Word counts (excluding lilypond snippets) are given for each file.
-1- Documentation index and Tutorial
-412 user/lilypond-learning.tely
-5597 user/tutorial.itely
+407 user/lilypond-learning.tely
+6365 user/tutorial.itely
23 user/dedication.itely
-378 user/macros.itexi
-218 index.html.in
-3457 po/lilypond-doc.pot (translate to po/<MY_LANGUAGE>.po)
-10085 total
+413 user/macros.itexi
+171 index.html.in
+6339 po/lilypond-doc.pot (translate to po/<MY_LANGUAGE>.po)
+13718 total
-2- Introduction and beginning of Application Usage
411 user/preface.itely
-3704 user/introduction.itely
-390 user/lilypond-program.tely
-1674 user/install.itely (partial translation)
-947 user/setup.itely
-2879 user/running.itely
-10005 total
+3855 user/introduction.itely
+385 user/lilypond-program.tely
+1926 user/install.itely (partial translation)
+1149 user/setup.itely
+2896 user/running.itely
+10622 total
-3- Learning manual
-9800 user/fundamental.itely -- Fundamental concepts
-12234 user/tweaks.itely -- Tweaking output
-3005 user/working.itely -- Working on LilyPond files
+10318 user/fundamental.itely -- Fundamental concepts
+14578 user/tweaks.itely -- Tweaking output
+3007 user/working.itely -- Working on LilyPond files
483 user/templates.itely -- Templates
-25522 total
+28386 total
-4- Notation reference
-544 user/lilypond.tely
+672 user/lilypond.tely
91 user/notation.itely -- Musical notation
-2822 user/pitches.itely
-6591 user/rhythms.itely
-869 user/expressive.itely
-858 user/repeats.itely
-908 user/simultaneous.itely
-2310 user/staff.itely
-827 user/editorial.itely
-1851 user/text.itely
-68 user/specialist.itely -- Specialist notation
-2675 user/vocal.itely
-1530 user/chords.itely
+3083 user/pitches.itely
+5005 user/rhythms.itely
+1110 user/expressive.itely
+555 user/repeats.itely
+1452 user/simultaneous.itely
+1633 user/staff.itely
+902 user/editorial.itely
+2443 user/text.itely
+76 user/specialist.itely -- Specialist notation
+2678 user/vocal.itely
+1326 user/chords.itely
702 user/piano.itely
-546 user/percussion.itely
+810 user/percussion.itely
826 user/guitar.itely
66 user/strings.itely
242 user/bagpipes.itely
-3474 user/ancient.itely
-4610 user/input.itely -- Input syntax
+4240 user/ancient.itely
+5803 user/input.itely -- Input syntax
2164 user/non-music.itely -- Non-musical notation
-8400 user/spacing.itely -- Spacing issues
-6951 user/changing-defaults.itely -- Changing defaults
-5213 user/programming-interface.itely -- Interfaces for programmers
-894 user/notation-appendices.itely -- Notation manual tables
+8444 user/spacing.itely -- Spacing issues
+11291 user/changing-defaults.itely -- Changing defaults
+5202 user/programming-interface.itely -- Interfaces for programmers
+1155 user/notation-appendices.itely -- Notation manual tables
250 user/cheatsheet.itely -- Cheat sheet
-56282 total
+62221 total
-5- Application usage
-3139 user/lilypond-book.itely -- LilyPond-book
-975 user/converters.itely -- Converting from other formats
-4114 total
+3202 user/lilypond-book.itely -- LilyPond-book
+1171 user/converters.itely -- Converting from other formats
+4373 total
-6- Appendices whose translation is optional
-299 user/literature.itely
+310 user/literature.itely
960 user/scheme-tutorial.itely (needs to be revised first)
-1259 total
+1270 total
TRANSLATION DETAILED INSTRUCTIONS
make ISOLANG=<MY_LANGUAGE> check-translation | grep 'diff --git'
+To avoid printing terminal colors control characters, which is often
+desirable when you redirect output to a file, run
+
+ make ISOLANG=<MY_LANGUAGE> NO_COLOR=1 check-translation
+
Global state of the translation is recorded in
Documentation/translations.html.in, which is used to generate
game is catching where has gone each section. In Learning manual, and
in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there
may be completely new sections: in this case, copy @node and
-@section-command from English docs, and put the usual tricky line
-'UNTRANSLATED NODE: IGNORE ME'. Note that it is not possible to
-exactly match subsections or subsubsections of documentation in
-English, when contents has been deeply revised; in this case, kee
-obsolete (sub)subsections in the translation.
+@section-command from English docs, and add the marker for
+untranslated status '@untranslated' on a single line. Note that it is
+not possible to exactly match subsections or subsubsections of
+documentation in English, when contents has been deeply revised; in
+this case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking
+them with a line '@c obsolete' just before the node.
+
+4) update sections finished in GDP; check sections status at GDP website.
+
-* Hints for Emacs users (without Emacs AucTeX installed)
+* Hints for Emacs users
Emacs with Texinfo mode makes this step easier: