1 # German translations for LilyPond.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>, 1999.
7 "Project-Id-Version: Lilypond 1.2.8\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-09-17 12:01+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-09-18 01:30+0200\n"
10 "Last-Translator: Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
17 msgid "EOF in a string"
18 msgstr "Dateiende in Zeichenkette"
20 #: data-file.cc:116 input.cc:85 midi-parser.cc:100 warn.cc:22
26 msgid "not enough fields in Dstream init"
27 msgstr "Nicht genug Felder in der Dstream Inititalisierung"
31 msgid "option `%s' requires an argument"
32 msgstr "Option `%s' erwartet ein Argument"
36 msgid "option `%s' doesn't allow an argument"
37 msgstr "Option `%s' erlaubt kein Argument"
41 msgid "unrecognized option: `%s'"
42 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
46 msgid "invalid argument `%s' to option `%s'"
47 msgstr "Argument `%s' für Optione '%s' ist nicht erlaubt"
49 #: input.cc:90 warn.cc:8 warn.cc:16
55 msgid "non fatal error: "
56 msgstr "Undramatische Fehler: "
58 #: input.cc:104 source-file.cc:62 source-file.cc:155
59 msgid "position unknown"
60 msgstr "Position unbekannt"
62 #: mapped-file-storage.cc:74
63 msgid "can't map file"
64 msgstr "Kann die Datei nicht mappen"
66 #: mapped-file-storage.cc:87 midi-stream.cc:77 mudela-stream.cc:111
67 #: paper-stream.cc:25 scores.cc:38 simple-file-storage.cc:44 text-stream.cc:22
69 msgid "can't open file: `%s'"
70 msgstr "Kann die Datei %s nicht öffnen"
72 #: simple-file-storage.cc:56
74 msgid "Huh? Got %d, expected %d characters"
75 msgstr "Was? Ich habe %d erhalten, erwartete aber %d Zeichen"
83 msgid "programming error: "
84 msgstr "Programmierfehler: "
88 msgid " (Continuing; cross thumbs)"
89 msgstr " (Ich mache weiter: Drück´ mir die Daumen!)"
93 msgid "can't find character number: %d"
94 msgstr "ich kann das Zeichen nummer %d nicht finden"
98 msgid "can't find character called: `%s'"
99 msgstr "Ich kann das Zeichen `%s' nicht finden"
102 msgid "Error parsing AFM file"
105 #: all-font-metrics.cc:151 lookup.cc:80
107 msgid "can't find font: `%s'"
108 msgstr "Kann Schrift `%s' nicht finden"
110 #: all-font-metrics.cc:152
112 msgid "Loading default font"
113 msgstr "Kann die Schrift %s nicht finden, lade die Standardschrift."
115 #: all-font-metrics.cc:169
117 msgid "can't find default font: `%s'"
118 msgstr "Kann Schrift `%s' nicht finden"
120 #: all-font-metrics.cc:170 includable-lexer.cc:50 lookup.cc:81 scores.cc:109
122 msgid "(search path: `%s')"
123 msgstr "(Suchpfad: `%s')"
125 #: all-font-metrics.cc:171
129 #: auto-change-iterator.cc:43 change-iterator.cc:60
130 #: part-combine-music-iterator.cc:85
131 msgid "Can't switch translators, I'm there already"
134 #: beam-engraver.cc:76 beam-engraver.cc:109
136 msgid "can't find start of beam"
137 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
139 #: beam-engraver.cc:138
141 msgid "already have a beam"
142 msgstr "Habe schon einen Balken"
144 #: beam-engraver.cc:202
146 msgid "unterminated beam"
147 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
149 #: beam-engraver.cc:240 chord-tremolo-engraver.cc:176
151 msgid "stem must have Rhythmic structure"
152 msgstr "Ein Notenhals muss rhythmische Struktur haben."
154 #: beam-engraver.cc:251
155 msgid "stem doesn't fit in beam"
156 msgstr "Notenhals passt nicht in den Balken"
158 #: beam-engraver.cc:252
159 msgid "beam was started here"
160 msgstr "Der Balken bagann hier"
164 msgid "beam has less than two stems"
165 msgstr "Balken mit weniger als zwei Hälsen"
168 msgid "weird beam vertical offset"
171 #: break-align-item.cc:119
173 msgid "unknown spacing pair `%s', `%s'"
174 msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'"
176 #: change-iterator.cc:22
178 msgid "can't change `%s' to `%s'"
179 msgstr "Kann `%s' nicht zu `%s' ändern"
182 #. We could change the current translator's id, but that would make
183 #. errors hard to catch
185 #. last->translator_id_str_ = change_l ()->change_to_id_str_;
187 #: change-iterator.cc:79
188 msgid "I'm one myself"
191 #: change-iterator.cc:82
192 msgid "none of these in my family"
195 #: chord-tremolo-engraver.cc:115
197 msgid "unterminated chord tremolo"
198 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
200 #: chord-tremolo-iterator.cc:42
202 msgid "no one to print a tremolos"
203 msgstr "Keiner darf eine Wiederholungsklammer drucken"
207 msgid "invalid subtraction: not part of chord: %s"
208 msgstr "Unerlaubte Subtraktion: nicht Teil eines Akkords: %s"
212 msgid "invalid inversion pitch: not part of chord: %s"
213 msgstr "Unerlaubter Baßton: gehört nicht zum Akkord: %s"
215 #: clef-engraver.cc:165
217 msgid "unknown clef type"
218 msgstr "Unbekannter Notenschlüssel"
221 msgid "Too many clashing notecolumns. Ignoring them."
222 msgstr "Zu viele aneinanderstoßende Notenspalten. Ich ignoriere sie."
235 "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: cross staff spanners may be broken"
237 "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: Balken/Bindebögen zwischen den "
238 "Systemen sind möglichischerweise unvollständig"
242 msgid "floating point exception"
243 msgstr "Ausnahmefehler in einer Fließpunktberechnung"
247 msgid "can't set mem-checking!"
248 msgstr "Kann die Speicherüberprüfung nicht setzen"
254 #: dynamic-engraver.cc:192 span-dynamic-performer.cc:87
256 msgid "can't find start of (de)crescendo"
257 msgstr "Ich kann kein (De)crescendo bis zum Ende finden"
259 #: dynamic-engraver.cc:213
261 msgid "already have a crescendo"
262 msgstr "Habe schon einen Balken"
264 #: dynamic-engraver.cc:214
266 msgid "already have a decrescendo"
267 msgstr "Habe schon einen Balken"
269 #: dynamic-engraver.cc:303
271 msgid "unterminated (de)crescendo"
272 msgstr "Nichtbeendetes Crescendo"
274 #: extender-engraver.cc:98
275 msgid "unterminated extender"
276 msgstr "Unbeendete Linienfortführung"
278 #: extender-engraver.cc:110
279 msgid "Nothing to connect extender to on the left. Ignoring extender request."
282 #: folded-repeat-iterator.cc:64
284 msgid "no one to print a repeat brace"
285 msgstr "Keiner darf eine Wiederholungsklammer drucken"
287 #: gourlay-breaking.cc:157
288 msgid "No feasible line breaking found"
291 #: grace-iterator.cc:43
293 msgid "no Grace context available"
294 msgstr "Kein Verzierungskontext vorhanden!"
296 #: grace-position-engraver.cc:94
297 msgid "Unattached grace notes. Attaching to last musical column."
299 "Unverknüpfte Verzierungsnoten. Ich verknüpfe sie mit der letzten "
300 "musikalischen Spalte."
302 #: hyphen-engraver.cc:90
303 msgid "unterminated hyphen"
304 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
306 #: hyphen-engraver.cc:102
307 msgid "Nothing to connect hyphen to on the left. Ignoring hyphen request."
312 msgid "wrong identifier type, expected: `%s'"
313 msgstr "Falscher Typ von Identifier: "
315 #: includable-lexer.cc:48 lily-guile.cc:117 midi-score-parser.cc:24
316 #: scores.cc:108 scores.cc:114
318 msgid "can't find file: `%s'"
319 msgstr "Kann Datei `%s' nicht finden"
321 #: key-engraver.cc:101 key-performer.cc:54
322 msgid "FIXME: key change merge"
327 msgid "(load path: `%s')"
328 msgstr "(Ladepfad ist `%s')"
330 #: line-of-score.cc:96
332 msgid "Element count %d."
335 #: line-of-score.cc:255 paper-score.cc:79
337 msgid "Element count %d "
340 #: line-of-score.cc:269
341 msgid "Calculating column positions..."
342 msgstr "Berechne Position der Spalten..."
346 msgstr "Ich breche nieder"
350 msgid "Non-matching braces in text `%s', adding braces"
351 msgstr "Nicht zusammenpassende Klammern im Text `%s', füge Klammern hinzu."
353 #: lyric-phrasing-engraver.cc:245
354 msgid "lyrics found without any matching notehead"
357 #: lyric-phrasing-engraver.cc:250
358 msgid "Huh? Melismatic note found to have associated lyrics."
361 #: main.cc:75 main.cc:93
362 msgid "enable debugging output"
363 msgstr "Debugger Ausgabe an"
371 msgid "use output format EXT (scm, ps, tex or as)"
372 msgstr "Benutze das Ausgabeformat EXT"
374 #: main.cc:77 main.cc:94
383 msgid "add DIR to search path"
384 msgstr "Hänge DIR an den Suchpfad an"
386 #: main.cc:79 main.cc:97
391 msgid "use FILE as init file"
392 msgstr "Verwende FILE als Initialisierungsdatei"
395 msgid "write Makefile dependencies for every input file"
396 msgstr "Schreibe Makefile-Abhängigkeiten für jede Eingabedatei"
400 msgid "produce MIDI output only"
401 msgstr "Nur Midiausgabe"
408 msgid "write output to BASENAME[-x].extension"
409 msgstr "Schreibe die Ausgabe in BASENAME[-x].Erweiterung"
412 msgid "show all changes in relative syntax"
413 msgstr "Zeige alle Veränderungen in relativer Syntax"
416 msgid "inhibit file output naming and exporting"
417 msgstr "Unterdrücke die automatische Benennung von Ausgabedateien und Export"
419 #: main.cc:85 main.cc:102
420 msgid "don't timestamp the output"
421 msgstr "Keine Datumsangabe auf der Ausgabe"
424 msgid "switch on experimental features"
425 msgstr "Schalte experimentelle Möglichkeiten an"
427 #: main.cc:87 main.cc:103
428 msgid "print version number"
429 msgstr "Zeige die Versionsnummer"
434 msgstr "Sei geschwätzig"
436 #: main.cc:89 main.cc:105
437 msgid "show warranty and copyright"
438 msgstr "Zeige Garantie und Urheberrechte"
441 #. No version number or newline here. It confuses help2man
445 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]..."
446 msgstr "Benutzung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI] ..."
450 msgid "Typeset music and or play MIDI from FILE"
451 msgstr "Setze Musik oder spiele MIDI von DATEI"
455 "LilyPond is a music typesetter. It produces beautiful sheet music\n"
456 "using a high level description file as input. LilyPond is part of \n"
459 "LilyPond ist ein Notensatzprogramm. Mit ihm lassen sich wunderschöne\n"
460 "Notenblätter erzeugen. Dazu verwendet es eine eigene Beschreibungssprache.\n"
461 "lilyPond ist Teil des GNU-Projekts\n"
463 #: main.cc:118 main.cc:119
468 msgid "This binary was compiled with the following options:"
469 msgstr "Diese Programm wurde mit den folgenden Optionen übersetzt:"
471 #: main.cc:122 main.cc:142
473 msgid "Report bugs to %s"
474 msgstr "Melde Fehler an"
476 #: main.cc:54 main.cc:150
479 "This is free software. It is covered by the GNU General Public License,\n"
480 "and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under\n"
481 "certain conditions. Invoke as `%s --warranty' for more information.\n"
483 "Diese ist freie Software (Open Software). Sie wird von der GNU General\n"
484 "Public License geschützt. Sie sind herzlich eingeladen, die Software zu\n"
485 "verändern und/oder Kopien zu vertreiben, solange Sie bestimmt Bedingungen\n"
486 "einhalten. Wenn Sie das Programm mit `%s --warranty starten, bekommen\n"
487 "Sie mehr Informationen.\n"
489 #: main.cc:61 main.cc:157 main.cc:169
491 msgid "Copyright (c) %s by"
492 msgstr "Urheberrechte (Copyright) (c) %s bei"
496 msgid "GNU LilyPond -- The GNU Project music typesetter"
497 msgstr "GNU LilyPond -- Der Notensatz des GNU-Projekts"
499 #: main.cc:70 main.cc:175
501 " This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
502 "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n"
503 "as published by the Free Software Foundation.\n"
505 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
506 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
507 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
508 "General Public License for more details.\n"
510 " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n"
511 "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
512 "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n"
515 " This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
516 "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n"
517 "as published by the Free Software Foundation.\n"
519 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
520 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
521 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
522 "General Public License for more details.\n"
524 " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n"
525 "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
526 "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n"
531 msgid "no such instrument: `%s'"
532 msgstr "Kein solches instrument: `%s'"
536 msgid "unconventional key: flats: %d, sharps: %d"
537 msgstr "Ungewöhnliche Tonart: Bes: %d, Kreuze: %d"
540 msgid "silly duration"
541 msgstr "Unsinnige Dauer"
545 msgstr "unsinnige Tonhöhe"
547 #: midi-stream.cc:29 paper-stream.cc:36
549 msgid "Error syncing file (disk full?)"
550 msgstr "Fehler beim Abspeichern der Datei (Platte voll?)"
552 #: music-output-def.cc:71
554 msgid "can't find `%s' context"
555 msgstr "Kann Partiturkontext nicht finden"
557 #: musical-request.cc:42
559 msgid "Transposition by %s makes accidental larger than two"
560 msgstr "Transponieren um %s macht Vorzecihen größer als zwei"
562 #: my-lily-lexer.cc:124
564 msgid "Identifier name is a keyword: `%s'"
565 msgstr "name ist ein Schlüsselbegriff (keyword) (`%s')"
567 #: my-lily-lexer.cc:143
569 msgid "error at EOF: %s"
570 msgstr "Fehler am Dateiende(EOF): %s"
572 #: midi-score-parser.cc:94 my-lily-parser.cc:47
574 msgstr "Verarbeite..."
576 #: my-lily-parser.cc:55
578 msgid "Braces don't match"
579 msgstr "Klammern passen nicht zusammen"
583 msgid "paper output to %s..."
584 msgstr "Ausgabe auf Papier auf %s..."
586 #: mudela-stream.cc:93 paper-outputter.cc:91 performance.cc:97
591 msgid "Preprocessing elements..."
592 msgstr "Verarbeite Element vor..."
594 #: paper-score.cc:107
596 msgid "Outputting Score, defined at: "
597 msgstr "Gebe Partitur aus, definiert bei: "
600 #. We could change the current translator's id, but that would make
601 #. errors hard to catch
603 #. last->translator_id_str_ = change_l ()->change_to_id_str_;
605 #: part-combine-music-iterator.cc:104
607 msgid "I'm one myself: `%s'"
610 #: part-combine-music-iterator.cc:107
612 msgid "none of these in my family: `%s'"
619 #. perhaps multiple text events?
622 msgstr "Erstellt von: "
625 msgid "Automatically generated"
626 msgstr "Automatisch generiert"
628 #: performance.cc:106
630 msgid "from musical definition: %s"
631 msgstr "von der musiaklischen Definition: %s"
633 #: performance.cc:174
635 msgid "MIDI output to %s..."
636 msgstr "MIDI-Ausgabe nach %s..."
638 #: piano-pedal-engraver.cc:157 piano-pedal-engraver.cc:169
639 #: piano-pedal-performer.cc:87
641 msgid "can't find start of piano pedal: %s"
642 msgstr "Kann keine kürzeste Note bei %s finden"
644 #: property-engraver.cc:131
646 msgid "Wrong type for property"
647 msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert"
649 #: request-chord-iterator.cc:93
651 msgid "Junking request: `%s'"
652 msgstr "Uralt-Bitte: `%s'"
654 #: request-chord-iterator.cc:96
656 msgid "Huh? Not a Request: `%s'"
657 msgstr "Wie? Keine Anforderung: `%s'"
659 #: rest-collision.cc:159
661 msgid "too many colliding rests"
662 msgstr "Zu viele kollidierende Pausen."
664 #: rest-collision.cc:163
666 msgid "too many notes for rest collision"
667 msgstr "Zu viele Noten für kollidierende Pausen."
669 #: score-engraver.cc:149
671 msgid "unbound spanner `%s'"
672 msgstr "Unbeschränkter Abstand `%s'"
675 msgid "Interpreting music..."
676 msgstr "Interpretiere die Noten..."
680 msgid "Need music in a score"
681 msgstr "Ich brauche Noten in einer Partitur"
683 #. should we? hampers debugging.
686 msgid "Errors found/*, not processing score*/"
687 msgstr "Habe Fehler gefunden, /* die Partitur wird nicht verarbeitet */"
691 msgid "elapsed time: %.2f seconds"
692 msgstr "verstrichene Zeit %.2f Sekunden"
696 msgid "Writing dependency file: `%s'..."
697 msgstr "Schreibe Datei mit Abhängigkeiten: `%s'..."
701 msgid "Score contains errors; will not process it"
702 msgstr "Partitur enthält Fehler; ich werde sie nicht weiterverarbeiten"
706 msgid "Now processing: `%s'"
707 msgstr "Unbekannte Sonder-Zeichenkette"
709 #: script-engraver.cc:66
711 msgid "Don't know how to interpret articulation `%s'"
712 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich die Artikulation `%s' interpretieren soll\n"
714 #. this shouldn't happen, but let's continue anyway.
715 #: separation-item.cc:47
717 msgid "Separation_item: I've been drinking too much"
718 msgstr "Single_malt_grouping_item: Ich saufe zu viel"
720 #: sequential-music-iterator.cc:35
721 msgid "Must stop before this music ends"
724 #: simple-music-iterator.cc:36
726 msgid "Junking music: `%s'"
727 msgstr "Uralt-Bitte: `%s'"
729 #: slur-engraver.cc:89
730 msgid "unterminated slur"
731 msgstr "Unbeendeter Bindebogen"
733 #: slur-engraver.cc:104
735 msgid "can't find start of slur"
736 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
740 msgid "Putting slur over rest. Ignoring."
741 msgstr "Setze Bindebogen über Pause. Wird ignoriert"
744 msgid "Slur over rest?"
745 msgstr "Bindebogen übe den Rest?"
747 #: stem-engraver.cc:128
749 msgid "Adding note head to incompatible stem (type = %d)"
750 msgstr "Setze Note auf unpassenden Hals (Typ = %d)"
754 msgid "Weird stem size; check for narrow beams"
756 "Dubiose Größe des Notenhalses: Überprüfe die Eingabe auf schmale Balken"
760 msgid "TFM header of `%s' has only %u word(s)"
761 msgstr "TFM header von `%s' hat nur %u Wort(e)"
765 msgid "%s: TFM file has %u parameters, which is more than the %u I can handle"
766 msgstr "%s: TFM-Datei hat %u Parameter. Das ist mehr als die"
770 msgid "can't find ascii character: `%d'"
771 msgstr "Kann ASCII-Zeichen `%d' nicht finden"
773 #: tie-engraver.cc:203 tie-performer.cc:109
774 msgid "No ties were created!"
775 msgstr "Es wurden keine Haltebögen erzeugt!"
777 #: tie-engraver.cc:242
779 msgstr "Einsamer Haltebogen"
781 #: time-scaled-music-iterator.cc:25
783 msgid "no one to print a tuplet start bracket"
784 msgstr "Niemand schreibt eine mehrfahce Anfangsklammer"
786 #: timing-translator.cc:36
787 msgid "conflicting timing request"
788 msgstr "Widersprechende Zeitangaben"
790 #: timing-translator.cc:37
791 msgid "This is the other timing request"
794 #: timing-translator.cc:65
796 msgid "barcheck failed at: %s"
797 msgstr "Überprüfung der Takte is fehlgeschlagen bei: %s"
799 #: translator-ctors.cc:40
801 msgid "unknown translator: `%s'"
802 msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'"
804 #: translator-def.cc:96
805 msgid "Program has no such type"
808 #: translator-def.cc:102
810 msgid "Already contains: `%s'"
811 msgstr "Enthält schon ein `%s'"
813 #: translator-def.cc:103
815 msgid "Not adding translator: `%s'"
816 msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'"
818 #: translator-def.cc:215
820 msgid "can't find: `%s'"
821 msgstr "Kann `%s' nicht finden"
823 #: translator-group.cc:142
825 msgid "can't find or create `%s' called `%s'"
826 msgstr "Kann ein `%s', genannt `%s' weder finden noch erzeugen"
828 #: translator-group.cc:246
830 msgid "can't find or create: `%s'"
831 msgstr "Kann ein `%s' weder finden noch erzeugen"
833 #: unfolded-repeat-iterator.cc:146
835 msgid "no one to print a volta bracket"
836 msgstr "Niemand schreibt eine Volta-Klammer"
840 msgid "Oldest supported input version: %s"
841 msgstr "Älteste noch unterstütze Version der Eingabe: %s"
844 msgid "Wrong type for property value"
845 msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert"
848 msgid "More alternatives than repeats. Junking excess alternatives."
852 msgid "Second argument must be a symbol"
856 msgid "First argument must be a procedure taking 1 argument"
860 msgid "Expecting string as script definition"
864 msgid "Can't specify direction for this request"
869 msgid "Expecting %d arguments"
873 msgid "Must have 2 arguments for duration"
876 #: parser.yy:1140 parser.yy:1148 parser.yy:1383
878 msgid "Have to be in Lyric mode for lyrics"
879 msgstr "Um Text zu verarbeiten, muß ich im Text-(Lyrics)-Modus sein"
881 #: parser.yy:1289 parser.yy:1309
883 msgid "not a duration: %d"
884 msgstr "Keine Dauer: %d"
888 msgid "Have to be in Note mode for notes"
889 msgstr "Für Noten muß ich im Noten-(Note)-Modus sein"
893 msgid "Have to be in Chord mode for chords"
894 msgstr "Für Akkorde muß ich im Akkord-(Chord)-Modus sein"
896 #: parser.yy:1558 parser.yy:1576
897 msgid "need integer number arg"
901 msgid "Must be positive integer"
905 msgid "EOF found inside a comment"
906 msgstr "Während eines Kommentar war die Datei zu Ende (EOF gefunden)"
909 msgid "\\maininput disallowed outside init files"
914 msgid "wrong or undefined identifier: `%s'"
915 msgstr "Unbekannter Identifier: `%s'"
920 msgid "Missing end quote"
921 msgstr "Endnote fehlt"
924 #: lexer.ll:224 lexer.ll:228
925 msgid "white expected"
926 msgstr "Erwarte Weiß"
930 msgid "Can't evaluate Scheme in safe mode"
931 msgstr "Kann Scheme nicht interpretieren, wenn ich im sicheren Modus bin"
935 msgid "invalid character: `%c'"
936 msgstr "Ungültiger Buchstabe `%c'"
940 msgid "unknown escaped string: `\\%s'"
941 msgstr "Unbekannte Sonder-Zeichenkette"
945 msgid "incorrect mudela version: %s (%s, %s)"
946 msgstr "Falsche Version von Mudela: (s /%s, %s)"
949 msgid "Consider converting the input with the convert-mudela script"
953 msgid "write exact durations, e.g.: a4*385/384"
954 msgstr "Schreibe genaue Dauer, z.B.: a4*385/384"
961 msgid "set key: ACC +sharps/-flats; :1 minor"
962 msgstr "Setze Tonart: ACC +Kreuze/-Bes; :1 Moll"
966 msgid "don't output tuplets, double dots or rests, smallest is 32"
968 "Nimm an, dass keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) oder Doppelpunkte \n"
969 "vorliegen. Kleinste Teilung sind 32igstel"
972 msgid "set FILE as default output"
973 msgstr "Ausgabe standardmäßig in Datei FILE"
976 msgid "don't output tuplets"
984 msgid "don't output rests or skips"
993 msgid "set smallest duration"
994 msgstr "Setze kürzeste Dauer (?)"
998 msgstr "Sei geschwätzig"
1001 msgid "assume no double dotted notes"
1002 msgstr "Keine Noten mit Doppelpunkt"
1006 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]"
1007 msgstr "Verwendung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI]"
1011 msgid "Translate MIDI-file to mudela"
1012 msgstr "Übersetze MIDI in mudela"
1016 msgid "no_double_dots: %d\n"
1021 msgid "no_rests: %d\n"
1026 msgid "no_quantify_b_s: %d\n"
1031 msgid "no_smaller_than: %d (1/%d)\n"
1036 msgid "no_tuplets: %d\n"
1039 #: midi-parser.cc:64
1040 msgid "zero length string encountered"
1041 msgstr "Zeichenkette der Länge 0 gefunden"
1043 #: midi-score-parser.cc:44
1044 msgid "MIDI header expected"
1045 msgstr "Erwarte MIDI-Kopf"
1047 #: midi-score-parser.cc:49
1049 msgid "invalid header length"
1050 msgstr "Ungültige Kopfteil-Länge"
1052 #: midi-score-parser.cc:52
1054 msgid "invalid MIDI format"
1055 msgstr "Ungültiges MIDI evant"
1057 #: midi-score-parser.cc:55
1059 msgid "invalid number of tracks"
1060 msgstr "Ungültige Anzahl an Spuren"
1062 #: midi-score-parser.cc:58
1064 msgid "can't handle non-metrical time"
1065 msgstr "Nicht-Metrischer Takt"
1067 #: midi-track-parser.cc:68
1069 msgid "Junking note-end event: channel = %d, pitch = %d"
1070 msgstr "Ich vernachlässige einen Event \"note-end\": Kanal = %d, Tonhöhe = %d"
1072 #: midi-track-parser.cc:124
1073 msgid "invalid running status"
1074 msgstr "Ungültiger Laufzeit-Status"
1076 #: midi-track-parser.cc:328
1077 msgid "unimplemented MIDI meta-event"
1078 msgstr "MIDI Meta-event nicht implementiert"
1080 #: midi-track-parser.cc:333
1081 msgid "invalid MIDI event"
1082 msgstr "Ungültiges MIDI evant"
1084 #: midi-track-parser.cc:348
1085 msgid "MIDI track expected"
1086 msgstr "Erwarte MIDI-Stück"
1088 #: midi-track-parser.cc:353
1089 msgid "invalid track length"
1090 msgstr "Unzulässige Länge für ein Stück"
1092 #: mudela-item.cc:160
1094 msgid "#32 in quarter: %d"
1095 msgstr "#32 in Vierteln: %d"
1097 #: mudela-score.cc:108
1099 msgid "Lily output to %s..."
1100 msgstr "Lily-Ausgabe nach %s..."
1102 #: mudela-score.cc:119
1107 #: mudela-score.cc:155
1108 msgid "Processing..."
1109 msgstr "Verarbeite..."
1111 #: mudela-score.cc:164
1112 msgid "Creating voices..."
1113 msgstr "Erzeuge Stimmen..."
1115 #: mudela-score.cc:168
1119 #: mudela-score.cc:177
1120 msgid "NOT Filtering tempo..."
1121 msgstr "Ich filtere das Tempo NICHT..."
1123 #: mudela-score.cc:186
1124 msgid "NOT Quantifying columns..."
1125 msgstr "ich quantifiziere die Spalten NICHT..."
1127 #: mudela-score.cc:190
1128 msgid "Quantifying columns..."
1129 msgstr "Quantifiziere Spalten..."
1131 #: mudela-score.cc:223
1132 msgid "Settling columns..."
1133 msgstr "Erledige Spalten..."
1135 #: mudela-staff.cc:209
1137 msgid "% MIDI copyright:"
1138 msgstr "% Midi Urheberrecht:"
1140 #: mudela-staff.cc:210
1142 msgid "% MIDI instrument:"
1143 msgstr "% Instrument:"
1145 #: mudela-stream.cc:37
1147 msgid "lily indent level: %d"
1148 msgstr "lily Einrücklevel: %d"
1150 #. Maybe better not to translate these?
1151 #: mudela-stream.cc:83
1153 msgstr "% erstellt von: "
1155 #: mudela-stream.cc:88
1156 msgid "% Automatically generated"
1157 msgstr "% Automatisch generiert"
1159 #: mudela-stream.cc:97
1161 msgid "% from input file: "
1162 msgstr "% aus Eingabedatei: "
1164 #~ msgid "Interpretation context with empty type"
1165 #~ msgstr "Interpretationskontext mit leerer Typangabe"
1167 #~ msgid "can't find both ends of %s"
1168 #~ msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
1171 #~ msgstr "Bindebogen"
1174 #~ msgid "lost in time:"
1175 #~ msgstr "Verloren in der Zeit"
1177 #~ msgid "Need a translator group for a context"
1178 #~ msgstr "Ich brauche eine Übersetzer-Gruppe für den Kontext"
1181 #~ msgid "No key name, assuming `C'"
1182 #~ msgstr "Keine Tonart: ich nehme `C' an"
1185 #~ msgid "Don't know how handle empty keys"
1186 #~ msgstr "Weiß nicht, wie ich eine fehlende Tonart behandeln soll"
1189 #~ msgid "out of tune:"
1190 #~ msgstr "Verstimmt"
1192 #~ msgid "ignore mudela version"
1193 #~ msgstr "Ignoriere Version von Mudela"
1195 #~ msgid "unknown paper variable: `%s'"
1196 #~ msgstr "Unbekannte papier-Variable: `%s'"
1198 #~ msgid "not a real variable"
1199 #~ msgstr "Keine echte Variable"
1201 #~ msgid "no toplevel translator"
1202 #~ msgstr "Kein Übersetzer für den obersten Level"
1205 #~ msgid "Spanner `%s' has equal left and right spanpoints"
1206 #~ msgstr "Bogen `%s' mit gleichen linken und rechten Bogenpunkten"
1208 #~ msgid "Debug output disabled. Compiled with NPRINT."
1209 #~ msgstr "Debug-Ausgabe außer Betrieb. Übersetzt mit NPRINT."
1211 #~ msgid "Can't find default font `%s', giving up."
1212 #~ msgstr "Kann die Standardschrift %s nicht finden. Ich gebe auf."
1214 #~ msgid "(search path: `%s)'"
1215 #~ msgstr "(Suchpfad: `%s)'"
1217 #~ msgid "No Beam to end"
1218 #~ msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte"
1220 #~ msgid "No beam to end"
1221 #~ msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte "
1223 #~ msgid "Unfinished beam"
1224 #~ msgstr "Unfertiger Balken"
1226 #~ msgid "weird beam shift, check your knees"
1227 #~ msgstr "Dubiose vertikale Position eines Balkens: Sieh´ Dich vor"
1230 #~ msgstr "0 Zeilen"
1232 #~ msgid "1 line (of %.0f columns)"
1233 #~ msgstr "Eine Zeile (von %.0f Spalten)"
1235 #~ msgid "%d lines (with an average of %.1f columns)"
1236 #~ msgstr "%d Zeilen (mit einem Mittel von %.1f Spalten)"
1238 #~ msgid "score does not have any columns"
1239 #~ msgstr "Partitur hat keine Spalten"
1241 #~ msgid "approximated %s"
1242 #~ msgstr "ungefähr %s"
1244 #~ msgid "calculated %s exactly"
1245 #~ msgstr "%s exakt berechnet"
1247 #~ msgid "No abbreviation beam to end"
1248 #~ msgstr "Kein Tremolo-Balken da, der beendet werden könnte"
1250 #~ msgid "Already have an abbreviation beam"
1251 #~ msgstr "Habe schon einen Tremolobalken"
1253 #~ msgid "Unfinished abbreviation beam"
1254 #~ msgstr "Unfertiger Tremolobalken"
1256 #~ msgid "Got a dynamic already. Continuing dazed and confused"
1257 #~ msgstr "Habe bereits eine Dynamik. Ich mache benommen und verwirrt weiter"
1259 #~ msgid "Too many crescendi here"
1260 #~ msgstr "Zu viele Crescendi"
1262 #~ msgid "%s expected"
1263 #~ msgstr "Erwarte %s"
1265 #~ msgid "can't find"
1266 #~ msgstr "Kann nicht finden"
1268 #~ msgid "redeclaration of `\\%s'"
1269 #~ msgstr "Neudefinition von `\\%s'"
1271 #~ msgid "Improbable offset for object type `%s'"
1272 #~ msgstr "Diese Verschiebung ist nicht möglich für Objekte vom Typ `%s'"
1274 #~ msgid "Can't solve this casting problem exactly; revert to Word_wrap"
1276 #~ "Ich kann dieses Berechungsproblem nicht exakt lösen; greife auf Word_Wrap "
1279 #~ msgid " elements. "
1280 #~ msgstr " Elemente. "
1282 #~ msgid "Line ... "
1283 #~ msgstr "Linie ... "
1285 #~ msgid "degenerate constraints"
1286 #~ msgstr "Degenerierte Zwangsbedingungen"
1288 #~ msgid "time: %.2f seconds"
1289 #~ msgstr "Zeit: %.2f Sekunden"
1291 #~ msgid "no minimum in measure at %s"
1292 #~ msgstr "Kein Minimum im Takt bei %s"
1294 #~ msgid "left spanpoint is right spanpoint\n"
1295 #~ msgstr "Linker Bogenpunkt ist identisch zum rechten Bogenpunkt\n"
1297 #~ msgid "I'm too fat; call Oprah"
1298 #~ msgstr "Ich bin zu dick; rufe Oprah an"
1300 #~ msgid "solution doesn't satisfy constraints"
1301 #~ msgstr "Die Lösung erfüllt die Zwangsbedingungen nicht"
1303 #~ msgid "Improbable distance: %f point, setting to 10 mm"
1304 #~ msgstr "Unwahrscheinlicher Abstand: %f Punkte, ich setze es auf 10 mm"
1306 #~ msgid "Negative distance. Setting to 10 mm"
1307 #~ msgstr "Negativer Abstend. ich setze ihn auf 10 mm"
1312 #~ msgid "partial measure must be non-negative"
1313 #~ msgstr "Takt-Teil darf nicht kleiner Null sein"
1315 #~ msgid "partial measure too large"
1316 #~ msgstr "Takt-Teil zu lang"
1318 #~ msgid "time signature change not allowed here"
1319 #~ msgstr "Taktänderung hier nicht erlaubt"
1321 #~ msgid "Will ignore \\relative for transposed music"
1322 #~ msgstr "Ich werde \\\\relative für transponierte Musik ignorieren"
1324 #~ msgid "ugh, this measure is too long"
1325 #~ msgstr "Hmm, dieser Takt ist zu lang"
1327 #~ msgid "breakpoint: %d"
1328 #~ msgstr "Haltepunkt: %d"
1330 #~ msgid "generating stupido solution"
1331 #~ msgstr "Generiere eine stupido-Lösung"
1333 #~ msgid "I don't fit; put me on Montignac"
1334 #~ msgstr "Ich passe nicht; setze mich auf Montignac"
1336 #~ msgid "More than one music block"
1337 #~ msgstr "Mehr als ein Musik-Block"
1339 #~ msgid "can't abbreviate"
1340 #~ msgstr "Kann ich nicht abkürzen"
1342 #~ msgid "can't abbreviate tuplet"
1343 #~ msgstr "Kann Tupel nicht abkürzen"
1345 #~ msgid "assume no tuplets"
1346 #~ msgstr "Nimm an, daß keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) vorliegen"
1348 #~ msgid "Invalid midi format"
1349 #~ msgstr "Ungültiges MIDI-Format"
1351 #~ msgid "can't handle %s"
1352 #~ msgstr "Kann %s nicht verarbeiten"
1354 #~ msgid "Parsing...\n"
1355 #~ msgstr "Verarbeite...\n"
1361 #~ msgstr "map_fd: "
1363 #~ msgid "vm_deallocate: "
1364 #~ msgstr "vm_deallocate: "
1366 #~ msgid "search path = %s"
1367 #~ msgstr "Suchpfad = %s"
1371 #~ "Search path is `%s'\n"
1374 #~ "Suchpfad ist `%s'\n"
1376 #~ msgid "Can not find file `%s'"
1377 #~ msgstr "Kann die Datei `%s' nicht finden"
1379 #~ msgid "Can't open `%s'\n"
1380 #~ msgstr "Kann `%s' nicht öffnen"
1382 #~ msgid "Search path %s\n"
1383 #~ msgstr "Suchpfad %s\n"
1385 #~ msgid " -a, --about about LilyPond\n"
1386 #~ msgstr " -a, --about über LilyPond\n"
1388 #~ msgid " -h, --help this help\n"
1389 #~ msgstr " -h, --help Diese Hilfe\n"
1391 #~ msgid " -f, --output-format=X use output format X\n"
1392 #~ msgstr " -f, --output-format=X Benutze Ausgabeformat X\n"
1394 #~ msgid " -o, --output=FILE set FILE as default output base\n"
1395 #~ msgstr " -o, --output=FILE Setze FILE als Standard-Ausgabe\n"
1397 #~ msgid " -V, --ignore-version ignore mudela version\n"
1398 #~ msgstr " -V, --ignore-version Scher´ Dich nicht um die Mudela-Version"
1400 #~ msgid "GNU LilyPond is Free software, see --warranty"
1401 #~ msgstr "GNU LilyPond ist Freie Software, siehe --warranty"
1403 #~ msgid "Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>"
1404 #~ msgstr "Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>"
1406 #~ msgid "Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>"
1407 #~ msgstr "Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>"
1409 #~ msgid " -D, --debug enable debugging output\n"
1410 #~ msgstr " -D, --debug Debugger an"
1412 #~ msgid " -q, --quiet be quiet\n"
1413 #~ msgstr " -q, --quiet sei ruhig\n"
1415 #~ msgid " -v, --verbose be verbose\n"
1416 #~ msgstr " -v, --verbose sei geschwätzig\n"
1418 #~ msgid "Midi2ly, translate midi to mudela"
1419 #~ msgstr "Midi2ly, übersetze midi nach mudela"