]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - Documentation/contributor/doc-work.itexi
Docs: translate node names and section titles in Texinfo source
[lilypond.git] / Documentation / contributor / doc-work.itexi
1 @c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; -*-
2 @node Documentation work
3 @chapter Documentation work
4
5 @menu
6 * Introduction to documentation work::
7 * Documentation suggestions::
8 * Texinfo introduction and usage policy::
9 * Documentation policy::
10 * Tips for writing docs::
11 * Updating docs with convert-ly::
12 * Translating the documentation::
13 @end menu
14
15
16 @node Introduction to documentation work
17 @section Introduction to documentation work
18
19 Our documentation tries to adhere to our @ref{Documentation
20 policy}.  This policy contains a few items which may seem odd.
21 One policy in particular is often questioned by potential
22 contributors: we do not repeat material in the Notation Reference,
23 and instead provide links to the @qq{definitive} presentation of
24 that information.  Some people point out, with good reason, that
25 this makes the documentation harder to read.  If we repeated
26 certain information in relevant places, readers would be less
27 likely to miss that information.
28
29 That reasoning is sound, but we have two counter-arguments.
30 First, the Notation Reference -- one of @emph{five} manuals for
31 users to read -- is already over 500 pages long.  If we repeated
32 material, we could easily exceed 1000 pages!  Second, and much
33 more importantly, LilyPond is an evolving project.  New features
34 are added, bugs are fixed, and bugs are discovered and documented.
35 If features are discussed in multiple places, the documentation
36 team must find every instance.  Since the manual is so large, it
37 is impossible for one person to have the location of every piece
38 of information memorized, so any attempt to update the
39 documentation will invariably omit a few places.  This second
40 concern is not at all theoretical; the documentation used to be
41 plagued with inconsistent information.
42
43 If the documentation were targeted for a specific version -- say,
44 LilyPond 2.10.5 -- and we had unlimited resources to spend on
45 documentation, then we could avoid this second problem.  But since
46 LilyPond evolves (and that is a very good thing!), and since we
47 have quite limited resources, this policy remains in place.
48
49 A few other policies (such as not permitting the use of tweaks in
50 the main portion of NR 1+2) may also seem counter-intuitive, but
51 they also stem from attempting to find the most effective use of
52 limited documentation help.
53
54
55 @node Documentation suggestions
56 @section Documentation suggestions
57
58 @subheading Small additions
59
60 For additions to the documentation,
61
62 @enumerate
63
64 @item
65 Tell us where the addition should be placed. Please include both
66 the section number and title (i.e. "LM 2.13 Printing lyrics").
67
68 @item
69 Please write exact changes to the text.
70
71 @item
72 A formal patch to the source code is @emph{not} required; we can
73 take care of the technical details. Here is an example of a
74 perfect documentation report:
75
76 @verbatim
77 To: lilypond-devel@gnu.org
78 From: helpful-user@example.net
79 Subject: doc addition
80
81 In LM 2.13 (printing lyrics), above the last line ("More options,
82 like..."), please add:
83
84 ----
85 To add lyrics to a divided part, use blah blah blah.  For example,
86
87 \score {
88   \notes {blah <<blah>> }
89   \lyrics {blah <<blah>> }
90   blah blah blah
91 }
92 ----
93
94 In addition, the second sentence of the first paragraph is
95 confusing.  Please delete that sentence (it begins "Users
96 often...") and replace it with this:
97 ----
98 To align lyrics with something, do this thing.
99 ----
100
101 Have a nice day,
102 Helpful User
103 @end verbatim
104
105 @end enumerate
106
107
108 @subheading Larger contributions
109
110 To replace large sections of the documentation, the guidelines are
111 stricter. We cannot remove parts of the current documentation
112 unless we are certain that the new version is an improvement.
113
114 @enumerate
115
116 @item
117 Ask on the lilypond-devel maillist if such a rewrite is necessary;
118 somebody else might already be working on this issue!
119
120 @item
121 Split your work into small sections; this makes it much easier to
122 compare the new and old documentation.
123
124 @item
125 Please prepare a formal git patch.
126
127 @end enumerate
128
129 Once you have followed these guidelines, please send a message to
130 lilypond-devel with your documentation submissions. Unfortunately
131 there is a strict “no top-posting” check on the mailist; to avoid
132 this, add:
133
134 > I'm not top posting.
135
136 (you must include the > ) to the top of your documentation
137 addition.
138
139 We may edit your suggestion for spelling, grammar, or style, and
140 we may not place the material exactly where you suggested, but if
141 you give us some material to work with, we can improve the manual
142 much faster.  Thanks for your interest!
143
144
145 @node Texinfo introduction and usage policy
146 @section Texinfo introduction and usage policy
147
148 @menu
149 * Texinfo introduction::
150 * Documentation files::
151 * Sectioning commands::
152 * LilyPond formatting::
153 * Text formatting::
154 * Syntax survey::
155 * Other text concerns::
156 @end menu
157
158
159 @node Texinfo introduction
160 @subsection Texinfo introduction
161
162 The language is called Texinfo; you can see its manual here:
163
164 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/}
165
166 However, you don't need to read those docs.  The most important
167 thing to notice is that text is text.  If you see a mistake in the
168 text, you can fix it.  If you want to change the order of
169 something, you can cut-and-paste that stuff into a new location.
170
171 @warning{Rule of thumb: follow the examples in the existing docs.
172 You can learn most of what you need to know from this; if you want
173 to do anything fancy, discuss it on @code{lilypond-devel} first.}
174
175
176 @node Documentation files
177 @subsection Documentation files
178
179 All manuals live in @file{Documentation/}.
180
181 In particular, there are four user manuals, their respective master
182 source files are @file{learning.tely} (LM, Learning Manual),
183 @file{notation.tely} (NR, Notation Reference),
184 @file{music-glossary.tely} (MG, Music Glossary), and
185 @file{lilypond-program} (AU).  Each chapter is written in a separate
186 file, ending in @file{.itely} for files containing lilypond code, and
187 @file{.itexi} for files without lilypond code, located in a subdirectory
188 associated to the manual (@file{learning/} for @file{learning.tely}, and
189 so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
190 of the specific chapter you wish to modify.
191
192 Developer manuals live in @file{Documentation/} too.  Currently there is
193 only one: the Contributors' Guide @file{contrib-guide.texi} you are
194 reading.
195
196 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
197 in @file{Documentation/} just like the manuals.  For information about
198 how to modify the snippet files and SL, see @ref{LSR work}.
199
200
201 @node Sectioning commands
202 @subsection Sectioning commands
203
204 Most of the manual operates at the
205
206 @example
207 @@node Foo
208 @@subsubsection Foo
209 @end example
210
211 @noindent
212 level.  Sections are created with
213
214 @example
215 @@node Foo
216 @@subsection Foo
217 @end example
218
219 @itemize
220 @item
221 Please leave two blank lines above a @@node; this makes it
222 easier to find sections in texinfo.
223
224 @item
225 Sectioning commands (@@node and @@section) must not appear
226 inside an @@ignore.  Separate those commands with a space, ie @@n
227 ode.
228
229 @end itemize
230
231
232 @node LilyPond formatting
233 @subsection LilyPond formatting
234
235 @itemize
236
237 @item
238 Use two spaces for indentation in lilypond examples.  (no
239 tabs)
240
241 @item
242 All text strings should be prefaced with #.  LilyPond does
243 not strictly require this, but it is helpful to get users
244 accustomed to this scheme construct.  ie @code{\set
245 Staff.instrumentName = #"cello"}
246
247 @item
248 All engravers should have double-quotes around them:
249
250 @example
251 \consists "Spans_arpeggio_engraver"
252 @end example
253
254 Again, LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
255 standard to follow.
256
257 @item
258 Examples should end with a complete bar if possible.
259
260 @item
261 If possible, only write one bar per line.  The notes on each
262 line should be an independent line -- tweaks should occur on their
263 own line if possible.  Bad:
264
265 @example
266 \override textscript #'padding = #3 c1^"hi"
267 @end example
268
269 Good:
270
271 @example
272 \override textscript #'padding = #3
273 c1^"hi"
274 @end example
275
276 @item
277 Most LilyPond input should be produced with:
278
279 @example
280 @@lilypond[verbatim,quote,relative=2]
281 @end example
282
283 @noindent
284 or
285
286 @example
287 @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
288 @end example
289
290 If you want to use \layout@{@} or define variables, use
291
292 @example
293 @@lilypond[verbatim,quote]
294 @end example
295
296 In rare cases, other options may be used (or omitted), but ask first.
297
298 @item
299 Inspirational headwords are produced with
300
301 @example
302 @@lilypondfile[quote,ragged-right,line-width=16\cm,staffsize=16]
303 @{pitches-headword.ly@}
304 @end example
305
306 @item
307 LSR snippets are linked with
308
309 @example
310 @@lilypondfile[verbatim,lilyquote,ragged-right,texidoc,doctitle]
311 @{filename.ly@}
312 @end example
313
314 @noindent
315 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
316
317 @item
318 Avoid long stretches of input code.  Noone is going to read
319 them in print.  Please create a smaller example.  (the smaller
320 example does not need to be minimal, however)
321
322 @item
323 Specify durations for at least the first note of every bar.
324
325 @item
326 If possible, end with a complete bar.
327
328 @item
329 Comments should go on their own line, and be placed before
330 the line(s) to which they refer.
331
332 @item
333 Add extra spaces around @{ @} marks; ie
334
335 @example
336 not:          \chordmode @{c e g@}
337 but instead:  \chordmode @{ c e g @}
338 @end example
339
340 @item
341 If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
342 put more than one bar per line (not recommended), then include bar
343 checks.
344
345 @item
346 If you want to work on an example outside of the manual (for
347 easier/faster processing), use this header:
348
349 @example
350 \paper @{
351   #(define dump-extents #t)
352   indent = 0\mm
353   line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
354   ragged-right = ##t
355   force-assignment = #""
356   line-width = #(- line-width (* mm  3.000000))
357 @}
358
359 \layout @{
360 @}
361 @end example
362
363 You may not change any of these values.  If you are making an
364 example demonstrating special \paper@{@} values, contact the
365 Documentation Editor.
366
367 @end itemize
368
369
370 @node Text formatting
371 @subsection Text formatting
372
373 @itemize
374
375 @item
376 Lines should be less than 72 characters long.  (I personally
377 recommend writing with 66-char lines, but don't bother modifying
378 existing material.)
379
380 @item
381 Do not use tabs.
382
383 @item
384 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
385 @@example or @@verbatim environments), and do not use more than a
386 single space between words.  `makeinfo' copies the input lines
387 verbatim without removing those spaces.
388
389 @item
390 Use two spaces after a period.
391
392 @item
393 In examples of syntax, use @@var@{musicexpr@} for a music
394 expression.
395
396 @item
397 Don't use @@rinternals@{@} in the main text.  If you're
398 tempted to do so, you're probably getting too close to "talking
399 through the code".  If you really want to refer to a context, use
400 @@code@{@} in the main text and @@rinternals@{@} in the @@seealso.
401
402 @item
403 Variables or numbers which consist of a single character
404 (probably followed by a punctuation mark) should be tied properly,
405 either to the previous or the next word.  Example:
406
407 @example
408 The variable@@tie@{@}@@var@{a@} ...
409 @end example
410
411 @item
412 To get consistent indentation in the DVI output it is better
413 to avoid the @@verbatim environment.  Use the @@example
414 environment instead if possible, but without extraneous
415 indentation.  For example, this
416
417 @example
418 @@example
419   foo @{
420     bar
421   @}
422 @@end example
423 @end example
424
425 @noindent
426 should be replaced with
427
428 @example
429 @@example
430 foo @{
431   bar
432 @}
433 @@end example
434 @end example
435
436 @noindent
437 where `@@example' starts the line (without leading spaces).
438
439 @item
440 Do not compress the input vertically; this is, do not use
441
442 @example
443     Beginning of logical unit
444     @@example
445     ...
446     @@end example
447     continuation of logical unit
448 @end example
449
450 @noindent
451 but instead do
452
453 @example
454 Beginning of logical unit
455
456 @@example
457 ...
458 @@end example
459
460 @@noindent
461 continuation of logical unit
462 @end example
463
464 This makes it easier to avoid forgetting the `@@noindent'.  Only
465 use @@noindent if the material is discussing the same material;
466 new material should simply begin without anything special on the
467 line above it.
468
469 @item
470 in @@itemize use @@item
471 on a separate line like this:
472
473 @example
474 @@itemize
475 @@item
476 Foo
477
478 @@item
479 Bar
480 @end example
481
482 Do not use @@itemize @@bullet.
483
484 @item
485 To get LilyPond version, use @@version@{@} (this does not work
486 inside LilyPond snippets).  If you write "@@version@{@}" (enclosed
487 with quotes), or generally if @@version@{@} is not followed by a
488 space, tere will be an ugly line break in PDF output unless you
489 enclose it with
490
491 @example
492 @@w@{ ... @}
493
494   e.g.
495
496 @@w@{"@@version@{@}"@}
497 @end example
498
499 @end itemize
500
501
502 @node Syntax survey
503 @subsection Syntax survey
504
505 @itemize
506 @item
507 @@c - single line comments
508   "@@c NOTE:" is a comment which should remain in the final
509   version.  (gp only command ;)
510 @item
511 @@ignore ... @@end ignore - multi-line comment
512
513 @item
514 @@cindex - General index. Please add as many as you can.  Don't
515   capitalize the first word.
516 @item
517 @@funindex - is for a \lilycommand.
518
519 @item
520 @@example ... @@end ignore - example text that should be set as a
521   blockquote.  Any @{@} must be escaped with @@@{ @}@@
522 @item
523 @@itemize @@item
524 A @@item
525 B ... @@end itemize - for bulleted lists.
526   Do not compress vertically like this.
527
528 @item
529 @@code@{@} - typeset in a tt-font. Use for actual lilypond code or
530   property/context names.  If the name contains a space, wrap
531   the entire thing inside @@w@{@@code@{  @}@}.
532 @item
533 @@notation@{@} - refers to pieces of notation, e.g.
534   "@@notation@{cres.@}".  Also use to specific lyrics ("the
535   @@notation@{A - men@} is centered").  Only use once per subsection
536   per term.
537 @item
538 @@q@{@} - Single quotes. Used for `vague' terms.
539 @item
540 @@qq@{@} - Double quotes.  Used for actual quotes ("he said") or for
541   introducing special input modes.
542
543 @item
544 @@tie@{@} - Variables or numbers which consist of a single character
545   (probably followed by a punctuation mark) should be tied
546   properly, either to the previous or the next word.  Example:
547     "The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is skipped"
548
549 @item
550 @@var - Use for variables.
551 @item
552 @@warning@{@} - produces a "Note: " box. Use for important messages.
553
554 @item
555 @@bs - Generates a backslash inside @@warning.
556     Any `\' used inside @@warning (and @@q or @@qq) must be written as `@@bs@{@}'
557     (texinfo would also allow \\, but this breaks with PDF output).
558
559 @item
560 @@ref@{@} - normal references (type the exact node name inside the
561 @{@}).
562 @item
563 @@ruser@{@} - link to the NR.
564 @item
565 @@rlearning@{@} - link to the LM.
566 @item
567 @@rglos@{@} - link to the MG.
568 @item
569 @@rprogram@{@} - link to the AU.
570 @item
571 @@rlsr@{@} - link to a Snippet section.
572 @item
573 @@rinternals@{@} - link to the IR.
574 @item
575 @@uref@{@} - link to an external url.
576
577 @end itemize
578
579
580
581 @node Other text concerns
582 @subsection Other text concerns
583
584 @itemize
585
586 @item
587 References must occur at the end of a sentence, for more
588 information see @@ref@{the texinfo manual@}.  Ideally this should
589 also be the final sentence of a paragraph, but this is not
590 required.  Any link in a doc section must be duplicated in the
591 @@seealso section at the bottom.
592
593 @item
594 Introducing examples must be done with
595
596 @example
597      . (ie finish the previous sentence/paragaph)
598      : (ie `in this example:')
599      , (ie `may add foo with the blah construct,')
600 @end example
601
602 The old "sentence runs directly into the example" method is not
603 allowed any more.
604
605 @item
606 Abbrevs in caps, e.g., HTML, DVI, MIDI, etc.
607
608 @item
609 Colon usage
610
611 @enumerate
612
613 @item
614 To introduce lists
615
616 @item
617 When beginning a quote: "So, he said,...".
618
619 This usage is rarer.  Americans often just use a comma.
620
621 @item
622 When adding a defining example at the end of a sentence.
623
624 @end enumerate
625
626 @item
627 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
628 this is, don't say `Ba@@ss@{@}tuba' but `Baßtuba'.  This ensures
629 that all such characters appear in all output formats.
630
631 @end itemize
632
633
634
635
636 @node Documentation policy
637 @section Documentation policy
638
639 @menu
640 * Books::
641 * Section organization::
642 * Checking cross-references::
643 * General writing::
644 * Technical writing style::
645 @end menu
646
647 @node Books
648 @subsection Books
649
650 There are four parts to the documentation: the Learning Manual,
651 the Notation Reference, the Program Reference, and the Music
652 Glossary.
653
654 @itemize
655
656 @item
657 Learning Manual:
658
659 The LM is written in a tutorial style which introduces the most
660 important concepts, structure and syntax of the elements of a
661 LilyPond score in a carefully graded sequence of steps.
662 Explanations of all musical concepts used in the Manual can be
663 found in the Music Glossary, and readers are assumed to have no
664 prior knowledge of LilyPond.  The objective is to take readers to
665 a level where the Notation Reference can be understood and
666 employed to both adapt the templates in the Appendix to their
667 needs and to begin to construct their own scores.  Commonly used
668 tweaks are introduced and explained.  Examples are provided
669 throughout which, while being focussed on the topic being
670 introduced, are long enough to seem real in order to retain the
671 readers' interest.  Each example builds on the previous material,
672 and comments are used liberally.  Every new aspect is thoroughly
673 explained before it is used.
674
675 Users are encouraged to read the complete Learning Manual from
676 start-to-finish.
677
678
679 @item
680 Notation Reference: a (hopefully complete) description of LilyPond
681 input notation.  Some material from here may be duplicated in the
682 Learning Manual (for teaching), but consider the NR to be the
683 "definitive" description of each notation element, with the LM
684 being an "extra".  The goal is _not_ to provide a step-by-step
685 learning environment -- do not avoid using notation that has not
686 be introduced previously in the NR  (for example, use \break if
687 appropriate).  This section is written in formal technical writing
688 style.
689
690 Avoid duplication.  Although users are not expected to read this
691 manual from start to finish, they should be familiar with the
692 material in the Learning Manual (particularly ``Fundamental
693 Concepts''), so do not repeat that material in each section of
694 this book.  Also watch out for common constructs, like ^ - _ for
695 directions -- those are explained in NR 3.  In NR 1, you can
696 write: DYNAMICS may be manually placed above or below the staff,
697 see @@ref@{Controlling direction and placement@}.
698
699 Most tweaks should be added to LSR and not placed directly in the
700 .itely file.  In some cases, tweaks may be placed in the main
701 text, but ask about this first.
702
703 Finally, you should assume that users know what the notation
704 means; explaining musical concepts happens in the Music Glossary.
705
706
707 @item
708 Application Usage: information about using the program lilypond
709 with other programs (lilypond-book, operating systems, GUIs,
710 convert-ly, etc).  This section is written in formal technical
711 writing style.
712
713 Users are not expected to read this manual from start to finish.
714
715
716 @item
717 Music Glossary: information about the music notation itself.
718 Explanations and translations about notation terms go here.
719
720 Users are not expected to read this manual from start to finish.
721
722 @item
723 Internals Reference: not really a documentation book, since it is
724 automagically generated from the source, but this is its name.
725
726 @end itemize
727
728
729 @node Section organization
730 @subsection Section organization
731
732 @itemize
733
734 @item
735 The order of headings inside documentation sections should
736 be:
737
738 @example
739 main docs
740 @@predefined
741 @@endpredefined
742 @@snippets
743 @@seealso
744 @@knownissues
745 @end example
746
747 @item
748 You @emph{must} include a @@seealso.
749
750 @itemize
751 @item
752 The order of items inside the @@seealso section is
753
754 @example
755 Music Glossary:
756 @@rglos@{foo@},
757 @@rglos@{bar@}.
758
759 Learning Manual:
760 @@rlearning@{baz@},
761 @@rlearning@{foozle@}.
762
763 Notation Reference:
764 @@ruser@{faazle@},
765 @@ruser@{boo@}.
766
767 Application Usage:
768 @@rprogram@{blah@}.
769
770 Installed Files:
771 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
772
773 Snippets: @@rlsr@{section@}.
774
775 Internals Reference:
776 @@rinternals@{fazzle@},
777 @@rinternals@{booar@}.
778 @end example
779
780 @item
781 If there are multiple entries, separate them by commas but do not
782 include an `and'.
783
784 @item
785 Always end with a period.
786
787 @item
788 Place each link on a new line as above; this makes it much easier
789 to add or remove links.  In the output, they appear on a single
790 line.
791
792 ("Snippets" is REQUIRED; the others are optional)
793
794 @item
795 Any new concepts or links which require an explanation should go
796 as a full sentence(s) in the main text.
797
798 @item
799 Don't insert an empty line between @@seealso and the first entry!
800 Otherwise there is excessive vertical space in the PDF output.
801
802 @end itemize
803
804 @item
805 To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
806 manual.
807
808 @item
809 @@predefined ... @@endpredefined is for commands in ly/*-init.ly
810 FIXME?
811
812 @item
813 Do not include any real info in second-level sections (ie 1.1
814 Pitches).  A first-level section may have introductory material,
815 but other than that all material goes into third-level sections
816 (ie 1.1.1 Writing Pitches).
817
818 @end itemize
819
820
821 @node Checking cross-references
822 @subsection Checking cross-references
823
824 Cross-references between different manuals are heavily used in the
825 documentation, but they are not checked during compilation.
826 However, if you compile the documentation, a script called
827 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
828 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
829 where documentation has been built, cd into Documentation and look
830 for check-xrefs and fix-xrefs targets in 'make help' output.  Note
831 that you have to find yourself the source files to fix
832 cross-references in the generated documentation such as the
833 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
834
835
836 @node General writing
837 @subsection General writing
838
839 @itemize
840
841 @item
842 Do not forget to create @@cindex entries for new sections of text.
843 Enter commands with @@funindex, i.e.
844
845 @example
846 @@cindex pitches, writing in different octaves
847 @@funindex \relative
848 @end example
849
850 @noindent
851 do not bother with the @@code@{@} (they are added automatically).
852 These items are added to both the command index and the unified
853 index.
854
855 Both index commands should go in front of the actual material.
856
857 @@cindex entries should not be capitalized, ie
858
859 @example
860 @@cindex time signature
861 @end example
862
863 @noindent
864 is preferred instead of @qq{Time signature},   Only use capital
865 letters for musical terms which demand them, like D.S. al Fine.
866
867 For scheme functions, only include the final part, i.e.,
868
869 @example
870 @@funindex modern-voice-cautionary
871      and NOT
872 @@funindex #(set-accidental-style modern-voice-cautionary)
873 @end example
874
875 @item
876 Preferred terms:
877
878 @itemize
879
880 @item
881 In general, use the American spellings.  The internal lilypond
882 property names use this spelling.
883
884 @item
885 List of specific terms:
886
887 @example
888 canceled
889 simultaneous    NOT concurrent
890 measure: the unit of music
891 bar line: the symbol delimiting a measure   NOT barline
892 note head   NOT notehead
893 chord construct   NOT chord (when referring to <>)
894 @end example
895
896 @end itemize
897
898 @end itemize
899
900
901 @node Technical writing style
902 @subsection Technical writing style
903
904 These refer to the NR.  The LM uses a more gentle, colloquial
905 style.
906
907 @itemize
908
909 @item
910 Do not refer to LilyPond in the text.  The reader knows what the
911 manual is about.  If you do, capitalization is LilyPond.
912
913 @item
914 If you explicitly refer to @q{lilypond} the program (or any other
915 command to be executed), write @code{@@command@{lilypond@}}.
916
917 @item
918 Do not explicitly refer to the reader/user.  There is no one else
919 besides the reader and the writer.
920
921 @item
922 Avoid contractions (don't, won't, etc.).  Spell the words out completely.
923
924 @item
925 Avoid abbreviations, except for commonly used abbreviations of foreign
926 language terms such as etc. and i.e.
927
928 @item
929 Avoid fluff (@qq{Notice that,} @qq{as you can see,}
930 @qq{Currently,}).
931
932 @item
933 The use of the word @q{illegal} is inappropriate in most cases.
934 Say @q{invalid} instead.
935
936 @end itemize
937
938
939 @node Tips for writing docs
940 @section Tips for writing docs
941
942 In the NR, I highly recommend focusing on one subsection at a
943 time.  For each subsection,
944
945 @itemize
946
947 @item
948 check the mundane formatting.  Are the headings (@@predefined,
949 @@seealso, etc.) in the right order?
950
951 @item
952 add any appropriate index entries.
953
954 @item
955 check the links in the @@seealso section -- links to music
956 glossary, internal references, and other NR sections are the main
957 concern.  Check for potential additions.
958
959 @item
960 move LSR-worthy material into LSR.  Add the snippet, delete the
961 material from the .itely file, and add a @@lilypondfile command.
962
963 @item
964 check the examples and descriptions.  Do they still work?
965 @strong{Do not} assume that the existing text is
966 accurate/complete; some of the manual is highly out of date.
967
968 @item
969 is the material in the @@knownissues  still accurate?
970
971 @item
972 can the examples be improved (made more explanatory), or is there
973 any missing info?  (feel free to ask specific questions on -user;
974 a couple of people claimed to be interesting in being
975 @qq{consultants} who would help with such questions)
976
977 @end itemize
978
979 In general, I favor short text explanations with good examples --
980 @qq{an example is worth a thousand words}.  When I worked on the
981 docs, I spent about half my time just working on those tiny
982 lilypond examples.  Making easily-understandable examples is much
983 harder than it looks.
984
985
986 @subsubheading Tweaks
987
988 In general, any \set or \override commands should go in the
989 @qq{select snippets} section, which means that they should go in
990 LSR and not the .itely file.  For some cases, the command
991 obviously belongs in the @qq{main text} (i.e. not inside
992 @@predefined or @@seealso or whatever) -- instrument names are a
993 good example of this.
994
995 @example
996 \set Staff.instrumentName = #"foo"
997 @end example
998
999 On the other side of this,
1000
1001 @example
1002 \override Score.Hairpin #'after-line-breaking = ##t
1003 @end example
1004
1005 clearly belongs in LSR.
1006
1007 I'm quite willing to discuss specific cases if you think that a
1008 tweaks needs to be in the main text.  But items that can go into
1009 LSR are easier to maintain, so I'd like to move as much as
1010 possible into there.
1011
1012
1013 It would be @qq{nice} if you spent a lot of time crafting nice
1014 tweaks for users@dots{} but my recommendation is @strong{not} to do
1015 this.  There's a lot of doc work to do without adding examples of
1016 tweaks.  Tweak examples can easily be added by normal users by adding
1017 them to the LSR.
1018
1019 One place where a documentation writer can profitably spend time writing
1020 or upgrading tweaks is creating tweaks to deal with known issues.  It
1021 would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
1022 the difficulty.
1023
1024 @seealso
1025
1026 @ref{Adding and editing snippets}.
1027
1028
1029 @node Updating docs with convert-ly
1030 @section Updating doc with @command{convert-ly}
1031
1032 cd into @file{Documentation/} and run
1033
1034 @example
1035 find . -name '*.itely' | xargs convert-ly -e
1036 @end example
1037
1038 @noindent
1039 This also updates translated documentation.
1040
1041
1042
1043 @node Translating the documentation
1044 @section Translating the documentation
1045
1046 @menu
1047 * Getting started with documentation translation::
1048 * Documentation translation details::
1049 * Documentation translation maintenance::
1050 * Translations management policies::
1051 * Technical background::
1052 @end menu
1053
1054 @node Getting started with documentation translation
1055 @subsection Getting started with documentation translation
1056
1057 First, get the sources from the Git repository, see @ref{Documentation
1058 translations source code}.
1059
1060 @menu
1061 * Translation requirements::
1062 * Which documentation can be translated::
1063 * Starting translation in a new language::
1064 @end menu
1065
1066 @node Translation requirements
1067 @unnumberedsubsubsec Translation requirements
1068
1069 Working on LilyPond documentation translations requires the following
1070 pieces of software, in order to make use of dedicated helper tools:
1071
1072 @itemize
1073 @item Python 2.4 or higher,
1074 @item GNU Make,
1075 @item Gettext,
1076 @item Git.
1077 @end itemize
1078
1079 It is not required to build LilyPond and the documentation to
1080 translate the documentation.  However, if you have enough time and
1081 motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
1082 least the documentation so that you can check the output yourself and
1083 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling from source}.
1084
1085 @menu
1086 @end menu
1087
1088 @node Which documentation can be translated
1089 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
1090
1091 The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
1092 of the following documentation:
1093
1094 @itemize
1095 @item documentation index (HTML);
1096 @item the Learning Manual, the Notation Reference and Application Usage
1097 -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output might be added if
1098 there is enough demand for it;
1099 @item the Changes document.
1100 @end itemize
1101
1102 Support for translating the following pieces of documentation should be
1103 added soon, by decreasing order of priority:
1104
1105 @itemize
1106 @item automatically generated documentation: markup commands,
1107 predefined music functions;
1108 @item the Snippets List;
1109 @item the Internals Reference.
1110 @end itemize
1111
1112
1113 @node Starting translation in a new language
1114 @unnumberedsubsubsec Starting translation in a new language
1115
1116 At top of the source directory, do
1117
1118 @example
1119 ./autogen.sh
1120 @end example
1121
1122 @noindent
1123 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally)
1124
1125 @example
1126 ./autogen.sh --prefix=$HOME
1127 @end example
1128
1129 @noindent
1130 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
1131 the documentation, but is not required to do translation only -- fix
1132 all dependencies and rerun @command{./configure} (with the same
1133 options as for @command{autogen.sh}).
1134
1135 Then @command{cd} into @file{Documentation/} and run
1136
1137 @example
1138 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} new-lang
1139 @end example
1140
1141 @noindent
1142 where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
1143
1144 Finally, add a language definition for your language in
1145 @file{python/langdefs.py}.
1146
1147 Before starting the real translation work, it is recommended to commit
1148 changes you made so far to Git, so e.g. you are able to get back to
1149 this state of the sources easily if needed; see @ref{Sharing your
1150 changes}.
1151
1152
1153 @node Documentation translation details
1154 @subsection Documentation translation details
1155
1156 Please follow all the instructions with care to ensure quality work.
1157
1158 All files should be encoded in UTF-8.
1159
1160 @menu
1161 * Files to be translated::
1162 * Translating the Learning Manual and other Texinfo documentation::
1163 * Translating the Notation Reference and Application Usage::
1164 * Translating the Documentation index index.html.in::
1165 @end menu
1166
1167 @node Files to be translated
1168 @unnumberedsubsubsec Files to be translated
1169
1170 @include contributor/doc-translation-list.itexi
1171
1172 @node Translating the Learning Manual and other Texinfo documentation
1173 @unnumberedsubsubsec Translating the Learning Manual and other Texinfo documentation
1174
1175 @cartouche
1176 @b{Note:} node names and section titles are now translated directly in
1177 Texinfo source files. In case you have files in your working tree that
1178 have not been converted, please pull first, then run
1179
1180 @example
1181 make -C Documentation/po doc
1182 export LYDOC_LOCALEDIR=Documentation/po/out-www
1183 export PYTHONPATH=python:python/auxiliar
1184 scripts/auxiliar/tely-gettext.py @var{manual.tely}
1185 @end example
1186
1187 @noindent
1188 This will also update files included in @file{@var{manual}.tely}, and of
1189 course this script can be used for individual @file{@var{foo}.itely}
1190 files too.
1191 @end cartouche
1192
1193 Every piece of text should be translated in the source file, except
1194 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
1195 mentioned below.
1196
1197 Node names are translated, but the original node name in English should
1198 be kept as the argument of @code{@@translationof} put after the section
1199 title; that is, every piece in the original file like
1200
1201 @example
1202 @@node Foo bar
1203 @@@var{section_command} Bar baz
1204 @end example
1205
1206 @noindent
1207 should be translated as
1208
1209 @example
1210 @@node @var{translation of Foo bar}
1211 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1212 @@translationof Foo bar
1213 @end example
1214
1215 The argument of @code{@@rglos} commands and the first argument of
1216 @code{@@rglosnamed} commands must not be translated, as it is the node
1217 name of an entry in Music Glossary.
1218
1219 Every time you translate a node name in a cross-reference, i.e. the
1220 argument of commands @code{@@ref, @@rprogram, @@rlearning, @@rlsr,
1221 @@ruser} or the first argument of their @code{@var{*}named} variants,
1222 you should make sure the target node is defined in the correct source
1223 file; if you do not intend to translate the target node right now, you
1224 should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
1225 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
1226 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
1227 have defined this way but have not translated, insert a line that
1228 contains @code{@@untranslated} and append @code{ @@c external} to the
1229 line that contains @code{@@translationof}. That is, you should end up
1230 for each untranslated node with something like
1231
1232 @example
1233 @@node @var{translation of Foo bar}
1234 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1235 @@translationof Foo bar @@c external
1236
1237 @@untranslated
1238 @end example
1239
1240 @noindent
1241 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
1242 menus. This process should be made easier in the future, when the helper
1243 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
1244
1245 Some pieces of text manipulated by build scripts that appear in the
1246 output are translated in a @file{.po} file -- just like LilyPond output
1247 messages -- in @file{Documentation/po}.  The Gettext domain is named
1248 @code{lilypond-doc}, and unlike @code{lilypond} domain it is not managed
1249 through the Free Translation Project.
1250
1251
1252 Take care of using typographic rules for your language, especially in
1253 @file{macros.itexi}.
1254
1255
1256 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
1257 blocs).  However, some music snippets containing text that shows in
1258 the rendered music, and sometimes translating this text really helps
1259 the user to understand the documentation; in this case, and only in
1260 this case, you may as an exception translate text in the music
1261 snippet, and then you must add a line immediately before the
1262 @code{@@lilypond} block, starting with
1263
1264 @example
1265 @@c KEEP LY
1266 @end example
1267
1268 @noindent
1269 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
1270 English version at next @command{make snippet-update} run -- see
1271 @ref{Updating documentation translation}.
1272
1273 When you encounter
1274
1275 @example
1276 @@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]@{@var{filename.ly}@}
1277 @end example
1278
1279 @noindent
1280 in the source, open @file{Documentation/snippets/@var{filename}.ly},
1281 translate the @code{texidoc} header field it contains, enclose it with
1282 @code{texidoc@var{MY-LANGUAGE} = "} and @code{"}, and write it into
1283 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@var{filename}.texidoc}.
1284 Additionnally, you may translate the snippet's title in @code{doctitle}
1285 header field, in case @code{doctitle} is a fragment option used in
1286 @code{@@lilypondfile}; you can do this exactly the same way as
1287 @code{texidoc}.  For instance,
1288 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@var{filename}.texidoc}
1289 may contain
1290
1291 @example
1292 doctitlees = "Spanish title baz"
1293 texidoces = "
1294 Spanish translation blah
1295 "
1296 @end example
1297
1298 @noindent
1299 Then, you should get these translated strings into compiled snippets in
1300 @file{Documentation/snippets}, see @q{General guidelines} in @ref{Adding
1301 and editing snippets}.
1302
1303 @code{@@example} blocs need not be verbatim copies, e.g. variable
1304 names, file names and comments should be translated.
1305
1306 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
1307 introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If
1308 one of these rules conflicts with a rule specific to your language,
1309 please ask the Translation meister and/or the Documentation Editors on
1310 @email{lilypond-devel@@gnu.org}.
1311
1312
1313 @node Translating the Notation Reference and Application Usage
1314 @unnumberedsubsubsec Translating the Notation Reference and Application Usage
1315
1316 Copy @file{notation.tely} (or @file{application.tely},
1317 respectively) into @file{@var{MY-LANGUAGE}}, then translate this
1318 file and run @code{skeleton-update} -- see @ref{Updating documentation
1319 translation}.  Your are now ready to translate the Notation Reference
1320 (Application Usage, respectively) exactly like the Learning Manual.
1321
1322
1323 @node Translating the Documentation index index.html.in
1324 @unnumberedsubsubsec Translating the Documentation index @file{index.html.in}
1325
1326 Unlike almost all HTML pages in this documentation, links in this page
1327 are not tweaked by @file{postprocess_html.py}, so links should be
1328 manually edited to link to existing translations.
1329
1330
1331 @node Documentation translation maintenance
1332 @subsection Documentation translation maintenance
1333
1334 Several tools have been developed to make translations maintenance
1335 easier.  These helper scripts make use of the power of Git, the
1336 version control system used for LilyPond development.
1337
1338 @menu
1339 * Check state of translation::
1340 * Updating documentation translation::
1341 @end menu
1342
1343 @node Check state of translation
1344 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
1345
1346 First pull from Git, then cd into @file{Documentation/} (or at top of
1347 the source tree, replace @command{make} with @command{make -C
1348 Documentation}) and run
1349
1350 @example
1351 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation
1352 @end example
1353
1354 @noindent
1355 This presents a diff of the original files since the most recent
1356 revision of the translation.  To check a single file, cd into
1357 @file{Documentation/} and run
1358
1359 @example
1360 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
1361 @end example
1362
1363 To see only which files need to be updated, do
1364
1365 @example
1366 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation | grep 'diff --git'
1367 @end example
1368
1369 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
1370 desirable when you redirect output to a file, run
1371
1372 @example
1373 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
1374 @end example
1375
1376 Global state of the translation is recorded in
1377 @file{Documentation/translations.html.in}, which is used to generate
1378 Translations status page.  To update that page, do from
1379 @file{Documentation/}
1380
1381 @example
1382 make translation-status
1383 @end example
1384
1385 This will also leave @file{out/translations-status.txt}, which contains
1386 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
1387 counts of documentation files in this Guide.
1388
1389 @seealso
1390
1391 @ref{Maintaining without updating translations}.
1392
1393
1394 @node Updating documentation translation
1395 @unnumberedsubsubsec Updating documentation translation
1396
1397 Instead of running @code{check-translation}, you may want to run
1398 @code{update-translation}, which will run your favorite text editor to
1399 update files.  First, make sure environment variable @code{EDITOR} is
1400 set to a text editor command, then run from @file{Documentation/}
1401
1402 @example
1403 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} update-translation
1404 @end example
1405
1406 @noindent
1407 or to update a single file
1408
1409 @example
1410 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE/@var{manual}/foo.itely} update-translation
1411 @end example
1412
1413 For each file to be udpated, @code{update-translation} will open your
1414 text editor with this file and a diff of the file in English; if the
1415 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
1416 the full file in English will be opened instead.
1417
1418 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
1419 containing only the Texinfo structure can be updated automatically:
1420 whenever @command{make check-translation} shows that such files should
1421 be updated, run from @file{Documentation/}
1422
1423 @example
1424 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
1425 @end example
1426
1427 @file{.po} message catalogs in @file{Documentation/po/} may be updated
1428 by issuing from @file{Documentation/} or @file{Documentation/po/}
1429
1430 @example
1431 make po-update
1432 @end example
1433
1434 @warning{if you run po-update and somebody else does the same and
1435 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
1436 conflict when you pull.  Therefore, it is better that only the
1437 Translation meister runs this command.}
1438
1439 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
1440 snippets should be identical in all languages.  Fortunately, there is
1441 a script that can do this odd job for you (run from
1442 @file{Documentation/}):
1443
1444 @example
1445 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} snippet-update
1446 @end example
1447
1448 This script overwrites music snippets in
1449 @file{@var{MY_LANGUAGE/foo/every.itely}} with music snippets from
1450 @file{@var{foo/every.itely}}.  It ignores skeleton files, and keeps
1451 intact music snippets preceded with a line starting with @code{@@c
1452 KEEP LY}; it reports an error for each @file{.itely} that has not the
1453 same music snippet count in both languages.  Always use this script
1454 with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check
1455 the changes it made with @command{git diff} before committing; if you
1456 don't do so, some @code{@@lilypond} snippets might be broken or make
1457 no sense in their context.
1458
1459 When you have updated texidocs in
1460 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}, you can get these
1461 changes into compiled snippets in @file{Documentation/snippets}, see
1462 @q{General guidelines} in @ref{Adding and editing snippets}.
1463
1464 Finally, a command runs the three update processes above for all
1465 enabled languages (from @file{Documentation/}):
1466
1467 @example
1468 make all-translations-update
1469 @end example
1470
1471 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
1472 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
1473
1474 @seealso
1475
1476 @ref{Maintaining without updating translations},
1477 @ref{Adding and editing snippets}.
1478
1479
1480 @node Translations management policies
1481 @subsection Translations management policies
1482
1483 These policies show the general intent of how the translations should
1484 be managed, they aim at helping translators, developers and
1485 coordinators work efficiently.
1486
1487 @menu
1488 * Maintaining without updating translations::
1489 * Managing documentation translation with Git::
1490 @end menu
1491
1492 @node Maintaining without updating translations
1493 @unnumberedsubsubsec Maintaining without updating translations
1494
1495 Keeping translations up to date under heavy changes in the documentation
1496 in English may be almost impossible, especially as during the former
1497 Grand Documentation Project (GDP) or the Grand Organization Project
1498 (GOP) when a lot of contributors brings changes.  In addition,
1499 translators may be --- and that is a very good thing --- involved in
1500 these projects too.
1501
1502 it is possible --- and even recommended --- to perform some maintenance
1503 that keeps translated documentation usable and eases future translation
1504 updating.  The rationale below the tasks list motivates this plan.
1505
1506 The following tasks are listed in decreasing priority order.
1507
1508 @enumerate
1509 @item Update macros.itexi.
1510 For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro
1511 usage in documentation with an automatic text or regexp substitution,
1512 do it and delete the macro definition from macros.itexi; otherwise,
1513 mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in
1514 macros.itexi until the documentation translation has been updated and
1515 no longer uses this macro.
1516
1517 @item Update @file{*.tely} files completely with
1518 @command{make check-translation} -- you may want to redirect ouptput
1519 to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py
1520 on individual files, see @ref{Check state of translation}.
1521
1522 @item In @file{.itelys}, match sections and .itely file names with those from
1523 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
1524 between files, without updating contents itself.  In other words, the
1525 game is catching where has gone each section.  In Learning manual, and
1526 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may
1527 be completely new sections: in this case, copy @code{@@node} and
1528 @code{@@section}-command from English docs, and add the marker for
1529 untranslated status @code{@@untranslated} on a single line.  Note that
1530 it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of
1531 documentation in English, when contents has been deeply revised; in this
1532 case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them
1533 with a line @code{@@c obsolete} just before the node.
1534
1535 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
1536
1537 @itemize
1538 @item without Emacs AucTeX installed, @key{C-c C-s} shows structure of current
1539 Texinfo file in a new buffer @code{*Occur*}; to show structure of two files
1540 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with @key{C-x 1}
1541 and @key{C-x 2}), press @key{C-c C-s} to show structure of one file
1542 (e.g. the translated file), copy @code{*Occur*} contents into
1543 @code{*Scratch*}, then press @key{C-c C-s} for the other file.
1544
1545 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
1546 by doing @key{M-x texinfo-show-structure} or create a key binding in your
1547 @file{~/.emacs}, by adding the four following lines:
1548
1549 @example
1550 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
1551           '(lambda ()
1552              (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
1553               'texinfo-show-structure)))
1554 @end example
1555
1556 @noindent
1557 and then obtain the structure in the @code{*Occur*} buffer with @key{C-c
1558 s}.
1559
1560 @item Do not bother updating @code{@@menu}s when all menu entries are in the same
1561 file, just do @key{C-c C-u C-a} (@qq{update all menus}) when you have
1562 updated all the rest of the file.
1563
1564 @item Moving to next or previous node using incremental search: press
1565 @key{C-s} and type @code{node} (or @key{C-s @@node} if the text
1566 contains the word @q{node}) then press @key{C-s} to move to next node
1567 or @key{C-r} to move to previous node.  Similar operation can be used
1568 to move to the next/previous section.  Note that every cursor move
1569 exits incremental search, and hitting @key{C-s} twice starts
1570 incremental search with the text entered in previous incremental
1571 search.
1572
1573 @item Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
1574 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
1575 @key{C-SPACE}, press @key{C-s node} and repeat @key{C-s} until you
1576 have selected enough text, cut it with @key{C-w} or @key{C-x}, jump to
1577 the right place (moving between nodes with the previous hint is often
1578 useful) and paste with @key{C-y} or @key{C-v}.
1579 @end itemize
1580
1581 @item Update sections finished in the English documentation; check
1582 sections status at
1583 @uref{http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Documentation_coordination}.
1584
1585 @item Update documentation PO.  It is recommended not to update
1586 strings which come from documentation that is currently deeply revised
1587 in English, to avoid doing the work more than once.
1588
1589 @item Fix broken cross-references by running (from @file{Documentation/})
1590
1591 @example
1592 make ISOLANG=@var{YOUR-LANGUAGE} fix-xrefs
1593 @end example
1594
1595 @noindent
1596 This step requires a sucessful documentation build (with @command{make
1597 doc}).  Some cross-references are broken because they point to a node
1598 that exists in the documentation in English, which has not been added
1599 to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but
1600 keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an
1601 existing page of documentation in English.
1602 @end enumerate
1603
1604 @subsubheading Rationale
1605
1606 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
1607 until you can really start updating translations.  There are several
1608 reasons to do these maintenance tasks right now.
1609
1610 @itemize
1611 @item This will have to be done sooner or later anyway, before updating
1612 translation of documentation contents, and this can already be done
1613 without needing to be redone later, as sections of documentation in
1614 English are mostly revised once.  However, note that not all
1615 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
1616 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
1617 made.
1618
1619 @item This just makes translated documentation take advantage of the new
1620 organization, which is better than the old one.
1621
1622 @item Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
1623 English simplify future updating work: it allows updating the
1624 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
1625 cross-reference names already exist in the translation.
1626
1627 @item Each maintenance task except @q{Updating PO files} can be done by
1628 the same person for all languages, which saves overall time spent by
1629 translators to achieve this task: the node names and section titles
1630 are in English, so you can do.  It is important to take advantage of
1631 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
1632 step 3 in all languages when documentation is compiled with
1633 @command{texi2html} and node names are directly translated in source
1634 files.
1635 @end itemize
1636
1637
1638 @node Managing documentation translation with Git
1639 @unnumberedsubsubsec Managing documentation translation with Git
1640
1641 This policy explains how to manage Git branches and commit
1642 translations to Git.
1643
1644 @itemize
1645 @item Translation changes matching master branch are preferably made on
1646 @code{lilypond/translation} branch; they may be pushed directly to
1647 @code{master} only if they do not break compilation of LilyPond and
1648 its documentation, and in this case they should be pushed to
1649 @code{lilypond/translation} too.  Similarly, changes matching
1650 @code{stable/X.Y} are preferably made on
1651 @code{lilypond/X.Ytranslation}.
1652
1653 @item @code{lilypond/translation} Git branch may be merged into
1654 master only if LilyPond (@command{make all}) and documentation
1655 (@command{make doc}) compile succesfully.
1656
1657 @item @code{master} Git branch may be merged into
1658 @code{lilypond/translation} whenever @command{make} and @command{make
1659 doc} are succesful (in order to ease documentation compilation by
1660 translators), or when significant changes had been made in
1661 documentation in English in master branch.
1662
1663 @item General maintenance may be done by anybody who knows what he does
1664 in documentation in all languages, without informing translators
1665 first.  General maintenance include simple text substitutions
1666 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
1667 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
1668 cross-references, and operations described in @ref{Maintaining
1669 without updating translations}.
1670 @end itemize
1671
1672
1673 @node Technical background
1674 @subsection Technical background
1675
1676 A number of Python scripts handle a part of the documentation
1677 translation process.  All scripts used to maintain the translations
1678 are located in @file{scripts/auxiliar/}.
1679
1680 @itemize
1681 @item @file{check_translation.py}  -- show diff to update a translation,
1682 @item @file{texi-langutils.py}  -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
1683 make message catalogs and Texinfo skeleton files,
1684 @item @file{texi-skeleton-update.py} -- update Texinfo skeleton files,
1685 @item @file{update-snippets.py} -- synchronize ly snippets with those
1686 from English docs,
1687 @item @file{translations-status.py} -- update translations status pages and word
1688 counts in the file you are reading,
1689 @item @file{tely-gettext.py} -- gettext node names, section titles and references
1690 in the sources; WARNING only use this script once for each file, when support for
1691 "makeinfo --html" has been dropped.
1692 @end itemize
1693
1694 Other scripts are used in the build process, in @file{scripts/build/}:
1695
1696 @itemize
1697 @item @file{mass-link.py} -- link or symlink files between English documentation
1698 and documentation in other languages.
1699 @end itemize
1700
1701 Python modules used by scripts in @file{scripts/auxiliar/} or @file{scripts/build/} (but
1702 not by installed Python scripts) are located in @file{python/auxiliar/}:
1703 @itemize
1704 @item @file{manuals_definitions.py} -- define manual names and name of
1705 cross-reference Texinfo macros,
1706 @item @file{buildlib.py} -- common functions (read piped output
1707 of a shell command, use Git),
1708 @item @file{postprocess_html.py} (module imported by @file{www_post.py}) -- add footer and
1709 tweak links in HTML pages.
1710 @end itemize
1711
1712 And finally
1713 @itemize
1714 @item @file{python/langdefs.py}  -- language definitions module
1715 @end itemize