1 # German translations for LilyPond.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>, 1999.
7 "Project-Id-Version: Lilypond 1.2.8\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-03-06 12:36+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-09-18 01:30+0200\n"
10 "Last-Translator: Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
16 #: ly2dvi.py:67 main.cc:95 main.cc:109
21 msgid "change global setting KEY to VAL"
26 msgid "generate PostScript output"
27 msgstr "Degenerierte Zwangsbedingungen"
30 msgid "keep all output, and name the directory ly2dvi.dir"
34 msgid "don't run LilyPond"
37 #: ly2dvi.py:72 main.cc:104 main.cc:119
38 msgid "print version number"
39 msgstr "Zeige die Versionsnummer"
41 #: ly2dvi.py:73 main.cc:106 main.cc:121
42 msgid "show warranty and copyright"
43 msgstr "Zeige Garantie und Urheberrechte"
46 msgid "dump all final output into DIR"
49 #: ly2dvi.py:75 main.cc:113
50 msgid "write Makefile dependencies for every input file"
51 msgstr "Schreibe Makefile-Abhängigkeiten für jede Eingabedatei"
61 msgstr "Uralt-Bitte: `%s'"
63 #: ly2dvi.py:124 mapped-file-storage.cc:87 mudela-stream.cc:111
64 #: paper-stream.cc:40 scores.cc:48 simple-file-storage.cc:44 text-stream.cc:23
66 msgid "can't open file: `%s'"
67 msgstr "Kann die Datei %s nicht öffnen"
71 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE"
72 msgstr "Verwendung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI]"
75 msgid "Generate .dvi with LaTeX for LilyPond"
78 #: ly2dvi.py:191 main.cc:119 main.cc:151
82 #: data-file.cc:118 input.cc:85 ly2dvi.py:195 midi-parser.cc:100 warn.cc:23
87 msgid "all output is written in the CURRENT directory"
90 #: ly2dvi.py:198 main.cc:123 main.cc:174
92 msgid "Report bugs to %s"
93 msgstr "Melde Fehler an"
98 msgstr "Uralt-Bitte: `%s'"
100 #: input.cc:90 ly2dvi.py:234 warn.cc:9 warn.cc:17
106 msgid "command exited with value %d"
115 msgid "Analyzing `%s'"
118 #: ly2dvi.py:539 scores.cc:44
120 msgid "dependencies output to %s..."
121 msgstr "Ausgabe auf Papier auf %s..."
125 msgid "%s file left in `%s'"
129 msgid "EOF in a string"
130 msgstr "Dateiende in Zeichenkette"
134 msgid "not enough fields in Dstream init"
135 msgstr "Nicht genug Felder in der Dstream Inititalisierung"
137 #: getopt-long.cc:145
139 msgid "option `%s' requires an argument"
140 msgstr "Option `%s' erwartet ein Argument"
142 #: getopt-long.cc:149
144 msgid "option `%s' doesn't allow an argument"
145 msgstr "Option `%s' erlaubt kein Argument"
147 #: getopt-long.cc:153
149 msgid "unrecognized option: `%s'"
150 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
152 #: getopt-long.cc:160
154 msgid "invalid argument `%s' to option `%s'"
155 msgstr "Argument `%s' für Optione '%s' ist nicht erlaubt"
159 msgid "non fatal error: "
160 msgstr "Undramatische Fehler: "
162 #: input.cc:104 source-file.cc:62 source-file.cc:155
163 msgid "position unknown"
164 msgstr "Position unbekannt"
166 #: mapped-file-storage.cc:74
167 msgid "can't map file"
168 msgstr "Kann die Datei nicht mappen"
170 #: simple-file-storage.cc:56
172 msgid "Huh? Got %d, expected %d characters"
173 msgstr "Was? Ich habe %d erhalten, erwartete aber %d Zeichen"
181 msgid "programming error: "
182 msgstr "Programmierfehler: "
186 msgid " (Continuing; cross thumbs)"
187 msgstr " (Ich mache weiter: Drück´ mir die Daumen!)"
191 msgid "can't find character number: %d"
192 msgstr "ich kann das Zeichen nummer %d nicht finden"
196 msgid "can't find character called: `%s'"
197 msgstr "Ich kann das Zeichen `%s' nicht finden"
201 msgid "Error parsing AFM file: %s"
204 #: all-font-metrics.cc:84
206 msgid "checksum mismatch for font file: `%s'"
209 #: all-font-metrics.cc:86
211 msgid "does not match: `%s'"
214 #: all-font-metrics.cc:91
216 " Rebuild all .afm files, and remove all .pk and .tfm files. Rerun with -V "
217 "to show font paths."
220 #: all-font-metrics.cc:155
222 msgid "can't find font: `%s'"
223 msgstr "Kann Schrift `%s' nicht finden"
225 #: all-font-metrics.cc:156
227 msgid "Loading default font"
228 msgstr "Kann die Schrift %s nicht finden, lade die Standardschrift."
230 #: all-font-metrics.cc:171
232 msgid "can't find default font: `%s'"
233 msgstr "Kann Schrift `%s' nicht finden"
235 #: all-font-metrics.cc:172 includable-lexer.cc:50 scores.cc:137
237 msgid "(search path: `%s')"
238 msgstr "(Suchpfad: `%s')"
240 #: all-font-metrics.cc:173 parser.yy:1663
244 #: auto-change-iterator.cc:43 change-iterator.cc:59
245 #: part-combine-music-iterator.cc:97
246 msgid "Can't switch translators, I'm there already"
251 msgid "beam has less than two stems"
252 msgstr "Balken mit weniger als zwei Hälsen"
255 msgid "weird beam vertical offset"
258 #: beam-engraver.cc:91 beam-engraver.cc:124
260 msgid "can't find start of beam"
261 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
263 #: beam-engraver.cc:158
265 msgid "already have a beam"
266 msgstr "Habe schon einen Balken"
268 #: beam-engraver.cc:222
270 msgid "unterminated beam"
271 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
273 #: beam-engraver.cc:260 chord-tremolo-engraver.cc:195
275 msgid "stem must have Rhythmic structure"
276 msgstr "Ein Notenhals muss rhythmische Struktur haben."
278 #: beam-engraver.cc:272
279 msgid "stem doesn't fit in beam"
280 msgstr "Notenhals passt nicht in den Balken"
282 #: beam-engraver.cc:273
283 msgid "beam was started here"
284 msgstr "Der Balken bagann hier"
286 #: break-align-item.cc:136
288 msgid "unknown spacing pair `%s', `%s'"
289 msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'"
291 #: change-iterator.cc:21
293 msgid "can't change `%s' to `%s'"
294 msgstr "Kann `%s' nicht zu `%s' ändern"
297 #. We could change the current translator's id, but that would make
298 #. errors hard to catch
300 #. last->translator_id_str_ = change_l ()->change_to_id_str_;
302 #: change-iterator.cc:78
303 msgid "I'm one myself"
306 #: change-iterator.cc:81
307 msgid "none of these in my family"
312 msgid "invalid subtraction: not part of chord: %s"
313 msgstr "Unerlaubte Subtraktion: nicht Teil eines Akkords: %s"
317 msgid "invalid inversion pitch: not part of chord: %s"
318 msgstr "Unerlaubter Baßton: gehört nicht zum Akkord: %s"
320 #: chord-tremolo-engraver.cc:141
322 msgid "unterminated chord tremolo"
323 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
325 #: chord-tremolo-iterator.cc:48
327 msgid "no one to print a tremolos"
328 msgstr "Keiner darf eine Wiederholungsklammer drucken"
331 msgid "Too many clashing notecolumns. Ignoring them."
332 msgstr "Zu viele aneinanderstoßende Notenspalten. Ich ignoriere sie."
336 msgid "floating point exception"
337 msgstr "Ausnahmefehler in einer Fließpunktberechnung"
341 msgid "can't set mem-checking!"
342 msgstr "Kann die Speicherüberprüfung nicht setzen"
348 #: dynamic-engraver.cc:198 span-dynamic-performer.cc:86
350 msgid "can't find start of (de)crescendo"
351 msgstr "Ich kann kein (De)crescendo bis zum Ende finden"
353 #: dynamic-engraver.cc:223
355 msgid "already have a crescendo"
356 msgstr "Habe schon einen Balken"
358 #: dynamic-engraver.cc:224
360 msgid "already have a decrescendo"
361 msgstr "Habe schon einen Balken"
363 #: dynamic-engraver.cc:307
365 msgid "unterminated (de)crescendo"
366 msgstr "Nichtbeendetes Crescendo"
368 #: extender-engraver.cc:97
369 msgid "unterminated extender"
370 msgstr "Unbeendete Linienfortführung"
372 #: extender-engraver.cc:109
373 msgid "Nothing to connect extender to on the left. Ignoring extender request."
376 #: folded-repeat-iterator.cc:78
378 msgid "no one to print a repeat brace"
379 msgstr "Keiner darf eine Wiederholungsklammer drucken"
381 #: font-interface.cc:220
382 msgid "couldn't find any font satisfying "
385 #: gourlay-breaking.cc:157
386 msgid "No feasible line breaking found"
389 #: grace-iterator.cc:43
391 msgid "no Grace context available"
392 msgstr "Kein Verzierungskontext vorhanden!"
394 #: grace-position-engraver.cc:96
395 msgid "Unattached grace notes. Attaching to last musical column."
397 "Unverknüpfte Verzierungsnoten. Ich verknüpfe sie mit der letzten "
398 "musikalischen Spalte."
401 msgid "decrescendo too small"
406 msgid "crescendo too small"
409 #: hyphen-engraver.cc:90
410 msgid "unterminated hyphen"
411 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
413 #: hyphen-engraver.cc:102
414 msgid "Nothing to connect hyphen to on the left. Ignoring hyphen request."
417 #: includable-lexer.cc:48 lily-guile.cc:139 midi-score-parser.cc:24
418 #: scores.cc:136 scores.cc:142
420 msgid "can't find file: `%s'"
421 msgstr "Kann Datei `%s' nicht finden"
423 #: key-engraver.cc:103 key-performer.cc:77
424 msgid "FIXME: key change merge"
429 msgid "(load path: `%s')"
430 msgstr "(Ladepfad ist `%s')"
432 #: line-of-score.cc:96
434 msgid "Element count %d."
437 #: line-of-score.cc:253 paper-score.cc:77
439 msgid "Element count %d "
442 #: line-of-score.cc:267
443 msgid "Calculating column positions..."
444 msgstr "Berechne Position der Spalten..."
446 #: lyric-phrasing-engraver.cc:269
447 msgid "lyrics found without any matching notehead"
450 #: lyric-phrasing-engraver.cc:274
451 msgid "Huh? Melismatic note found to have associated lyrics."
460 msgid "use output format EXT (scm, ps, tex or as)"
461 msgstr "Benutze das Ausgabeformat EXT"
469 msgid "write header field to BASENAME.FIELD"
472 #: main.cc:111 main.cc:114
477 msgid "add DIR to search path"
478 msgstr "Hänge DIR an den Suchpfad an"
480 #: main.cc:98 main.cc:112
485 msgid "use FILE as init file"
486 msgstr "Verwende FILE als Initialisierungsdatei"
489 msgid "prepend DIR to dependencies"
494 msgid "produce MIDI output only"
495 msgstr "Nur Midiausgabe"
504 msgid "write output to NAME"
505 msgstr "Schreibe die Ausgabe in BASENAME[-x].Erweiterung"
508 msgid "inhibit file output naming and exporting"
509 msgstr "Unterdrücke die automatische Benennung von Ausgabedateien und Export"
511 #: main.cc:103 main.cc:118
512 msgid "don't timestamp the output"
513 msgstr "Keine Datumsangabe auf der Ausgabe"
518 msgstr "Sei geschwätzig"
521 msgid "write midi ouput in formatted ascii"
525 #. No version number or newline here. It confuses help2man
529 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]..."
530 msgstr "Benutzung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI] ..."
534 msgid "Typeset music and or play MIDI from FILE"
535 msgstr "Setze Musik oder spiele MIDI von DATEI"
539 "LilyPond is a music typesetter. It produces beautiful sheet music\n"
540 "using a high level description file as input. LilyPond is part of \n"
543 "LilyPond ist ein Notensatzprogramm. Mit ihm lassen sich wunderschöne\n"
544 "Notenblätter erzeugen. Dazu verwendet es eine eigene Beschreibungssprache.\n"
545 "lilyPond ist Teil des GNU-Projekts\n"
548 msgid "This binary was compiled with the following options:"
549 msgstr "Diese Programm wurde mit den folgenden Optionen übersetzt:"
551 #: main.cc:55 main.cc:182
554 "This is free software. It is covered by the GNU General Public License,\n"
555 "and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under\n"
556 "certain conditions. Invoke as `%s --warranty' for more information.\n"
558 "Diese ist freie Software (Open Software). Sie wird von der GNU General\n"
559 "Public License geschützt. Sie sind herzlich eingeladen, die Software zu\n"
560 "verändern und/oder Kopien zu vertreiben, solange Sie bestimmt Bedingungen\n"
561 "einhalten. Wenn Sie das Programm mit `%s --warranty starten, bekommen\n"
562 "Sie mehr Informationen.\n"
564 #: main.cc:62 main.cc:189 main.cc:201
566 msgid "Copyright (c) %s by"
567 msgstr "Urheberrechte (Copyright) (c) %s bei"
571 msgid "GNU LilyPond -- The music typesetter"
572 msgstr "GNU LilyPond -- Der Notensatz des GNU-Projekts"
574 #: main.cc:71 main.cc:207
576 " This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
577 "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n"
578 "as published by the Free Software Foundation.\n"
580 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
581 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
582 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
583 "General Public License for more details.\n"
585 " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n"
586 "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
587 "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n"
590 " This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
591 "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n"
592 "as published by the Free Software Foundation.\n"
594 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
595 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
596 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
597 "General Public License for more details.\n"
599 " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n"
600 "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
601 "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n"
606 msgid "no such instrument: `%s'"
607 msgstr "Kein solches instrument: `%s'"
610 msgid "silly duration"
611 msgstr "Unsinnige Dauer"
615 msgstr "unsinnige Tonhöhe"
617 #: musical-request.cc:29
619 msgid "Transposition by %s makes accidental larger than two"
620 msgstr "Transponieren um %s macht Vorzecihen größer als zwei"
623 msgid "ly_get_mus_property (): Not a Music"
627 msgid "ly_set_mus_property (): Not a symbol"
631 msgid "ly_set_mus_property (): not of type Music"
634 #: music-output-def.cc:115
636 msgid "can't find `%s' context"
637 msgstr "Kann Partiturkontext nicht finden"
639 #: my-lily-lexer.cc:137
641 msgid "Identifier name is a keyword: `%s'"
642 msgstr "name ist ein Schlüsselbegriff (keyword) (`%s')"
644 #: my-lily-lexer.cc:157
646 msgid "error at EOF: %s"
647 msgstr "Fehler am Dateiende(EOF): %s"
649 #: midi-score-parser.cc:94 my-lily-parser.cc:47
651 msgstr "Verarbeite..."
653 #: my-lily-parser.cc:55
655 msgid "Braces don't match"
656 msgstr "Klammern passen nicht zusammen"
658 #: output-property-music-iterator.cc:20 request-chord-iterator.cc:76
660 msgid "Junking request: `%s'"
661 msgstr "Uralt-Bitte: `%s'"
665 msgid "paper output to %s..."
666 msgstr "Ausgabe auf Papier auf %s..."
668 #: mudela-stream.cc:93 paper-outputter.cc:94 performance.cc:102
672 #: paper-outputter.cc:245
674 msgid "writing header field %s to %s..."
675 msgstr "Schreibe Datei mit Abhängigkeiten: `%s'..."
678 msgid "Preprocessing elements..."
679 msgstr "Verarbeite Element vor..."
681 #: paper-score.cc:113
683 msgid "Outputting Score, defined at: "
684 msgstr "Gebe Partitur aus, definiert bei: "
686 #: paper-stream.cc:36
688 msgid "can't create directory: `%s'"
689 msgstr "Kann ein `%s' weder finden noch erzeugen"
691 #: paper-stream.cc:50
693 msgid "Error syncing file (disk full?)"
694 msgstr "Fehler beim Abspeichern der Datei (Platte voll?)"
697 #. We could change the current translator's id, but that would make
698 #. errors hard to catch
700 #. last->translator_id_str_ = change_l ()->change_to_id_str_;
702 #: part-combine-music-iterator.cc:116
704 msgid "I'm one myself: `%s'"
707 #: part-combine-music-iterator.cc:119
709 msgid "none of these in my family: `%s'"
718 msgstr "Erstellt von: "
720 #: performance.cc:116
722 msgid "from musical definition: %s"
723 msgstr "von der musiaklischen Definition: %s"
725 #: performance.cc:171
727 msgid "MIDI output to %s..."
728 msgstr "MIDI-Ausgabe nach %s..."
730 #: phrasing-slur-engraver.cc:119
732 msgid "unterminated phrasing slur"
733 msgstr "Unbeendeter Bindebogen"
735 #: phrasing-slur-engraver.cc:134
737 msgid "can't find start of phrasing slur"
738 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
740 #: piano-pedal-engraver.cc:142 piano-pedal-engraver.cc:154
741 #: piano-pedal-performer.cc:87
743 msgid "can't find start of piano pedal: %s"
744 msgstr "Kann keine kürzeste Note bei %s finden"
747 msgid "Pitch arguments out of range"
750 #: property-engraver.cc:121
753 "%s is deprecated. Use\n"
754 " \\property %s.%s \\override #'%s = #%s"
757 #: property-engraver.cc:145
759 msgid "Wrong type for property: %s, type: %s, value found: %s, type: %s"
760 msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert"
762 #: rest-collision.cc:190
764 msgid "too many colliding rests"
765 msgstr "Zu viele kollidierende Pausen."
767 #: rest-collision.cc:194
769 msgid "too many notes for rest collision"
770 msgstr "Zu viele Noten für kollidierende Pausen."
773 msgid "Interpreting music..."
774 msgstr "Interpretiere die Noten..."
778 msgid "Need music in a score"
779 msgstr "Ich brauche Noten in einer Partitur"
781 #. should we? hampers debugging.
784 msgid "Errors found/*, not processing score*/"
785 msgstr "Habe Fehler gefunden, /* die Partitur wird nicht verarbeitet */"
789 msgid "elapsed time: %.2f seconds"
790 msgstr "verstrichene Zeit %.2f Sekunden"
792 #: score-engraver.cc:177
794 msgid "unbound spanner `%s'"
795 msgstr "Unbeschränkter Abstand `%s'"
799 msgid "Score contains errors; will not process it"
800 msgstr "Partitur enthält Fehler; ich werde sie nicht weiterverarbeiten"
804 msgid "Now processing: `%s'"
805 msgstr "Unbekannte Sonder-Zeichenkette"
807 #: script-engraver.cc:67
809 msgid "Don't know how to interpret articulation `%s'"
810 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich die Artikulation `%s' interpretieren soll\n"
812 #. this shouldn't happen, but let's continue anyway.
813 #: separation-item.cc:47
815 msgid "Separation_item: I've been drinking too much"
816 msgstr "Single_malt_grouping_item: Ich saufe zu viel"
820 msgid "Putting slur over rest. Ignoring."
821 msgstr "Setze Bindebogen über Pause. Wird ignoriert"
824 msgid "Slur over rest?"
825 msgstr "Bindebogen übe den Rest?"
827 #: slur-engraver.cc:127
828 msgid "unterminated slur"
829 msgstr "Unbeendeter Bindebogen"
831 #: slur-engraver.cc:142
833 msgid "can't find start of slur"
834 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
838 msgid "Weird stem size; check for narrow beams"
840 "Dubiose Größe des Notenhalses: Überprüfe die Eingabe auf schmale Balken"
842 #: stem-engraver.cc:115
844 msgid "Adding note head to incompatible stem (type = %d)"
845 msgstr "Setze Note auf unpassenden Hals (Typ = %d)"
847 #: text-spanner.cc:121
848 msgid "Text_spanner too small"
851 #: text-spanner-engraver.cc:94
853 msgid "can't find start of text spanner"
854 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
856 #: text-spanner-engraver.cc:114
858 msgid "already have a text spanner"
859 msgstr "Habe schon einen Balken"
861 #: text-spanner-engraver.cc:169
863 msgid "unterminated text spanner"
864 msgstr "Unbeendete Linienfortführung"
868 msgid "can't find ascii character: %d"
869 msgstr "Kann ASCII-Zeichen `%d' nicht finden"
873 msgid "TFM header of `%s' has only %u word(s)"
874 msgstr "TFM header von `%s' hat nur %u Wort(e)"
878 msgid "%s: TFM file has %u parameters, which is more than the %u I can handle"
879 msgstr "%s: TFM-Datei hat %u Parameter. Das ist mehr als die"
881 #: tie-engraver.cc:211 tie-performer.cc:173
882 msgid "No ties were created!"
883 msgstr "Es wurden keine Haltebögen erzeugt!"
885 #: tie-engraver.cc:230
887 msgstr "Einsamer Haltebogen"
889 #: time-scaled-music-iterator.cc:25
891 msgid "no one to print a tuplet start bracket"
892 msgstr "Niemand schreibt eine mehrfahce Anfangsklammer"
894 #: timing-translator.cc:38
896 msgid "barcheck failed at: %s"
897 msgstr "Überprüfung der Takte is fehlgeschlagen bei: %s"
899 #: translator-ctors.cc:40
901 msgid "unknown translator: `%s'"
902 msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'"
904 #: translator-def.cc:96
905 msgid "Program has no such type"
908 #: translator-def.cc:102
910 msgid "Already contains: `%s'"
911 msgstr "Enthält schon ein `%s'"
913 #: translator-def.cc:103
915 msgid "Not adding translator: `%s'"
916 msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'"
918 #: translator-def.cc:215
920 msgid "can't find: `%s'"
921 msgstr "Kann `%s' nicht finden"
923 #: translator-group.cc:146
925 msgid "can't find or create `%s' called `%s'"
926 msgstr "Kann ein `%s', genannt `%s' weder finden noch erzeugen"
928 #: translator-group.cc:231
930 msgid "can't find or create: `%s'"
931 msgstr "Kann ein `%s' weder finden noch erzeugen"
933 #: translator-group.cc:403
936 "Can't find property type-check for `%s'. Perhaps you made a typing error?"
939 #: translator-group.cc:417
941 msgid "Type check for `%s' failed; value `%s' must be of type `%s'"
944 #. programming_error?
945 #: translator-group.cc:436
946 msgid "ly-get-trans-property: expecting a Translator_group argument"
949 #: volta-engraver.cc:87
950 msgid "No volta spanner to end"
953 #: volta-engraver.cc:104
954 msgid "Already have a volta spanner. Stopping that one prematurely."
957 #: volta-engraver.cc:108
958 msgid "Also have a stopped spanner. Giving up."
963 msgid "Oldest supported input version: %s"
964 msgstr "Älteste noch unterstütze Version der Eingabe: %s"
967 msgid "Wrong type for property value"
968 msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert"
971 msgid "More alternatives than repeats. Junking excess alternatives."
975 msgid "Second argument must be a symbol"
979 msgid "First argument must be a procedure taking 1 argument"
983 msgid "Expecting string as script definition"
987 msgid "Can't specify direction for this request"
991 msgid "Expecting musical-pitch value"
996 msgid "Must have duration object"
997 msgstr "Setze kürzeste Dauer (?)"
999 #: parser.yy:1373 parser.yy:1381 parser.yy:1661
1001 msgid "Have to be in Lyric mode for lyrics"
1002 msgstr "Um Text zu verarbeiten, muß ich im Text-(Lyrics)-Modus sein"
1004 #: parser.yy:1546 parser.yy:1575
1006 msgid "not a duration: %d"
1007 msgstr "Keine Dauer: %d"
1011 msgid "Have to be in Note mode for notes"
1012 msgstr "Für Noten muß ich im Noten-(Note)-Modus sein"
1016 msgid "Have to be in Chord mode for chords"
1017 msgstr "Für Akkorde muß ich im Akkord-(Chord)-Modus sein"
1019 #: parser.yy:1842 parser.yy:1860
1020 msgid "need integer number arg"
1024 msgid "Must be positive integer"
1028 msgid "EOF found inside a comment"
1029 msgstr "Während eines Kommentar war die Datei zu Ende (EOF gefunden)"
1032 msgid "\\maininput disallowed outside init files"
1037 msgid "wrong or undefined identifier: `%s'"
1038 msgstr "Unbekannter Identifier: `%s'"
1043 msgid "Missing end quote"
1044 msgstr "Endnote fehlt"
1047 #: lexer.ll:230 lexer.ll:234
1048 msgid "white expected"
1049 msgstr "Erwarte Weiß"
1053 msgid "Can't evaluate Scheme in safe mode"
1054 msgstr "Kann Scheme nicht interpretieren, wenn ich im sicheren Modus bin"
1057 msgid "Brace found at end of lyric. Did you forget a space?"
1062 msgid "invalid character: `%c'"
1063 msgstr "Ungültiger Buchstabe `%c'"
1067 msgid "unknown escaped string: `\\%s'"
1068 msgstr "Unbekannte Sonder-Zeichenkette"
1072 msgid "incorrect lilypond version: %s (%s, %s)"
1073 msgstr "Falsche Version von Mudela: (s /%s, %s)"
1076 msgid "Consider converting the input with the convert-ly script"
1080 msgid "write exact durations, e.g.: a4*385/384"
1081 msgstr "Schreibe genaue Dauer, z.B.: a4*385/384"
1084 msgid "enable debugging output"
1085 msgstr "Debugger Ausgabe an"
1092 msgid "set key: ACC +sharps/-flats; :1 minor"
1093 msgstr "Setze Tonart: ACC +Kreuze/-Bes; :1 Moll"
1097 msgid "don't output tuplets, double dots or rests, smallest is 32"
1099 "Nimm an, dass keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) oder Doppelpunkte \n"
1100 "vorliegen. Kleinste Teilung sind 32igstel"
1103 msgid "set FILE as default output"
1104 msgstr "Ausgabe standardmäßig in Datei FILE"
1107 msgid "don't output tuplets"
1115 msgid "don't output rests or skips"
1124 msgid "set smallest duration"
1125 msgstr "Setze kürzeste Dauer (?)"
1129 msgstr "Sei geschwätzig"
1132 msgid "assume no double dotted notes"
1133 msgstr "Keine Noten mit Doppelpunkt"
1137 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]"
1138 msgstr "Verwendung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI]"
1142 msgid "Translate MIDI-file to mudela"
1143 msgstr "Übersetze MIDI in mudela"
1147 msgid "no_double_dots: %d\n"
1152 msgid "no_rests: %d\n"
1157 msgid "no_quantify_b_s: %d\n"
1162 msgid "no_smaller_than: %d (1/%d)\n"
1167 msgid "no_tuplets: %d\n"
1170 #: midi-parser.cc:64
1171 msgid "zero length string encountered"
1172 msgstr "Zeichenkette der Länge 0 gefunden"
1174 #: midi-score-parser.cc:44
1175 msgid "MIDI header expected"
1176 msgstr "Erwarte MIDI-Kopf"
1178 #: midi-score-parser.cc:49
1180 msgid "invalid header length"
1181 msgstr "Ungültige Kopfteil-Länge"
1183 #: midi-score-parser.cc:52
1185 msgid "invalid MIDI format"
1186 msgstr "Ungültiges MIDI evant"
1188 #: midi-score-parser.cc:55
1190 msgid "invalid number of tracks"
1191 msgstr "Ungültige Anzahl an Spuren"
1193 #: midi-score-parser.cc:58
1195 msgid "can't handle non-metrical time"
1196 msgstr "Nicht-Metrischer Takt"
1198 #: midi-track-parser.cc:68
1200 msgid "Junking note-end event: channel = %d, pitch = %d"
1201 msgstr "Ich vernachlässige einen Event \"note-end\": Kanal = %d, Tonhöhe = %d"
1203 #: midi-track-parser.cc:124
1204 msgid "invalid running status"
1205 msgstr "Ungültiger Laufzeit-Status"
1207 #: midi-track-parser.cc:328
1208 msgid "unimplemented MIDI meta-event"
1209 msgstr "MIDI Meta-event nicht implementiert"
1211 #: midi-track-parser.cc:333
1212 msgid "invalid MIDI event"
1213 msgstr "Ungültiges MIDI evant"
1215 #: midi-track-parser.cc:348
1216 msgid "MIDI track expected"
1217 msgstr "Erwarte MIDI-Stück"
1219 #: midi-track-parser.cc:353
1220 msgid "invalid track length"
1221 msgstr "Unzulässige Länge für ein Stück"
1223 #: mudela-item.cc:161
1225 msgid "#32 in quarter: %d"
1226 msgstr "#32 in Vierteln: %d"
1228 #: mudela-score.cc:108
1230 msgid "Lily output to %s..."
1231 msgstr "Lily-Ausgabe nach %s..."
1233 #: mudela-score.cc:119
1238 #: mudela-score.cc:155
1239 msgid "Processing..."
1240 msgstr "Verarbeite..."
1242 #: mudela-score.cc:164
1243 msgid "Creating voices..."
1244 msgstr "Erzeuge Stimmen..."
1246 #: mudela-score.cc:168
1250 #: mudela-score.cc:177
1251 msgid "NOT Filtering tempo..."
1252 msgstr "Ich filtere das Tempo NICHT..."
1254 #: mudela-score.cc:186
1255 msgid "NOT Quantifying columns..."
1256 msgstr "ich quantifiziere die Spalten NICHT..."
1258 #: mudela-score.cc:190
1259 msgid "Quantifying columns..."
1260 msgstr "Quantifiziere Spalten..."
1262 #: mudela-score.cc:223
1263 msgid "Settling columns..."
1264 msgstr "Erledige Spalten..."
1266 #: mudela-staff.cc:209
1268 msgid "% MIDI copyright:"
1269 msgstr "% Midi Urheberrecht:"
1271 #: mudela-staff.cc:210
1273 msgid "% MIDI instrument:"
1274 msgstr "% Instrument:"
1276 #: mudela-stream.cc:37
1278 msgid "lily indent level: %d"
1279 msgstr "lily Einrücklevel: %d"
1281 #. Maybe better not to translate these?
1282 #: mudela-stream.cc:83
1284 msgstr "% erstellt von: "
1286 #: mudela-stream.cc:88
1287 msgid "% Automatically generated"
1288 msgstr "% Automatisch generiert"
1290 #: mudela-stream.cc:97
1292 msgid "% from input file: "
1293 msgstr "% aus Eingabedatei: "
1296 #~ msgid "Dependency file left in `%s'"
1297 #~ msgstr "Schreibe Datei mit Abhängigkeiten: `%s'..."
1300 #~ msgid "Report bugs to bug-gnu-music@gnu.org"
1301 #~ msgstr "Melde Fehler an"
1304 #~ msgid "Usage: ly2dvi [OPTION]... FILE\n"
1305 #~ msgstr "Verwendung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI]"
1307 #~ msgid "unconventional key: flats: %d, sharps: %d"
1308 #~ msgstr "Ungewöhnliche Tonart: Bes: %d, Kreuze: %d"
1311 #~ msgid "not a forced distance; cross-staff spanners may be broken"
1313 #~ "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: Balken/Bindebögen zwischen den "
1314 #~ "Systemen sind möglichischerweise unvollständig"
1317 #~ msgid "wrong identifier type, expected: `%s'"
1318 #~ msgstr "Falscher Typ von Identifier: "
1320 #~ msgid "show all changes in relative syntax"
1321 #~ msgstr "Zeige alle Veränderungen in relativer Syntax"
1323 #~ msgid "switch on experimental features"
1324 #~ msgstr "Schalte experimentelle Möglichkeiten an"
1326 #~ msgid "Automatically generated"
1327 #~ msgstr "Automatisch generiert"
1330 #~ msgid "Wrong type for property"
1331 #~ msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert"
1334 #~ msgid "unknown clef type"
1335 #~ msgstr "Unbekannter Notenschlüssel"
1337 #~ msgid "too small"
1338 #~ msgstr "zu klein"
1341 #~ msgstr "Ich breche nieder"
1344 #~ msgid "Non-matching braces in text `%s', adding braces"
1345 #~ msgstr "Nicht zusammenpassende Klammern im Text `%s', füge Klammern hinzu."
1347 #~ msgid "Huh? Not a Request: `%s'"
1348 #~ msgstr "Wie? Keine Anforderung: `%s'"
1350 #~ msgid "conflicting timing request"
1351 #~ msgstr "Widersprechende Zeitangaben"
1354 #~ msgid "no one to print a volta bracket"
1355 #~ msgstr "Niemand schreibt eine Volta-Klammer"
1357 #~ msgid "Interpretation context with empty type"
1358 #~ msgstr "Interpretationskontext mit leerer Typangabe"
1360 #~ msgid "can't find both ends of %s"
1361 #~ msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
1364 #~ msgstr "Bindebogen"
1367 #~ msgid "lost in time:"
1368 #~ msgstr "Verloren in der Zeit"
1370 #~ msgid "Need a translator group for a context"
1371 #~ msgstr "Ich brauche eine Übersetzer-Gruppe für den Kontext"
1374 #~ msgid "No key name, assuming `C'"
1375 #~ msgstr "Keine Tonart: ich nehme `C' an"
1378 #~ msgid "Don't know how handle empty keys"
1379 #~ msgstr "Weiß nicht, wie ich eine fehlende Tonart behandeln soll"
1382 #~ msgid "out of tune:"
1383 #~ msgstr "Verstimmt"
1385 #~ msgid "ignore mudela version"
1386 #~ msgstr "Ignoriere Version von Mudela"
1388 #~ msgid "unknown paper variable: `%s'"
1389 #~ msgstr "Unbekannte papier-Variable: `%s'"
1391 #~ msgid "not a real variable"
1392 #~ msgstr "Keine echte Variable"
1394 #~ msgid "no toplevel translator"
1395 #~ msgstr "Kein Übersetzer für den obersten Level"
1398 #~ msgid "Spanner `%s' has equal left and right spanpoints"
1399 #~ msgstr "Bogen `%s' mit gleichen linken und rechten Bogenpunkten"
1401 #~ msgid "Debug output disabled. Compiled with NPRINT."
1402 #~ msgstr "Debug-Ausgabe außer Betrieb. Übersetzt mit NPRINT."
1404 #~ msgid "Can't find default font `%s', giving up."
1405 #~ msgstr "Kann die Standardschrift %s nicht finden. Ich gebe auf."
1407 #~ msgid "(search path: `%s)'"
1408 #~ msgstr "(Suchpfad: `%s)'"
1410 #~ msgid "No Beam to end"
1411 #~ msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte"
1413 #~ msgid "No beam to end"
1414 #~ msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte "
1416 #~ msgid "Unfinished beam"
1417 #~ msgstr "Unfertiger Balken"
1419 #~ msgid "weird beam shift, check your knees"
1420 #~ msgstr "Dubiose vertikale Position eines Balkens: Sieh´ Dich vor"
1423 #~ msgstr "0 Zeilen"
1425 #~ msgid "1 line (of %.0f columns)"
1426 #~ msgstr "Eine Zeile (von %.0f Spalten)"
1428 #~ msgid "%d lines (with an average of %.1f columns)"
1429 #~ msgstr "%d Zeilen (mit einem Mittel von %.1f Spalten)"
1431 #~ msgid "score does not have any columns"
1432 #~ msgstr "Partitur hat keine Spalten"
1434 #~ msgid "approximated %s"
1435 #~ msgstr "ungefähr %s"
1437 #~ msgid "calculated %s exactly"
1438 #~ msgstr "%s exakt berechnet"
1440 #~ msgid "No abbreviation beam to end"
1441 #~ msgstr "Kein Tremolo-Balken da, der beendet werden könnte"
1443 #~ msgid "Already have an abbreviation beam"
1444 #~ msgstr "Habe schon einen Tremolobalken"
1446 #~ msgid "Unfinished abbreviation beam"
1447 #~ msgstr "Unfertiger Tremolobalken"
1449 #~ msgid "Got a dynamic already. Continuing dazed and confused"
1450 #~ msgstr "Habe bereits eine Dynamik. Ich mache benommen und verwirrt weiter"
1452 #~ msgid "Too many crescendi here"
1453 #~ msgstr "Zu viele Crescendi"
1455 #~ msgid "%s expected"
1456 #~ msgstr "Erwarte %s"
1458 #~ msgid "can't find"
1459 #~ msgstr "Kann nicht finden"
1461 #~ msgid "redeclaration of `\\%s'"
1462 #~ msgstr "Neudefinition von `\\%s'"
1464 #~ msgid "Improbable offset for object type `%s'"
1465 #~ msgstr "Diese Verschiebung ist nicht möglich für Objekte vom Typ `%s'"
1467 #~ msgid "Can't solve this casting problem exactly; revert to Word_wrap"
1469 #~ "Ich kann dieses Berechungsproblem nicht exakt lösen; greife auf Word_Wrap "
1472 #~ msgid " elements. "
1473 #~ msgstr " Elemente. "
1475 #~ msgid "time: %.2f seconds"
1476 #~ msgstr "Zeit: %.2f Sekunden"
1478 #~ msgid "no minimum in measure at %s"
1479 #~ msgstr "Kein Minimum im Takt bei %s"
1481 #~ msgid "left spanpoint is right spanpoint\n"
1482 #~ msgstr "Linker Bogenpunkt ist identisch zum rechten Bogenpunkt\n"
1484 #~ msgid "I'm too fat; call Oprah"
1485 #~ msgstr "Ich bin zu dick; rufe Oprah an"
1487 #~ msgid "solution doesn't satisfy constraints"
1488 #~ msgstr "Die Lösung erfüllt die Zwangsbedingungen nicht"
1490 #~ msgid "Improbable distance: %f point, setting to 10 mm"
1491 #~ msgstr "Unwahrscheinlicher Abstand: %f Punkte, ich setze es auf 10 mm"
1493 #~ msgid "Negative distance. Setting to 10 mm"
1494 #~ msgstr "Negativer Abstend. ich setze ihn auf 10 mm"
1499 #~ msgid "partial measure must be non-negative"
1500 #~ msgstr "Takt-Teil darf nicht kleiner Null sein"
1502 #~ msgid "partial measure too large"
1503 #~ msgstr "Takt-Teil zu lang"
1505 #~ msgid "time signature change not allowed here"
1506 #~ msgstr "Taktänderung hier nicht erlaubt"
1508 #~ msgid "Will ignore \\relative for transposed music"
1509 #~ msgstr "Ich werde \\\\relative für transponierte Musik ignorieren"
1511 #~ msgid "ugh, this measure is too long"
1512 #~ msgstr "Hmm, dieser Takt ist zu lang"
1514 #~ msgid "breakpoint: %d"
1515 #~ msgstr "Haltepunkt: %d"
1517 #~ msgid "generating stupido solution"
1518 #~ msgstr "Generiere eine stupido-Lösung"
1520 #~ msgid "I don't fit; put me on Montignac"
1521 #~ msgstr "Ich passe nicht; setze mich auf Montignac"
1523 #~ msgid "More than one music block"
1524 #~ msgstr "Mehr als ein Musik-Block"
1526 #~ msgid "can't abbreviate"
1527 #~ msgstr "Kann ich nicht abkürzen"
1529 #~ msgid "can't abbreviate tuplet"
1530 #~ msgstr "Kann Tupel nicht abkürzen"
1532 #~ msgid "assume no tuplets"
1533 #~ msgstr "Nimm an, daß keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) vorliegen"
1535 #~ msgid "Invalid midi format"
1536 #~ msgstr "Ungültiges MIDI-Format"
1538 #~ msgid "can't handle %s"
1539 #~ msgstr "Kann %s nicht verarbeiten"
1541 #~ msgid "Parsing...\n"
1542 #~ msgstr "Verarbeite...\n"
1548 #~ msgstr "map_fd: "
1550 #~ msgid "vm_deallocate: "
1551 #~ msgstr "vm_deallocate: "
1553 #~ msgid "search path = %s"
1554 #~ msgstr "Suchpfad = %s"
1558 #~ "Search path is `%s'\n"
1561 #~ "Suchpfad ist `%s'\n"
1563 #~ msgid "Can not find file `%s'"
1564 #~ msgstr "Kann die Datei `%s' nicht finden"
1566 #~ msgid "Can't open `%s'\n"
1567 #~ msgstr "Kann `%s' nicht öffnen"
1569 #~ msgid "Search path %s\n"
1570 #~ msgstr "Suchpfad %s\n"
1572 #~ msgid " -a, --about about LilyPond\n"
1573 #~ msgstr " -a, --about über LilyPond\n"
1575 #~ msgid " -h, --help this help\n"
1576 #~ msgstr " -h, --help Diese Hilfe\n"
1578 #~ msgid " -f, --output-format=X use output format X\n"
1579 #~ msgstr " -f, --output-format=X Benutze Ausgabeformat X\n"
1581 #~ msgid " -o, --output=FILE set FILE as default output base\n"
1582 #~ msgstr " -o, --output=FILE Setze FILE als Standard-Ausgabe\n"
1584 #~ msgid " -V, --ignore-version ignore mudela version\n"
1585 #~ msgstr " -V, --ignore-version Scher´ Dich nicht um die Mudela-Version"
1587 #~ msgid "GNU LilyPond is Free software, see --warranty"
1588 #~ msgstr "GNU LilyPond ist Freie Software, siehe --warranty"
1590 #~ msgid "Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>"
1591 #~ msgstr "Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>"
1593 #~ msgid "Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>"
1594 #~ msgstr "Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>"
1596 #~ msgid " -D, --debug enable debugging output\n"
1597 #~ msgstr " -D, --debug Debugger an"
1599 #~ msgid " -q, --quiet be quiet\n"
1600 #~ msgstr " -q, --quiet sei ruhig\n"
1602 #~ msgid " -v, --verbose be verbose\n"
1603 #~ msgstr " -v, --verbose sei geschwätzig\n"
1605 #~ msgid "Midi2ly, translate midi to mudela"
1606 #~ msgstr "Midi2ly, übersetze midi nach mudela"