Word counts (excluding lilypond snippets) are given for each file.
-1- Documentation index and Tutorial
-396 user/lilypond-learning.tely
-5593 user/tutorial.itely
+415 user/lilypond-learning.tely
+6365 user/tutorial.itely
23 user/dedication.itely
-100 user/macros.itexi
-216 index.html.in
-2022 po/lilypond-doc.pot (translate to po/<MY_LANGUAGE>.po)
-8250 total
+409 user/macros.itexi
+171 index.html.in
+3792 po/lilypond-doc.pot (translate to po/<MY_LANGUAGE>.po)
+11175 total
-2- Introduction and beginning of Application Usage
411 user/preface.itely
-3198 user/introduction.itely
-374 user/lilypond-program.tely
-1477 user/install.itely (partial translation)
-947 user/setup.itely
-2860 user/running.itely
-9267 total
+3855 user/introduction.itely
+393 user/lilypond-program.tely
+1867 user/install.itely (partial translation)
+1149 user/setup.itely
+2896 user/running.itely
+10571 total
-3- Learning manual
-8626 user/fundamental.itely -- Fundamental concepts
-12134 user/tweaks.itely -- Tweaking output
-2985 user/working.itely -- Working on LilyPond files
+10318 user/fundamental.itely -- Fundamental concepts
+12353 user/tweaks.itely -- Tweaking output
+3005 user/working.itely -- Working on LilyPond files
483 user/templates.itely -- Templates
-24228 total
+26159 total
-4- Notation reference
-539 user/lilypond.tely
+680 user/lilypond.tely
91 user/notation.itely -- Musical notation
-2808 user/pitches.itely
-7336 user/rhythms.itely
-1681 user/expressive.itely
-725 user/repeats.itely
-916 user/simultaneous.itely
-1861 user/staff.itely
-879 user/editorial.itely
-2336 user/text.itely
-54 user/specialist.itely -- Specialist notation
-2630 user/vocal.itely
-1275 user/chords.itely
+3147 user/pitches.itely
+6312 user/rhythms.itely
+1110 user/expressive.itely
+556 user/repeats.itely
+1452 user/simultaneous.itely
+1690 user/staff.itely
+902 user/editorial.itely
+2410 user/text.itely
+76 user/specialist.itely -- Specialist notation
+2679 user/vocal.itely
+1326 user/chords.itely
702 user/piano.itely
-481 user/percussion.itely
+810 user/percussion.itely
826 user/guitar.itely
66 user/strings.itely
242 user/bagpipes.itely
-4289 user/ancient.itely
-2458 user/input.itely -- Input syntax
+4240 user/ancient.itely
+5661 user/input.itely -- Input syntax
2164 user/non-music.itely -- Non-musical notation
-8399 user/spacing.itely -- Spacing issues
-5149 user/changing-defaults.itely -- Changing defaults
-4547 user/programming-interface.itely -- Interfaces for programmers
-935 user/notation-appendices.itely -- Notation manual tables
+8297 user/spacing.itely -- Spacing issues
+11197 user/changing-defaults.itely -- Changing defaults
+5202 user/programming-interface.itely -- Interfaces for programmers
+1155 user/notation-appendices.itely -- Notation manual tables
250 user/cheatsheet.itely -- Cheat sheet
-53639 total
+63243 total
-5- Application usage
-2917 user/lilypond-book.itely -- LilyPond-book
-975 user/converters.itely -- Converting from other formats
-3892 total
+3194 user/lilypond-book.itely -- LilyPond-book
+1171 user/converters.itely -- Converting from other formats
+4365 total
-6- Appendices whose translation is optional
-299 user/literature.itely
+310 user/literature.itely
960 user/scheme-tutorial.itely (needs to be revised first)
-1259 total
+1270 total
TRANSLATION DETAILED INSTRUCTIONS
make ISOLANG=<MY_LANGUAGE> check-translation | grep 'diff --git'
+To avoid printing terminal colors control characters, which is often
+desirable when you redirect output to a file, run
+
+ make ISOLANG=<MY_LANGUAGE> NO_COLOR=1 check-translation
+
Global state of the translation is recorded in
Documentation/translations.html.in, which is used to generate
game is catching where has gone each section. In Learning manual, and
in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there
may be completely new sections: in this case, copy @node and
-@section-command from English docs, and put the usual tricky line
-'UNTRANSLATED NODE: IGNORE ME'. Note that it is not possible to
-exactly match subsections or subsubsections of documentation in
-English, when contents has been deeply revised; in this case, kee
-obsolete (sub)subsections in the translation.
+@section-command from English docs, and add the marker for
+untranslated status '@untranslated' on a single line. Note that it is
+not possible to exactly match subsections or subsubsections of
+documentation in English, when contents has been deeply revised; in
+this case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking
+them with a line '@c obsolete' just before the node.
+
+4) update sections finished in GDP; check sections status at GDP website.
+
-* Hints for Emacs users (without Emacs AucTeX installed)
+* Hints for Emacs users
Emacs with Texinfo mode makes this step easier: