]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blobdiff - Documentation/contributor/doc-work.itexi
Docs: Usage: update description of -dpreview.
[lilypond.git] / Documentation / contributor / doc-work.itexi
index 5da7c137a3b47ae1523b5c80395c5766314f260b..7d842a4e85285058d042e7404738b1393da8c3b2 100644 (file)
@@ -2,13 +2,24 @@
 @node Documentation work
 @chapter Documentation work
 
+There are currently 11 manuals for LilyPond, not including the
+translations.  Each book is available in HTML, PDF, and info.  The
+documentation is written in a language called @code{texinfo} --
+this allows us to generate different output formats from a single
+set of source files.
+
+To organize multiple authors working on the documentation, we use a
+Version Control System (VCS) called git, previously discussed in
+@ref{Starting with Git}.
+
 @menu
 * Introduction to documentation work::
 * Documentation suggestions::
 * Texinfo introduction and usage policy::
 * Documentation policy::
 * Tips for writing docs::
-* Updating docs with convert-ly::
+* Scripts to ease doc work::
+* Docstrings in scheme::
 * Translating the documentation::
 @end menu
 
@@ -190,7 +201,7 @@ so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
 of the specific chapter you wish to modify.
 
 Developer manuals live in @file{Documentation/} too.  Currently there is
-only one: the Contributors' Guide @file{contrib-guide.texi} you are
+only one: the Contributor's Guide @file{contrib-guide.texi} you are
 reading.
 
 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
@@ -228,6 +239,19 @@ ode.
 
 @end itemize
 
+Nodes must be included inside a
+
+@example
+@@menu
+* foo::
+* bar::
+@@end menu
+@end example
+
+@noindent
+construct.  These are easily constructed with automatic tools; see
+@ref{Scripts to ease doc work}.
+
 
 @node LilyPond formatting
 @subsection LilyPond formatting
@@ -255,12 +279,16 @@ Again, LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
 standard to follow.
 
 @item
-Examples should end with a complete bar if possible.
+If possible, only write one bar per line.
 
 @item
-If possible, only write one bar per line.  The notes on each
-line should be an independent line -- tweaks should occur on their
-own line if possible.  Bad:
+If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
+must put more than one bar per line (not recommended), then include bar
+checks.
+
+@item
+Tweaks should, if possible, also occur on their own line.
+Bad:
 
 @example
 \override textscript #'padding = #3 c1^"hi"
@@ -315,9 +343,9 @@ LSR snippets are linked with
 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
 
 @item
-Avoid long stretches of input code.  Noone is going to read
-them in print.  Please create a smaller example.  (the smaller
-example does not need to be minimal, however)
+Avoid long stretches of input code.  Nobody is going to read
+them in print.  Create small examples. However, this does not mean
+it has be minimal.
 
 @item
 Specify durations for at least the first note of every bar.
@@ -337,18 +365,12 @@ not:          \chordmode @{c e g@}
 but instead:  \chordmode @{ c e g @}
 @end example
 
-@item
-If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
-put more than one bar per line (not recommended), then include bar
-checks.
-
 @item
 If you want to work on an example outside of the manual (for
 easier/faster processing), use this header:
 
 @example
 \paper @{
-  #(define dump-extents #t)
   indent = 0\mm
   line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
   ragged-right = ##t
@@ -373,44 +395,65 @@ Documentation Editor.
 @itemize
 
 @item
-Lines should be less than 72 characters long.  (I personally
-recommend writing with 66-char lines, but don't bother modifying
-existing material.)
+Lines should be less than 72 characters long.  (We personally
+recommend writing with 66-char lines, but do not bother modifying
+existing material).  However, see the note below regarding line
+lengths within @code{@@example} blocks.
+
+@item
+Individual lines within an @code{@@example} block should not
+exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
+the pdf output, and may get clipped.  If an @code{@@example} block
+is part of an @code{@@item} within an @code{@@itemize} or
+@code{@@enumerate} block, each line of the @code{@@example} should
+not exceed 70 columns---each additional level of @code{@@itemize}
+or @code{@@enumerate} shortens the line by about 4 columns.
+
+For command line examples, if possible, use a trailing backslash
+to break up a single line, indenting the next line with 2 spaces.
+If this isn't feasible, use @code{@@smallexample ...
+@@end@tie{}smallexample} instead, which uses a smaller fontsize.
+Use @code{@@example} whenever possible, but if needed,
+@code{@@smallexample} can fit up to 96 characters per line before
+running into the pdf margin.  Each additional level of
+@code{@@itemize} or @code{@@enumerate} shortens a
+@code{@@smallexample} line by about 5 columns.
 
 @item
 Do not use tabs.
 
 @item
 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
-@@example or @@verbatim environments), and do not use more than a
-single space between words.  `makeinfo' copies the input lines
-verbatim without removing those spaces.
+@code{@@example} or @code{@@verbatim} environments), and do not
+use more than a single space between words.  @q{makeinfo} copies
+the input lines verbatim without removing those spaces.
 
 @item
 Use two spaces after a period.
 
 @item
-In examples of syntax, use @@var@{musicexpr@} for a music
-expression.
+In examples of syntax, use @code{@@var@{@var{musicexpr}@}} for a
+music expression.
 
 @item
-Don't use @@rinternals@{@} in the main text.  If you're
-tempted to do so, you're probably getting too close to "talking
-through the code".  If you really want to refer to a context, use
-@@code@{@} in the main text and @@rinternals@{@} in the @@seealso.
+Don't use @code{@@rinternals@{@}} in the main text.  If you're
+tempted to do so, you're probably getting too close to @qq{talking
+through the code}.  If you really want to refer to a context, use
+@code{@@code@{@}} in the main text and @code{@@rinternals@{@}} in
+the @code{@@seealso}.
 
 @item
-Variables or numbers which consist of a single character
-(probably followed by a punctuation mark) should be tied properly,
-either to the previous or the next word.  Example:
+Variables or numbers which consist of a single character (probably
+followed by a punctuation mark) should be tied properly, either to
+the previous or the next word.  Example:
 
 @example
 The variable@@tie@{@}@@var@{a@} ...
 @end example
 
 @item
-To get consistent indentation in the DVI output it is better
-to avoid the @@verbatim environment.  Use the @@example
+To get consistent indentation in the DVI output it is better to
+avoid the @code{@@verbatim} environment.  Use the @code{@@example}
 environment instead if possible, but without extraneous
 indentation.  For example, this
 
@@ -434,17 +477,18 @@ foo @{
 @end example
 
 @noindent
-where `@@example' starts the line (without leading spaces).
+where @q{@code{@@example}} starts the line (without leading
+spaces).
 
 @item
-Do not compress the input vertically; this is, do not use
+Do not compress the input vertically; that is, do not use
 
 @example
-    Beginning of logical unit
-    @@example
-    ...
-    @@end example
-    continuation of logical unit
+Beginning of logical unit
+@@example
+...
+@@end example
+continuation of logical unit
 @end example
 
 @noindent
@@ -461,14 +505,14 @@ Beginning of logical unit
 continuation of logical unit
 @end example
 
-This makes it easier to avoid forgetting the `@@noindent'.  Only
-use @@noindent if the material is discussing the same material;
-new material should simply begin without anything special on the
-line above it.
+This makes it easier to remember the @q{@code{@@noindent}}.  Only
+use @code{@@noindent} if the material is discussing the same
+material; new material should simply begin without anything
+special on the line above it.
 
 @item
-in @@itemize use @@item
-on a separate line like this:
+in @code{@@itemize} and @code{@@enumerate} blocks, use
+@code{@@item} on a separate line like this:
 
 @example
 @@itemize
@@ -479,14 +523,14 @@ Foo
 Bar
 @end example
 
-Do not use @@itemize @@bullet.
+Do not use @code{@@itemize@tie{}@@bullet}.
 
 @item
-To get LilyPond version, use @@version@{@} (this does not work
-inside LilyPond snippets).  If you write "@@version@{@}" (enclosed
-with quotes), or generally if @@version@{@} is not followed by a
-space, tere will be an ugly line break in PDF output unless you
-enclose it with
+To get LilyPond version, use @code{@@version@{@}} (this does not
+work inside LilyPond snippets).  If you write
+@code{"@@version@{@}"} (enclosed with quotes), or generally if
+@code{@@version@{@}} is not followed by a space, there will be an
+ugly line break in PDF output unless you enclose it with
 
 @example
 @@w@{ ... @}
@@ -504,75 +548,109 @@ enclose it with
 
 @itemize
 @item
-@@c - single line comments
-  "@@c NOTE:" is a comment which should remain in the final
-  version.  (gp only command ;)
+@code{@@bs} --- Generates a backslash inside @code{@@warning}.
+Any @q{@bs{}} used inside @code{@@warning} (and @code{@@q} or
+@code{@@qq}) must be written as @q{@code{@@bs@{@}}} (texinfo would
+also allow @q{@bs{}@bs{}}, but this breaks with PDF output).
+
 @item
-@@ignore ... @@end ignore - multi-line comment
+@code{@@c} --- single line comments.  @qq{@code{@@c NOTE:}} is a
+comment which should remain in the final version.  (gp only
+command ;)
 
 @item
-@@cindex - General index. Please add as many as you can.  Don't
-  capitalize the first word.
+@code{@@cindex} --- General index.  Please add as many as you can.
+Don't capitalize the first word.
+
 @item
-@@funindex - is for a \lilycommand.
+@code{@@code@{@}} --- typeset in a tt-font.  Use for actual
+LilyPond code or property/context names.  If the name contains a
+space, wrap the entire thing inside @code{@@w@{@@code@{ @}@}}.
 
 @item
-@@example ... @@end ignore - example text that should be set as a
-  blockquote.  Any @{@} must be escaped with @@@{ @}@@
+@code{@@example ... @@end example} --- example text that should be
+set as a blockquote.  Any @code{@{@tie{}@}} must be escaped with
+@code{@@@{@tie{}@@@}}.
+
 @item
-@@itemize @@item
-A @@item
-B ... @@end itemize - for bulleted lists.
-  Do not compress vertically like this.
+@code{@@funindex} --- is for a \lilycommand.
 
 @item
-@@code@{@} - typeset in a tt-font. Use for actual lilypond code or
-  property/context names.  If the name contains a space, wrap
-  the entire thing inside @@w@{@@code@{  @}@}.
+@code{@@ignore ... @@end ignore} --- multi-line comment
+
 @item
-@@notation@{@} - refers to pieces of notation, e.g.
-  "@@notation@{cres.@}".  Also use to specific lyrics ("the
-  @@notation@{A - men@} is centered").  Only use once per subsection
-  per term.
+@code{@@itemize @@item A @@item B ... @@end itemize} --- for
+bulleted lists.  Do not compress vertically like this.
+
 @item
-@@q@{@} - Single quotes. Used for `vague' terms.
+@code{@@notation@{@}} --- refers to pieces of notation, e.g.
+@qq{@code{@@notation@{clef}.@}}.  Also use for specific lyrics
+(@qq{the @code{@@notation@{}A@tie{}-@tie{}men@} is centered}).
+Only use once per subsection per term.
+
 @item
-@@qq@{@} - Double quotes.  Used for actual quotes ("he said") or for
-  introducing special input modes.
+@code{@@q@{@}} --- Single quotes.  Used for @q{vague} terms.
 
 @item
-@@tie@{@} - Variables or numbers which consist of a single character
-  (probably followed by a punctuation mark) should be tied
-  properly, either to the previous or the next word.  Example:
-    "The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is skipped"
+@code{@@qq@{@}} --- Double quotes.  Used for actual quotes (@qq{he
+said}) or for introducing special input modes.
 
 @item
-@@var - Use for variables.
+@code{@@rchanges@{@}} --- link to Changes.
+
 @item
-@@warning@{@} - produces a "Note: " box. Use for important messages.
+@code{@@rcontrib@{@}} --- link to Contributor's Guide.
 
 @item
-@@bs - Generates a backslash inside @@warning.
-    Any `\' used inside @@warning (and @@q or @@qq) must be written as `@@bs@{@}'
-    (texinfo would also allow \\, but this breaks with PDF output).
+@code{@@ref@{@}} --- link within current manual (type the exact
+node name inside the @code{@{@}}).
 
 @item
-@@ref@{@} - normal references (type the exact node name inside the
-@{@}).
+@code{@@ressay@{@}} --- link to Engraving Essay.
+
 @item
-@@ruser@{@} - link to the NR.
+@code{@@rextend@{@}} --- link to Extending LilyPond.
+
+@item
+@code{@@rglos@{@}} --- link to the Music Glossary.
+
+@item
+@code{@@rinternals@{@}} --- link to the Internals Reference.
+
+@item
+@code{@@rlearning@{@}} --- link to Learning Manual.
+
+@item
+@code{@@rlsr@{@}} --- link to a Snippet section.
+
+@item
+@code{@@rprogram@{@}} --- link to Application Usage.
+
 @item
-@@rlearning@{@} - link to the LM.
+@code{@@ruser@{@}} --- link to Notation Reference.
+
 @item
-@@rglos@{@} - link to the MG.
+@code{@@rweb@{@}} --- link to General Informaion.
+
 @item
-@@rprogram@{@} - link to the AU.
+@code{@@tie@{@}} --- Variables or numbers which consist of a
+single character (probably followed by a punctuation mark) should
+be tied properly, either to the previous or the next word.
+Example: @q{@code{The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is skipped}}
+
 @item
-@@rlsr@{@} - link to a Snippet section.
+@code{@@uref@{@}} --- link to an external url.
+
 @item
-@@rinternals@{@} - link to the IR.
+@code{@@var} --- Use for variables.
+
 @item
-@@uref@{@} - link to an external url.
+@code{@@version@{@}} --- Return the current LilyPond version
+string.
+
+@item
+@code{@@warning@{@}} --- produces a @qq{Note:@tie{}} box.  Use for
+important messages.
 
 @end itemize
 
@@ -594,12 +672,12 @@ required.  Any link in a doc section must be duplicated in the
 Introducing examples must be done with
 
 @example
-     . (ie finish the previous sentence/paragaph)
-     : (ie `in this example:')
-     , (ie `may add foo with the blah construct,')
+. (ie finish the previous sentence/paragaph)
+: (ie `in this example:')
+, (ie `may add foo with the blah construct,')
 @end example
 
-The old "sentence runs directly into the example" method is not
+The old @qq{sentence runs directly into the example} method is not
 allowed any more.
 
 @item
@@ -625,7 +703,7 @@ When adding a defining example at the end of a sentence.
 
 @item
 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
-this is, don't say `Ba@@ss@{@}tuba' but `Baßtuba'.  This ensures
+this is, don't say @q{Ba@@ss@{@}tuba} but @q{Baßtuba}.  This ensures
 that all such characters appear in all output formats.
 
 @end itemize
@@ -767,6 +845,9 @@ Notation Reference:
 Application Usage:
 @@rprogram@{blah@}.
 
+Extending LilyPond:
+@@rextend@{frob@}.
+
 Installed Files:
 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
 
@@ -806,8 +887,8 @@ To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
 manual.
 
 @item
-@@predefined ... @@endpredefined is for commands in ly/*-init.ly
-FIXME?
+@@predefined ... @@endpredefined is for commands in
+@file{ly/*-init.ly}
 
 @item
 Do not include any real info in second-level sections (ie 1.1
@@ -826,12 +907,26 @@ documentation, but they are not checked during compilation.
 However, if you compile the documentation, a script called
 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
-where documentation has been built, cd into Documentation and look
-for check-xrefs and fix-xrefs targets in 'make help' output.  Note
-that you have to find yourself the source files to fix
+where documentation has been built, cd into Documentation and run:
+
+@example
+make check-xrefs
+make fix-xrefs
+@end example
+
+Note that you have to find yourself the source files to fix
 cross-references in the generated documentation such as the
 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
 
+@c temporary?  how long will kainhofer be used?  -gp
+Also of interest may be the linkdoc checks on kainhofer.com.  Be
+warned that these docs are not completely rebuilt every day, so it
+might not accurately reflect the current state of the docs.
+
+@example
+@uref{http://kainhofer.com/~lilypond/linkdoc/}
+@end example
+
 
 @node General writing
 @subsection General writing
@@ -1022,12 +1117,42 @@ would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
 the difficulty.
 
 @seealso
-
 @ref{Adding and editing snippets}.
 
 
-@node Updating docs with convert-ly
-@section Updating doc with @command{convert-ly}
+@node Scripts to ease doc work
+@section Scripts to ease doc work
+
+@subheading Stripping whitespace
+
+@c TODO: should this be documented elsewhere?  It's useful for
+@c more than just docs.
+To remove extra whitespace from the ends of lines, run
+
+@example
+scripts/auxiliar/strip-whitespace.py Documentation/FILENAME
+@end example
+
+
+@subheading Sectioning commands
+
+@warning{These commands add whitespace.}
+
+The emacs @code{M-x texinfo-all-menus-update} command will
+regenerate @@menu blocks.  This can also be run with this
+command-line script:
+
+@example
+#!/bin/sh
+emacs $1 -batch -f texinfo-all-menus-update -f save-buffer
+@end example
+
+@noindent
+(save the above as something like @command{texinfo-menus.sh}, make
+it executable, then run @command{texinfo-menus.sh foo.itely})
+
+
+@subheading Updating doc with @command{convert-ly}
 
 cd into @file{Documentation/} and run
 
@@ -1040,9 +1165,36 @@ This also updates translated documentation.
 
 
 
+@node Docstrings in scheme
+@section Docstrings in scheme
+
+Material in the Internals reference is generated automatically
+from our source code.  Any doc work on Internals therefore
+requires modifying files in @file{scm/*.scm}.  Texinfo is allowed
+in these docstrings.
+
+Most documentation writers never touch these, though.  If you want
+to work on them, please ask for help.
+
+
 @node Translating the documentation
 @section Translating the documentation
 
+The mailing list @code{translations@@lilynet.net} is dedicated to
+LilyPond web site and documentation translation; on this list, you will
+get support from the Translations Meister and experimented translators,
+and we regularly discuss translations issues common to all languagues.
+All people interested in LilyPond translations are invited to subscribe
+to this list regardless of the amount of their contribution, by sending
+an email to @code{translations-request@@lilynet.net} with subject
+@code{subscribe} and an empty message body.  Unless mentioned explicitly
+or except if a translations coordinator contacts you privately, you
+should send questions, remarks, patches to this list
+@code{translations@@lilynet.net}; especially note that the traffic is so
+high on English-speaking list @code{lilypond-user@@gnu.org} that it may
+take months before your request or contribution is handled if you send a
+email to these lists.
+
 @menu
 * Getting started with documentation translation::
 * Documentation translation details::
@@ -1054,8 +1206,8 @@ This also updates translated documentation.
 @node Getting started with documentation translation
 @subsection Getting started with documentation translation
 
-First, get the sources from the Git repository, see @ref{Documentation
-translations source code}.
+First, get the sources of branch @code{lilypond/translation} from the
+Git repository, see @ref{Starting with Git}.
 
 @menu
 * Translation requirements::
@@ -1082,8 +1234,6 @@ motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
 least the documentation so that you can check the output yourself and
 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling from source}.
 
-@menu
-@end menu
 
 @node Which documentation can be translated
 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
@@ -1092,10 +1242,9 @@ The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
 of the following documentation:
 
 @itemize
-@item documentation index (HTML);
-@item the Learning Manual, the Notation Reference and Application Usage
--- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output might be added if
-there is enough demand for it;
+@item the web site, the Learning Manual, the Notation Reference and
+Application Usage -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output
+might be added if there is enough demand for it;
 @item the Changes document.
 @end itemize
 
@@ -1144,11 +1293,6 @@ where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
 Finally, add a language definition for your language in
 @file{python/langdefs.py}.
 
-Before starting the real translation work, it is recommended to commit
-changes you made so far to Git, so e.g. you are able to get back to
-this state of the sources easily if needed; see @ref{Sharing your
-changes}.
-
 
 @node Documentation translation details
 @subsection Documentation translation details
@@ -1159,9 +1303,8 @@ All files should be encoded in UTF-8.
 
 @menu
 * Files to be translated::
-* Translating the Learning Manual and other Texinfo documentation::
-* Translating the Notation Reference and Application Usage::
-* Translating the Documentation index index.html.in::
+* Translating the Web site and other Texinfo documentation::
+* Adding a Texinfo manual::
 @end menu
 
 @node Files to be translated
@@ -1169,26 +1312,12 @@ All files should be encoded in UTF-8.
 
 @include contributor/doc-translation-list.itexi
 
-@node Translating the Learning Manual and other Texinfo documentation
-@unnumberedsubsubsec Translating the Learning Manual and other Texinfo documentation
-
-@cartouche
-@b{Note:} node names and section titles are now translated directly in
-Texinfo source files. In case you have files in your working tree that
-have not been converted, please pull first, then run
-
-@example
-make -C Documentation/po doc
-export LYDOC_LOCALEDIR=Documentation/po/out-www
-export PYTHONPATH=python:python/auxiliar
-scripts/auxiliar/tely-gettext.py @var{manual.tely}
-@end example
+In addition, not listed above, Snippets' titles and descriptions
+should be translated; they are a part of the Notation Reference and
+therefore their priority is 5.
 
-@noindent
-This will also update files included in @file{@var{manual}.tely}, and of
-course this script can be used for individual @file{@var{foo}.itely}
-files too.
-@end cartouche
+@node Translating the Web site and other Texinfo documentation
+@unnumberedsubsubsec Translating the Web site and other Texinfo documentation
 
 Every piece of text should be translated in the source file, except
 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
@@ -1225,19 +1354,55 @@ should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
 have defined this way but have not translated, insert a line that
-contains @code{@@untranslated} and append @code{ @@c external} to the
-line that contains @code{@@translationof}. That is, you should end up
+contains @code{@@untranslated}. That is, you should end up
 for each untranslated node with something like
 
 @example
 @@node @var{translation of Foo bar}
 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
-@@translationof Foo bar @@c external
+@@translationof Foo bar
 
 @@untranslated
 @end example
 
+@warning{you do not have to translate the node name of a cross-reference
+to a node that you do not have translated.  If you do, you must define
+an @qq{empty} node like explained just above; this will produce a
+cross-reference with the translated node name in output, although the
+target node will still be in English.  On the opposite, if all
+cross-references that refer to an untranslated node use the node name in
+English, then you do not have to define such an @qq{empty} node, and the
+cross-reference text will appear in English in the output.  The choice
+between these two strategies implies its particular maintenance
+requirements and is left to the translators, although the opinion of the
+Translation meister leans towards not translating these
+cross-references.}
+
+Please think of the fact that it may not make sense translating
+everything in some Texinfo files, and you may take distance from the
+original text; for instance, in the translation of the web site section
+Community, you may take this into account depending on what you know the
+community in your language is willing to support, which is possible only
+if you personnally assume this support, or there exists a public forum
+or mailing list listed in Community for LilyPond in your language:
+
+@itemize
+@item @rweb{Bug reports}: this page should be translated only if you
+know that every bug report sent on your language's mailing list or forum
+will be handled by someone who will translate it to English and send it
+on bug-lilypond or add an issue in the tracker, then translate back the
+reply from developers.
+
+@item @rweb{Help us}: this page should be translated very freely,
+and possibly not at all: ask help for contributing to LilyPond for tasks
+that LilyPond community in your language is able and going to handle.
+@end itemize
+
 @noindent
+In any case, please mark in your work the sections which do not result
+from the direct translation of a piece of English translation, using
+comments i.e. lines starting with @q{@code{@@c}}.
+
 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
 menus. This process should be made easier in the future, when the helper
 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
@@ -1252,6 +1417,11 @@ through the Free Translation Project.
 Take care of using typographic rules for your language, especially in
 @file{macros.itexi}.
 
+If you wonder whether a word, phrase or larger piece of text should be
+translated, whether it is an argument of a Texinfo command or a small
+piece sandwiched between two Texinfo commands, try to track whether and
+where it appears in PDF and/or HTML output as visible text.  This piece
+of advice is especially useful for translating @file{macros.itexi}.
 
 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
 blocs).  However, some music snippets containing text that shows in
@@ -1300,32 +1470,43 @@ Then, you should get these translated strings into compiled snippets in
 @file{Documentation/snippets}, see @q{General guidelines} in @ref{Adding
 and editing snippets}.
 
-@code{@@example} blocs need not be verbatim copies, e.g. variable
+@code{@@example} blocks need not be verbatim copies, e.g. variable
 names, file names and comments should be translated.
 
 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
-introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If
-one of these rules conflicts with a rule specific to your language,
-please ask the Translation meister and/or the Documentation Editors on
-@email{lilypond-devel@@gnu.org}.
+introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If one
+of these rules conflicts with a rule specific to your language, please
+ask the Translation meister on @email{translations@@lilynet.net} list
+and/or the Documentation Editors on @email{lilypond-devel@@gnu.org}
+list.
 
 
-@node Translating the Notation Reference and Application Usage
-@unnumberedsubsubsec Translating the Notation Reference and Application Usage
+@node Adding a Texinfo manual
+@unnumberedsubsubsec Adding a Texinfo manual
 
-Copy @file{notation.tely} (or @file{application.tely},
-respectively) into @file{@var{MY-LANGUAGE}}, then translate this
-file and run @code{skeleton-update} -- see @ref{Updating documentation
-translation}.  Your are now ready to translate the Notation Reference
-(Application Usage, respectively) exactly like the Learning Manual.
+In order to start translating a new manual whose basename is @var{FOO},
+do
 
+@example
+cd Documentation/@var{MY-LANGUAGE}
+cp ../@var{FOO}.tely .
+mkdir @var{FOO}
+cp web/GNUmakefile @var{FOO}
+@end example
+
+@noindent
+then append @var{FOO} to variable @code{SUBDIRS} in
+Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/GNUmakefile, then translate file
+@var{MY-LANGUAGE}/@var{FOO}.tely and run @code{skeleton-update}:
 
-@node Translating the Documentation index index.html.in
-@unnumberedsubsubsec Translating the Documentation index @file{index.html.in}
+@example
+cd Documentation/
+make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} TEXI_LANGUTIL_FLAGS=--head-only skeleton-update
+@end example
 
-Unlike almost all HTML pages in this documentation, links in this page
-are not tweaked by @file{postprocess_html.py}, so links should be
-manually edited to link to existing translations.
+@noindent
+Your are now ready to translate the new manual exactly like the web site
+or the Learning Manual.
 
 
 @node Documentation translation maintenance
@@ -1335,16 +1516,32 @@ Several tools have been developed to make translations maintenance
 easier.  These helper scripts make use of the power of Git, the
 version control system used for LilyPond development.
 
+You should use them whenever you would like to update the translation in
+your language, which you may do at the frequency that fits your and your
+cotranslators' respective available times.  In the case your translation
+is up-do-date (which you can discover in the first subsection below), it
+is enough to check its state every one or two weeks.  If you feel
+overwhelmed by the quantity of documentation to be updated, see
+@ref{Maintaining without updating translations}.
+
 @menu
 * Check state of translation::
 * Updating documentation translation::
+* Updating translation committishes::
 @end menu
 
+@macro seeCommittishesUpdate{}
+@warning{do not forget to update the committish in each file you have
+completely updated, see @ref{Updating translation committishes}.}
+@end macro
+
 @node Check state of translation
 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
 
-First pull from Git, then cd into @file{Documentation/} (or at top of
-the source tree, replace @command{make} with @command{make -C
+First pull from Git -- see @ref{Pulling and rebasing}, but DO NOT rebase
+unless you are sure to master the translation state checking and
+updating system -- then cd into @file{Documentation/} (or at top of the
+source tree, replace @command{make} with @command{make -C
 Documentation}) and run
 
 @example
@@ -1360,6 +1557,11 @@ revision of the translation.  To check a single file, cd into
 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
 @end example
 
+@noindent
+In case this file has been renamed since you last updated the
+translation, you should specify both old and new file names, e.g.
+@code{CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@{@var{manual},user@}/@var{foo}.itely}.
+
 To see only which files need to be updated, do
 
 @example
@@ -1373,6 +1575,16 @@ desirable when you redirect output to a file, run
 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
 @end example
 
+You can see the diffs generated by the commands above as changes that
+you should make in your language to the existing translation, in order
+to make your translation up to date.
+
+@seeCommittishesUpdate
+
+@warning{translation status generation is currently broken, so
+translation status pages have been removed; it will be regenerated again
+as soon as possible, in Texinfo format.}
+
 Global state of the translation is recorded in
 @file{Documentation/translations.html.in}, which is used to generate
 Translations status page.  To update that page, do from
@@ -1387,7 +1599,6 @@ up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
 counts of documentation files in this Guide.
 
 @seealso
-
 @ref{Maintaining without updating translations}.
 
 
@@ -1415,10 +1626,12 @@ text editor with this file and a diff of the file in English; if the
 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
 the full file in English will be opened instead.
 
+@seeCommittishesUpdate
+
 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
-containing only the Texinfo structure can be updated automatically:
-whenever @command{make check-translation} shows that such files should
-be updated, run from @file{Documentation/}
+containing only the first node of the original file in English can be
+updated automatically: whenever @command{make check-translation} shows
+that such files should be updated, run from @file{Documentation/}
 
 @example
 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
@@ -1472,11 +1685,55 @@ Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
 
 @seealso
-
 @ref{Maintaining without updating translations},
 @ref{Adding and editing snippets}.
 
 
+@node Updating translation committishes
+@unnumberedsubsubsec Updating translation committishes
+
+At the beginning of each translated file except PO files, there is a
+committish which represents the revision of the sources which you have
+used to translate this file from the file in English.
+
+When you have pulled and updated a translation, it is very important to
+update this committish in the files you have completely updated (and
+only these); to do this, first commit possible changes to any
+documentation in English which you are sure to have done in your
+translation as well, then replace in the up-to-date translated files the
+old committish by the committish of latest commit, which can be obtained
+by doing
+
+@example
+git rev-list HEAD |head -1
+@end example
+
+A special case is updating Snippet documentation strings in
+@file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}.  For these to be
+correctly marked as up-to-date, first run @code{makelsr.py} as
+explained in @ref{Adding and editing snippets}, and commit the
+resulting compiled snippets left in @file{Documentation/snippets/}.
+Say the SHA1 ID code of this commit is <C>.  Now edit again your
+translated files in @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}
+adjusting the 40-digit committish that appears in the text to be <C>;
+finally, commit these updated files.  Not doing so would result in
+changes made both to your updates and original snippets to
+persistently appear in the check-translation output as if they were
+out of sync.
+
+This two-phase mechanism avoids the (practically) unsolvable problem
+of guessing what committish will have our update, and pretending to
+put this very committish on the files in the same commit.
+
+@c http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2009-01/msg00245.html
+@c contains a helper script which could be used to perform massive
+@c committish updates.
+
+
+@seealso
+@ref{LSR work}.
+
+
 @node Translations management policies
 @subsection Translations management policies