@c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; documentlanguage: fr -*-
@ignore
- Translation of GIT committish: 45f95ed2dabb3aef3c9a6995701dc255ba88d68a
+ Translation of GIT committish: ab336761427b7214e133ff06b3592afa75eda1cf
When revising a translation, copy the HEAD committish of the
version that you are working on. For details, see the Contributors'
@cindex legato
@c Le terme de "slur" a deux sens en français : articulation et phrasé.
-@c Je garde ici le terme "legato", tel qu'il apparaît dans le texte original,
-@c car c'est celui qui me semble le plus couramment employé.
+@c Je garde ici le terme "legato", tel qu'il apparaît dans le texte
+@c original, car c'est celui qui me semble le plus couramment employé.
@c slur = "il zon" (articulation). jcm
@c phrasing slur = "ils ont des chapeaux ronds" (phrase). jcm
Quand LilyPond traite le fichier, le titre et le compositeur sont
imprimés au début de la partition. Vous trouverez plus d'informations
-sur les titres à la section
+sur les titres à la section
@ruser{Création de titres et entête ou pied de page}.
La musiqeu peut être agencée de manière plutôt complexe. Dans le cas
d'une imbrication de commandes @code{\relative}, chacune des sections
est indépendante de l'autre :
-
+
@lilypond[verbatim,quote]
\relative c { c'4 \relative c'' { f g } c }
@end lilypond