]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blobdiff - po/TODO
Doc-es: various updates.
[lilypond.git] / po / TODO
diff --git a/po/TODO b/po/TODO
index b854f34607f032271c01c1dd249484cf20557b67..fd7f1c31e772d267c8c39c3401b1f8a9509624c7 100644 (file)
--- a/po/TODO
+++ b/po/TODO
@@ -1,63 +1,46 @@
-ISSUES -- please read this before doing too much real translating...
-
-       * encapsulate locale strings in _( ) or _f ( )
-       * fix/standardise messages
-         - it's silly to translate wrong strings
-         - no leading/trailing punctuation in strings: e.g.
-           _ ("foo found") iso _ ("foo found.), _ ("foo found.\n), ...
-         - no leading/trailing whitespace in strings
-
-         - Think about translation issues.  
-           In a lot of cases,it's better to translate a whole message
-           the english grammar mustn't be imposed on the transator.
-           So, iso
-             _ ("stem at") + moment.str () + _("doen't fit in beam")
-           have
-             _f ("stem at %s doen't fit in beam", moment.str ())
-           ?
-
-           Otoh:
-             en: can't open: `foo.ly'
-             nl: kan `foo.ly' niet openen     (1)
-                 kan niet openen: `foo.ly'*   (2)
-                 niet te openen: `foo.ly'*    (3)
-
-           The first nl message, although gramatically and stylish correct,
-           is not friendly for parsing by humans (even if they speak dutch).
-           I guess we'd prefer something like (2) or (3)...
-
-         - don't modularise too much; a lot of words cannot be translated
-           without context.
-           it's probably safe to treat most occurences of words like
-             stem, beam, crescendo as separately translatable words.
-
-       * don't! translate/gettextify:
-         - debug strings
-         - output (ps) strings
-
 TODO
-       * native speakers (naïeve sprekerds) that make/take care of {it,..}.po
-       * concurrently update Documentation/tex/computer.data
-       * convince xgettext my name is <janneke@gnu.org> iso 
-         <fred@botervlieg.flower> :-)
-       * create user-friendly input format for multiple languages?
-
-SOLVED/HOWTO
-       * because i never install LilyPond, i made these links:
-
-           ln -s $LILYPOND_SOURCEDIR/po/out/nl.mo 
-               /usr/share/locale/nl/LC_MESSAGES/lilypond.mo
-           ln -s $LILYPOND_SOURCEDIR/po/out/it.mo 
-               /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/lilypond.mo
-
-         then simply type, e.g.
-
-           LANG=nl lilypond -h
-
-       * (howto?) avoid keep translating for moving target
-         - make po-update
-         - mv po/out/*.po po (manually!)
-         - edit po/*.po
-         - make -C po
-         - make show-po-update LANGUAGE=xx
+
+See also README for general instructions.
+
+FIX OR STANDARDISE TARGETS
+
+* extract translatable strings from source code to `po/out/': at toplevel, do:
+
+    make po
+    make -C po po-update  (or do `make po-update' at toplevel)
+
+* if there are no errors (a list of changes against `po/' directory may be 
+  displayed, that's ok), do
+
+    cp po/out/*.po po/
+
+  copy the template file for translating to a new language LANG: do
+
+    cp po/out/lilypond.po po/LANG.po
+
+* and edit your favorite po/LANG.po using a dedicated tool:
+
+    kbabel po/fi.po
+    gtranslator po/fi.po
+
+  Especially, look for fuzzy and untranslated entries.  At the bottom of 
+  the file may accumulate the list of obsolete translations, which may 
+  help to translate some changed entries and may be safely dropped out.
+
+* because I never install LilyPond, I made these links:
+
+    ln -s $LILYPOND_SOURCEDIR/po/out/nl.mo 
+        $PREFIX/usr/share/locale/nl/LC_MESSAGES/lilypond.mo
+    ln -s $LILYPOND_SOURCEDIR/po/out/it.mo 
+        $PREFIX/usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/lilypond.mo
+
+  $PREFIX is the --prefix you passed to configure.
+
+  then simply type, e.g.
+
+      LANG=nl lilypond -h
+
+  note that your favorite language should also be listed in locales, check
+
+      locale -a