1 # German translations for LilyPond.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>, 1999.
7 "Project-Id-Version: Lilypond 1.2.8\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-02-27 21:26+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-09-18 01:30+0200\n"
10 "Last-Translator: Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
17 msgid "EOF in a string"
18 msgstr "Dateiende in Zeichenkette"
20 #: data-file.cc:118 input.cc:85 midi-parser.cc:100 warn.cc:23
26 msgid "not enough fields in Dstream init"
27 msgstr "Nicht genug Felder in der Dstream Inititalisierung"
31 msgid "option `%s' requires an argument"
32 msgstr "Option `%s' erwartet ein Argument"
36 msgid "option `%s' doesn't allow an argument"
37 msgstr "Option `%s' erlaubt kein Argument"
41 msgid "unrecognized option: `%s'"
42 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
46 msgid "invalid argument `%s' to option `%s'"
47 msgstr "Argument `%s' für Optione '%s' ist nicht erlaubt"
49 #: input.cc:90 warn.cc:9 warn.cc:17
55 msgid "non fatal error: "
56 msgstr "Undramatische Fehler: "
58 #: input.cc:104 source-file.cc:62 source-file.cc:155
59 msgid "position unknown"
60 msgstr "Position unbekannt"
62 #: mapped-file-storage.cc:74
63 msgid "can't map file"
64 msgstr "Kann die Datei nicht mappen"
66 #: mapped-file-storage.cc:87 mudela-stream.cc:111 paper-stream.cc:40
67 #: scores.cc:48 simple-file-storage.cc:44 text-stream.cc:23
69 msgid "can't open file: `%s'"
70 msgstr "Kann die Datei %s nicht öffnen"
72 #: simple-file-storage.cc:56
74 msgid "Huh? Got %d, expected %d characters"
75 msgstr "Was? Ich habe %d erhalten, erwartete aber %d Zeichen"
83 msgid "programming error: "
84 msgstr "Programmierfehler: "
88 msgid " (Continuing; cross thumbs)"
89 msgstr " (Ich mache weiter: Drück´ mir die Daumen!)"
93 msgid "can't find character number: %d"
94 msgstr "ich kann das Zeichen nummer %d nicht finden"
98 msgid "can't find character called: `%s'"
99 msgstr "Ich kann das Zeichen `%s' nicht finden"
103 msgid "Error parsing AFM file: %s"
106 #: all-font-metrics.cc:84
108 msgid "checksum mismatch for font file: `%s'"
111 #: all-font-metrics.cc:86
113 msgid "does not match: `%s'"
116 #: all-font-metrics.cc:91
118 " Rebuild all .afm files, and remove all .pk and .tfm files. Rerun with -V "
119 "to show font paths."
122 #: all-font-metrics.cc:155
124 msgid "can't find font: `%s'"
125 msgstr "Kann Schrift `%s' nicht finden"
127 #: all-font-metrics.cc:156
129 msgid "Loading default font"
130 msgstr "Kann die Schrift %s nicht finden, lade die Standardschrift."
132 #: all-font-metrics.cc:171
134 msgid "can't find default font: `%s'"
135 msgstr "Kann Schrift `%s' nicht finden"
137 #: all-font-metrics.cc:172 includable-lexer.cc:50 scores.cc:137
139 msgid "(search path: `%s')"
140 msgstr "(Suchpfad: `%s')"
142 #: all-font-metrics.cc:173 parser.yy:1663
146 #: auto-change-iterator.cc:43 change-iterator.cc:59
147 #: part-combine-music-iterator.cc:97
148 msgid "Can't switch translators, I'm there already"
153 msgid "beam has less than two stems"
154 msgstr "Balken mit weniger als zwei Hälsen"
157 msgid "weird beam vertical offset"
160 #: beam-engraver.cc:91 beam-engraver.cc:124
162 msgid "can't find start of beam"
163 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
165 #: beam-engraver.cc:158
167 msgid "already have a beam"
168 msgstr "Habe schon einen Balken"
170 #: beam-engraver.cc:222
172 msgid "unterminated beam"
173 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
175 #: beam-engraver.cc:260 chord-tremolo-engraver.cc:195
177 msgid "stem must have Rhythmic structure"
178 msgstr "Ein Notenhals muss rhythmische Struktur haben."
180 #: beam-engraver.cc:272
181 msgid "stem doesn't fit in beam"
182 msgstr "Notenhals passt nicht in den Balken"
184 #: beam-engraver.cc:273
185 msgid "beam was started here"
186 msgstr "Der Balken bagann hier"
188 #: break-align-item.cc:136
190 msgid "unknown spacing pair `%s', `%s'"
191 msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'"
193 #: change-iterator.cc:21
195 msgid "can't change `%s' to `%s'"
196 msgstr "Kann `%s' nicht zu `%s' ändern"
199 #. We could change the current translator's id, but that would make
200 #. errors hard to catch
202 #. last->translator_id_str_ = change_l ()->change_to_id_str_;
204 #: change-iterator.cc:78
205 msgid "I'm one myself"
208 #: change-iterator.cc:81
209 msgid "none of these in my family"
214 msgid "invalid subtraction: not part of chord: %s"
215 msgstr "Unerlaubte Subtraktion: nicht Teil eines Akkords: %s"
219 msgid "invalid inversion pitch: not part of chord: %s"
220 msgstr "Unerlaubter Baßton: gehört nicht zum Akkord: %s"
222 #: chord-tremolo-engraver.cc:141
224 msgid "unterminated chord tremolo"
225 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
227 #: chord-tremolo-iterator.cc:48
229 msgid "no one to print a tremolos"
230 msgstr "Keiner darf eine Wiederholungsklammer drucken"
233 msgid "Too many clashing notecolumns. Ignoring them."
234 msgstr "Zu viele aneinanderstoßende Notenspalten. Ich ignoriere sie."
238 msgid "floating point exception"
239 msgstr "Ausnahmefehler in einer Fließpunktberechnung"
243 msgid "can't set mem-checking!"
244 msgstr "Kann die Speicherüberprüfung nicht setzen"
250 #: dynamic-engraver.cc:198 span-dynamic-performer.cc:86
252 msgid "can't find start of (de)crescendo"
253 msgstr "Ich kann kein (De)crescendo bis zum Ende finden"
255 #: dynamic-engraver.cc:223
257 msgid "already have a crescendo"
258 msgstr "Habe schon einen Balken"
260 #: dynamic-engraver.cc:224
262 msgid "already have a decrescendo"
263 msgstr "Habe schon einen Balken"
265 #: dynamic-engraver.cc:307
267 msgid "unterminated (de)crescendo"
268 msgstr "Nichtbeendetes Crescendo"
270 #: extender-engraver.cc:97
271 msgid "unterminated extender"
272 msgstr "Unbeendete Linienfortführung"
274 #: extender-engraver.cc:109
275 msgid "Nothing to connect extender to on the left. Ignoring extender request."
278 #: folded-repeat-iterator.cc:78
280 msgid "no one to print a repeat brace"
281 msgstr "Keiner darf eine Wiederholungsklammer drucken"
283 #: font-interface.cc:220
284 msgid "couldn't find any font satisfying "
287 #: gourlay-breaking.cc:157
288 msgid "No feasible line breaking found"
291 #: grace-iterator.cc:43
293 msgid "no Grace context available"
294 msgstr "Kein Verzierungskontext vorhanden!"
296 #: grace-position-engraver.cc:96
297 msgid "Unattached grace notes. Attaching to last musical column."
299 "Unverknüpfte Verzierungsnoten. Ich verknüpfe sie mit der letzten "
300 "musikalischen Spalte."
303 msgid "decrescendo too small"
308 msgid "crescendo too small"
311 #: hyphen-engraver.cc:90
312 msgid "unterminated hyphen"
313 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
315 #: hyphen-engraver.cc:102
316 msgid "Nothing to connect hyphen to on the left. Ignoring hyphen request."
319 #: includable-lexer.cc:48 lily-guile.cc:139 midi-score-parser.cc:24
320 #: scores.cc:136 scores.cc:142
322 msgid "can't find file: `%s'"
323 msgstr "Kann Datei `%s' nicht finden"
325 #: key-engraver.cc:103 key-performer.cc:72
326 msgid "FIXME: key change merge"
331 msgid "(load path: `%s')"
332 msgstr "(Ladepfad ist `%s')"
334 #: line-of-score.cc:96
336 msgid "Element count %d."
339 #: line-of-score.cc:253 paper-score.cc:77
341 msgid "Element count %d "
344 #: line-of-score.cc:267
345 msgid "Calculating column positions..."
346 msgstr "Berechne Position der Spalten..."
348 #: lyric-phrasing-engraver.cc:269
349 msgid "lyrics found without any matching notehead"
352 #: lyric-phrasing-engraver.cc:274
353 msgid "Huh? Melismatic note found to have associated lyrics."
362 msgid "use output format EXT (scm, ps, tex or as)"
363 msgstr "Benutze das Ausgabeformat EXT"
365 #: main.cc:95 main.cc:109
375 msgid "write header field to BASENAME.FIELD"
378 #: main.cc:111 main.cc:114
383 msgid "add DIR to search path"
384 msgstr "Hänge DIR an den Suchpfad an"
386 #: main.cc:98 main.cc:112
391 msgid "use FILE as init file"
392 msgstr "Verwende FILE als Initialisierungsdatei"
395 msgid "write Makefile dependencies for every input file"
396 msgstr "Schreibe Makefile-Abhängigkeiten für jede Eingabedatei"
399 msgid "prepend DIR to dependencies"
404 msgid "produce MIDI output only"
405 msgstr "Nur Midiausgabe"
414 msgid "write output to NAME"
415 msgstr "Schreibe die Ausgabe in BASENAME[-x].Erweiterung"
418 msgid "inhibit file output naming and exporting"
419 msgstr "Unterdrücke die automatische Benennung von Ausgabedateien und Export"
421 #: main.cc:103 main.cc:118
422 msgid "don't timestamp the output"
423 msgstr "Keine Datumsangabe auf der Ausgabe"
425 #: main.cc:104 main.cc:119
426 msgid "print version number"
427 msgstr "Zeige die Versionsnummer"
432 msgstr "Sei geschwätzig"
434 #: main.cc:106 main.cc:121
435 msgid "show warranty and copyright"
436 msgstr "Zeige Garantie und Urheberrechte"
439 msgid "write midi ouput in formatted ascii"
443 #. No version number or newline here. It confuses help2man
447 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]..."
448 msgstr "Benutzung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI] ..."
452 msgid "Typeset music and or play MIDI from FILE"
453 msgstr "Setze Musik oder spiele MIDI von DATEI"
457 "LilyPond is a music typesetter. It produces beautiful sheet music\n"
458 "using a high level description file as input. LilyPond is part of \n"
461 "LilyPond ist ein Notensatzprogramm. Mit ihm lassen sich wunderschöne\n"
462 "Notenblätter erzeugen. Dazu verwendet es eine eigene Beschreibungssprache.\n"
463 "lilyPond ist Teil des GNU-Projekts\n"
465 #: main.cc:119 main.cc:151
470 msgid "This binary was compiled with the following options:"
471 msgstr "Diese Programm wurde mit den folgenden Optionen übersetzt:"
473 #: main.cc:123 main.cc:174
475 msgid "Report bugs to %s"
476 msgstr "Melde Fehler an"
478 #: main.cc:55 main.cc:182
481 "This is free software. It is covered by the GNU General Public License,\n"
482 "and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under\n"
483 "certain conditions. Invoke as `%s --warranty' for more information.\n"
485 "Diese ist freie Software (Open Software). Sie wird von der GNU General\n"
486 "Public License geschützt. Sie sind herzlich eingeladen, die Software zu\n"
487 "verändern und/oder Kopien zu vertreiben, solange Sie bestimmt Bedingungen\n"
488 "einhalten. Wenn Sie das Programm mit `%s --warranty starten, bekommen\n"
489 "Sie mehr Informationen.\n"
491 #: main.cc:62 main.cc:189 main.cc:201
493 msgid "Copyright (c) %s by"
494 msgstr "Urheberrechte (Copyright) (c) %s bei"
498 msgid "GNU LilyPond -- The music typesetter"
499 msgstr "GNU LilyPond -- Der Notensatz des GNU-Projekts"
501 #: main.cc:71 main.cc:207
503 " This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
504 "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n"
505 "as published by the Free Software Foundation.\n"
507 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
508 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
509 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
510 "General Public License for more details.\n"
512 " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n"
513 "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
514 "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n"
517 " This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
518 "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n"
519 "as published by the Free Software Foundation.\n"
521 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
522 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
523 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
524 "General Public License for more details.\n"
526 " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n"
527 "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
528 "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n"
533 msgid "no such instrument: `%s'"
534 msgstr "Kein solches instrument: `%s'"
538 msgid "unconventional key: flats: %d, sharps: %d"
539 msgstr "Ungewöhnliche Tonart: Bes: %d, Kreuze: %d"
542 msgid "silly duration"
543 msgstr "Unsinnige Dauer"
547 msgstr "unsinnige Tonhöhe"
549 #: musical-request.cc:29
551 msgid "Transposition by %s makes accidental larger than two"
552 msgstr "Transponieren um %s macht Vorzecihen größer als zwei"
555 msgid "ly_get_mus_property (): Not a Music"
559 msgid "ly_set_mus_property (): Not a symbol"
563 msgid "ly_set_mus_property (): not of type Music"
566 #: music-output-def.cc:115
568 msgid "can't find `%s' context"
569 msgstr "Kann Partiturkontext nicht finden"
571 #: my-lily-lexer.cc:137
573 msgid "Identifier name is a keyword: `%s'"
574 msgstr "name ist ein Schlüsselbegriff (keyword) (`%s')"
576 #: my-lily-lexer.cc:157
578 msgid "error at EOF: %s"
579 msgstr "Fehler am Dateiende(EOF): %s"
581 #: midi-score-parser.cc:94 my-lily-parser.cc:47
583 msgstr "Verarbeite..."
585 #: my-lily-parser.cc:55
587 msgid "Braces don't match"
588 msgstr "Klammern passen nicht zusammen"
590 #: output-property-music-iterator.cc:20 request-chord-iterator.cc:76
592 msgid "Junking request: `%s'"
593 msgstr "Uralt-Bitte: `%s'"
597 msgid "paper output to %s..."
598 msgstr "Ausgabe auf Papier auf %s..."
600 #: mudela-stream.cc:93 paper-outputter.cc:94 performance.cc:102
604 #: paper-outputter.cc:240
606 msgid "writing header field %s to %s..."
607 msgstr "Schreibe Datei mit Abhängigkeiten: `%s'..."
610 msgid "Preprocessing elements..."
611 msgstr "Verarbeite Element vor..."
613 #: paper-score.cc:112
615 msgid "Outputting Score, defined at: "
616 msgstr "Gebe Partitur aus, definiert bei: "
618 #: paper-stream.cc:36
620 msgid "can't create directory: `%s'"
621 msgstr "Kann ein `%s' weder finden noch erzeugen"
623 #: paper-stream.cc:50
625 msgid "Error syncing file (disk full?)"
626 msgstr "Fehler beim Abspeichern der Datei (Platte voll?)"
629 #. We could change the current translator's id, but that would make
630 #. errors hard to catch
632 #. last->translator_id_str_ = change_l ()->change_to_id_str_;
634 #: part-combine-music-iterator.cc:116
636 msgid "I'm one myself: `%s'"
639 #: part-combine-music-iterator.cc:119
641 msgid "none of these in my family: `%s'"
650 msgstr "Erstellt von: "
652 #: performance.cc:111
654 msgid "from musical definition: %s"
655 msgstr "von der musiaklischen Definition: %s"
657 #: performance.cc:166
659 msgid "MIDI output to %s..."
660 msgstr "MIDI-Ausgabe nach %s..."
662 #: phrasing-slur-engraver.cc:119
664 msgid "unterminated phrasing slur"
665 msgstr "Unbeendeter Bindebogen"
667 #: phrasing-slur-engraver.cc:134
669 msgid "can't find start of phrasing slur"
670 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
672 #: piano-pedal-engraver.cc:142 piano-pedal-engraver.cc:154
673 #: piano-pedal-performer.cc:87
675 msgid "can't find start of piano pedal: %s"
676 msgstr "Kann keine kürzeste Note bei %s finden"
679 msgid "Pitch arguments out of range"
682 #: property-engraver.cc:121
685 "%s is deprecated. Use\n"
686 " \\property %s.%s \\override #'%s = #%s"
689 #: property-engraver.cc:145
691 msgid "Wrong type for property: %s, type: %s, value found: %s, type: %s"
692 msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert"
694 #: rest-collision.cc:190
696 msgid "too many colliding rests"
697 msgstr "Zu viele kollidierende Pausen."
699 #: rest-collision.cc:194
701 msgid "too many notes for rest collision"
702 msgstr "Zu viele Noten für kollidierende Pausen."
705 msgid "Interpreting music..."
706 msgstr "Interpretiere die Noten..."
710 msgid "Need music in a score"
711 msgstr "Ich brauche Noten in einer Partitur"
713 #. should we? hampers debugging.
716 msgid "Errors found/*, not processing score*/"
717 msgstr "Habe Fehler gefunden, /* die Partitur wird nicht verarbeitet */"
721 msgid "elapsed time: %.2f seconds"
722 msgstr "verstrichene Zeit %.2f Sekunden"
724 #: score-engraver.cc:177
726 msgid "unbound spanner `%s'"
727 msgstr "Unbeschränkter Abstand `%s'"
731 msgid "dependencies output to %s..."
732 msgstr "Ausgabe auf Papier auf %s..."
736 msgid "Score contains errors; will not process it"
737 msgstr "Partitur enthält Fehler; ich werde sie nicht weiterverarbeiten"
741 msgid "Now processing: `%s'"
742 msgstr "Unbekannte Sonder-Zeichenkette"
744 #: script-engraver.cc:67
746 msgid "Don't know how to interpret articulation `%s'"
747 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich die Artikulation `%s' interpretieren soll\n"
749 #. this shouldn't happen, but let's continue anyway.
750 #: separation-item.cc:47
752 msgid "Separation_item: I've been drinking too much"
753 msgstr "Single_malt_grouping_item: Ich saufe zu viel"
757 msgid "Putting slur over rest. Ignoring."
758 msgstr "Setze Bindebogen über Pause. Wird ignoriert"
761 msgid "Slur over rest?"
762 msgstr "Bindebogen übe den Rest?"
764 #: slur-engraver.cc:127
765 msgid "unterminated slur"
766 msgstr "Unbeendeter Bindebogen"
768 #: slur-engraver.cc:142
770 msgid "can't find start of slur"
771 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
775 msgid "Weird stem size; check for narrow beams"
777 "Dubiose Größe des Notenhalses: Überprüfe die Eingabe auf schmale Balken"
779 #: stem-engraver.cc:115
781 msgid "Adding note head to incompatible stem (type = %d)"
782 msgstr "Setze Note auf unpassenden Hals (Typ = %d)"
784 #: text-spanner.cc:121
785 msgid "Text_spanner too small"
788 #: text-spanner-engraver.cc:94
790 msgid "can't find start of text spanner"
791 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
793 #: text-spanner-engraver.cc:114
795 msgid "already have a text spanner"
796 msgstr "Habe schon einen Balken"
798 #: text-spanner-engraver.cc:169
800 msgid "unterminated text spanner"
801 msgstr "Unbeendete Linienfortführung"
805 msgid "can't find ascii character: %d"
806 msgstr "Kann ASCII-Zeichen `%d' nicht finden"
810 msgid "TFM header of `%s' has only %u word(s)"
811 msgstr "TFM header von `%s' hat nur %u Wort(e)"
815 msgid "%s: TFM file has %u parameters, which is more than the %u I can handle"
816 msgstr "%s: TFM-Datei hat %u Parameter. Das ist mehr als die"
818 #: tie-engraver.cc:211 tie-performer.cc:173
819 msgid "No ties were created!"
820 msgstr "Es wurden keine Haltebögen erzeugt!"
822 #: tie-engraver.cc:230
824 msgstr "Einsamer Haltebogen"
826 #: time-scaled-music-iterator.cc:25
828 msgid "no one to print a tuplet start bracket"
829 msgstr "Niemand schreibt eine mehrfahce Anfangsklammer"
831 #: timing-translator.cc:38
833 msgid "barcheck failed at: %s"
834 msgstr "Überprüfung der Takte is fehlgeschlagen bei: %s"
836 #: translator-ctors.cc:40
838 msgid "unknown translator: `%s'"
839 msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'"
841 #: translator-def.cc:96
842 msgid "Program has no such type"
845 #: translator-def.cc:102
847 msgid "Already contains: `%s'"
848 msgstr "Enthält schon ein `%s'"
850 #: translator-def.cc:103
852 msgid "Not adding translator: `%s'"
853 msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'"
855 #: translator-def.cc:215
857 msgid "can't find: `%s'"
858 msgstr "Kann `%s' nicht finden"
860 #: translator-group.cc:146
862 msgid "can't find or create `%s' called `%s'"
863 msgstr "Kann ein `%s', genannt `%s' weder finden noch erzeugen"
865 #: translator-group.cc:231
867 msgid "can't find or create: `%s'"
868 msgstr "Kann ein `%s' weder finden noch erzeugen"
870 #: translator-group.cc:403
873 "Can't find property type-check for `%s'. Perhaps you made a typing error?"
876 #: translator-group.cc:417
878 msgid "Type check for `%s' failed; value `%s' must be of type `%s'"
881 #. programming_error?
882 #: translator-group.cc:436
883 msgid "ly-get-trans-property: expecting a Translator_group argument"
886 #: volta-engraver.cc:87
887 msgid "No volta spanner to end"
890 #: volta-engraver.cc:104
891 msgid "Already have a volta spanner. Stopping that one prematurely."
894 #: volta-engraver.cc:108
895 msgid "Also have a stopped spanner. Giving up."
900 msgid "Oldest supported input version: %s"
901 msgstr "Älteste noch unterstütze Version der Eingabe: %s"
904 msgid "Wrong type for property value"
905 msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert"
908 msgid "More alternatives than repeats. Junking excess alternatives."
912 msgid "Second argument must be a symbol"
916 msgid "First argument must be a procedure taking 1 argument"
920 msgid "Expecting string as script definition"
924 msgid "Can't specify direction for this request"
928 msgid "Expecting musical-pitch value"
933 msgid "Must have duration object"
934 msgstr "Setze kürzeste Dauer (?)"
936 #: parser.yy:1373 parser.yy:1381 parser.yy:1661
938 msgid "Have to be in Lyric mode for lyrics"
939 msgstr "Um Text zu verarbeiten, muß ich im Text-(Lyrics)-Modus sein"
941 #: parser.yy:1546 parser.yy:1575
943 msgid "not a duration: %d"
944 msgstr "Keine Dauer: %d"
948 msgid "Have to be in Note mode for notes"
949 msgstr "Für Noten muß ich im Noten-(Note)-Modus sein"
953 msgid "Have to be in Chord mode for chords"
954 msgstr "Für Akkorde muß ich im Akkord-(Chord)-Modus sein"
956 #: parser.yy:1842 parser.yy:1860
957 msgid "need integer number arg"
961 msgid "Must be positive integer"
965 msgid "EOF found inside a comment"
966 msgstr "Während eines Kommentar war die Datei zu Ende (EOF gefunden)"
969 msgid "\\maininput disallowed outside init files"
974 msgid "wrong or undefined identifier: `%s'"
975 msgstr "Unbekannter Identifier: `%s'"
980 msgid "Missing end quote"
981 msgstr "Endnote fehlt"
984 #: lexer.ll:230 lexer.ll:234
985 msgid "white expected"
986 msgstr "Erwarte Weiß"
990 msgid "Can't evaluate Scheme in safe mode"
991 msgstr "Kann Scheme nicht interpretieren, wenn ich im sicheren Modus bin"
995 msgid "invalid character: `%c'"
996 msgstr "Ungültiger Buchstabe `%c'"
1000 msgid "unknown escaped string: `\\%s'"
1001 msgstr "Unbekannte Sonder-Zeichenkette"
1005 msgid "incorrect lilypond version: %s (%s, %s)"
1006 msgstr "Falsche Version von Mudela: (s /%s, %s)"
1009 msgid "Consider converting the input with the convert-ly script"
1013 msgid "write exact durations, e.g.: a4*385/384"
1014 msgstr "Schreibe genaue Dauer, z.B.: a4*385/384"
1017 msgid "enable debugging output"
1018 msgstr "Debugger Ausgabe an"
1025 msgid "set key: ACC +sharps/-flats; :1 minor"
1026 msgstr "Setze Tonart: ACC +Kreuze/-Bes; :1 Moll"
1030 msgid "don't output tuplets, double dots or rests, smallest is 32"
1032 "Nimm an, dass keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) oder Doppelpunkte \n"
1033 "vorliegen. Kleinste Teilung sind 32igstel"
1036 msgid "set FILE as default output"
1037 msgstr "Ausgabe standardmäßig in Datei FILE"
1040 msgid "don't output tuplets"
1048 msgid "don't output rests or skips"
1057 msgid "set smallest duration"
1058 msgstr "Setze kürzeste Dauer (?)"
1062 msgstr "Sei geschwätzig"
1065 msgid "assume no double dotted notes"
1066 msgstr "Keine Noten mit Doppelpunkt"
1070 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]"
1071 msgstr "Verwendung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI]"
1075 msgid "Translate MIDI-file to mudela"
1076 msgstr "Übersetze MIDI in mudela"
1080 msgid "no_double_dots: %d\n"
1085 msgid "no_rests: %d\n"
1090 msgid "no_quantify_b_s: %d\n"
1095 msgid "no_smaller_than: %d (1/%d)\n"
1100 msgid "no_tuplets: %d\n"
1103 #: midi-parser.cc:64
1104 msgid "zero length string encountered"
1105 msgstr "Zeichenkette der Länge 0 gefunden"
1107 #: midi-score-parser.cc:44
1108 msgid "MIDI header expected"
1109 msgstr "Erwarte MIDI-Kopf"
1111 #: midi-score-parser.cc:49
1113 msgid "invalid header length"
1114 msgstr "Ungültige Kopfteil-Länge"
1116 #: midi-score-parser.cc:52
1118 msgid "invalid MIDI format"
1119 msgstr "Ungültiges MIDI evant"
1121 #: midi-score-parser.cc:55
1123 msgid "invalid number of tracks"
1124 msgstr "Ungültige Anzahl an Spuren"
1126 #: midi-score-parser.cc:58
1128 msgid "can't handle non-metrical time"
1129 msgstr "Nicht-Metrischer Takt"
1131 #: midi-track-parser.cc:68
1133 msgid "Junking note-end event: channel = %d, pitch = %d"
1134 msgstr "Ich vernachlässige einen Event \"note-end\": Kanal = %d, Tonhöhe = %d"
1136 #: midi-track-parser.cc:124
1137 msgid "invalid running status"
1138 msgstr "Ungültiger Laufzeit-Status"
1140 #: midi-track-parser.cc:328
1141 msgid "unimplemented MIDI meta-event"
1142 msgstr "MIDI Meta-event nicht implementiert"
1144 #: midi-track-parser.cc:333
1145 msgid "invalid MIDI event"
1146 msgstr "Ungültiges MIDI evant"
1148 #: midi-track-parser.cc:348
1149 msgid "MIDI track expected"
1150 msgstr "Erwarte MIDI-Stück"
1152 #: midi-track-parser.cc:353
1153 msgid "invalid track length"
1154 msgstr "Unzulässige Länge für ein Stück"
1156 #: mudela-item.cc:161
1158 msgid "#32 in quarter: %d"
1159 msgstr "#32 in Vierteln: %d"
1161 #: mudela-score.cc:108
1163 msgid "Lily output to %s..."
1164 msgstr "Lily-Ausgabe nach %s..."
1166 #: mudela-score.cc:119
1171 #: mudela-score.cc:155
1172 msgid "Processing..."
1173 msgstr "Verarbeite..."
1175 #: mudela-score.cc:164
1176 msgid "Creating voices..."
1177 msgstr "Erzeuge Stimmen..."
1179 #: mudela-score.cc:168
1183 #: mudela-score.cc:177
1184 msgid "NOT Filtering tempo..."
1185 msgstr "Ich filtere das Tempo NICHT..."
1187 #: mudela-score.cc:186
1188 msgid "NOT Quantifying columns..."
1189 msgstr "ich quantifiziere die Spalten NICHT..."
1191 #: mudela-score.cc:190
1192 msgid "Quantifying columns..."
1193 msgstr "Quantifiziere Spalten..."
1195 #: mudela-score.cc:223
1196 msgid "Settling columns..."
1197 msgstr "Erledige Spalten..."
1199 #: mudela-staff.cc:209
1201 msgid "% MIDI copyright:"
1202 msgstr "% Midi Urheberrecht:"
1204 #: mudela-staff.cc:210
1206 msgid "% MIDI instrument:"
1207 msgstr "% Instrument:"
1209 #: mudela-stream.cc:37
1211 msgid "lily indent level: %d"
1212 msgstr "lily Einrücklevel: %d"
1214 #. Maybe better not to translate these?
1215 #: mudela-stream.cc:83
1217 msgstr "% erstellt von: "
1219 #: mudela-stream.cc:88
1220 msgid "% Automatically generated"
1221 msgstr "% Automatisch generiert"
1223 #: mudela-stream.cc:97
1225 msgid "% from input file: "
1226 msgstr "% aus Eingabedatei: "
1229 #~ msgid "not a forced distance; cross-staff spanners may be broken"
1231 #~ "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: Balken/Bindebögen zwischen den "
1232 #~ "Systemen sind möglichischerweise unvollständig"
1235 #~ msgid "wrong identifier type, expected: `%s'"
1236 #~ msgstr "Falscher Typ von Identifier: "
1238 #~ msgid "show all changes in relative syntax"
1239 #~ msgstr "Zeige alle Veränderungen in relativer Syntax"
1241 #~ msgid "switch on experimental features"
1242 #~ msgstr "Schalte experimentelle Möglichkeiten an"
1244 #~ msgid "Automatically generated"
1245 #~ msgstr "Automatisch generiert"
1248 #~ msgid "Writing dependency file: `%s'..."
1249 #~ msgstr "Schreibe Datei mit Abhängigkeiten: `%s'..."
1252 #~ msgid "Wrong type for property"
1253 #~ msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert"
1256 #~ msgid "unknown clef type"
1257 #~ msgstr "Unbekannter Notenschlüssel"
1259 #~ msgid "too small"
1260 #~ msgstr "zu klein"
1263 #~ msgstr "Ich breche nieder"
1266 #~ msgid "Non-matching braces in text `%s', adding braces"
1267 #~ msgstr "Nicht zusammenpassende Klammern im Text `%s', füge Klammern hinzu."
1269 #~ msgid "Huh? Not a Request: `%s'"
1270 #~ msgstr "Wie? Keine Anforderung: `%s'"
1273 #~ msgid "Junking music: `%s'"
1274 #~ msgstr "Uralt-Bitte: `%s'"
1276 #~ msgid "conflicting timing request"
1277 #~ msgstr "Widersprechende Zeitangaben"
1280 #~ msgid "no one to print a volta bracket"
1281 #~ msgstr "Niemand schreibt eine Volta-Klammer"
1283 #~ msgid "Interpretation context with empty type"
1284 #~ msgstr "Interpretationskontext mit leerer Typangabe"
1286 #~ msgid "can't find both ends of %s"
1287 #~ msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
1290 #~ msgstr "Bindebogen"
1293 #~ msgid "lost in time:"
1294 #~ msgstr "Verloren in der Zeit"
1296 #~ msgid "Need a translator group for a context"
1297 #~ msgstr "Ich brauche eine Übersetzer-Gruppe für den Kontext"
1300 #~ msgid "No key name, assuming `C'"
1301 #~ msgstr "Keine Tonart: ich nehme `C' an"
1304 #~ msgid "Don't know how handle empty keys"
1305 #~ msgstr "Weiß nicht, wie ich eine fehlende Tonart behandeln soll"
1308 #~ msgid "out of tune:"
1309 #~ msgstr "Verstimmt"
1311 #~ msgid "ignore mudela version"
1312 #~ msgstr "Ignoriere Version von Mudela"
1314 #~ msgid "unknown paper variable: `%s'"
1315 #~ msgstr "Unbekannte papier-Variable: `%s'"
1317 #~ msgid "not a real variable"
1318 #~ msgstr "Keine echte Variable"
1320 #~ msgid "no toplevel translator"
1321 #~ msgstr "Kein Übersetzer für den obersten Level"
1324 #~ msgid "Spanner `%s' has equal left and right spanpoints"
1325 #~ msgstr "Bogen `%s' mit gleichen linken und rechten Bogenpunkten"
1327 #~ msgid "Debug output disabled. Compiled with NPRINT."
1328 #~ msgstr "Debug-Ausgabe außer Betrieb. Übersetzt mit NPRINT."
1330 #~ msgid "Can't find default font `%s', giving up."
1331 #~ msgstr "Kann die Standardschrift %s nicht finden. Ich gebe auf."
1333 #~ msgid "(search path: `%s)'"
1334 #~ msgstr "(Suchpfad: `%s)'"
1336 #~ msgid "No Beam to end"
1337 #~ msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte"
1339 #~ msgid "No beam to end"
1340 #~ msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte "
1342 #~ msgid "Unfinished beam"
1343 #~ msgstr "Unfertiger Balken"
1345 #~ msgid "weird beam shift, check your knees"
1346 #~ msgstr "Dubiose vertikale Position eines Balkens: Sieh´ Dich vor"
1349 #~ msgstr "0 Zeilen"
1351 #~ msgid "1 line (of %.0f columns)"
1352 #~ msgstr "Eine Zeile (von %.0f Spalten)"
1354 #~ msgid "%d lines (with an average of %.1f columns)"
1355 #~ msgstr "%d Zeilen (mit einem Mittel von %.1f Spalten)"
1357 #~ msgid "score does not have any columns"
1358 #~ msgstr "Partitur hat keine Spalten"
1360 #~ msgid "approximated %s"
1361 #~ msgstr "ungefähr %s"
1363 #~ msgid "calculated %s exactly"
1364 #~ msgstr "%s exakt berechnet"
1366 #~ msgid "No abbreviation beam to end"
1367 #~ msgstr "Kein Tremolo-Balken da, der beendet werden könnte"
1369 #~ msgid "Already have an abbreviation beam"
1370 #~ msgstr "Habe schon einen Tremolobalken"
1372 #~ msgid "Unfinished abbreviation beam"
1373 #~ msgstr "Unfertiger Tremolobalken"
1375 #~ msgid "Got a dynamic already. Continuing dazed and confused"
1376 #~ msgstr "Habe bereits eine Dynamik. Ich mache benommen und verwirrt weiter"
1378 #~ msgid "Too many crescendi here"
1379 #~ msgstr "Zu viele Crescendi"
1381 #~ msgid "%s expected"
1382 #~ msgstr "Erwarte %s"
1384 #~ msgid "can't find"
1385 #~ msgstr "Kann nicht finden"
1387 #~ msgid "redeclaration of `\\%s'"
1388 #~ msgstr "Neudefinition von `\\%s'"
1390 #~ msgid "Improbable offset for object type `%s'"
1391 #~ msgstr "Diese Verschiebung ist nicht möglich für Objekte vom Typ `%s'"
1393 #~ msgid "Can't solve this casting problem exactly; revert to Word_wrap"
1395 #~ "Ich kann dieses Berechungsproblem nicht exakt lösen; greife auf Word_Wrap "
1398 #~ msgid " elements. "
1399 #~ msgstr " Elemente. "
1401 #~ msgid "Line ... "
1402 #~ msgstr "Linie ... "
1404 #~ msgid "degenerate constraints"
1405 #~ msgstr "Degenerierte Zwangsbedingungen"
1407 #~ msgid "time: %.2f seconds"
1408 #~ msgstr "Zeit: %.2f Sekunden"
1410 #~ msgid "no minimum in measure at %s"
1411 #~ msgstr "Kein Minimum im Takt bei %s"
1413 #~ msgid "left spanpoint is right spanpoint\n"
1414 #~ msgstr "Linker Bogenpunkt ist identisch zum rechten Bogenpunkt\n"
1416 #~ msgid "I'm too fat; call Oprah"
1417 #~ msgstr "Ich bin zu dick; rufe Oprah an"
1419 #~ msgid "solution doesn't satisfy constraints"
1420 #~ msgstr "Die Lösung erfüllt die Zwangsbedingungen nicht"
1422 #~ msgid "Improbable distance: %f point, setting to 10 mm"
1423 #~ msgstr "Unwahrscheinlicher Abstand: %f Punkte, ich setze es auf 10 mm"
1425 #~ msgid "Negative distance. Setting to 10 mm"
1426 #~ msgstr "Negativer Abstend. ich setze ihn auf 10 mm"
1431 #~ msgid "partial measure must be non-negative"
1432 #~ msgstr "Takt-Teil darf nicht kleiner Null sein"
1434 #~ msgid "partial measure too large"
1435 #~ msgstr "Takt-Teil zu lang"
1437 #~ msgid "time signature change not allowed here"
1438 #~ msgstr "Taktänderung hier nicht erlaubt"
1440 #~ msgid "Will ignore \\relative for transposed music"
1441 #~ msgstr "Ich werde \\\\relative für transponierte Musik ignorieren"
1443 #~ msgid "ugh, this measure is too long"
1444 #~ msgstr "Hmm, dieser Takt ist zu lang"
1446 #~ msgid "breakpoint: %d"
1447 #~ msgstr "Haltepunkt: %d"
1449 #~ msgid "generating stupido solution"
1450 #~ msgstr "Generiere eine stupido-Lösung"
1452 #~ msgid "I don't fit; put me on Montignac"
1453 #~ msgstr "Ich passe nicht; setze mich auf Montignac"
1455 #~ msgid "More than one music block"
1456 #~ msgstr "Mehr als ein Musik-Block"
1458 #~ msgid "can't abbreviate"
1459 #~ msgstr "Kann ich nicht abkürzen"
1461 #~ msgid "can't abbreviate tuplet"
1462 #~ msgstr "Kann Tupel nicht abkürzen"
1464 #~ msgid "assume no tuplets"
1465 #~ msgstr "Nimm an, daß keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) vorliegen"
1467 #~ msgid "Invalid midi format"
1468 #~ msgstr "Ungültiges MIDI-Format"
1470 #~ msgid "can't handle %s"
1471 #~ msgstr "Kann %s nicht verarbeiten"
1473 #~ msgid "Parsing...\n"
1474 #~ msgstr "Verarbeite...\n"
1480 #~ msgstr "map_fd: "
1482 #~ msgid "vm_deallocate: "
1483 #~ msgstr "vm_deallocate: "
1485 #~ msgid "search path = %s"
1486 #~ msgstr "Suchpfad = %s"
1490 #~ "Search path is `%s'\n"
1493 #~ "Suchpfad ist `%s'\n"
1495 #~ msgid "Can not find file `%s'"
1496 #~ msgstr "Kann die Datei `%s' nicht finden"
1498 #~ msgid "Can't open `%s'\n"
1499 #~ msgstr "Kann `%s' nicht öffnen"
1501 #~ msgid "Search path %s\n"
1502 #~ msgstr "Suchpfad %s\n"
1504 #~ msgid " -a, --about about LilyPond\n"
1505 #~ msgstr " -a, --about über LilyPond\n"
1507 #~ msgid " -h, --help this help\n"
1508 #~ msgstr " -h, --help Diese Hilfe\n"
1510 #~ msgid " -f, --output-format=X use output format X\n"
1511 #~ msgstr " -f, --output-format=X Benutze Ausgabeformat X\n"
1513 #~ msgid " -o, --output=FILE set FILE as default output base\n"
1514 #~ msgstr " -o, --output=FILE Setze FILE als Standard-Ausgabe\n"
1516 #~ msgid " -V, --ignore-version ignore mudela version\n"
1517 #~ msgstr " -V, --ignore-version Scher´ Dich nicht um die Mudela-Version"
1519 #~ msgid "GNU LilyPond is Free software, see --warranty"
1520 #~ msgstr "GNU LilyPond ist Freie Software, siehe --warranty"
1522 #~ msgid "Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>"
1523 #~ msgstr "Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>"
1525 #~ msgid "Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>"
1526 #~ msgstr "Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>"
1528 #~ msgid " -D, --debug enable debugging output\n"
1529 #~ msgstr " -D, --debug Debugger an"
1531 #~ msgid " -q, --quiet be quiet\n"
1532 #~ msgstr " -q, --quiet sei ruhig\n"
1534 #~ msgid " -v, --verbose be verbose\n"
1535 #~ msgstr " -v, --verbose sei geschwätzig\n"
1537 #~ msgid "Midi2ly, translate midi to mudela"
1538 #~ msgstr "Midi2ly, übersetze midi nach mudela"