situen en general fora del bloc @code{\score} (per exemple,
@code{\header} se sol col·locar abans de la instrucció
@code{\score}, com mostra l'exemple que apareix al principi de la
-secció.
+secció.)
Dues instruccions més que no hem vist són @code{\layout @{ @}}
i @code{\midi @{ @}}. Si apareixen tal i com es mostren aquí, fan
Cada bloc @code{\layout} afecta el bloc @code{\score} o
@code{\book} dins del qual apareix (és a dir, un bloc
-@code{\layout} dins d'un bloc @code{\score} afecta solament a
+@code{\layout} dins d'un bloc @code{\score}) afecta solament a
aquest bloc @code{\score}, però un bloc @code{\layout} fora d'un
bloc @code{\score} (que per això està dins d'un bloc
-@code{\book}, ja sigui explícit o implícitament afecta als blocs
+@code{\book}, ja sigui explícit o implícitament) afecta als blocs
@code{\score} que estan dins d'aquest @code{\book}.
Per veure més detalls, consulteu @ruser{Diverses partitures a un
No necessitem dues instruccions @code{\version}. Ens caldrà la
secció @code{melodia}. No volem dues seccions @code{\score} (si
tinguéssim dues @code{\score}s, acabaríem amb dues particel·les
-per separat. Volem les dues juntes, com un duo. Dins de la secció
+per separat.) Volem les dues juntes, com un duo. Dins de la secció
@code{\score}, no ens fan falta dos @code{\layout} ni dos
@code{\midi}.
El grau d'ampliabilitat i separabilitat dels pentagrames es pot
controlar amb la propietat @code{staff-staff-spacing} de
-l'@q{objecte gràfic @code{VerticalAxisGroup} (els objectes gràfics
+l'@q{objecte gràfic} @code{VerticalAxisGroup} (els objectes gràfics
reben en general el nom de @q{grob}s a la documentació del
LilyPond); no us preocupeu de moment dels detalls, ja que això
s'explica més tard de forma exhaustiva. Els més curiosos podeu
@emph{La traducció de la següent nota de copyright s'ofereix com a
cortesia per a les persones de parla no anglesa, però únicament la
-nota en anglès té validesa lgal.}
+nota en anglès té validesa legal.}
@emph{The translation of the following copyright notice is provided
for courtesy to non-English speakers, but only the notice in English
document sota els termes de la Llicència de Documentació Lliure de
GNU, versió 1.1 o qualsevol posterior publicada per la Free
Software Foundation; sense cap de les seccions invariants.
-S'inclou una còpia d'aquesta llicència dins de la sección titulada
+S'inclou una còpia d'aquesta llicència dins de la secció titulada
``Llicència de Documentació Lliure de GNU''.
@end quotation
@macro rinternals{TEXT}
@vindex \TEXT\
-@ref{\TEXT\,,,internals-big-page,Referència de funcionamient intern}
+@ref{\TEXT\,,,internals-big-page,Referència de funcionament intern}
@end macro
@macro rinternalsnamed{TEXT,DISPLAY}
@vindex \TEXT\
-@ref{\TEXT\,,\DISPLAY\,internals-big-page,Referència de funcionamient intern}
+@ref{\TEXT\,,\DISPLAY\,internals-big-page,Referència de funcionament intern}
@end macro
@end ifset
@macro englishref
Aquesta secció encara no està traduïda; consulteu el manual en anglès.
@end macro
-
-
-
@chapter Actualitzar fitxers amb @command{convert-ly}
@translationof Updating files with convert-ly
-@cindex actualitzacío d'un fitxer del LilyPond
+@cindex actualització d'un fitxer del LilyPond
@cindex convert-ly
La sintaxi del llenguatge d'entrada del LilyPond es modifica de
@translationof Why does the syntax change?
@cindex convert-ly
-@cindex actualizació de fitxers d'entrada antics
+@cindex actualització de fitxers d'entrada antics
La sintaxi de l'entrada del LilyPond canvia de manera ocasional.
A mesura que el propi LilyPond millora, la sintaxi (el llenguatge
de l'entrada) es modifica en consonància. A vegades aquests
canvis es fan per aconseguir que l'entrada sigui més fàcil de
-llegir i escriuure, i d'altres vegades aquests canvis són per
+llegir i escriure, i d'altres vegades aquests canvis són per
donar cabuda a noves funcionalitats del LilyPond.
Per exemple, se suposa que tots els noms de les propietats de
@command{convert-ly}.
Tanmateix, lamentablement @command{convert-ly} no pot tractar tots
-els canvis d'entrda. Per exemple, a la versió 2.4 i anteriors de
-LilyPond els accents i les lletres no angleses s'introduien
+els canvis d'entrada. Per exemple, a la versió 2.4 i anteriors de
+LilyPond els accents i les lletres no angleses s'introdueixen
utilitzant el LaTeX: per exemple @code{No\"el} (que significa
-@{Nadal} en francès). Al LilyPond 2.6 i següents el caràcter
+@q{Nadal} en francès). Al LilyPond 2.6 i següents el caràcter
especial @code{ë} s'ha d'introduir directament al fitxer del
LilyPond com un caràcter UTF-8. @command{convert-ly} no pot
canviar tots els caràcters especials del LaTeX a caràcters de
@item
El bon funcionament de la conversió depèn de la qualitat de cada
conjunt de regles que s'apliquen i de la complexitat del canvi
-corresponent. A vegades les converrsions poden necessitar
+corresponent. A vegades les conversions poden necessitar
correccions manuals, per la qual cosa la versió antiga hauria de
conservar-se a efectes de comparació.
@item
Solament són possibles les conversions de formats més nous: no hi
-ha cap conjunt de regles per a la desactualitzacío. Així doncs,
+ha cap conjunt de regles per a la desactualització. Així doncs,
la còpia principal de treball d'un fitxer del LilyPond solament
s'ha d'actualitzar quan ja no hi ha necessitat de seguir mantenint
-versions antiques del LilyPond. Els sistems de control de
+versions antigues del LilyPond. Els sistemes de control de
versions com ara el Git poden ser de gran ajuda per realitzar el
manteniment de diverses versions dels mateixos fitxers.
@item
Els propis programes del LilyPond i de l'Scheme són força robustos
-enfront als espeais afegits i suprimirts de manera @qq{creativa},
+enfront als espais afegits i suprimits de manera @qq{creativa},
però les regles utilitzades per @command{convert-ly} tendeixen a
fer certes suposicions d'estil. El millor que pot fer-se és
seguir l'estil que s'usa als manuals per fer actualitzacions
cal executar
@example
-convert-ly -e miarchivo.ly
+convert-ly -e elmeufitxer.ly
@end example
@noindent
De forma alternativa, si volem especificar un nom diferent per al
fitxer actualitzar, preservant el fitxer original amb el mateix
-nom, faci
+nom, feu
@example
convert-ly elmeufitxer.ly > elmeunoufitxer.ly
Els usuaris del Windows han d'introduir aquesta instrucció a una
nova ventana del terminal del sistema, que es troba en general sota
-@code{Inici > Accesoris > Símbol del sistema}.
+@code{Inici > Accessoris > Símbol del sistema}.
@node Opcions de la línia d'ordres per a convert-ly
@section Opcions de la línia d'ordres per a @command{convert-ly}
@item -d, --diff-version-update
Incrementa la cadena @code{\version} solament si el fitxer
efectivament ha canviat. En tal cas, la capçalera de versió
-correspondrà a la versió següent a l'últim canvi efecdtiu. Sense
+correspondrà a la versió següent a l'últim canvi efectiu. Sense
aquesta opció la versió reflecteix l'última conversió que es
@emph{va intentar} fer.
Aplica les conversions directament al fitxer d'entrada,
modificant-lo in situ. El fitxer original es canvia de nom a
@file{elmeufitxer.ly~}. Aquest fitxer de còpia de seguretat
-podria ser un fitxer ocult en alguns sistemes opratius.
+podria ser un fitxer ocult en alguns sistemes operatius.
@item -b, --backup-numbered
Quan s'usa amb l'opció @samp{-e}, numera els fitxers de còpia de
@translationof Manual conversions
En teoria, un programa com @command{convert-ly} hauria de poder
-tractar qualsevol canvi de sintasi. Després de tot, un programa
+tractar qualsevol canvi de sintaxi. Després de tot, un programa
d'ordinador interpreta les versions antiga i nova, per la qual
-coas un altre programa d'ordinador podria traduir un fitxer a
+cosa un altre programa d'ordinador podria traduir un fitxer a
l'altre@footnote{Almenys això és possible en qualsevol fitxer del
LilyPond que no contingui Scheme. Si hi ha Scheme dins del
fitxer, conté un llenguatge Turing-complet, i ens trobem amb el
-famòs @qq{Problema de l'aturada} informàtica.}.
+famós @qq{Problema de l'aturada} informàtica.}.
Tot i així, el projecte LilyPond compta amb uns recursos limitats:
no totes les conversions s'efectuen automàticament. A continuació
@verbatim
1.6->2.0:
No sempre converteix el baix xifrat correctament, específicament
-coses com ara {< >}. El comentari de Mats sobre com solventar el
+coses com ara {< >}. El comentari de Mats sobre com solucionar el
problema:
Per poder executar convert-ly
sobre ell, primer vaig sustituir totes les aparicions de '{<' a quelcom mut com ara '{#'
i de forma semblant vaig sustituir '>}' amb '&}'. Després de la conversió, vaig poder
tornar a canviar-los de '{ #' a '{ <' i de '& }' a '> }'.
No converteix tot l'etiquetatge de text correctament. En sintaxi antiga,
- es podien agrupar diverses etiquetes entre parèntesis, per exmple
+ es podien agrupar diverses etiquetes entre parèntesis, per exemple
-#'((bold italic) "cadena")
Això es converteix incorrectament a
-\markup{{\bold italic} "cadena"}
-\markup{\bold \italic "cadena"}
2.0->2.2:
No gestiona \partcombine
- No va \addlyrics => \lyricsto, això trenca algunes partitures amb divereses estrofes
+ No va \addlyrics => \lyricsto, això trenca algunes partitures amb diverses estrofes
2.0->2.4:
\magnify no es canvia per \fontsize.
- \magnify #m => \fontsize #f, on f = 6ln(m)/ln(2)
- \rc => \!
2.2->2.4:
\turnOff (usat a \set Staff.VoltaBracket = \turnOff) no es converteix
-adeauadament.
+adequadament.
2.4.2->2.5.9
\markup{ \center-align <{ ... }> } s'hauria de convertir a
\markup{ \center-align {\line { ... }} }