of the following documentation:
1487
1488 @itemize
1489 @item the web site, the Learning Manual, the Notation Reference and
1490 Application Usage -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output
1491 might be added if there is enough demand for it;
1492 @item the Changes document.
1493 @end itemize
1494
1495 Support for translating the following pieces of documentation should be
1496 added soon, by decreasing order of priority:
1497
1498 @itemize
1499 @item automatically generated documentation: markup commands,
1500 predefined music functions;
1501 @item the Snippets List;
1502 @item the Internals Reference.
1503 @end itemize
1504
1505
1506 @node Starting translation in a new language
1507 @unnumberedsubsubsec Starting translation in a new language
1508
1509 At top of the source directory, do
1510
1511 @example
1512 ./autogen.sh
1513 @end example
1514
1515 @noindent
1516 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally)
1517
1518 @example
1519 ./autogen.sh --prefix=$HOME
1520 @end example
1521
1522 @noindent
1523 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
1524 the documentation, but is not required to do translation only -- fix
1525 all dependencies and rerun @command{./configure} (with the same
1526 options as for @command{autogen.sh}).
1527
1528 Then @command{cd} into @file{Documentation/} and run
1529
1530 @example
1531 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} new-lang
1532 @end example
1533
1534 @noindent
1535 where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
1536
1537 Finally, add a language definition for your language in
1538 @file{python/@/langdefs@/.py}.
1539
1540
1541 @node Documentation translation details
1542 @subsection Documentation translation details
1543
1544 Please follow all the instructions with care to ensure quality work.
1545
1546 All files should be encoded in UTF-8.
1547
1548 @menu
1549 * Files to be translated::
1550 * Translating the Web site and other Texinfo documentation::
1551 * Adding a Texinfo manual::
1552 @end menu
1553
1554 @node Files to be translated
1555 @unnumberedsubsubsec Files to be translated
1556
1557 @include contributor/doc-translation-list.itexi
1558
1559 In addition, not listed above, Snippets' titles and descriptions
1560 should be translated; they are a part of the Notation Reference and
1561 therefore their priority is 5.
1562
1563 @node Translating the Web site and other Texinfo documentation
1564 @unnumberedsubsubsec Translating the Web site and other Texinfo documentation
1565
1566 Every piece of text should be translated in the source file, except
1567 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
1568 mentioned below.
1569
1570 Node names are translated, but the original node name in English should
1571 be kept as the argument of @code{@@translationof} put after the section
1572 title; that is, every piece in the original file like
1573
1574 @example
1575 @@node Foo bar
1576 @@@var{section_command} Bar baz
1577 @end example
1578
1579 @noindent
1580 should be translated as
1581
1582 @example
1583 @@node @var{translation of Foo bar}
1584 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1585 @@translationof Foo bar
1586 @end example
1587
1588 The argument of @code{@@rglos} commands and the first argument of
1589 @code{@@rglosnamed} commands must not be translated, as it is the node
1590 name of an entry in Music Glossary.
1591
1592 Every time you translate a node name in a cross-reference, i.e. the
1593 argument of commands @code{@@ref, @@rprogram, @@rlearning, @@rlsr,
1594 @@ruser} or the first argument of their @code{@var{*}named} variants,
1595 you should make sure the target node is defined in the correct source
1596 file; if you do not intend to translate the target node right now, you
1597 should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
1598 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
1599 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
1600 have defined this way but have not translated, insert a line that
1601 contains @code{@@untranslated}.  That is, you should end up
1602 for each untranslated node with something like
1603
1604 @example
1605 @@node @var{translation of Foo bar}
1606 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1607 @@translationof Foo bar
1608
1609 @@untranslated
1610 @end example
1611
1612 @warning{you do not have to translate the node name of a cross-reference
1613 to a node that you do not have translated.  If you do, you must define
1614 an @qq{empty} node like explained just above; this will produce a
1615 cross-reference with the translated node name in output, although the
1616 target node will still be in English.  On the opposite, if all
1617 cross-references that refer to an untranslated node use the node name in
1618 English, then you do not have to define such an @qq{empty} node, and the
1619 cross-reference text will appear in English in the output.  The choice
1620 between these two strategies implies its particular maintenance
1621 requirements and is left to the translators, although the opinion of the
1622 Translation meister leans towards not translating these
1623 cross-references.}
1624
1625 Please think of the fact that it may not make sense translating
1626 everything in some Texinfo files, and you may take distance from the
1627 original text; for instance, in the translation of the web site section
1628 Community, you may take this into account depending on what you know the
1629 community in your language is willing to support, which is possible only
1630 if you personally assume this support, or there exists a public forum
1631 or mailing list listed in Community for LilyPond in your language:
1632
1633 @itemize
1634 @item @rweb{Bug reports}: this page should be translated only if you
1635 know that every bug report sent on your language's mailing list or forum
1636 will be handled by someone who will translate it to English and send it
1637 on bug-lilypond or add an issue in the tracker, then translate back the
1638 reply from developers.
1639
1640 @item @rweb{Help us}: this page should be translated very freely,
1641 and possibly not at all: ask help for contributing to LilyPond for tasks
1642 that LilyPond community in your language is able and going to handle.
1643 @end itemize
1644
1645 @noindent
1646 In any case, please mark in your work the sections which do not result
1647 from the direct translation of a piece of English translation, using
1648 comments i.e. lines starting with @q{@code{@@c}}.
1649
1650 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
1651 menus.  This process should be made easier in the future, when the helper
1652 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
1653
1654 Some pieces of text manipulated by build scripts that appear in the
1655 output are translated in a @file{.po} file -- just like LilyPond output
1656 messages -- in @file{Documentation/@/po}.  The Gettext domain is named
1657 @code{lilypond-doc}, and unlike @code{lilypond} domain it is not managed
1658 through the Free Translation Project.
1659
1660
1661 Take care of using typographic rules for your language, especially in
1662 @file{macros@/.itexi}.
1663
1664 If you wonder whether a word, phrase or larger piece of text should be
1665 translated, whether it is an argument of a Texinfo command or a small
1666 piece sandwiched between two Texinfo commands, try to track whether and
1667 where it appears in PDF and/or HTML output as visible text.  This piece
1668 of advice is especially useful for translating @file{macros@/.itexi}.
1669
1670 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
1671 blocs).  However, some music snippets containing text that shows in
1672 the rendered music, and sometimes translating this text really helps
1673 the user to understand the documentation; in this case, and only in
1674 this case, you may as an exception translate text in the music
1675 snippet, and then you must add a line immediately before the
1676 @code{@@lilypond} block, starting with
1677
1678 @example
1679 @@c KEEP LY
1680 @end example
1681
1682 @noindent
1683 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
1684 English version at next @command{make snippet-update} run -- see
1685 @ref{Updating documentation translation}.
1686
1687 When you encounter
1688
1689 @example
1690 @@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]@{@var{filename.ly}@}
1691 @end example
1692
1693 @noindent
1694 in the source, open @file{Documentation/@/snippets/@/@var{filename}@/.ly},
1695 translate the @code{texidoc} header field it contains, enclose it with
1696 @code{texidoc@var{MY-LANGUAGE} = "} and @code{"}, and write it into
1697 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs/@/@var{filename}@/.texidoc}.
1698 Additionally, you may translate the snippet's title in @code{doctitle}
1699 header field, in case @code{doctitle} is a fragment option used in
1700 @code{@@lilypondfile}; you can do this exactly the same way as
1701 @code{texidoc}.  For instance,
1702 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs/@/@var{filename}@/.texidoc}
1703 may contain
1704
1705 @example
1706 doctitlees = "Spanish title baz"
1707 texidoces = "
1708 Spanish translation blah
1709 "
1710 @end example
1711
1712 @noindent
1713 Then, you should get these translated strings into compiled snippets in
1714 @file{Documentation/@/snippets}, see @q{General guidelines} in @ref{Adding
1715 and editing snippets}.
1716
1717 @code{@@example} blocks need not be verbatim copies, e.g. variable
1718 names, file names and comments should be translated.
1719
1720 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
1721 introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If one
1722 of these rules conflicts with a rule specific to your language, please
1723 ask the Translation meister on @email{translations@@lilynet.net} list
1724 and/or the Documentation Editors on @email{lilypond-devel@@gnu.org}
1725 list.
1726
1727
1728 @node Adding a Texinfo manual
1729 @unnumberedsubsubsec Adding a Texinfo manual
1730
1731 In order to start translating a new manual whose basename is @var{FOO},
1732 do
1733
1734 @example
1735 cd Documentation/@var{MY-LANGUAGE}
1736 cp ../@var{FOO}.tely .
1737 mkdir @var{FOO}
1738 cp web/GNUmakefile @var{FOO}
1739 @end example
1740
1741 @noindent
1742 then append @var{FOO} to variable @code{SUBDIRS} in
1743 Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/GNUmakefile, then translate file
1744 @var{MY-LANGUAGE}/@var{FOO}.tely and run @code{skeleton-update}:
1745
1746 @example
1747 cd Documentation/
1748 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} TEXI_LANGUTIL_FLAGS=--head-only skeleton-update
1749 @end example
1750
1751 @noindent
1752 Your are now ready to translate the new manual exactly like the web site
1753 or the Learning Manual.
1754
1755
1756 @node Documentation translation maintenance
1757 @subsection Documentation translation maintenance
1758
1759 Several tools have been developed to make translations maintenance
1760 easier.  These helper scripts make use of the power of Git, the
1761 version control system used for LilyPond development.
1762
1763 You should use them whenever you would like to update the translation in
1764 your language, which you may do at the frequency that fits your and your
1765 cotranslators' respective available times.  In the case your translation
1766 is up-do-date (which you can discover in the first subsection below), it
1767 is enough to check its state every one or two weeks.  If you feel
1768 overwhelmed by the quantity of documentation to be updated, see
1769 @ref{Maintaining without updating translations}.
1770
1771 @menu
1772 * Check state of translation::
1773 * Updating documentation translation::
1774 * Updating translation committishes::
1775 @end menu
1776
1777 @macro seeCommittishesUpdate{}
1778 @warning{do not forget to update the committish in each file you have
1779 completely updated, see @ref{Updating translation committishes}.}
1780 @end macro
1781
1782 @node Check state of translation
1783 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
1784
1785 First pull from Git -- see @ref{Pulling and rebasing}, but DO NOT rebase
1786 unless you are sure to master the translation state checking and
1787 updating system -- then cd into @file{Documentation/} (or at top of the
1788 source tree, replace @command{make} with @command{make -C
1789 Documentation}) and run
1790
1791 @example
1792 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation
1793 @end example
1794
1795 @noindent
1796 This presents a diff of the original files since the most recent
1797 revision of the translation.  To check a single file, cd into
1798 @file{Documentation/} and run
1799
1800 @example
1801 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
1802 @end example
1803
1804 @noindent
1805 In case this file has been renamed since you last updated the
1806 translation, you should specify both old and new file names, e.g.
1807 @code{CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@{@var{manual},user@}/@var{foo}.itely}.
1808
1809 To see only which files need to be updated, do
1810
1811 @example
1812 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation | grep 'diff --git'
1813 @end example
1814
1815 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
1816 desirable when you redirect output to a file, run
1817
1818 @example
1819 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
1820 @end example
1821
1822 You can see the diffs generated by the commands above as changes that
1823 you should make in your language to the existing translation, in order
1824 to make your translation up to date.
1825
1826 @seeCommittishesUpdate
1827
1828 Global state of the translation is recorded in
1829 @file{Documentation/@/translations@/.itexi}, which is used to generate
1830 Translations status page.  To update that page, do from
1831 @file{Documentation/}
1832
1833 @example
1834 make translation-status
1835 @end example
1836
1837 This will also leave @file{out/@/translations@/-status@/.txt}, which contains
1838 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
1839 counts of documentation files in this Guide.
1840
1841 @seealso
1842 @ref{Maintaining without updating translations}.
1843
1844 @node Updating documentation translation
1845 @unnumberedsubsubsec Updating documentation translation
1846
1847 Instead of running @code{check-translation}, you may want to run
1848 @code{update-translation}, which will run your favorite text editor to
1849 update files.  First, make sure environment variable @code{EDITOR} is
1850 set to a text editor command, then run from @file{Documentation/}
1851
1852 @example
1853 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} update-translation
1854 @end example
1855
1856 @noindent
1857 or to update a single file
1858
1859 @example
1860 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE/@var{manual}/foo.itely} update-translation
1861 @end example
1862
1863 For each file to be updated, @code{update-translation} will open your
1864 text editor with this file and a diff of the file in English; if the
1865 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
1866 the full file in English will be opened instead.
1867
1868 @seeCommittishesUpdate
1869
1870 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
1871 containing only the first node of the original file in English can be
1872 updated automatically: whenever @command{make check-translation} shows
1873 that such files should be updated, run from @file{Documentation/}
1874
1875 @example
1876 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
1877 @end example
1878
1879 @file{.po} message catalogs in @file{Documentation/@/po/} may be updated
1880 by issuing from @file{Documentation/} or @file{Documentation/@/po/}
1881
1882 @example
1883 make po-update
1884 @end example
1885
1886 @warning{if you run po-update and somebody else does the same and
1887 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
1888 conflict when you pull.  Therefore, it is better that only the
1889 Translation meister runs this command.}
1890
1891 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
1892 snippets should be identical in all languages.  Fortunately, there is
1893 a script that can do this odd job for you (run from
1894 @file{Documentation/}):
1895
1896 @example
1897 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} snippet-update
1898 @end example
1899
1900 This script overwrites music snippets in
1901 @file{@var{MY_LANGUAGE/@/foo/@/every@/.itely}} with music snippets from
1902 @file{@var{foo/@/every@/.itely}}.  It ignores skeleton files, and keeps
1903 intact music snippets preceded with a line starting with @code{@@c
1904 KEEP LY}; it reports an error for each @file{.itely} that has not the
1905 same music snippet count in both languages.  Always use this script
1906 with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check
1907 the changes it made with @command{git diff} before committing; if you
1908 don't do so, some @code{@@lilypond} snippets might be broken or make
1909 no sense in their context.
1910
1911 When you have updated texidocs in
1912 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs}, you can get these
1913 changes into compiled snippets in @file{Documentation/@/snippets}, see
1914 @q{General guidelines} in @ref{Adding and editing snippets}.
1915
1916 Finally, a command runs the three update processes above for all
1917 enabled languages (from @file{Documentation/}):
1918
1919 @example
1920 make all-translations-update
1921 @end example
1922
1923 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
1924 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
1925
1926 @seealso
1927 @ref{Maintaining without updating translations},
1928 @ref{Adding and editing snippets}.
1929
1930
1931 @node Updating translation committishes
1932 @unnumberedsubsubsec Updating translation committishes
1933
1934 At the beginning of each translated file except PO files, there is a
1935 committish which represents the revision of the sources which you have
1936 used to translate this file from the file in English.
1937
1938 When you have pulled and updated a translation, it is very important to
1939 update this committish in the files you have completely updated (and
1940 only these); to do this, first commit possible changes to any
1941 documentation in English which you are sure to have done in your
1942 translation as well, then replace in the up-to-date translated files the
1943 old committish by the committish of latest commit, which can be obtained
1944 by doing
1945
1946 @example
1947 git rev-list HEAD |head -1
1948 @end example
1949
1950 A special case is updating Snippet documentation strings in
1951 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs}.  For these to be
1952 correctly marked as up-to-date, first run @code{makelsr.py} as
1953 explained in @ref{Adding and editing snippets}, and commit the
1954 resulting compiled snippets left in @file{Documentation/@/snippets/}.
1955 Say the SHA1 ID code of this commit is <C>.  Now edit again your
1956 translated files in @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs}
1957 adjusting the 40-digit committish that appears in the text to be <C>;
1958 finally, commit these updated files.  Not doing so would result in
1959 changes made both to your updates and original snippets to
1960 persistently appear in the check-translation output as if they were
1961 out of sync.
1962
1963 This two-phase mechanism avoids the (practically) unsolvable problem
1964 of guessing what committish will have our update, and pretending to
1965 put this very committish on the files in the same commit.
1966
1967 @c http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2009-01/msg00245.html
1968 @c contains a helper script which could be used to perform massive
1969 @c committish updates.
1970
1971
1972 @seealso
1973 @ref{LSR work}.
1974
1975 @node Translations management policies
1976 @subsection Translations management policies
1977
1978 These policies show the general intent of how the translations should
1979 be managed, they aim at helping translators, developers and
1980 coordinators work efficiently.
1981
1982 @menu
1983 * Maintaining without updating translations::
1984 * Managing documentation translation with Git::
1985 @end menu
1986
1987 @node Maintaining without updating translations
1988 @unnumberedsubsubsec Maintaining without updating translations
1989
1990 Keeping translations up to date under heavy changes in the documentation
1991 in English may be almost impossible, especially as during the former
1992 Grand Documentation Project (GDP) or the Grand Organization Project
1993 (GOP) when a lot of contributors brings changes.  In addition,
1994 translators may be --- and that is a very good thing --- involved in
1995 these projects too.
1996
1997 it is possible --- and even recommended --- to perform some maintenance
1998 that keeps translated documentation usable and eases future translation
1999 updating.  The rationale below the tasks list motivates this plan.
2000
2001 The following tasks are listed in decreasing priority order.
2002
2003 @enumerate
2004 @item Update macros.itexi.
2005 For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro
2006 usage in documentation with an automatic text or regexp substitution,
2007 do it and delete the macro definition from macros.itexi; otherwise,
2008 mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in
2009 macros.itexi until the documentation translation has been updated and
2010 no longer uses this macro.
2011
2012 @item Update @file{*.tely} files completely with
2013 @command{make check-translation} -- you may want to redirect output
2014 to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py
2015 on individual files, see @ref{Check state of translation}.
2016
2017 @item In @file{.itelys}, match sections and .itely file names with those from
2018 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
2019 between files, without updating contents itself.  In other words, the
2020 game is catching where has gone each section.  In Learning manual, and
2021 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may
2022 be completely new sections: in this case, copy @code{@@node} and
2023 @code{@@section}-command from English docs, and add the marker for
2024 untranslated status @code{@@untranslated} on a single line.  Note that
2025 it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of
2026 documentation in English, when contents has been deeply revised; in this
2027 case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them
2028 with a line @code{@@c obsolete} just before the node.
2029
2030 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
2031
2032 @itemize
2033 @item without Emacs AucTeX installed, @key{C-c C-s} shows structure of current
2034 Texinfo file in a new buffer @code{*Occur*}; to show structure of two files
2035 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with @key{C-x 1}
2036 and @key{C-x 2}), press @key{C-c C-s} to show structure of one file
2037 (e.g. the translated file), copy @code{*Occur*} contents into
2038 @code{*Scratch*}, then press @key{C-c C-s} for the other file.
2039
2040 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
2041 by doing @key{M-x texinfo-show-structure} or create a key binding in your
2042 @file{~/.emacs}, by adding the four following lines:
2043
2044 @example
2045 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
2046           '(lambda ()
2047              (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
2048               'texinfo-show-structure)))
2049 @end example
2050
2051 @noindent
2052 and then obtain the structure in the @code{*Occur*} buffer with @key{C-c
2053 s}.
2054
2055 @item Do not bother updating @code{@@menu}s when all menu entries are in the same
2056 file, just do @key{C-c C-u C-a} (@qq{update all menus}) when you have
2057 updated all the rest of the file.
2058
2059 @item Moving to next or previous node using incremental search: press
2060 @key{C-s} and type @code{node} (or @key{C-s @@node} if the text
2061 contains the word @q{node}) then press @key{C-s} to move to next node
2062 or @key{C-r} to move to previous node.  Similar operation can be used
2063 to move to the next/previous section.  Note that every cursor move
2064 exits incremental search, and hitting @key{C-s} twice starts
2065 incremental search with the text entered in previous incremental
2066 search.
2067
2068 @item Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
2069 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
2070 @key{C-SPACE}, press @key{C-s node} and repeat @key{C-s} until you
2071 have selected enough text, cut it with @key{C-w} or @key{C-x}, jump to
2072 the right place (moving between nodes with the previous hint is often
2073 useful) and paste with @key{C-y} or @key{C-v}.
2074 @end itemize
2075
2076 @item Update sections finished in the English documentation; check
2077 sections status at
2078 @uref{http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Documentation_coordination}.
2079
2080 @item Update documentation PO.  It is recommended not to update
2081 strings which come from documentation that is currently deeply revised
2082 in English, to avoid doing the work more than once.
2083
2084 @item Fix broken cross-references by running (from @file{Documentation/})
2085
2086 @example
2087 make ISOLANG=@var{YOUR-LANGUAGE} fix-xrefs
2088 @end example
2089
2090 @noindent
2091 This step requires a successful documentation build (with @command{make
2092 doc}).  Some cross-references are broken because they point to a node
2093 that exists in the documentation in English, which has not been added
2094 to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but
2095 keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an
2096 existing page of documentation in English.
2097 @end enumerate
2098
2099 @subsubheading Rationale
2100
2101 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
2102 until you can really start updating translations.  There are several
2103 reasons to do these maintenance tasks right now.
2104
2105 @itemize
2106 @item This will have to be done sooner or later anyway, before updating
2107 translation of documentation contents, and this can already be done
2108 without needing to be redone later, as sections of documentation in
2109 English are mostly revised once.  However, note that not all
2110 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
2111 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
2112 made.
2113
2114 @item This just makes translated documentation take advantage of the new
2115 organization, which is better than the old one.
2116
2117 @item Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
2118 English simplify future updating work: it allows updating the
2119 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
2120 cross-reference names already exist in the translation.
2121
2122 @item Each maintenance task except @q{Updating PO files} can be done by
2123 the same person for all languages, which saves overall time spent by
2124 translators to achieve this task: the node names and section titles
2125 are in English, so you can do.  It is important to take advantage of
2126 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
2127 step 3 in all languages when documentation is compiled with
2128 @command{texi2html} and node names are directly translated in source
2129 files.
2130 @end itemize
2131
2132
2133 @node Managing documentation translation with Git
2134 @unnumberedsubsubsec Managing documentation translation with Git
2135
2136 This policy explains how to manage Git branches and commit
2137 translations to Git.
2138
2139 @itemize
2140 @item Translation changes matching master branch are preferably made on
2141 @code{lilypond/translation} branch; they may be pushed directly to
2142 @code{master} only if they do not break compilation of LilyPond and
2143 its documentation, and in this case they should be pushed to
2144 @code{lilypond/translation} too.  Similarly, changes matching
2145 @code{stable/X.Y} are preferably made on
2146 @code{lilypond/X.Ytranslation}.
2147
2148 @item @code{lilypond/translation} Git branch may be merged into
2149 master only if LilyPond (@command{make all}) and documentation
2150 (@command{make doc}) compile successfully.
2151
2152 @item @code{master} Git branch may be merged into
2153 @code{lilypond/translation} whenever @command{make} and @command{make
2154 doc} are successful (in order to ease documentation compilation by
2155 translators), or when significant changes had been made in
2156 documentation in English in master branch.
2157
2158 @item General maintenance may be done by anybody who knows what he does
2159 in documentation in all languages, without informing translators
2160 first.  General maintenance include simple text substitutions
2161 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
2162 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
2163 cross-references, and operations described in @ref{Maintaining
2164 without updating translations}.
2165 @end itemize
2166
2167
2168 @node Technical background
2169 @subsection Technical background
2170
2171 A number of Python scripts handle a part of the documentation
2172 translation process.  All scripts used to maintain the translations
2173 are located in @file{scripts/@/auxiliar/}.
2174
2175 @itemize
2176 @item @file{check_translation.py}  -- show diff to update a translation,
2177 @item @file{texi-langutils.py}  -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
2178 make message catalogs and Texinfo skeleton files,
2179 @item @file{texi-skeleton-update.py} -- update Texinfo skeleton files,
2180 @item @file{update-snippets.py} -- synchronize ly snippets with those
2181 from English docs,
2182 @item @file{translations-status.py} -- update translations status pages and word
2183 counts in the file you are reading,
2184 @item @file{tely-gettext.py} -- gettext node names, section titles and references
2185 in the sources; WARNING only use this script once for each file, when support for
2186 "makeinfo --html" has been dropped.
2187 @end itemize
2188
2189 Other scripts are used in the build process, in @file{scripts/@/build/}:
2190
2191 @itemize
2192 @item @file{mass-link.py} -- link or symlink files between English documentation
2193 and documentation in other languages.
2194 @end itemize
2195
2196 Python modules used by scripts in @file{scripts/@/auxiliar/} or @file{scripts/@/build/} (but
2197 not by installed Python scripts) are located in @file{python/@/auxiliar/}:
2198 @itemize
2199 @item @file{manuals_definitions.py} -- define manual names and name of
2200 cross-reference Texinfo macros,
2201 @item @file{buildlib.py} -- common functions (read piped output
2202 of a shell command, use Git),
2203 @item @file{postprocess_html.py} (module imported by @file{www_post@/.py}) -- add footer and
2204 tweak links in HTML pages.
2205 @end itemize
2206
2207 And finally
2208 @itemize
2209 @item @file{python/langdefs.py}  -- language definitions module
2210 @end itemize