]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blobdiff - po/TODO
* po/nl.po: Some updates.
[lilypond.git] / po / TODO
diff --git a/po/TODO b/po/TODO
index c9817fd8d8fcd35d69438fb38a9127165b560ebf..3bbe15473289609c651c913670eb720f23dbbc0c 100644 (file)
--- a/po/TODO
+++ b/po/TODO
@@ -1,64 +1,31 @@
 TODO
-       * mail .po files to gnu translation project
-       * convince xgettext my name is <janneke@gnu.org> iso 
-         <fred@botervlieg.flower> :-)
-       * create user-friendly input format for multiple languages?
 
-ISSUES -- please read this before doing too much real translating...
+FIX OR STANDARDISE TARGETS
 
-       * please don't run make po/po-update with gnu gettext < 0.10.35
-       * encapsulate locale strings in _( ) or _f ( )
-       * fix/standardise messages
-         - it's silly to translate wrong strings
-         - no leading/trailing punctuation in strings: e.g.
-           _ ("foo found") iso _ ("foo found.), _ ("foo found.\n), ...
-         - no leading/trailing whitespace in strings
+* at toplevel, do:
 
-         - Think about translation issues.  
-           In a lot of cases,it's better to translate a whole message
-           the english grammar mustn't be imposed on the transator.
-           So, iso
-             _ ("stem at") + moment.str () + _("doen't fit in beam")
-           have
-             _f ("stem at %s doen't fit in beam", moment.str ())
-           ?
+    make po
+    make -C po po-update  (or do `make po-update' at toplevel)
 
-           Otoh:
-             en: can't open: `foo.ly'
-             nl: kan `foo.ly' niet openen     (1)
-                 kan niet openen: `foo.ly'*   (2)
-                 niet te openen: `foo.ly'*    (3)
+* if there are no errors (a list of changes may be displayed, that's ok), do
 
-           The first nl message, although gramatically and stylish correct,
-           is not friendly for parsing by humans (even if they speak dutch).
-           I guess we'd prefer something like (2) or (3)...
+    cp po/out/*.po po
 
-         - don't modularise too much; a lot of words cannot be translated
-           without context.
-           it's probably safe to treat most occurences of words like
-             stem, beam, crescendo as separately translatable words.
+* and edit your favorite po/LANG.po.  Especially, look for `,fuzzy' entries,
+  empty entries.  At the bottom of the file you may find a list of obsolete
+  translations.
 
-       * don't! translate/gettextify:
-         - debug strings
-         - output (ps) strings
+* because i never install LilyPond, I (check-out buildscripts/set-lily.sh)
+  made these links:
 
+    ln -s $LILYPOND_SOURCEDIR/po/out/nl.mo 
+        $PREFIX/usr/share/locale/nl/LC_MESSAGES/lilypond.mo
+    ln -s $LILYPOND_SOURCEDIR/po/out/it.mo 
+        $PREFIX/usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/lilypond.mo
 
-SOLVED/HOWTO
-       * because i never install LilyPond, i made these links:
+  $PREFIX is the --prefix you passed to configure.
 
-           ln -s $LILYPOND_SOURCEDIR/po/out/nl.mo 
-               /usr/share/locale/nl/LC_MESSAGES/lilypond.mo
-           ln -s $LILYPOND_SOURCEDIR/po/out/it.mo 
-               /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/lilypond.mo
+  then simply type, e.g.
 
-         then simply type, e.g.
-
-           LANG=nl lilypond -h
-
-       * (howto?) avoid keep translating for moving target
-         - make po-update
-         - mv po/out/*.po po (manually!)
-         - edit po/*.po
-         - make -C po
-         - make show-po-update LANGUAGE=xx
+      LANG=nl lilypond -h