]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - Documentation/contributor/doc-work.itexi
Doc: CG - replace references of Google Code with Sourceforge Allura
[lilypond.git] / Documentation / contributor / doc-work.itexi
1 @c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; -*-
2 @node Documentation work
3 @chapter Documentation work
4
5 There are currently 11 manuals for LilyPond, not including the
6 translations.  Each book is available in HTML, PDF, and info.  The
7 documentation is written in a language called @code{texinfo} --
8 this allows us to generate different output formats from a single
9 set of source files.
10
11 To organize multiple authors working on the documentation, we use a
12 Version Control System (VCS) called Git, previously discussed in
13 @ref{Starting with Git}.
14
15 @menu
16 * Introduction to documentation work::
17 * version in documentation files::
18 * Documentation suggestions::
19 * Texinfo introduction and usage policy::
20 * Documentation policy::
21 * Tips for writing docs::
22 * Scripts to ease doc work::
23 * Docstrings in scheme::
24 * Translating the documentation::
25 @end menu
26
27
28 @node Introduction to documentation work
29 @section Introduction to documentation work
30
31 Our documentation tries to adhere to our @ref{Documentation
32 policy}.  This policy contains a few items which may seem odd.
33 One policy in particular is often questioned by potential
34 contributors: we do not repeat material in the Notation Reference,
35 and instead provide links to the @qq{definitive} presentation of
36 that information.  Some people point out, with good reason, that
37 this makes the documentation harder to read.  If we repeated
38 certain information in relevant places, readers would be less
39 likely to miss that information.
40
41 That reasoning is sound, but we have two counter-arguments.
42 First, the Notation Reference -- one of @emph{five} manuals for
43 users to read -- is already over 500 pages long.  If we repeated
44 material, we could easily exceed 1000 pages!  Second, and much
45 more importantly, LilyPond is an evolving project.  New features
46 are added, bugs are fixed, and bugs are discovered and documented.
47 If features are discussed in multiple places, the documentation
48 team must find every instance.  Since the manual is so large, it
49 is impossible for one person to have the location of every piece
50 of information memorized, so any attempt to update the
51 documentation will invariably omit a few places.  This second
52 concern is not at all theoretical; the documentation used to be
53 plagued with inconsistent information.
54
55 If the documentation were targeted for a specific version -- say,
56 LilyPond 2.10.5 -- and we had unlimited resources to spend on
57 documentation, then we could avoid this second problem.  But since
58 LilyPond evolves (and that is a very good thing!), and since we
59 have quite limited resources, this policy remains in place.
60
61 A few other policies (such as not permitting the use of tweaks in
62 the main portion of NR 1+2) may also seem counter-intuitive, but
63 they also stem from attempting to find the most effective use of
64 limited documentation help.
65
66 Before undertaking any large documentation work, contributors are
67 encouraged to contact the @ref{Meisters, Documentation Meister}.
68
69
70 @node version in documentation files
71 @section @code{\version} in documentation files
72
73 Every documentation file which includes LilyPond code must begin
74 with a @code{\version} statement, since the build procedure
75 explicitly tests for its presence and will not continue otherwise.
76 The @code{\version} statement should reference a version of LilyPond
77 consistent with the syntax of the contained code.
78
79 Since the @code{\version} statement is not valid Texinfo input it
80 must be commented out like this:
81
82 @example
83 @@c \version "2.19.1"
84 @end example
85
86 So, if you are adding LilyPond code which is not consistent with the
87 current version header, you should
88
89 @enumerate
90
91 @item
92 run convert-ly on the file using the latest version of LilyPond
93 (which should, if everybody has done proper maintenance, not change
94 anything);
95
96 @item
97 add the new code;
98
99 @item
100 modify the version number to match the new code.
101
102 @end enumerate
103
104
105 @node Documentation suggestions
106 @section Documentation suggestions
107
108 @subheading Small additions
109
110 For additions to the documentation,
111
112 @enumerate
113
114 @item
115 Tell us where the addition should be placed.  Please include both
116 the section number and title (i.e. "LM 2.13 Printing lyrics").
117
118 @item
119 Please write exact changes to the text.
120
121 @item
122 A formal patch to the source code is @emph{not} required; we can
123 take care of the technical details.
124
125 @item
126 Send the suggestions to the @code{bug-lilypond} mailing list as
127 discussed in @rweb{Contact}.
128
129 @item
130 Here is an example of a perfect documentation report:
131
132 @verbatim
133 To: bug-lilypond@gnu.org
134 From: helpful-user@example.net
135 Subject: doc addition
136
137 In LM 2.13 (printing lyrics), above the last line ("More options,
138 like..."), please add:
139
140 ----
141 To add lyrics to a divided part, use blah blah blah.  For example,
142
143 \score {
144   \notes {blah <<blah>> }
145   \lyrics {blah <<blah>> }
146   blah blah blah
147 }
148 ----
149
150 In addition, the second sentence of the first paragraph is
151 confusing.  Please delete that sentence (it begins "Users
152 often...") and replace it with this:
153 ----
154 To align lyrics with something, do this thing.
155 ----
156
157 Have a nice day,
158 Helpful User
159 @end verbatim
160
161 @end enumerate
162
163
164 @subheading Larger contributions
165
166 To replace large sections of the documentation, the guidelines are
167 stricter.  We cannot remove parts of the current documentation
168 unless we are certain that the new version is an improvement.
169
170 @enumerate
171
172 @item
173 Ask on the lilypond-devel mailing list if such a rewrite is necessary;
174 somebody else might already be working on this issue!
175
176 @item
177 Split your work into small sections; this makes it much easier to
178 compare the new and old documentation.
179
180 @item
181 Please prepare a formal git patch.
182
183 @end enumerate
184
185 @subheading Contributions that contain examples using overrides
186
187 Examples that use overrides, tweaks, customer Scheme functions etc. are
188 (with very few exceptions) not included in the main text of the manuals;
189 as there would be far too many, equally useful, candidates.
190
191 The correct way is to submit your example, with appropriate explanatory
192 text and tags, to the LilyPond Snippet Repository (LSR).  Snippets that
193 have the @qq{docs} tag can then be easily added as a
194 @emph{selected snippet} in the documentation.  It will also appear
195 automatically in the Snippets lists.  See @ref{Introduction to LSR}.
196
197 Snippets that @emph{don't} have the @qq{docs} tag will still be
198 searchable and viewable within the LSR, but will be not be included in
199 the Snippets list or be able to be included as part of the main
200 documentation.
201
202 Generally, any new snippets that have the @qq{docs} tag are more
203 carefully checked for syntax and formatting.
204
205 @subheading Announcing your snippet
206
207 Once you have followed these guidelines, please send a message to
208 lilypond-devel with your documentation submissions.  Unfortunately
209 there is a strict @q{no top-posting} check on the mailing list; to avoid
210 this, add:
211
212 @code{> I'm not top posting}
213
214 (you must include the > ) to the top of your documentation addition.
215
216 We may edit your suggestion for spelling, grammar, or style, and we may
217 not place the material exactly where you suggested, but if you give us
218 some material to work with, we can improve the manual much faster.
219
220 Thanks for your interest!
221
222
223 @node Texinfo introduction and usage policy
224 @section Texinfo introduction and usage policy
225
226 @menu
227 * Texinfo introduction::
228 * Documentation files::
229 * Sectioning commands::
230 * LilyPond formatting::
231 * Text formatting::
232 * Syntax survey::
233 * Other text concerns::
234 @end menu
235
236
237 @node Texinfo introduction
238 @subsection Texinfo introduction
239
240 The language is called Texinfo; you can see its manual here:
241
242 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/}
243
244 However, you don't need to read those docs.  The most important
245 thing to notice is that text is text.  If you see a mistake in the
246 text, you can fix it.  If you want to change the order of
247 something, you can cut-and-paste that stuff into a new location.
248
249 @warning{Rule of thumb: follow the examples in the existing docs.
250 You can learn most of what you need to know from this; if you want
251 to do anything fancy, discuss it on @code{lilypond-devel} first.}
252
253
254 @node Documentation files
255 @subsection Documentation files
256
257 All manuals live in @file{Documentation/}.
258
259 In particular, there are four user manuals, their respective master
260 source files are @file{learning.tely} (LM, Learning Manual),
261 @file{notation.tely} (NR, Notation Reference),
262 @file{music-glossary.tely} (MG, Music Glossary), and
263 @file{lilypond-program} (AU).  Each chapter is written in a separate
264 file, ending in @file{.itely} for files containing lilypond code, and
265 @file{.itexi} for files without lilypond code, located in a subdirectory
266 associated to the manual (@file{learning/} for @file{learning.tely}, and
267 so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
268 of the specific chapter you wish to modify.
269
270 Developer manuals live in @file{Documentation/} too.  Currently there is
271 only one: the Contributor's Guide @file{contrib-guide.texi} you are
272 reading.
273
274 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
275 in @file{Documentation/} just like the manuals.  For information about
276 how to modify the snippet files and SL, see @ref{LSR work}.
277
278
279 @node Sectioning commands
280 @subsection Sectioning commands
281
282 The Notation Reference uses section headings at four, occasionally
283 five, levels.
284
285 @itemize
286
287 @item Level 1: @@chapter
288 @item Level 2: @@section
289 @item Level 3: @@subsection
290 @item Level 4: @@unnumberedsubsubsec
291 @item Level 5: @@subsubsubheading
292 @end itemize
293
294 The first three levels are numbered in HTML, the last two are not.
295 Numbered sections correspond to a single HTML page in the split HTML
296 documents.
297
298 The first four levels always have accompanying nodes so they can be
299 referenced and are also included in the ToC in HTML.
300
301 Most of the manual is written at level 4 under headings created with
302
303 @example
304 @@node Foo
305 @@unnumberedsubsubsec Foo
306 @end example
307
308 Level 3 subsections are created with
309
310 @example
311 @@node Foo
312 @@subsection Foo
313 @end example
314
315 Level 4 headings and menus must be preceded by level 3 headings and
316 menus, and so on for level 3 and level 2.  If this is not what is
317 wanted, please use:
318
319 @example
320 @@subsubsubheading Foo
321 @end example
322
323 Please leave two blank lines above a @code{@@node}; this makes it
324 easier to find sections in texinfo.
325
326 Do not use any @code{@@} commands for a @code{@@node}.  They may be
327 used for any @code{@@sub...} sections or headings however.
328
329 @example
330 not:
331 @@node @@code@{Foo@} Bar
332 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
333
334 but instead:
335 @@node Foo Bar
336 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
337 @end example
338
339 No punctuation may be used in the node names.  If the heading text
340 uses punctuation (in particular, colons and commas) simply leave
341 this out of the node name and menu.
342
343 @example
344 @@menu
345 * Foo Bar::
346 @@end menu
347
348 @@node Foo Bar
349 @@subsection Foo: Bar
350 @end example
351
352 Backslashes must not be used in node names or section headings.
353 If the heading text should include a backslash simply leave this
354 out of the node name and menu and replace it with @code{@@bs@{@}}
355 in the heading text.
356
357 @example
358 @@menu
359 * The set command
360 @@end menu
361
362 @@node The set command
363 @@subsection The @@code@{@@bs@{@}set@} command
364 @end example
365
366 References to such a node may use the third argument of the
367 @code{@@ref} command to display the texually correct heading.
368
369 @example
370 @@ref@{The set command,,The @@code@{@@bs@{@}set command@}
371 @end example
372
373 With the exception of @code{@@} commands, @code{\} commands and
374 punctuation, the section name should match the node name exactly.
375
376 Sectioning commands (@code{@@node} and @code{@@section}) must not appear
377 inside an @code{@@ignore}.  Separate those commands with a space, ie
378 @code{@@n}@tie{}@code{ode}.
379
380 Nodes must be included inside a
381
382 @example
383 @@menu
384 * foo::
385 * bar::
386 @@end menu
387 @end example
388
389 @noindent
390 construct.  These can be constructed with scripts:
391 see @ref{Stripping whitespace and generating menus}.
392
393
394 @node LilyPond formatting
395 @subsection LilyPond formatting
396
397 @itemize
398
399 @item
400 Most LilyPond examples throughout the documentation can be produced
401 with:
402
403 @example
404 @@lilypond[verbatim,quote]
405 @end example
406
407 If using @code{\book@{@}} in your example then you must also
408 include the @code{papersize=X} variable, where @code{X} is a defined
409 paper size from within @file{scm/paper.scm}.  This is to avoid the
410 default @code{a4} paper size being used and leaving too much unnecessary
411 whitespace and potentially awkward page breaks in the PDFs.
412
413 The preferred @code{papersize}s are @code{a5}, @code{a6} or
414 @code{a8landscape}.
415
416 @code{a8landscape} works best for a single measure with a single title
417 and/or single @code{tagline}:
418
419 @example
420 @@lilypond[papersize=a8landscape,verbatim]
421 \book @{
422   \header @{
423     title = "A scale in LilyPond"
424   @}
425   \relative @{
426     c d e f
427   @}
428 @}
429 @@end lilypond
430 @end example
431
432 and can also be used to easily show features that require page breaks
433 (i.e. page numbers) without taking large amounts of space within the
434 documentation.  Do not use the @code{quote} option with this paper size.
435
436 @code{a5} or @code{a6} paper sizes are best used for examples that have
437 more than two measures of music or require multiple staves (i.e. to
438 illustrate cross-staff features, RH and LH parts etc.) and where
439 @code{\book@{@}} constructions are required or where @code{a8landscape}
440 produces an example that is too cramped.  Depending on the example the
441 @code{quote} option may need to be omitted.
442
443 In rare cases, other options may be used (or omitted), but ask first.
444
445 @item
446 Please avoid using extra spacing either after or within the
447 @code{@@lilypond} parameters.
448
449 @example
450 not:          @@lilypond [verbatim, quote, fragment]
451 but instead:  @@lilypond[verbatim,quote,fragment]
452 @end example
453
454 @item
455 Inspirational headwords are produced with:
456
457 @example
458 @@lilypondfile[quote,ragged-right,line-width=16\cm,staffsize=16]
459 @{pitches-headword.ly@}
460 @end example
461
462 @item
463 LSR snippets are linked with:
464
465 @example
466 @@lilypondfile[verbatim,quote,ragged-right,texidoc,doctitle]
467 @{filename.ly@}
468 @end example
469
470 @item
471 Use two spaces for indentation in lilypond examples (no tabs).
472
473 @item
474 All engravers should have double-quotes around them:
475
476 @example
477 \consists "Spans_arpeggio_engraver"
478 @end example
479
480 LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
481 convention to follow.
482
483 @item
484 All context or layout object strings should be prefaced with @code{#}.
485 Again, LilyPond does not strictly require this, but it is helpful
486 to get users accustomed to this scheme construct, i.e. @code{\set
487 Staff.instrumentName = #"cello"}
488
489 @item
490 Try to avoid using @code{#'} or @code{#`} when describing
491 context or layout properties outside of an @code{@@example} or @code{@@lilypond}, unless
492 the description explicitly requires it.
493
494 i.e. @qq{...setting the @code{transparent} property leaves the object where it
495 is, but makes it invisible.}
496
497 @item
498 If possible, only write one bar per line.
499
500 @item
501 If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
502 must put more than one bar per line (not recommended), then include bar
503 checks.
504
505 @item
506 Tweaks should, if possible, also occur on their own line.
507 @example
508 not:          \override TextScript.padding = #3 c1^"hi"
509 but instead:  \override TextScript.padding = #3
510               c1^"hi"
511 @end example
512
513 @noindent
514 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
515
516 @item
517 Avoid long stretches of input code.  Nobody is going to read
518 them in print.  Create small examples.  However, this does not mean
519 it has be minimal.
520
521 @item
522 Specify durations for at least the first note of every bar.
523
524 @item
525 If possible, end with a complete bar.
526
527 @item
528 Comments should go on their own line, and be placed before
529 the line(s) to which they refer.
530
531 @item
532 For clarity, always use @{ @} marks even if they are not technically
533 required; i.e.
534
535 @example
536 not:
537
538 \context Voice \repeat unfold 2 \relative c' @{
539   c2 d
540 @}
541
542 but instead:
543
544 \context Voice @{
545   \repeat unfold 2 @{
546     \relative c' @{
547       c2 d
548     @}
549   @}
550 @}
551 @end example
552
553 @item
554 Add a space around @{ @} marks; i.e.
555
556 @example
557 not:          \chordmode@{c e g@}
558 but instead:  \chordmode @{ c e g @}
559 @end example
560
561 @item
562 Use @{ @} marks for additional @code{\markup} format commands; i.e.
563
564 @example
565 not:          c^\markup \tiny\sharp
566 but instead:  c^\markup @{ \tiny \sharp @}
567 @end example
568
569 @item
570 Remove any space around @code{<} @code{>} marks; i.e.
571
572 @example
573 not:           < c e g > 4
574 but instead:   <c e g>4
575 @end example
576
577 @item
578 Beam, slur and tie marks should begin immediately after the first
579 note with beam and phrase marks ending immediately after the last.
580
581 @example
582 a8\( ais16[ b cis( d] b) cis4~ b' cis,\)
583 @end example
584
585 @item
586 If you want to work on an example outside of the manual (for
587 easier/faster processing), use this header:
588
589 @example
590 \paper @{
591   indent = 0\mm
592   line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
593   line-width = #(- line-width (* mm  3.000000))
594 @}
595
596 \layout @{
597 @}
598 @end example
599
600 You may not change any of these values.  If you are making an
601 example demonstrating special @code{\paper@{@}} values, contact the
602 Documentation Editor.
603
604 @end itemize
605
606
607 @node Text formatting
608 @subsection Text formatting
609
610 @itemize
611 @item
612 Lines should be less than 72 characters long.  (We personally
613 recommend writing with 66-char lines, but do not bother modifying
614 existing material).  Also see the recommendations for fixed-width
615 fonts in the @ref{Syntax survey}.
616
617 @item
618 Do not use tabs.
619
620 @item
621 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
622 @code{@@example} or @code{@@verbatim} environments), and do not
623 use more than a single space between words.  @q{makeinfo} copies
624 the input lines verbatim without removing those spaces.
625
626 @item
627 Use two spaces after a period.
628
629 @item
630 In examples of syntax, use @code{@@var@{@var{musicexpr}@}} for a
631 music expression.
632
633 @item
634 Don't use @code{@@rinternals@{@}} in the main text.  If you're
635 tempted to do so, you're probably getting too close to @qq{talking
636 through the code}.  If you really want to refer to a context, use
637 @code{@@code@{@}} in the main text and @code{@@rinternals@{@}} in
638 the @code{@@seealso}.
639 @end itemize
640
641
642 @node Syntax survey
643 @subsection Syntax survey
644
645
646 @menu
647 * Comments::
648 * Cross references::
649 * External links::
650 * Fixed-width font::
651 * Indexing::
652 * Lists::
653 * Special characters::
654 * Miscellany::
655 @end menu
656
657
658 @node Comments
659 @unnumberedsubsubsec Comments
660
661 @itemize
662 @item
663 @code{@@c @dots{}} --- single line comment.  @samp{@@c NOTE:} is a
664 comment which should remain in the final version.  (gp only
665 command ;)
666
667 @item
668 @code{@@ignore} --- multi-line comment:
669
670 @example
671 @@ignore
672 @dots{}
673 @@end ignore
674 @end example
675 @end itemize
676
677
678 @node Cross references
679 @unnumberedsubsubsec Cross references
680
681 Enter the exact @code{@@node} name of the target reference between
682 the brackets (eg.@tie{}@w{@samp{@@ref@{Syntax survey@}}}).  Do not
683 split a cross-reference across two lines -- this causes the
684 cross-reference to be rendered incorrectly in HTML documents.
685
686 @itemize
687 @item
688 @code{@@ref@{@dots{}@}} --- link within current manual.
689
690 @item
691 @code{@@rchanges@{@dots{}@}} --- link to Changes.
692
693 @item
694 @code{@@rcontrib@{@dots{}@}} --- link to Contributor's Guide.
695
696 @item
697 @code{@@ressay@{@dots{}@}} --- link to Engraving Essay.
698
699 @item
700 @code{@@rextend@{@dots{}@}} --- link to Extending LilyPond.
701
702 @item
703 @code{@@rglos@{@dots{}@}} --- link to the Music Glossary.
704
705 @item
706 @code{@@rinternals@{@dots{}@}} --- link to the Internals Reference.
707
708 @item
709 @code{@@rlearning@{@dots{}@}} --- link to Learning Manual.
710
711 @item
712 @code{@@rlsr@{@dots{}@}} --- link to a Snippet section.
713
714 @item
715 @code{@@rprogram@{@dots{}@}} --- link to Application Usage.
716
717 @item
718 @code{@@ruser@{@dots{}@}} --- link to Notation Reference.
719
720 @item
721 @code{@@rweb@{@dots{}@}} --- link to General Information.
722 @end itemize
723
724
725 @node External links
726 @unnumberedsubsubsec External links
727
728 @itemize
729 @item
730 @code{@@email@{@dots{}@}} --- create a @code{mailto:} E-mail link.
731
732 @item
733 @code{@@uref@{@var{URL}[, @var{link text}]@}} --- link to an
734 external url.  Use within an @code{@@example ... @@end example}.
735
736 @example
737 @@example
738 @@uref@{URL [, link text ]@}
739 @@end example
740 @end example
741 @end itemize
742
743
744 @node Fixed-width font
745 @unnumberedsubsubsec Fixed-width font
746
747 @itemize
748 @item
749 @code{@@code@{@dots{}@}}, @code{@@samp@{@dots{}@}} ---
750
751 Use the @code{@@code@{@dots{}@}} command when referring to
752 individual language-specific tokens (keywords, commands,
753 engravers, scheme symbols, etc.) in the text.  Ideally, a single
754 @code{@@code@{@dots{}@}} block should fit within one line in the
755 PDF output.
756
757 Use the @code{@@samp@{@dots{}@}} command when you have a short
758 example of user input, unless it constitutes an entire
759 @code{@@item} by itself, in which case @code{@@code@{@dots{}@}} is
760 preferable.  Otherwise, both should only be used when part of a
761 larger sentence within a paragraph or @code{@@item}.  Do not use
762 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} inside an
763 @code{@@example} block, and do not use either as a free-standing
764 paragraph; use @code{@@example} instead.
765
766 A single unindented line in the PDF has space for about 79
767 fixed-width characters (76 if indented).  Within an @code{@@item}
768 there is space for about 75 fixed-width characters.  Each
769 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
770 shortens the line by about 4 columns.
771
772 However, even short blocks of @code{@@code@{@dots{}@}} and
773 @code{@@samp@{@dots{}@}} can run into the margin if the Texinfo
774 line-breaking algorithm gets confused.  Additionally, blocks that
775 are longer than this may in fact print nicely; it all depends
776 where the line breaks end up.  If you compile the docs yourself,
777 check the PDF output to make sure the line breaks are
778 satisfactory.
779
780 The Texinfo setting @code{@@allowcodebreaks} is set to
781 @code{false} in the manuals, so lines within
782 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} blocks will
783 only break at spaces, not at hyphens or underscores.  If the block
784 contains spaces, use @code{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}} or
785 @code{@@w@{@@samp@{@dots{}@}@}} to prevent unexpected line breaks.
786
787 The Texinfo settings @code{txicodequoteundirected} and
788 @code{txicodequotebacktick} are both set in the manuals, so
789 backticks (@code{`}) and apostrophes (@code{'}) placed within
790 blocks of @code{@@code}, @code{@@example}, or @code{@@verbatim}
791 are not converted to left- and right-angled quotes
792 (@code{@quoteleft{} @quoteright{}}) as they normally are within
793 the text, so the apostrophes in
794 @q{@w{@code{@@w@{@@code@{@bs{}relative c''@}@}}}} will display
795 correctly.  However, these settings do not affect the PDF output
796 for anything within a @code{@@samp} block (even if it includes a
797 nested @code{@@code} block), so entering
798 @q{@code{@@w@{@@samp@{@bs{}relative c''@}@}}} wrongly produces
799 @q{@w{@code{@bs{}relative c@quoteright{}@quoteright{}}}} in PDF.
800 Consequently, if you want to use a @code{@@samp@{@dots{}@}} block
801 which contains backticks or apostrophes, you should instead use
802 @q{@code{@@q@{@@code@{@dots{}@}@}}} (or
803 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}@}}} if the block also
804 contains spaces).  Note that backslashes within
805 @code{@@q@{@dots{}@}} blocks must be entered as @samp{@@bs@{@}},
806 so the example above would be coded as
807 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@@bs@{@}relative c''@}@}@}}}.
808
809 @item
810 @code{@@command@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
811 commands within the text (eg. @samp{@@command@{convert-ly@}}).  Do
812 not use inside an @code{@@example} block.
813
814 @item
815 @code{@@example} --- Use for examples of program code.  Do not add
816 extraneous indentation (i.e. don't start every line with
817 whitespace).  Use the following layout (notice the use of blank
818 lines).  Omit the @code{@@noindent} if the text following the
819 example starts a new paragraph:
820
821 @example
822 @var{@dots{}text leading into the example@dots{}}
823
824 @@example
825 @dots{}
826 @@end example
827
828 @@noindent
829 @var{continuation of the text@dots{}}
830 @end example
831
832 Individual lines within an @code{@@example} block should not
833 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
834 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@example} block
835 is part of an @code{@@item}, individual lines in the
836 @code{@@example} block should not exceed 70 columns.  Each
837 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
838 shortens the line by about 4 columns.
839
840 For long command line examples, if possible, use a trailing
841 backslash to break up a single line, indenting the next line with
842 2 spaces.  If this isn't feasible, use @samp{@@smallexample
843 @dots{} @@end@tie{}smallexample} instead, which uses a smaller
844 fontsize.  Use @code{@@example} whenever possible, but if needed,
845 @code{@@smallexample} can fit up to 90 characters per line before
846 running into the PDF margin.  Each additional level of
847 @code{@@itemize} or @code{@@enumerate} shortens a
848 @code{@@smallexample} line by about 5 columns.
849
850 @item
851 @code{@@file@{@dots{}@}} --- Use when referring to filenames and
852 directories in the text.  Do not use inside an @code{@@example}
853 block.
854
855 @item
856 @code{@@option@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
857 options in the text (eg. @samp{@@option@{--format@}}).  Do not use
858 inside an @code{@@example} block.
859
860 @item
861 @code{@@verbatim} --- Prints the block exactly as it appears in
862 the source file (including whitespace, etc.).  For program code
863 examples, use @code{@@example} instead.  @code{@@verbatim} uses
864 the same format as @code{@@example}.
865
866 Individual lines within an @code{@@verbatim} block should not
867 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
868 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@verbatim}
869 block is part of an @code{@@item}, individual lines in the
870 @code{@@verbatim} block should not exceed 70 columns.  Each
871 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
872 shortens the line by about 4 columns.
873 @end itemize
874
875
876 @node Indexing
877 @unnumberedsubsubsec Indexing
878
879 @itemize
880 @item
881 @code{@@cindex @dots{}} --- General index.  Please add as many as you can.
882 Don't capitalize the first word.
883
884 @item
885 @code{@@funindex @dots{}} --- is for a \lilycommand.
886 @end itemize
887
888
889 @node Lists
890 @unnumberedsubsubsec Lists
891
892 @itemize
893 @item
894 @code{@@enumerate} --- Create an ordered list (with numbers).
895 Always put @samp{@@item} on its own line.  As an exception, if all
896 the items in the list are short enough to fit on single lines, placing
897 them on the @samp{@@item} lines is also permissible.  @samp{@@item}
898 and @samp{@@end@tie{}enumerate} should always be preceded by a blank
899 line.
900
901 @example
902 @@enumerate
903
904 @@item
905 A long multi-line item like this one must begin
906 on a line of its own and all the other items in
907 the list must do so too.
908
909 @@item
910 Even short ones
911
912 @@end enumerate
913 @end example
914
915 @example
916 @@enumerate
917
918 @@item Short item
919
920 @@item Short item
921
922 @@end enumerate
923 @end example
924
925 @item
926 @code{@@itemize} --- Create an unordered list (with bullets).  Use
927 the same format as @code{@@enumerate}.  Do not use
928 @samp{@@itemize@tie{}@@bullet}.
929 @end itemize
930
931
932 @node Special characters
933 @unnumberedsubsubsec Special characters
934
935 @warning{In Texinfo, the backslash is an ordinary character, and
936 is entered without escaping (e.g.
937 @samp{The@tie{}@@code@{@bs{}foo@}@tie{}command}).  However, within
938 double-quoted Scheme and/or LilyPond strings, backslashes
939 (including those ending up in Texinfo markup) need to be escaped
940 by doubling them:
941 @example
942 (define (foo x)
943   "The @@code@{@bs{}@bs{}foo@} command..."
944   ...)
945 @end example}
946
947 @itemize
948 @item
949 @code{--}, @code{---} --- Create an en dash (--) or an em dash
950 (---) in the text.  To print two or three literal hyphens in a
951 row, wrap one of them in a @code{@@w@{@dots{}@}} (eg.
952 @samp{-@@w@{-@}-}).
953
954 @item
955 @code{@@@@}, @code{@@@{}, @code{@@@}} --- Create an at-sign (@@),
956 a left curly bracket (@{), or a right curly bracket (@}).
957
958 @item
959 @code{@@bs@{@}} --- Create a backslash within a
960 @code{@@q@{@dots{}@}}, @code{@@qq@{@dots{}@}}, or
961 @code{@@warning@{@dots{}@}} block.  This is a custom LilyPond
962 macro, not a builtin @@-command in Texinfo.  Texinfo would also
963 allow @samp{\\}, but this breaks the PDF output.
964
965 @item
966 @code{@@tie@{@}} --- Create a @emph{variable-width} non-breaking
967 space in the text (use @w{@samp{@@w@{ @}}} for a single
968 @emph{fixed-width} non-breaking space).  Variables or numbers
969 which consist of a single character (probably followed by a
970 punctuation mark) should be tied properly, either to the previous
971 or the next word.  Example: @samp{The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is
972 skipped}
973 @end itemize
974
975
976 @node Miscellany
977 @unnumberedsubsubsec Miscellany
978
979 @itemize
980 @item
981 @code{@@notation@{@dots{}@}} --- refers to pieces of notation, e.g.
982 @samp{@@notation@{clef@}}.  Also use for specific lyrics
983 (@samp{the @@notation@{A@tie{}-@tie{}men@} is centered}).
984 Only use once per subsection per term.
985
986 @item
987 @code{@@q@{@dots{}@}} --- Single quotes.  Used for
988 @quoteleft{}vague@quoteright{} terms.  To get a backslash
989 (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
990
991 @item
992 @code{@@qq@{@dots{}@}} --- Double quotes.  Used for actual quotes
993 (@qq{he said}) or for introducing special input modes.  To get a
994 backslash (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
995
996 @item
997 @code{@@var@{@dots{}@}} --- Use for metasyntactic variables (such
998 as @code{@var{foo}}, @code{@var{bar}}, @code{@var{arg1}}, etc.).
999 In most cases, when the @code{@@var@{@dots{}@}} command appears in
1000 the text (and not in an @code{@@example} block) it should be
1001 wrapped with an appropriate texinfo code-highlighting command
1002 (such as @code{@@code}, @code{@@samp}, @code{@@file},
1003 @code{@@command}, etc.).  For example:
1004 @samp{@@code@{@@var@{foo@}@}},
1005 @samp{@@file@{@@var@{myfile.ly@}@}},
1006 @w{@samp{@@samp@{git checkout @@var@{branch@}@}}}, etc.  This
1007 improves readability in the PDF and HTML output.
1008
1009 @item
1010 @code{@@version@{@}} --- Return the current LilyPond version
1011 string.  Use @samp{@@w@{@@version@{@}@}} if it's at the end of a
1012 line (to prevent an ugly line break in PDF); use
1013 @samp{@@w@{"@@version@{@}"@}} if you need it in quotes.
1014
1015 @item
1016 @code{@@w@{@dots{}@}} --- Do not allow any line breaks.
1017
1018 @item
1019 @code{@@warning@{@dots{}@}} --- produces a @qq{Note:@tie{}} box.
1020 Use for important messages.  To get a backslash (\), you must use
1021 @samp{@@bs@{@}}.
1022 @end itemize
1023
1024
1025 @node Other text concerns
1026 @subsection Other text concerns
1027
1028 @itemize
1029 @item
1030 References must occur at the end of a sentence, for more
1031 information see the
1032 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/,texinfo
1033 manual}.  Ideally this should also be the final sentence of a
1034 paragraph, but this is not required.  Any link in a doc section
1035 must be duplicated in the @code{@@seealso} section at the bottom.
1036
1037 @item
1038 Introducing examples must be done with
1039
1040 @example
1041 . (i.e. finish the previous sentence/paragraph)
1042 : (i.e. `in this example:')
1043 , (i.e. `may add foo with the blah construct,')
1044 @end example
1045
1046 The old @qq{sentence runs directly into the example} method is not
1047 allowed any more.
1048
1049 @item
1050 Abbrevs in caps, e.g., HTML, DVI, MIDI, etc.
1051
1052 @item
1053 Colon usage
1054
1055 @enumerate
1056 @item
1057 To introduce lists
1058
1059 @item
1060 When beginning a quote: @qq{So, he said,...}.
1061
1062 This usage is rarer.  Americans often just use a comma.
1063
1064 @item
1065 When adding a defining example at the end of a sentence.
1066 @end enumerate
1067
1068 @item
1069 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
1070 this is, don't say @samp{Ba@@ss@{@}tuba} but @samp{Baßtuba}.  This
1071 ensures that all such characters appear in all output formats.
1072 @end itemize
1073
1074
1075 @node Documentation policy
1076 @section Documentation policy
1077
1078 @menu
1079 * Books::
1080 * Section organization::
1081 * Checking cross-references::
1082 * General writing::
1083 * Technical writing style::
1084 @end menu
1085
1086 @node Books
1087 @subsection Books
1088
1089 There are four parts to the documentation: the Learning Manual,
1090 the Notation Reference, the Program Reference, and the Music
1091 Glossary.
1092
1093 @itemize
1094
1095 @item
1096 Learning Manual:
1097
1098 The LM is written in a tutorial style which introduces the most
1099 important concepts, structure and syntax of the elements of a
1100 LilyPond score in a carefully graded sequence of steps.
1101 Explanations of all musical concepts used in the Manual can be
1102 found in the Music Glossary, and readers are assumed to have no
1103 prior knowledge of LilyPond.  The objective is to take readers to
1104 a level where the Notation Reference can be understood and
1105 employed to both adapt the templates in the Appendix to their
1106 needs and to begin to construct their own scores.  Commonly used
1107 tweaks are introduced and explained.  Examples are provided
1108 throughout which, while being focussed on the topic being
1109 introduced, are long enough to seem real in order to retain the
1110 readers' interest.  Each example builds on the previous material,
1111 and comments are used liberally.  Every new aspect is thoroughly
1112 explained before it is used.
1113
1114 Users are encouraged to read the complete Learning Manual from
1115 start-to-finish.
1116
1117
1118 @item
1119 Notation Reference: a (hopefully complete) description of LilyPond
1120 input notation.  Some material from here may be duplicated in the
1121 Learning Manual (for teaching), but consider the NR to be the
1122 "definitive" description of each notation element, with the LM
1123 being an "extra".  The goal is _not_ to provide a step-by-step
1124 learning environment -- do not avoid using notation that has not
1125 be introduced previously in the NR  (for example, use \break if
1126 appropriate).  This section is written in formal technical writing
1127 style.
1128
1129 Avoid duplication.  Although users are not expected to read this
1130 manual from start to finish, they should be familiar with the
1131 material in the Learning Manual (particularly ``Fundamental
1132 Concepts''), so do not repeat that material in each section of
1133 this book.  Also watch out for common constructs, like ^ - _ for
1134 directions -- those are explained in NR 3.  In NR 1, you can
1135 write: DYNAMICS may be manually placed above or below the staff,
1136 see @@ref@{Controlling direction and placement@}.
1137
1138 Most tweaks should be added to LSR and not placed directly in the
1139 @file{.itely} file.  In some cases, tweaks may be placed in the main
1140 text, but ask about this first.
1141
1142 Finally, you should assume that users know what the notation
1143 means; explaining musical concepts happens in the Music Glossary.
1144
1145
1146 @item
1147 Application Usage: information about using the program lilypond
1148 with other programs (lilypond-book, operating systems, GUIs,
1149 convert-ly, etc).  This section is written in formal technical
1150 writing style.
1151
1152 Users are not expected to read this manual from start to finish.
1153
1154
1155 @item
1156 Music Glossary: information about the music notation itself.
1157 Explanations and translations about notation terms go here.
1158
1159 Users are not expected to read this manual from start to finish.
1160
1161 @item
1162 Internals Reference: not really a documentation book, since it is
1163 automagically generated from the source, but this is its name.
1164
1165 @end itemize
1166
1167
1168 @node Section organization
1169 @subsection Section organization
1170
1171 @itemize
1172
1173 @item
1174 The order of headings inside documentation sections should
1175 be:
1176
1177 @example
1178 main docs
1179 @@predefined
1180 @@endpredefined
1181 @@snippets
1182 @@seealso
1183 @@knownissues
1184 @end example
1185
1186 @item
1187 You @emph{must} include a @@seealso.
1188
1189 @itemize
1190 @item
1191 The order of items inside the @@seealso section is
1192
1193 @example
1194 Music Glossary:
1195 @@rglos@{foo@},
1196 @@rglos@{bar@}.
1197
1198 Learning Manual:
1199 @@rlearning@{baz@},
1200 @@rlearning@{foozle@}.
1201
1202 Notation Reference:
1203 @@ruser@{faazle@},
1204 @@ruser@{boo@}.
1205
1206 Application Usage:
1207 @@rprogram@{blah@}.
1208
1209 Essay on automated music engraving:
1210 @@ressay@{yadda@}.
1211
1212 Extending LilyPond:
1213 @@rextend@{frob@}.
1214
1215 Installed Files:
1216 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
1217
1218 Snippets: @@rlsr@{section@}.
1219
1220 Internals Reference:
1221 @@rinternals@{fazzle@},
1222 @@rinternals@{booar@}.
1223 @end example
1224
1225 @item
1226 If there are multiple entries, separate them by commas but do not
1227 include an `and'.
1228
1229 @item
1230 Always end with a period.
1231
1232 @item
1233 Place each link on a new line as above; this makes it much easier
1234 to add or remove links.  In the output, they appear on a single
1235 line.
1236
1237 ("Snippets" is REQUIRED; the others are optional)
1238
1239 @item
1240 Any new concepts or links which require an explanation should go
1241 as a full sentence(s) in the main text.
1242
1243 @item
1244 Don't insert an empty line between @@seealso and the first entry!
1245 Otherwise there is excessive vertical space in the PDF output.
1246
1247 @end itemize
1248
1249 @item
1250 To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
1251 manual.
1252
1253 @item
1254 @@predefined ... @@endpredefined is for commands in
1255 @file{ly/*-init.ly}
1256
1257 @item
1258 Do not include any real info in second-level sections (i.e. 1.1
1259 Pitches).  A first-level section may have introductory material,
1260 but other than that all material goes into third-level sections
1261 (i.e. 1.1.1 Writing Pitches).
1262
1263 @item
1264 The @@knownissues should not discuss any issues that are in the
1265 tracker, unless the issue is Priority-Postponed.  The goal is to
1266 discuss any overall architecture or syntax decisions which may be
1267 interpreted as bugs.  Normal bugs should not be discussed here,
1268 because we have so many bugs that it would be a huge task to keep
1269 the @@knownissues current and accurate all the time.
1270
1271 @end itemize
1272
1273
1274 @node Checking cross-references
1275 @subsection Checking cross-references
1276
1277 Cross-references between different manuals are heavily used in the
1278 documentation, but they are not checked during compilation.
1279 However, if you compile the documentation, a script called
1280 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
1281 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
1282 where documentation has been built, cd into Documentation and run:
1283
1284 @example
1285 make check-xrefs
1286 make fix-xrefs
1287 @end example
1288
1289 Note that you have to find yourself the source files to fix
1290 cross-references in the generated documentation such as the
1291 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
1292
1293
1294 @node General writing
1295 @subsection General writing
1296
1297 @itemize
1298
1299 @item
1300 Do not forget to create @@cindex entries for new sections of text.
1301 Enter commands with @@funindex, i.e.
1302
1303 @example
1304 @@cindex pitches, writing in different octaves
1305 @@funindex \relative
1306 @end example
1307
1308 @noindent
1309 Do not bother with the @@code@{@} (they are added automatically).
1310 These items are added to both the command index and the unified
1311 index.  Both index commands should go in front of the actual material.
1312
1313 @item
1314 @@cindex entries should not be capitalized, i.e.
1315
1316 @example
1317 @@cindex time signature
1318 @end example
1319
1320 @noindent
1321 is preferred instead of @qq{Time signature}.  Only use capital
1322 letters for musical terms which demand them, e.g.
1323 @qq{D.S. al Fine}.
1324
1325 @item
1326 For scheme function index entries, only include the final part, i.e.
1327
1328 @example
1329 @@funindex modern-voice-cautionary
1330      and NOT
1331 @@funindex #(set-accidental-style modern-voice-cautionary)
1332 @end example
1333
1334 @item
1335 Use American spelling.  LilyPond's internal property
1336 names use this convention.
1337
1338 @item
1339 Here is a list of preferred terms to be used:
1340
1341 @itemize
1342 @item
1343 @emph{Simultaneous} NOT concurrent.
1344
1345 @item
1346 @emph{Measure}: the unit of music.
1347
1348 @item
1349 @emph{Bar line}: the symbol delimiting a measure NOT barline.
1350
1351 @item
1352 @emph{Note head} NOT notehead.
1353
1354 @item
1355 @emph{Chord construct} NOT just chord (when referring to < ... >)
1356
1357 @item
1358 @emph{Staff} NOT stave.
1359
1360 @item
1361 @emph{Staves} NOT Staffs:
1362 Phrases such as
1363 @q{multiple @@internalsref@{Staff@}s}
1364 should be rephrased to
1365 @q{multiple @@internalsref@{Staff@} contexts}.
1366
1367 @end itemize
1368
1369
1370 @end itemize
1371
1372
1373 @node Technical writing style
1374 @subsection Technical writing style
1375
1376 These refer to the NR.  The LM uses a more gentle, colloquial
1377 style.
1378
1379 @itemize
1380
1381 @item
1382 Do not refer to LilyPond in the text.  The reader knows what the
1383 manual is about.  If you do, capitalization is LilyPond.
1384
1385 @item
1386 If you explicitly refer to @q{lilypond} the program (or any other
1387 command to be executed), write @code{@@command@{lilypond@}}.
1388
1389 @item
1390 Do not explicitly refer to the reader/user.  There is no one else
1391 besides the reader and the writer.
1392
1393 @item
1394 Avoid contractions (don't, won't, etc.).  Spell the words out completely.
1395
1396 @item
1397 Avoid abbreviations, except for commonly used abbreviations of foreign
1398 language terms such as etc. and i.e.
1399
1400 @item
1401 Avoid fluff (@qq{Notice that,} @qq{as you can see,}
1402 @qq{Currently,}).
1403
1404 @item
1405 The use of the word @q{illegal} is inappropriate in most cases.
1406 Say @q{invalid} instead.
1407
1408 @end itemize
1409
1410
1411 @node Tips for writing docs
1412 @section Tips for writing docs
1413
1414 In the NR, I highly recommend focusing on one subsection at a
1415 time.  For each subsection,
1416
1417 @itemize
1418
1419 @item
1420 check the mundane formatting.  Are the headings (@@predefined,
1421 @@seealso, etc.) in the right order?
1422
1423 @item
1424 add any appropriate index entries.
1425
1426 @item
1427 check the links in the @@seealso section -- links to music
1428 glossary, internal references, and other NR sections are the main
1429 concern.  Check for potential additions.
1430
1431 @item
1432 move LSR-worthy material into LSR.  Add the snippet, delete the
1433 material from the @file{.itely} file, and add a @@lilypondfile command.
1434
1435 @item
1436 check the examples and descriptions.  Do they still work?
1437 @strong{Do not} assume that the existing text is
1438 accurate/complete; some of the manual is highly out of date.
1439
1440 @item
1441 is the material in the @@knownissues  still accurate?
1442
1443 @item
1444 can the examples be improved (made more explanatory), or is there
1445 any missing info?  (feel free to ask specific questions on -user;
1446 a couple of people claimed to be interesting in being
1447 @qq{consultants} who would help with such questions)
1448
1449 @end itemize
1450
1451 In general, I favor short text explanations with good examples --
1452 @qq{an example is worth a thousand words}.  When I worked on the
1453 docs, I spent about half my time just working on those tiny
1454 lilypond examples.  Making easily-understandable examples is much
1455 harder than it looks.
1456
1457
1458 @subsubheading Tweaks
1459
1460 In general, any \set or \override commands should go in the
1461 @qq{select snippets} section, which means that they should go in
1462 LSR and not the @file{.itely} file.  For some cases, the command
1463 obviously belongs in the @qq{main text} (i.e. not inside
1464 @@predefined or @@seealso or whatever) -- instrument names are a
1465 good example of this.
1466
1467 @example
1468 \set Staff.instrumentName = #"foo"
1469 @end example
1470
1471 On the other side of this,
1472
1473 @example
1474 \override Score.Hairpin.after-line-breaking = ##t
1475 @end example
1476
1477 clearly belongs in LSR.
1478
1479 I'm quite willing to discuss specific cases if you think that a
1480 tweaks needs to be in the main text.  But items that can go into
1481 LSR are easier to maintain, so I'd like to move as much as
1482 possible into there.
1483
1484
1485 It would be @qq{nice} if you spent a lot of time crafting nice
1486 tweaks for users@dots{} but my recommendation is @strong{not} to do
1487 this.  There's a lot of doc work to do without adding examples of
1488 tweaks.  Tweak examples can easily be added by normal users by adding
1489 them to the LSR.
1490
1491 One place where a documentation writer can profitably spend time writing
1492 or upgrading tweaks is creating tweaks to deal with known issues.  It
1493 would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
1494 the difficulty.
1495
1496 @seealso
1497 @ref{Adding and editing snippets}.
1498
1499
1500 @node Scripts to ease doc work
1501 @section Scripts to ease doc work
1502
1503 @menu
1504 * Scripts to test the documentation::
1505 * Scripts to create documentation::
1506 @end menu
1507
1508 @node Scripts to test the documentation
1509 @subsection Scripts to test the documentation
1510
1511 @menu
1512 * Building only one section of the documentation::
1513 @end menu
1514
1515 @node Building only one section of the documentation
1516 @unnumberedsubsubsec Building only one section of the documentation
1517
1518 In order to save build time, a script is available to build only
1519 one section of the documentation in English with a default HTML
1520 appearance.
1521
1522 If you do not yet have a @file{build/} subdirectory within the LilyPond
1523 Git tree, you should create this first.  You can then build a section of
1524 the documentation with the following command:
1525
1526 @example
1527 scripts/auxiliar/doc-section.sh MANUAL SECTION
1528 @end example
1529
1530 @noindent
1531 where @code{SECTION} is the name of the file containing the section
1532 to be built, and @code{MANUAL} is replaced by the name of the directory
1533 containing the section.  So, for example, to build section 1.1 of the
1534 Notation Reference, use the command:
1535
1536 @example
1537 scripts/auxiliar/doc-section.sh notation pitches
1538 @end example
1539
1540 You can then see the generated document for the section at
1541
1542 @example
1543 build/tempdocs/pitches/out/pitches.html
1544 @end example
1545
1546 According to
1547 @uref{https://sourceforge.net/p/testlilyissues/issues/1236/,LilyPond issue 1236},
1548 the location of the LilyPond Git tree is taken from @code{$LILYPOND_GIT}
1549 if specified, otherwise it is auto-detected.
1550
1551 It is assumed that compilation takes place in the @file{build/}
1552 subdirectory, but this can be overridden by setting the environment
1553 variable @code{LILYPOND_BUILD_DIR}.
1554
1555 Similarly, output defaults to @file{build/tempdocs/} but this can be
1556 overridden by setting the environment variable
1557 @code{LILYPOND_TEMPDOCS}.
1558
1559 This script will not work for building sections of the
1560 Contributors' Guide.  For building sections of the Contributors'
1561 Guide, use:
1562
1563 @example
1564 scripts/auxiliar/cg-section.sh SECTION
1565 @end example
1566
1567 @noindent
1568 where @code{SECTION} is the name of the file containing the sections
1569 to be built.  For example, to build section 4 of the Contributors' Guide,
1570 use:
1571
1572 @example
1573 scripts/auxiliar/cg-section.sh doc-work
1574 @end example
1575
1576 @code{cg-section.sh} uses the same environment variables and
1577 corresponding default values as @code{doc-section.sh}.
1578
1579 @node Scripts to create documentation
1580 @subsection Scripts to create documentation
1581
1582 @menu
1583 * Stripping whitespace and generating menus::
1584 * Stripping whitespace only::
1585 * Updating doc with convert-ly::
1586 @end menu
1587
1588 @node Stripping whitespace and generating menus
1589 @unnumberedsubsubsec Stripping whitespace and generating menus
1590
1591 @warning{This script assumes that the file conforms to our doc
1592 policy, in particular with regard to @ref{Sectioning commands};
1593 a few files still need work in this regard.}
1594
1595 To automatically regenerate @code{@@menu} portions and strip
1596 whitespace, use:
1597
1598 @example
1599 scripts/auxiliar/node-menuify.py @var{FILENAME}
1600 @end example
1601
1602 If you are adding documentation that requires new menus,
1603 you will need to add a blank @code{@@menu} section:
1604
1605 @example
1606 @@menu
1607 @@end menu
1608 @end example
1609
1610 @node Stripping whitespace only
1611 @unnumberedsubsubsec Stripping whitespace only
1612
1613 @c TODO: should this be documented elsewhere?  It's useful for
1614 @c more than just docs.
1615 To remove extra whitespace from the ends of lines, run
1616
1617 @example
1618 scripts/auxiliar/strip-whitespace.py @var{FILENAME}
1619 @end example
1620
1621
1622 @node Updating doc with convert-ly
1623 @unnumberedsubsubsec Updating doc with @command{convert-ly}
1624
1625 Don't.  This should be done by programmers when they add new
1626 features.  If you notice that it hasn't been done, complain to
1627 @code{lilypond-devel}.
1628
1629
1630 @node Docstrings in scheme
1631 @section Docstrings in scheme
1632
1633 Material in the Internals reference is generated automatically
1634 from our source code.  Any doc work on Internals therefore
1635 requires modifying files in @file{scm/*.scm}.  Texinfo is allowed
1636 in these docstrings.
1637
1638 Most documentation writers never touch these, though.  If you want
1639 to work on them, please ask for help.
1640
1641
1642 @node Translating the documentation
1643 @section Translating the documentation
1644
1645 The mailing list @code{translations@@lilynet.net} is dedicated to
1646 LilyPond web site and documentation translation; on this list, you will
1647 get support from the Translations Meister and experienced translators,
1648 and we regularly discuss translation issues common to all languages.
1649 All people interested in LilyPond translations are invited to subscribe
1650 to this list regardless of the amount of their contribution, by sending
1651 an email to @code{translations-request@@lilynet.net} with subject
1652 @code{subscribe} and an empty message body.  Unless mentioned explicitly,
1653 or except if a translations coordinator contacts you privately, you
1654 should send questions, remarks and patches to the list
1655 @code{translations@@lilynet.net}.  Please note that traffic is high
1656 on the English-speaking list @code{lilypond-user@@gnu.org}, so it may
1657 take some time before your request or contribution is handled.
1658
1659 @menu
1660 * Getting started with documentation translation::
1661 * Documentation translation details::
1662 * Documentation translation maintenance::
1663 * Translations management policies::
1664 * Technical background::
1665 @end menu
1666
1667 @node Getting started with documentation translation
1668 @subsection Getting started with documentation translation
1669
1670 First, get the sources of branch @code{translation} from the
1671 Git repository, see @ref{Starting with Git}.
1672
1673 @menu
1674 * Translation requirements::
1675 * Which documentation can be translated::
1676 * Starting translation in a new language::
1677 @end menu
1678
1679 @node Translation requirements
1680 @unnumberedsubsubsec Translation requirements
1681
1682 Working on LilyPond documentation translations requires the following
1683 pieces of software, in order to make use of dedicated helper tools:
1684
1685 @itemize
1686 @item Python 2.4 or higher,
1687 @item GNU Make,
1688 @item Gettext,
1689 @item Git.
1690 @end itemize
1691
1692 It is not required to build LilyPond and the documentation to
1693 translate the documentation.  However, if you have enough time and
1694 motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
1695 least the documentation so that you can check the output yourself and
1696 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling}.
1697
1698 Before undertaking any large translation work, contributors are
1699 encouraged to contact the @ref{Meisters, Translation Meister}.
1700
1701
1702 @node Which documentation can be translated
1703 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
1704
1705 The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
1706 of the following documentation:
1707
1708 @itemize
1709 @item the web site, the Learning Manual, the Notation Reference and
1710 Application Usage -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output
1711 might be added if there is enough demand for it;
1712 @item the Changes document.
1713 @end itemize
1714
1715 Support for translating the following pieces of documentation should be
1716 added soon, by decreasing order of priority:
1717
1718 @itemize
1719 @item automatically generated documentation: markup commands,
1720 predefined music functions;
1721 @item the Snippets List;
1722 @item the Internals Reference.
1723 @end itemize
1724
1725
1726 @node Starting translation in a new language
1727 @unnumberedsubsubsec Starting translation in a new language
1728
1729 At top of the source directory, do
1730
1731 @example
1732 ./autogen.sh
1733 @end example
1734
1735 @noindent
1736 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally)
1737
1738 @example
1739 ./autogen.sh --prefix=$HOME
1740 @end example
1741
1742 @noindent
1743 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
1744 the documentation, but is not required to do translation only -- fix
1745 all dependencies and rerun @command{./configure} (with the same
1746 options as for @command{autogen.sh}).
1747
1748 Then @command{cd} into @file{Documentation/} and run
1749
1750 @example
1751 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} new-lang
1752 @end example
1753
1754 @noindent
1755 where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
1756
1757 Finally, add a language definition for your language in
1758 @file{python/langdefs.py}.
1759
1760
1761 @node Documentation translation details
1762 @subsection Documentation translation details
1763
1764 Please follow all the instructions with care to ensure quality work.
1765
1766 All files should be encoded in UTF-8.
1767
1768 @menu
1769 * Files to be translated::
1770 * Translating the Web site and other Texinfo documentation::
1771 * Adding a Texinfo manual::
1772 @end menu
1773
1774 @node Files to be translated
1775 @unnumberedsubsubsec Files to be translated
1776
1777 @include contributor/doc-translation-list.itexi
1778
1779 In addition, not listed above, Snippets' titles and descriptions
1780 should be translated; they are a part of the Notation Reference and
1781 therefore their priority is 5.
1782
1783 @node Translating the Web site and other Texinfo documentation
1784 @unnumberedsubsubsec Translating the Web site and other Texinfo documentation
1785
1786 Every piece of text should be translated in the source file, except
1787 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
1788 mentioned below.
1789
1790 Node names are translated, but the original node name in English should
1791 be kept as the argument of @code{@@translationof} put after the section
1792 title; that is, every piece in the original file like
1793
1794 @example
1795 @@node Foo bar
1796 @@@var{section_command} Bar baz
1797 @end example
1798
1799 @noindent
1800 should be translated as
1801
1802 @example
1803 @@node @var{translation of Foo bar}
1804 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1805 @@translationof Foo bar
1806 @end example
1807
1808 The argument of @code{@@rglos} commands and the first argument of
1809 @code{@@rglosnamed} commands must not be translated, as it is the node
1810 name of an entry in Music Glossary.
1811
1812 Every time you translate a node name in a cross-reference, i.e. the
1813 argument of commands @code{@@ref, @@rprogram, @@rlearning, @@rlsr,
1814 @@ruser} or the first argument of their @code{@var{*}named} variants,
1815 you should make sure the target node is defined in the correct source
1816 file; if you do not intend to translate the target node right now, you
1817 should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
1818 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
1819 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
1820 have defined this way but have not translated, insert a line that
1821 contains @code{@@untranslated}.  That is, you should end up
1822 for each untranslated node with something like
1823
1824 @example
1825 @@node @var{translation of Foo bar}
1826 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1827 @@translationof Foo bar
1828
1829 @@untranslated
1830 @end example
1831
1832 @warning{you do not have to translate the node name of a cross-reference
1833 to a node that you do not have translated.  If you do, you must define
1834 an @qq{empty} node like explained just above; this will produce a
1835 cross-reference with the translated node name in output, although the
1836 target node will still be in English.  On the opposite, if all
1837 cross-references that refer to an untranslated node use the node name in
1838 English, then you do not have to define such an @qq{empty} node, and the
1839 cross-reference text will appear in English in the output.  The choice
1840 between these two strategies implies its particular maintenance
1841 requirements and is left to the translators, although the opinion of the
1842 Translation meister leans towards not translating these
1843 cross-references.}
1844
1845 Please think of the fact that it may not make sense translating
1846 everything in some Texinfo files, and you may take distance from the
1847 original text; for instance, in the translation of the web site section
1848 Community, you may take this into account depending on what you know the
1849 community in your language is willing to support, which is possible only
1850 if you personally assume this support, or there exists a public forum
1851 or mailing list listed in Community for LilyPond in your language:
1852
1853 @itemize
1854 @item @rweb{Bug reports}: this page should be translated only if you
1855 know that every bug report sent on your language's mailing list or forum
1856 will be handled by someone who will translate it to English and send it
1857 on bug-lilypond or add an issue in the tracker, then translate back the
1858 reply from developers.
1859
1860 @item @rcontrib{Help us}: this page should be translated very freely,
1861 and possibly not at all: ask help for contributing to LilyPond for tasks
1862 that LilyPond community in your language is able and going to handle.
1863 @end itemize
1864
1865 @noindent
1866 In any case, please mark in your work the sections which do not result
1867 from the direct translation of a piece of English translation, using
1868 comments i.e. lines starting with @q{@code{@@c}}.
1869
1870 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
1871 menus.  This process should be made easier in the future, when the helper
1872 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
1873
1874 Some pieces of text manipulated by build scripts that appear in the
1875 output are translated in a @file{.po} file -- just like LilyPond output
1876 messages -- in @file{Documentation/po}.  The Gettext domain is named
1877 @code{lilypond-doc}, and unlike @code{lilypond} domain it is not managed
1878 through the Free Translation Project.
1879
1880
1881 Take care of using typographic rules for your language, especially in
1882 @file{macros.itexi}.
1883
1884 If you wonder whether a word, phrase or larger piece of text should be
1885 translated, whether it is an argument of a Texinfo command or a small
1886 piece sandwiched between two Texinfo commands, try to track whether and
1887 where it appears in PDF and/or HTML output as visible text.  This piece
1888 of advice is especially useful for translating @file{macros.itexi}.
1889
1890 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
1891 blocs).  However, some music snippets containing text that shows in
1892 the rendered music, and sometimes translating this text really helps
1893 the user to understand the documentation; in this case, and only in
1894 this case, you may as an exception translate text in the music
1895 snippet, and then you must add a line immediately before the
1896 @code{@@lilypond} block, starting with
1897
1898 @example
1899 @@c KEEP LY
1900 @end example
1901
1902 @noindent
1903 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
1904 English version at next @command{make snippet-update} run -- see
1905 @ref{Updating documentation translation}.
1906
1907 When you encounter
1908
1909 @example
1910 @@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]@{@var{filename.ly}@}
1911 @end example
1912
1913 @noindent
1914 in the source, open @file{Documentation/snippets/@var{filename}.ly},
1915 translate the @code{texidoc} header field it contains, enclose it with
1916 @code{texidoc@var{MY-LANGUAGE} = "} and @code{"}, and write it into
1917 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@/@var{filename}.texidoc}.
1918 Additionally, you may translate the snippet's title in @code{doctitle}
1919 header field, in case @code{doctitle} is a fragment option used in
1920 @code{@@lilypondfile}; you can do this exactly the same way as
1921 @code{texidoc}.  For instance,
1922 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@/@var{filename}.texidoc}
1923 may contain
1924
1925 @example
1926 doctitlees = "Spanish title baz"
1927 texidoces = "
1928 Spanish translation blah
1929 "
1930 @end example
1931
1932 @code{@@example} blocks need not be verbatim copies, e.g. variable
1933 names, file names and comments should be translated.
1934
1935 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
1936 introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If one
1937 of these rules conflicts with a rule specific to your language, please
1938 ask the Translation meister on @email{translations@@lilynet.net} list
1939 and/or the Documentation Editors on @email{lilypond-devel@@gnu.org}
1940 list.
1941
1942
1943 @node Adding a Texinfo manual
1944 @unnumberedsubsubsec Adding a Texinfo manual
1945
1946 In order to start translating a new manual whose basename is @var{FOO},
1947 do
1948
1949 @example
1950 cd Documentation/@var{MY-LANGUAGE}
1951 cp ../@var{FOO}.tely .
1952 mkdir @var{FOO}
1953 cp web/GNUmakefile @var{FOO}
1954 @end example
1955
1956 @noindent
1957 then append @var{FOO} to variable @code{SUBDIRS} in
1958 Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/GNUmakefile, then translate file
1959 @var{MY-LANGUAGE}/@var{FOO}.tely and run @code{skeleton-update}:
1960
1961 @example
1962 cd Documentation/
1963 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} TEXI_LANGUTIL_FLAGS=--head-only skeleton-update
1964 @end example
1965
1966 @noindent
1967 Your are now ready to translate the new manual exactly like the web site
1968 or the Learning Manual.
1969
1970
1971 @node Documentation translation maintenance
1972 @subsection Documentation translation maintenance
1973
1974 Several tools have been developed to make translations maintenance
1975 easier.  These helper scripts make use of the power of Git, the
1976 version control system used for LilyPond development.
1977
1978 You should use them whenever you would like to update the translation in
1979 your language, which you may do at the frequency that fits your and your
1980 cotranslators' respective available times.  In the case your translation
1981 is up-do-date (which you can discover in the first subsection below), it
1982 is enough to check its state every one or two weeks.  If you feel
1983 overwhelmed by the quantity of documentation to be updated, see
1984 @ref{Maintaining without updating translations}.
1985
1986 @menu
1987 * Check state of translation::
1988 * Updating documentation translation::
1989 * Updating translation committishes::
1990 @end menu
1991
1992 @macro seeCommittishesUpdate{}
1993 @warning{do not forget to update the committish in each file you have
1994 completely updated, see @ref{Updating translation committishes}.}
1995 @end macro
1996
1997 @node Check state of translation
1998 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
1999
2000 First pull from Git -- see @ref{Pulling and rebasing}, but DO NOT rebase
2001 unless you are sure to master the translation state checking and
2002 updating system -- then cd into @file{Documentation/} (or at top of the
2003 source tree, replace @command{make} with @command{make -C
2004 Documentation}) and run
2005
2006 @example
2007 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation
2008 @end example
2009
2010 @noindent
2011 This presents a diff of the original files since the most recent
2012 revision of the translation.  To check a single file, cd into
2013 @file{Documentation/} and run
2014
2015 @example
2016 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
2017 @end example
2018
2019 @noindent
2020 In case this file has been renamed since you last updated the
2021 translation, you should specify both old and new file names, e.g.
2022 @code{CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@{@var{manual},user@}/@var{foo}.itely}.
2023
2024 To see only which files need to be updated, do
2025
2026 @example
2027 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation | grep 'diff --git'
2028 @end example
2029
2030 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
2031 desirable when you redirect output to a file, run
2032
2033 @example
2034 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
2035 @end example
2036
2037 You can see the diffs generated by the commands above as changes that
2038 you should make in your language to the existing translation, in order
2039 to make your translation up to date.
2040
2041 @seeCommittishesUpdate
2042
2043 Global state of the translation is recorded in
2044 @file{Documentation/translations.itexi}, which is used to generate
2045 Translations status page.  To update that page, do from
2046 @file{Documentation/}
2047
2048 @example
2049 make translation-status
2050 @end example
2051
2052 This will also leave @file{out/translations-status.txt}, which contains
2053 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
2054 counts of documentation files in this Guide.
2055
2056 @seealso
2057 @ref{Maintaining without updating translations}.
2058
2059 @node Updating documentation translation
2060 @unnumberedsubsubsec Updating documentation translation
2061
2062 Instead of running @code{check-translation}, you may want to run
2063 @code{update-translation}, which will run your favorite text editor to
2064 update files.  First, make sure environment variable @code{EDITOR} is
2065 set to a text editor command, then run from @file{Documentation/}
2066
2067 @example
2068 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} update-translation
2069 @end example
2070
2071 @noindent
2072 or to update a single file
2073
2074 @example
2075 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE/@var{manual}/foo.itely} update-translation
2076 @end example
2077
2078 For each file to be updated, @code{update-translation} will open your
2079 text editor with this file and a diff of the file in English; if the
2080 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
2081 the full file in English will be opened instead.
2082
2083 @seeCommittishesUpdate
2084
2085 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
2086 containing only the first node of the original file in English can be
2087 updated automatically: whenever @command{make check-translation} shows
2088 that such files should be updated, run from @file{Documentation/}
2089
2090 @example
2091 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
2092 @end example
2093
2094 @file{.po} message catalogs in @file{Documentation/po/} may be updated
2095 by issuing from @file{Documentation/} or @file{Documentation/po/}
2096
2097 @example
2098 make po-update
2099 @end example
2100
2101 @warning{if you run po-update and somebody else does the same and
2102 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
2103 conflict when you pull.  Therefore, it is better that only the
2104 Translation meister runs this command.}
2105
2106 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
2107 snippets should be identical in all languages.  Fortunately, there is
2108 a script that can do this odd job for you (run from
2109 @file{Documentation/}):
2110
2111 @example
2112 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} snippet-update
2113 @end example
2114
2115 This script overwrites music snippets in
2116 @file{@var{MY_LANGUAGE/foo/every.itely}} with music snippets from
2117 @file{@var{foo/every.itely}}.  It ignores skeleton files, and keeps
2118 intact music snippets preceded with a line starting with @code{@@c
2119 KEEP LY}; it reports an error for each @file{.itely} that has not the
2120 same music snippet count in both languages.  Always use this script
2121 with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check
2122 the changes it made with @command{git diff} before committing; if you
2123 don't do so, some @code{@@lilypond} snippets might be broken or make
2124 no sense in their context.
2125
2126 Finally, a command runs the three update processes above for all
2127 enabled languages (from @file{Documentation/}):
2128
2129 @example
2130 make all-translations-update
2131 @end example
2132
2133 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
2134 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
2135
2136 @seealso
2137 @ref{Maintaining without updating translations},
2138 @ref{Adding and editing snippets}.
2139
2140
2141 @node Updating translation committishes
2142 @unnumberedsubsubsec Updating translation committishes
2143
2144 At the beginning of each translated file except PO files, there is a
2145 committish which represents the revision of the sources which you have
2146 used to translate this file from the file in English.
2147
2148 When you have pulled and updated a translation, it is very important to
2149 update this committish in the files you have completely updated (and
2150 only these); to do this, first commit possible changes to any
2151 documentation in English which you are sure to have done in your
2152 translation as well, then replace in the up-to-date translated files the
2153 old committish by the committish of latest commit, which can be obtained
2154 by doing
2155
2156 @example
2157 git rev-list HEAD |head -1
2158 @end example
2159
2160 @c http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2009-01/msg00245.html
2161 @c contains a helper script which could be used to perform massive
2162 @c committish updates.
2163
2164 Most of the changes in the LSR snippets included in the documentation concern
2165 the syntax, not the description inside @code{texidoc=""}.  This implies that
2166 quite often you will have to update only the committish of the matching
2167 .texidoc file.  This can be a tedious work if there are many snippets to be
2168 marked as up do date.  You can use the following command to update the
2169 committishes at once:
2170
2171 @example
2172 cd Documentation/LANG/texidocs
2173 sed -i -r 's/[0-9a-z]@{40@}/NEW-COMMITTISH/' *.texidoc
2174 @end example
2175
2176 @seealso
2177 @ref{LSR work}.
2178
2179 @node Translations management policies
2180 @subsection Translations management policies
2181
2182 These policies show the general intent of how the translations should
2183 be managed, they aim at helping translators, developers and
2184 coordinators work efficiently.
2185
2186 @menu
2187 * Maintaining without updating translations::
2188 * Managing documentation translation with Git::
2189 @end menu
2190
2191 @node Maintaining without updating translations
2192 @unnumberedsubsubsec Maintaining without updating translations
2193
2194 Keeping translations up to date under heavy changes in the documentation
2195 in English may be almost impossible, especially as during the former
2196 Grand Documentation Project (GDP) or the Grand Organization Project
2197 (GOP) when a lot of contributors brings changes.  In addition,
2198 translators may be --- and that is a very good thing --- involved in
2199 these projects too.
2200
2201 it is possible --- and even recommended --- to perform some maintenance
2202 that keeps translated documentation usable and eases future translation
2203 updating.  The rationale below the tasks list motivates this plan.
2204
2205 The following tasks are listed in decreasing priority order.
2206
2207 @enumerate
2208 @item Update macros.itexi.
2209 For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro
2210 usage in documentation with an automatic text or regexp substitution,
2211 do it and delete the macro definition from @file{macros.itexi}; otherwise,
2212 mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in
2213 @file{macros.itexi} until the documentation translation has been updated and
2214 no longer uses this macro.
2215
2216 @item Update @file{*.tely} files completely with
2217 @command{make check-translation} -- you may want to redirect output
2218 to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py
2219 on individual files, see @ref{Check state of translation}.
2220
2221 @item In @file{.itelys}, match sections and .itely file names with those from
2222 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
2223 between files, without updating contents itself.  In other words, the
2224 game is catching where has gone each section.  In Learning manual, and
2225 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may
2226 be completely new sections: in this case, copy @code{@@node} and
2227 @code{@@section}-command from English docs, and add the marker for
2228 untranslated status @code{@@untranslated} on a single line.  Note that
2229 it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of
2230 documentation in English, when contents has been deeply revised; in this
2231 case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them
2232 with a line @code{@@c obsolete} just before the node.
2233
2234 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
2235
2236 @itemize
2237 @item without Emacs AucTeX installed, @key{C-c C-s} shows structure of current
2238 Texinfo file in a new buffer @code{*Occur*}; to show structure of two files
2239 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with @key{C-x 1}
2240 and @key{C-x 2}), press @key{C-c C-s} to show structure of one file
2241 (e.g. the translated file), copy @code{*Occur*} contents into
2242 @code{*Scratch*}, then press @key{C-c C-s} for the other file.
2243
2244 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
2245 by doing @key{M-x texinfo-show-structure} or create a key binding in your
2246 @file{~/.emacs}, by adding the four following lines:
2247
2248 @example
2249 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
2250           '(lambda ()
2251              (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
2252               'texinfo-show-structure)))
2253 @end example
2254
2255 @noindent
2256 and then obtain the structure in the @code{*Occur*} buffer with @key{C-c
2257 s}.
2258
2259 @item Do not bother updating @code{@@menu}s when all menu entries are in the same
2260 file, just do @key{C-c C-u C-a} (@qq{update all menus}) when you have
2261 updated all the rest of the file.
2262
2263 @item Moving to next or previous node using incremental search: press
2264 @key{C-s} and type @code{node} (or @key{C-s @@node} if the text
2265 contains the word @q{node}) then press @key{C-s} to move to next node
2266 or @key{C-r} to move to previous node.  Similar operation can be used
2267 to move to the next/previous section.  Note that every cursor move
2268 exits incremental search, and hitting @key{C-s} twice starts
2269 incremental search with the text entered in previous incremental
2270 search.
2271
2272 @item Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
2273 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
2274 @key{C-SPACE}, press @key{C-s node} and repeat @key{C-s} until you
2275 have selected enough text, cut it with @key{C-w} or @key{C-x}, jump to
2276 the right place (moving between nodes with the previous hint is often
2277 useful) and paste with @key{C-y} or @key{C-v}.
2278 @end itemize
2279
2280 @item Update sections finished in the English documentation; check
2281 sections status at
2282 @smallexample
2283 @uref{http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Documentation_coordination}.
2284 @end smallexample
2285
2286 @item Update documentation PO.  It is recommended not to update
2287 strings which come from documentation that is currently deeply revised
2288 in English, to avoid doing the work more than once.
2289
2290 @item Fix broken cross-references by running (from @file{Documentation/})
2291
2292 @example
2293 make ISOLANG=@var{YOUR-LANGUAGE} fix-xrefs
2294 @end example
2295
2296 @noindent
2297 This step requires a successful documentation build (with @command{make
2298 doc}).  Some cross-references are broken because they point to a node
2299 that exists in the documentation in English, which has not been added
2300 to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but
2301 keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an
2302 existing page of documentation in English.
2303 @end enumerate
2304
2305 @subsubheading Rationale
2306
2307 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
2308 until you can really start updating translations.  There are several
2309 reasons to do these maintenance tasks right now.
2310
2311 @itemize
2312 @item This will have to be done sooner or later anyway, before updating
2313 translation of documentation contents, and this can already be done
2314 without needing to be redone later, as sections of documentation in
2315 English are mostly revised once.  However, note that not all
2316 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
2317 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
2318 made.
2319
2320 @item This just makes translated documentation take advantage of the new
2321 organization, which is better than the old one.
2322
2323 @item Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
2324 English simplify future updating work: it allows updating the
2325 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
2326 cross-reference names already exist in the translation.
2327
2328 @item Each maintenance task except @q{Updating PO files} can be done by
2329 the same person for all languages, which saves overall time spent by
2330 translators to achieve this task: the node names and section titles
2331 are in English, so you can do.  It is important to take advantage of
2332 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
2333 step 3 in all languages when documentation is compiled with
2334 @command{texi2html} and node names are directly translated in source
2335 files.
2336 @end itemize
2337
2338
2339 @node Managing documentation translation with Git
2340 @unnumberedsubsubsec Managing documentation translation with Git
2341
2342 This policy explains how to manage Git branches and commit
2343 translations to Git.
2344
2345 @itemize
2346 @item Translation work is made on
2347 @code{translation} branch.  This branch is merged on
2348 @code{staging} once a week, approximately.  Then,
2349 @code{master} branch is merged on
2350 @code{translation}, where the check-translation script (see
2351 @ref{Check state of translation}) shows changes in English docs which
2352 should be translated, and the cycle starts again.
2353
2354 @item Translations may be pushed directly to
2355 @code{staging} only if they do not break compilation of LilyPond and
2356 its documentation.  Those changes could be pushed to
2357 @code{translation} too, or alternatively translators could wait until
2358 they come from
2359 @code{master} the next time it is merged on
2360 @code{translation}.  Similarly, changes matching
2361 @code{stable/X.Y} are preferably made on
2362 @code{X.Ytranslation}.
2363
2364 @item @code{translation} Git branch may be merged into
2365 @code{staging} branch only if LilyPond (@command{make all}) and
2366 documentation (@command{make doc}) compile successfully.
2367
2368 @item @command{make} and @command{make doc} are usually successful in
2369 @code{master} Git branch because those tests should have already
2370 succeeded in
2371 @code{staging} branch before merging.
2372 @code{master} branch may be merged into
2373 @code{translation} when significant changes had been made in
2374 documentation in English in
2375 @code{master} branch.
2376
2377 @item General maintenance may be done by anybody who knows what he does
2378 in documentation in all languages, without informing translators
2379 first.  General maintenance include simple text substitutions
2380 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
2381 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
2382 cross-references, and operations described in
2383 @ref{Maintaining without updating translations}.
2384 @end itemize
2385
2386
2387 @node Technical background
2388 @subsection Technical background
2389
2390 A number of Python scripts handle a part of the documentation
2391 translation process.  All scripts used to maintain the translations
2392 are located in @file{scripts/auxiliar/}.
2393
2394 @itemize
2395 @item @file{check_translation.py}  -- show diff to update a translation,
2396 @item @file{texi-langutils.py}  -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
2397 make message catalogs and Texinfo skeleton files,
2398 @item @file{texi-skeleton-update.py} -- update Texinfo skeleton files,
2399 @item @file{update-snippets.py} -- synchronize ly snippets with those
2400 from English docs,
2401 @item @file{translations-status.py} -- update translations status pages and word
2402 counts in the file you are reading,
2403 @item @file{tely-gettext.py} -- gettext node names, section titles and references
2404 in the sources; WARNING only use this script once for each file, when support for
2405 "makeinfo --html" has been dropped.
2406 @end itemize
2407
2408 Other scripts are used in the build process, in @file{scripts/build/}:
2409
2410 @itemize
2411 @item @file{mass-link.py} -- link or symlink files between English documentation
2412 and documentation in other languages.
2413 @end itemize
2414
2415 Python modules used by scripts in @file{scripts/auxiliar/} or @file{scripts/build/} (but
2416 not by installed Python scripts) are located in @file{python/auxiliar/}:
2417 @itemize
2418 @item @file{manuals_definitions.py} -- define manual names and name of
2419 cross-reference Texinfo macros,
2420 @item @file{buildlib.py} -- common functions (read piped output
2421 of a shell command, use Git),
2422 @item @file{postprocess_html.py} (module imported by @file{www_post.py}) -- add footer and
2423 tweak links in HTML pages.
2424 @end itemize
2425
2426 And finally
2427 @itemize
2428 @item @file{python/langdefs.py}  -- language definitions module
2429 @end itemize