]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - po/vi.po
Dist documentation text file too.
[lilypond.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Lilypond.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: lilypond 2.11.34\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://post.gmane.org/post.php?group=gmane.comp.gnu.lilypond.bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-04 17:07+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-06 22:34+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
18
19 #: convertrules.py:12
20 #, python-format
21 msgid "Not smart enough to convert %s"
22 msgstr "Không đủ khéo để chuyển đổi %s"
23
24 #: convertrules.py:13
25 msgid "Please refer to the manual for details, and update manually."
26 msgstr "Xem sổ tay để tìm chi tiết, và tự cập nhật."
27
28 #: convertrules.py:14
29 #, python-format
30 msgid "%s has been replaced by %s"
31 msgstr "%s đã bị thay thế bằng %s"
32
33 #: convertrules.py:2408
34 msgid "LilyPond source must be UTF-8"
35 msgstr "Lilypond phải có mã nguồn UTF-8"
36
37 #: convertrules.py:2411
38 msgid "Try the texstrings backend"
39 msgstr "Hãy thử hậu phương texstrings"
40
41 #: convertrules.py:2414
42 #, python-format
43 msgid "Do something like: %s"
44 msgstr "Làm gì như : %s"
45
46 #: convertrules.py:2417
47 msgid "Or save as UTF-8 in your editor"
48 msgstr "Hoặc lưu dạng UTF-8 trong bộ biên soạn"
49
50 #: fontextract.py:26
51 #, python-format
52 msgid "Scanning %s"
53 msgstr "Đang quét %s"
54
55 #: fontextract.py:71
56 #, python-format
57 msgid "Extracted %s"
58 msgstr "Đã giải nén %s"
59
60 #: fontextract.py:86
61 #, python-format
62 msgid "Writing fonts to %s"
63 msgstr "Đang ghi các phông vào %s"
64
65 #: lilylib.py:85 lilylib.py:136
66 #, python-format
67 msgid "Invoking `%s'"
68 msgstr "Đang gọi « %s »"
69
70 #: lilylib.py:87 lilylib.py:138
71 #, python-format
72 msgid "Running %s..."
73 msgstr "Đang chạy %s..."
74
75 #: lilylib.py:203
76 #, python-format
77 msgid "Usage: %s"
78 msgstr "Cách sử dụng: %s"
79
80 #: abc2ly.py:1342 convert-ly.py:71 lilypond-book.py:110 midi2ly.py:858
81 #, python-format
82 msgid "%s [OPTION]... FILE"
83 msgstr "%s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN"
84
85 #: abc2ly.py:1344
86 #, python-format
87 msgid ""
88 "abc2ly converts ABC music files (see\n"
89 "%s) to LilyPond input."
90 msgstr ""
91 "abc2ly chuyển đổi tập tin âm nhạc kiểu ABC\n"
92 "xem %s) sang kết nhập LilyPond."
93
94 #: abc2ly.py:1348 etf2ly.py:1184 midi2ly.py:874
95 msgid "write output to FILE"
96 msgstr "xuất ra TẬP_TIN"
97
98 #: abc2ly.py:1350
99 msgid "be strict about succes"
100 msgstr "chặt chẽ với thành công"
101
102 #: abc2ly.py:1352
103 msgid "preserve ABC's notion of beams"
104 msgstr "bảo tồn ý kiến ABC về tia"
105
106 #: abc2ly.py:1354 convert-ly.py:103 etf2ly.py:1192 lilypond-book.py:161
107 #: midi2ly.py:900 musicxml2ly.py:975
108 msgid "Report bugs via"
109 msgstr "Thông báo lỗi cho"
110
111 #: convert-ly.py:32
112 msgid ""
113 "Update LilyPond input to newer version.  By default, update from the\n"
114 "version taken from the \\version command, to the current LilyPond version."
115 msgstr "Cập nhật kết nhập Lilypond lên phiên bản mới hơn. Mặc định là cập nhật từ phiên bản đưa ra bằng lệnh « \\version », lên phiên bản Lilypond hiện thời."
116
117 #: convert-ly.py:34 lilypond-book.py:59
118 msgid "Examples:"
119 msgstr "Thí dụ :"
120
121 #: convert-ly.py:47 lilypond-book.py:83 warn.cc:48 input.cc:90
122 #, c-format, python-format
123 msgid "warning: %s"
124 msgstr "cảnh báo : %s"
125
126 #: convert-ly.py:50 lilypond-book.py:86 warn.cc:54 input.cc:96 input.cc:104
127 #, c-format, python-format
128 msgid "error: %s"
129 msgstr "lỗi: %s"
130
131 #: convert-ly.py:66 etf2ly.py:1174 lilypond-book.py:106 midi2ly.py:87
132 msgid "Distributed under terms of the GNU General Public License."
133 msgstr "Được phát hành với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU (GPL)"
134
135 #: convert-ly.py:67 etf2ly.py:1175 lilypond-book.py:107 midi2ly.py:88
136 msgid "It comes with NO WARRANTY."
137 msgstr "Nó KHÔNG BẢO HÀNH GÌ CẢ."
138
139 #: convert-ly.py:77 convert-ly.py:97
140 msgid "VERSION"
141 msgstr "PHIÊN BẢN"
142
143 #: convert-ly.py:79
144 msgid "start from VERSION [default: \\version found in file]"
145 msgstr "bắt đầu từ PHIÊN BẢN [mặc định: \\version được tìm trong tập tin]"
146
147 #: convert-ly.py:82
148 msgid "edit in place"
149 msgstr "sửa tại chỗ"
150
151 #: convert-ly.py:85
152 msgid "do not add \\version command if missing"
153 msgstr "không thêm lệnh \\version nếu còn thiếu"
154
155 #: convert-ly.py:91
156 msgid "show rules [default: --from=0, --to=@TOPLEVEL_VERSION@]"
157 msgstr "hiện quy tắc [mặc định: --from=0, --to=@TOPLEVEL_VERSION@]"
158
159 #: convert-ly.py:96
160 msgid "convert to VERSION [default: @TOPLEVEL_VERSION@]"
161 msgstr "chuyển đổi sang PHIÊN BẢN [mặc định: @TOPLEVEL_VERSION@]"
162
163 #: convert-ly.py:144
164 msgid "Applying conversion: "
165 msgstr "Đang áp dụng sự chuyển đổi: "
166
167 #: convert-ly.py:157
168 msgid "Error while converting"
169 msgstr "Gặp lỗi trong khi chuyển đổi"
170
171 #: convert-ly.py:159
172 msgid "Stopping at last succesful rule"
173 msgstr "Đang dừng ở quy tắc thành công cuối cùng"
174
175 #: convert-ly.py:181
176 #, python-format
177 msgid "Processing `%s'... "
178 msgstr "Đang xử lý « %s »... "
179
180 #: convert-ly.py:268 relocate.cc:362 source-file.cc:54
181 #, c-format, python-format
182 msgid "cannot open file: `%s'"
183 msgstr "không thể mở tập tin « %s »"
184
185 #: convert-ly.py:275
186 #, python-format
187 msgid "cannot determine version for `%s'.  Skipping"
188 msgstr "không thể quyết định phiên bản cho « %s » nên bỏ qua"
189
190 #: etf2ly.py:1180
191 #, python-format
192 msgid "%s [OPTION]... ETF-FILE"
193 msgstr "%s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN_ETF"
194
195 #: etf2ly.py:1182
196 msgid ""
197 "Enigma Transport Format is a format used by Coda Music Technology's\n"
198 "Finale product.  etf2ly converts a subset of ETF to a ready-to-use LilyPond file."
199 msgstr ""
200 "ETF (định dạng truyền cơ chế) là định dạng được dùng bởi sản phẩm\n"
201 "Finale của Coda Music Technology. etf2ly chuyển đổi một tập hợp con\n"
202 "ETF sang một tập tin Lilypond sẵn sàng dùng."
203
204 #: etf2ly.py:1185 midi2ly.py:875 musicxml2ly.py:968 main.cc:154 main.cc:159
205 msgid "FILE"
206 msgstr "TẬP TIN"
207
208 #: etf2ly.py:1187 lilypond-book.py:158 midi2ly.py:888 main.cc:163
209 msgid "show warranty and copyright"
210 msgstr "hiện bảo hành và tác quyền"
211
212 #: lilypond-book.py:57
213 msgid "Process LilyPond snippets in hybrid HTML, LaTeX, texinfo or DocBook document."
214 msgstr "Xử lý các đoạn LilyPond theo tài liệu HTML, LaTeX, texinfo hay DocBook pha giống."
215
216 #: lilypond-book.py:64
217 msgid "BOOK"
218 msgstr "SỔ"
219
220 #: lilypond-book.py:72
221 #, python-format
222 msgid "Exiting (%d)..."
223 msgstr "Đang thoát (%d)..."
224
225 #: lilypond-book.py:104
226 #, python-format
227 msgid "Copyright (c) %s by"
228 msgstr "Tác quyền © năm %s của"
229
230 #: lilypond-book.py:114
231 msgid "FILTER"
232 msgstr "LỌC"
233
234 #: lilypond-book.py:117
235 msgid "pipe snippets through FILTER [convert-ly -n -]"
236 msgstr "gửi các đoạn qua ống dẫn cho bộ LỌC [convert-ly -n -]"
237
238 #: lilypond-book.py:120
239 msgid "use output format FORMAT (texi [default], texi-html, latex, html, docbook)"
240 msgstr "dùng định dạng xuất ĐỊNH DẠNG (texi [mặc định], texi-html, latex, html, docbook)"
241
242 #: lilypond-book.py:123
243 msgid "add DIR to include path"
244 msgstr "thêm THƯ_MỤC vào đường dẫn bao gồm"
245
246 #: lilypond-book.py:124 lilypond-book.py:136 main.cc:153
247 msgid "DIR"
248 msgstr "THƯ_MỤC"
249
250 #: lilypond-book.py:129
251 msgid "PAD"
252 msgstr "PAD"
253
254 #: lilypond-book.py:135
255 msgid "write output to DIR"
256 msgstr "xuất ra THƯ_MỤC"
257
258 #: lilypond-book.py:140
259 msgid "COMMAND"
260 msgstr "LỆNH"
261
262 #: lilypond-book.py:141
263 msgid "process ly_files using COMMAND FILE..."
264 msgstr "xử lý các tập tin ly_file dùng LỆNH TẬP TIN..."
265
266 #: lilypond-book.py:147
267 msgid "Create PDF files for use with PDFTeX"
268 msgstr "Tạo tập tin PDF để sử dụng với PDFTeX"
269
270 #: lilypond-book.py:150
271 msgid ""
272 "extract all PostScript fonts into INPUT.psfonts for LaTeX\n"
273 "must use this with dvips -h INPUT.psfonts"
274 msgstr ""
275 "giải nén các phông PostScript vào « INPUT.psfonts » cho LaTeX\n"
276 "phải dùng nó với « dvips -h INPUT.psfonts »."
277
278 #: lilypond-book.py:153 midi2ly.py:885 musicxml2ly.py:959 main.cc:162
279 msgid "be verbose"
280 msgstr "xuất chi tiết"
281
282 #: lilypond-book.py:765
283 #, python-format
284 msgid "file not found: %s"
285 msgstr "không tìm thấy tập tin: %s"
286
287 #: lilypond-book.py:996
288 #, python-format
289 msgid "deprecated ly-option used: %s=%s"
290 msgstr "dùng tùy chọn ly-option bị phản đối: %s=%s"
291
292 #: lilypond-book.py:999
293 #, python-format
294 msgid "compatibility mode translation: %s=%s"
295 msgstr "dịch chế độ khả năng tương thích: %s=%s"
296
297 #: lilypond-book.py:1003
298 #, python-format
299 msgid "deprecated ly-option used: %s"
300 msgstr "dùng tùy chọn ly-option bị phản đối: %s"
301
302 #: lilypond-book.py:1006
303 #, python-format
304 msgid "compatibility mode translation: %s"
305 msgstr "dịch chế độ khả năng tương thích: %s"
306
307 #: lilypond-book.py:1025
308 #, python-format
309 msgid "ignoring unknown ly option: %s"
310 msgstr "đang bỏ qua tùy chọn ly lạ: %s"
311
312 #: lilypond-book.py:1379
313 #, python-format
314 msgid "Opening filter `%s'"
315 msgstr "Đang mở bộ lọc « %s »"
316
317 #: lilypond-book.py:1396
318 #, python-format
319 msgid "`%s' failed (%d)"
320 msgstr "« %s » bị lỗi (%d)"
321
322 #: lilypond-book.py:1397
323 msgid "The error log is as follows:"
324 msgstr "Bản ghi lỗi bên dưới:"
325
326 #: lilypond-book.py:1469
327 msgid "cannot find \\begin{document} in LaTeX document"
328 msgstr "không tìm thấy tài liệu bắt đầu « \\begin{document} » trong tài liệu LaTeX"
329
330 #: lilypond-book.py:1580
331 msgid "Writing snippets..."
332 msgstr "Đang ghi các đoạn..."
333
334 #: lilypond-book.py:1585
335 msgid "Processing..."
336 msgstr "Đang xử lý..."
337
338 #: lilypond-book.py:1589
339 msgid "All snippets are up to date..."
340 msgstr "Mọi đoạn là hiện thời..."
341
342 #: lilypond-book.py:1599
343 #, python-format
344 msgid "cannot determine format for: %s"
345 msgstr "không thể xác định định dạng cho : %s"
346
347 #: lilypond-book.py:1610
348 #, python-format
349 msgid "%s is up to date."
350 msgstr "%s là hiện thời."
351
352 #: lilypond-book.py:1616
353 #, python-format
354 msgid "Writing `%s'..."
355 msgstr "Đang ghi « %s »..."
356
357 #: lilypond-book.py:1671
358 msgid "Output would overwrite input file; use --output."
359 msgstr "Kết xuất sẽ ghi đè lên tập tin nhập vào : dùng tùy chọn « --output »."
360
361 #: lilypond-book.py:1675
362 #, python-format
363 msgid "Reading %s..."
364 msgstr "Đang đọc %s..."
365
366 #: lilypond-book.py:1694
367 msgid "Dissecting..."
368 msgstr "Đang phân chia..."
369
370 #: lilypond-book.py:1710
371 #, python-format
372 msgid "Compiling %s..."
373 msgstr "Đang biên dịch %s..."
374
375 #: lilypond-book.py:1719
376 #, python-format
377 msgid "Processing include: %s"
378 msgstr "Đang xử lý đồ bao gồm: %s"
379
380 #: lilypond-book.py:1733
381 #, python-format
382 msgid "Removing `%s'"
383 msgstr "Đang gỡ bỏ « %s »"
384
385 #: lilypond-book.py:1766
386 msgid "option --psfonts not used"
387 msgstr "tùy chọn « --psfonts » không được dùng"
388
389 #: lilypond-book.py:1767
390 msgid "processing with dvips will have no fonts"
391 msgstr "xử lý với dvips thì không có phông"
392
393 #: lilypond-book.py:1770
394 msgid "DVIPS usage:"
395 msgstr "Cách sử dụng DVIPS:"
396
397 #: lilypond-book.py:1826
398 #, python-format
399 msgid "Writing fonts to %s..."
400 msgstr "Đang ghi các phông vào %s..."
401
402 #: midi2ly.py:95 lily-library.scm:615 lily-library.scm:624
403 msgid "warning: "
404 msgstr "cảnh báo : "
405
406 #: midi2ly.py:98 midi2ly.py:913
407 msgid "error: "
408 msgstr "lỗi: "
409
410 #: midi2ly.py:99
411 msgid "Exiting ... "
412 msgstr "Đang thoát... "
413
414 #: midi2ly.py:846
415 #, python-format
416 msgid "%s output to `%s'..."
417 msgstr "kết xuất %s vào « %s »..."
418
419 #: midi2ly.py:860 musicxml2ly.py:955
420 #, python-format
421 msgid "Convert %s to LilyPond input."
422 msgstr "Chuyển đổi %s sang kết nhập Lilypond."
423
424 #: midi2ly.py:864
425 msgid "print absolute pitches"
426 msgstr "in ra độ cao thấp tuyệt đối"
427
428 #: midi2ly.py:866 midi2ly.py:878
429 msgid "DUR"
430 msgstr "THỜI_GIAN"
431
432 #: midi2ly.py:867
433 msgid "quantise note durations on DUR"
434 msgstr "lượng tử hoá các thời gian nốt trong THỜI_GIAN"
435
436 #: midi2ly.py:870
437 msgid "print explicit durations"
438 msgstr "in ra các thời gian dứt khoát"
439
440 #: midi2ly.py:871
441 msgid "set key: ALT=+sharps|-flats; MINOR=1"
442 msgstr "đặt khoá: ALT=+thăng|-giáng; THỨ=1"
443
444 #: midi2ly.py:872
445 msgid "ALT[:MINOR]"
446 msgstr "ALT[:THỨ]"
447
448 #: midi2ly.py:877
449 msgid "quantise note starts on DUR"
450 msgstr "lượng tử hoá sự bắt đầu nốt trong THỜI_GIAN"
451
452 #: midi2ly.py:880
453 msgid "DUR*NUM/DEN"
454 msgstr "THỜI_GIAN*SỐ/MẬT_ĐỘ"
455
456 #: midi2ly.py:883
457 msgid "allow tuplet durations DUR*NUM/DEN"
458 msgstr "cho phép thời gian nhiều nốt THỜI_GIAN*SỐ/MẬT_ĐỘ"
459
460 #: midi2ly.py:891
461 msgid "treat every text as a lyric"
462 msgstr "xử lý mọi văn bản là lời nhạc"
463
464 #: midi2ly.py:894
465 msgid "Examples"
466 msgstr "Ví dụ"
467
468 #: midi2ly.py:914
469 msgid "no files specified on command line."
470 msgstr "chưa xác định tập tin trên dòng lệnh."
471
472 #: musicxml2ly.py:943
473 msgid "musicxml2ly FILE.xml"
474 msgstr "musicxml2ly TẬP_TIN.xml"
475
476 #: musicxml2ly.py:946
477 #, python-format
478 msgid ""
479 "This program is free software.  It is covered by the GNU General Public\n"
480 "License and you are welcome to change it and/or distribute copies of it\n"
481 "under certain conditions.  Invoke as `%s --warranty' for more\n"
482 "information."
483 msgstr ""
484 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n"
485 "\n"
486 "Gọi lệnh « %s --warranty » để xem thêm thông tin."
487
488 #: musicxml2ly.py:965
489 msgid "Use lxml.etree; uses less memory and cpu time."
490 msgstr "Hãy dùng « lxml.etree »; nó chiếm ít bộ nhớ và thời gian CPU hơn."
491
492 #: musicxml2ly.py:973
493 msgid "set output filename to FILE"
494 msgstr "đặt tên tập tin xuất thành TẬP_TIN"
495
496 #: getopt-long.cc:140
497 #, c-format
498 msgid "option `%s' requires an argument"
499 msgstr "tùy chọn « %s » cần đến đối số"
500
501 #: getopt-long.cc:144
502 #, c-format
503 msgid "option `%s' does not allow an argument"
504 msgstr "tùy chọn « %s » không cho phép đối số"
505
506 #: getopt-long.cc:148
507 #, c-format
508 msgid "unrecognized option: `%s'"
509 msgstr "không nhận ra tùy chọn « %s »"
510
511 #: getopt-long.cc:154
512 #, c-format
513 msgid "invalid argument `%s' to option `%s'"
514 msgstr "đối số « %s » không hợp lệ đối với tùy chọn « %s »"
515
516 #: warn.cc:68 grob.cc:565 input.cc:82
517 #, c-format
518 msgid "programming error: %s"
519 msgstr "lỗi lập trình: %s"
520
521 #: warn.cc:69 input.cc:83
522 msgid "continuing, cross fingers"
523 msgstr "đang tiếp tục, hy vọng"
524
525 #: accidental-engraver.cc:250
526 #, c-format
527 msgid "accidental typesetting list must begin with context-name: %s"
528 msgstr "danh sách sắp chữ dấu thăng giáng bất thường phải bắt đầu với tên ngữ cảnh: %s"
529
530 #: accidental-engraver.cc:277
531 #, c-format
532 msgid "ignoring unknown accidental rule: %s"
533 msgstr "đang bỏ qua quy tắc dấu thăng giáng bất thường lạ: %s"
534
535 #: accidental-engraver.cc:293
536 #, c-format
537 msgid "pair or context-name expected for accidental rule, found %s"
538 msgstr "mong đợi tên cặp hay ngữ cảnh cho quy tắc dấu thăng giáng bất thường, còn tìm %s"
539
540 #: accidental.cc:187
541 #, c-format
542 msgid "Could not find glyph-name for alteration %s"
543 msgstr "Không tìm thấy tên hình tượng cho %s sửa đổi"
544
545 #: accidental.cc:202
546 msgid "natural alteration glyph not found"
547 msgstr "Không tìm thấy hình tượng sửa đổi nốt thường"
548
549 #: align-interface.cc:325
550 msgid "tried to get a translation for something that is no child of mine"
551 msgstr "đã thử lấy bản dịch cho cái gì không phải con của tiến trình này"
552
553 #: all-font-metrics.cc:143
554 #, c-format
555 msgid "cannot find font: `%s'"
556 msgstr "không tìm thấy phông « %s »"
557
558 #: apply-context-iterator.cc:31
559 msgid "\\applycontext argument is not a procedure"
560 msgstr "đối số áp dụng ngữ cảnh « \\applycontext » không phải thủ tục"
561
562 #: auto-change-iterator.cc:63 change-iterator.cc:61
563 #, c-format
564 msgid "cannot change, already in translator: %s"
565 msgstr "không thể thay đổi, đã trong bộ dịch: %s"
566
567 #: axis-group-engraver.cc:78
568 msgid "Axis_group_engraver: vertical group already has a parent"
569 msgstr "Axis_group_engraver: nhóm dọc đã có cái cha"
570
571 #: axis-group-engraver.cc:79
572 msgid "are there two Axis_group_engravers?"
573 msgstr "có hai Axis_group_engravers không?"
574
575 #: axis-group-engraver.cc:80
576 msgid "removing this vertical group"
577 msgstr "đang gỡ bỏ nhóm dọc này"
578
579 #: axis-group-interface.cc:531
580 msgid "an outside-staff object should have a direction, defaulting to up"
581 msgstr "đối tượng « outside-staff » nên có hướng nên dùng giá trị Lên"
582
583 #: bar-check-iterator.cc:73
584 #, c-format
585 msgid "barcheck failed at: %s"
586 msgstr "barcheck (hàm kiểm tra gạch nhịp) bị lỗi ở : %s"
587
588 #: beam-engraver.cc:126
589 msgid "already have a beam"
590 msgstr "đã có tia"
591
592 #: beam-engraver.cc:202
593 msgid "unterminated beam"
594 msgstr "tia chưa chấm dứt"
595
596 #: beam-engraver.cc:244 chord-tremolo-engraver.cc:138
597 msgid "stem must have Rhythmic structure"
598 msgstr "cọng phải có cấu trúc nhịp điệu"
599
600 #: beam-engraver.cc:252
601 msgid "stem does not fit in beam"
602 msgstr "cọng không vừa trong tia"
603
604 #: beam-engraver.cc:253
605 msgid "beam was started here"
606 msgstr "tia đã bắt đầu ở đây"
607
608 #: beam-quanting.cc:309
609 msgid "no feasible beam position"
610 msgstr "không có vị trí tia có ích"
611
612 #: beam.cc:160
613 msgid "removing beam with no stems"
614 msgstr "đang gỡ bỏ tia không có cọng"
615
616 #: beam.cc:1039
617 msgid "no viable initial configuration found: may not find good beam slope"
618 msgstr "không tìm thấy cấu hình đầu tiên có ích: có lẽ không tìm thấy dốc tia tốt"
619
620 #: break-alignment-interface.cc:195
621 #, c-format
622 msgid "No spacing entry from %s to `%s'"
623 msgstr "Không có mục nhập khoảng cách từ %s đến « %s »"
624
625 #: change-iterator.cc:23
626 #, c-format
627 msgid "cannot change `%s' to `%s'"
628 msgstr "không thể thay đổi « %s » thành « %s »"
629
630 #. FIXME: constant error message.
631 #: change-iterator.cc:82
632 msgid "cannot find context to switch to"
633 msgstr "không tìm thấy ngữ cảnh sang đó cần chuyển đổi"
634
635 #. We could change the current translator's id, but that would make
636 #. errors hard to catch.
637 #.
638 #. last->translator_id_string () = get_change
639 #. ()->change_to_id_string ();
640 #: change-iterator.cc:91
641 #, c-format
642 msgid "not changing to same context type: %s"
643 msgstr "không đang thay đổi thành cùng kiểu ngữ cảnh: %s"
644
645 #. FIXME: uncomprehensable message
646 #: change-iterator.cc:95
647 msgid "none of these in my family"
648 msgstr "không có gì trong những cái này thuộc về nhóm của tôi"
649
650 #: chord-tremolo-engraver.cc:88
651 msgid "No tremolo to end"
652 msgstr "Không có tiếng vê đến cuối"
653
654 #: chord-tremolo-engraver.cc:110
655 msgid "unterminated chord tremolo"
656 msgstr "tiếng vê hợp âm chưa chấm dứt"
657
658 #: chord-tremolo-iterator.cc:35
659 #, c-format
660 msgid "expect 2 elements for chord tremolo, found %d"
661 msgstr "mong đợi 2 yếu tố cho tiếng vê hợp âm, còn tìm %d"
662
663 #: clef.cc:54
664 #, c-format
665 msgid "clef `%s' not found"
666 msgstr "không tìm thấy khoá « %s »"
667
668 #: cluster.cc:110
669 #, c-format
670 msgid "unknown cluster style `%s'"
671 msgstr "kiểu dáng chùm lạ « %s »"
672
673 #: cluster.cc:135
674 msgid "junking empty cluster"
675 msgstr "đang xoá chùm rỗng"
676
677 #: coherent-ligature-engraver.cc:100
678 #, c-format
679 msgid "Coherent_ligature_engraver: setting `spacing-increment=0.01': ptr=%ul"
680 msgstr "Coherent_ligature_engraver: đang đặt độ tăng dần khoảng cách « spacing-increment=0.01 »: ptr=%ul"
681
682 #. if we get to here, just put everything on one line
683 #: constrained-breaking.cc:167 constrained-breaking.cc:184
684 msgid "cannot find line breaking that satisfies constraints"
685 msgstr "không tìm thấy cách ngắt dòng thoả các ràng buộc"
686
687 #: context-def.cc:130
688 #, c-format
689 msgid "program has no such type: `%s'"
690 msgstr "chương trình không có kiểu như vậy: « %s »"
691
692 #: context-property.cc:30
693 msgid "need symbol arguments for \\override and \\revert"
694 msgstr "cần thiết các đối số ký hiệu cho « \\override » (ghi đè) và « \\revert » (hoàn nguyên)"
695
696 #: context.cc:144
697 #, c-format
698 msgid "cannot find or create new `%s'"
699 msgstr "không thể tìm hay tạo « %s » mới"
700
701 #: context.cc:206
702 #, c-format
703 msgid "cannot find or create `%s' called `%s'"
704 msgstr "không thể tìm hay tạo « %s » tên « %s »"
705
706 #: context.cc:268
707 #, c-format
708 msgid "Invalid CreateContext event: Cannot create %s context"
709 msgstr "Dữ kiện tạo ngữ cảnh (CreateContext) không hợp lệ: không thể tạo ngữ cảnh %s"
710
711 #: context.cc:380
712 #, c-format
713 msgid "cannot find or create: `%s'"
714 msgstr "không thể tìm hay tạo : « %s »"
715
716 #: custos.cc:77
717 #, c-format
718 msgid "custos `%s' not found"
719 msgstr "Không tìm thấy « %s » custos"
720
721 #: dispatcher.cc:71
722 msgid "Event class should be a symbol"
723 msgstr "Hạng dữ kiện nên là ký hiệu"
724
725 #: dispatcher.cc:78
726 #, c-format
727 msgid "Unknown event class %s"
728 msgstr "Hạng dữ kiện lạ %s"
729
730 #: dots.cc:37
731 #, c-format
732 msgid "dot `%s' not found"
733 msgstr "Không tìm thấy chấm « %s »"
734
735 #: dynamic-engraver.cc:193
736 msgid "cannot find start of (de)crescendo"
737 msgstr "không tìm thấy đầu của sự mạnh/nhẹ dần"
738
739 #: dynamic-engraver.cc:202
740 msgid "already have a decrescendo"
741 msgstr "đã có sự nhẹ dần"
742
743 #: dynamic-engraver.cc:204
744 msgid "already have a crescendo"
745 msgstr "đã có sự mạnh dần"
746
747 #: dynamic-engraver.cc:207
748 msgid "cresc starts here"
749 msgstr "sự mạnh dần bắt đầu ở đây"
750
751 #: dynamic-engraver.cc:336
752 msgid "unterminated (de)crescendo"
753 msgstr "sự mạnh/nhẹ dần chưa chấm dứt"
754
755 #: extender-engraver.cc:142 extender-engraver.cc:151
756 msgid "unterminated extender"
757 msgstr "bộ kéo dài chưa chấm dứt"
758
759 #: font-config.cc:28
760 msgid "Initializing FontConfig..."
761 msgstr "Đang sở khởi phần mềm cấu hình phông FontConfig..."
762
763 #: font-config.cc:44
764 #, c-format
765 msgid "Rebuilding FontConfig cache %s, this may take a while..."
766 msgstr "Đang xây dựng lại bộ nhớ tạm FontConfig %s. Có thể hơi lâu..."
767
768 #: font-config.cc:55
769 #, c-format
770 msgid "failed adding font directory: %s"
771 msgstr "lỗi thêm thư mục phông: %s"
772
773 #: font-config.cc:57
774 #, c-format
775 msgid "adding font directory: %s"
776 msgstr "đang thêm thư mục phông: %s"
777
778 #: general-scheme.cc:201
779 msgid "infinity or NaN encountered while converting Real number"
780 msgstr "gặp vô cực hay NaN (không phải con số) khi chuyển đổi số phức"
781
782 #: general-scheme.cc:202
783 msgid "setting to zero"
784 msgstr "đang đặt thành số không"
785
786 #: general-scheme.cc:421 output-ps.scm:61
787 msgid "Found infinity or nan in output. Substituting 0.0"
788 msgstr "gặp vô cực hay NaN (không phải con số) trong kết xuất nên thay thế bằng 0.0"
789
790 #: glissando-engraver.cc:94
791 msgid "unterminated glissando"
792 msgstr "vuốt chưa chấm dứt"
793
794 #: global-context-scheme.cc:85 global-context-scheme.cc:103
795 msgid "no music found in score"
796 msgstr "không tìm thấy âm nhạc trong bản dàn bè"
797
798 #: global-context-scheme.cc:93
799 msgid "Interpreting music... "
800 msgstr "Đang giải thích âm nhạc... "
801
802 #: global-context-scheme.cc:116
803 #, c-format
804 msgid "elapsed time: %.2f seconds"
805 msgstr "thời gian đã qua: %.2f giây"
806
807 #: gregorian-ligature-engraver.cc:59
808 #, c-format
809 msgid "\\%s ignored"
810 msgstr "« \\%s » bị bỏ qua"
811
812 #: gregorian-ligature-engraver.cc:64
813 #, c-format
814 msgid "implied \\%s added"
815 msgstr "đã thêm « \\%s » ngầm"
816
817 #. ligature may not start with 2nd head of pes or flexa
818 #: gregorian-ligature-engraver.cc:212
819 msgid "cannot apply `\\~' on first head of ligature"
820 msgstr "không thể áp dụng « \\~ » vào đầu thứ nhất của chữ ghép"
821
822 #. (pitch == prev_pitch)
823 #: gregorian-ligature-engraver.cc:224
824 msgid "cannot apply `\\~' on heads with identical pitch"
825 msgstr "không thể áp dụng « \\~ » vào các đầu có độ cao thấp trùng"
826
827 #: grob-interface.cc:57
828 #, c-format
829 msgid "Unknown interface `%s'"
830 msgstr "Giao diện lạ « %s »"
831
832 #: grob-interface.cc:68
833 #, c-format
834 msgid "Grob `%s' has no interface for property `%s'"
835 msgstr "Grob « %s » không có giao diện cho thuộc tính « %s »"
836
837 # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
838 #: grob-property.cc:34
839 #, c-format
840 msgid "%d: %s"
841 msgstr "%d: %s"
842
843 #: grob-property.cc:173
844 #, c-format
845 msgid "cyclic dependency: calculation-in-progress encountered for #'%s (%s)"
846 msgstr "phụ thuộc theo chu kỳ: gặp tiến trình tính đang chạy cho #'%s (%s)"
847
848 #: grob.cc:251
849 msgid "Infinity or NaN encountered"
850 msgstr "gặp vô cực hay NaN (không phải con số)"
851
852 #: hairpin.cc:187
853 msgid "decrescendo too small"
854 msgstr "sự nhẹ dần quá nhỏ"
855
856 #: horizontal-bracket-engraver.cc:59
857 msgid "do not have that many brackets"
858 msgstr "không có số dấu ngoặc đó"
859
860 #: horizontal-bracket-engraver.cc:68
861 msgid "conflicting note group events"
862 msgstr "các dữ kiện nhóm nốt xung đột với nhau"
863
864 #: hyphen-engraver.cc:93
865 msgid "removing unterminated hyphen"
866 msgstr "đang gỡ bỏ dấu gạch nối chưa chấm dứt"
867
868 #: hyphen-engraver.cc:107
869 msgid "unterminated hyphen; removing"
870 msgstr "gặp dấu gạch nối chưa chấm dứt nên gỡ bỏ"
871
872 #: includable-lexer.cc:53 lily-guile.cc:76 lily-parser-scheme.cc:117
873 #, c-format
874 msgid "cannot find file: `%s'"
875 msgstr "không tìm thấy tập tin: « %s »"
876
877 #: includable-lexer.cc:55 lily-parser-scheme.cc:108
878 #, c-format
879 msgid "(search path: `%s')"
880 msgstr "(đường dẫn tìm kiếm: « %s »)"
881
882 #: input.cc:112 source-file.cc:168 source-file.cc:183
883 msgid "position unknown"
884 msgstr "vị trí không rõ"
885
886 #: key-signature-interface.cc:74
887 #, c-format
888 msgid "No glyph found for alteration: %s"
889 msgstr "Không tìm thấy hình tượng cho sự sửa đổi: %s"
890
891 #: key-signature-interface.cc:84
892 msgid "alteration not found"
893 msgstr "Không tìm thấy sự sửa đổi"
894
895 #: ligature-engraver.cc:93
896 msgid "cannot find start of ligature"
897 msgstr "không tìm thấy đầu của chữ ghép"
898
899 #: ligature-engraver.cc:98
900 msgid "no right bound"
901 msgstr "không có mép bên phải"
902
903 #: ligature-engraver.cc:120
904 msgid "already have a ligature"
905 msgstr "đã có chữ ghép"
906
907 #: ligature-engraver.cc:129
908 msgid "no left bound"
909 msgstr "không có mép bên trái"
910
911 #: ligature-engraver.cc:173
912 msgid "unterminated ligature"
913 msgstr "chữ ghép chưa chấm dứt"
914
915 #: ligature-engraver.cc:202
916 msgid "ignoring rest: ligature may not contain rest"
917 msgstr "đang bỏ qua dấu lặng: chữ ghép có thể không chứa dấu lặng"
918
919 #: ligature-engraver.cc:203
920 msgid "ligature was started here"
921 msgstr "chữ ghép đã bắt đầu ở đây"
922
923 #: lily-guile.cc:78
924 #, c-format
925 msgid "(load path: `%s')"
926 msgstr "(đường dẫn nạp: « %s »)"
927
928 #: lily-guile.cc:438
929 #, c-format
930 msgid "cannot find property type-check for `%s' (%s)."
931 msgstr "không tìm thấy hàm kiểm tra kiểu thuộc tính (property-type-check) cho « %s » (%s)."
932
933 #: lily-guile.cc:441
934 msgid "perhaps a typing error?"
935 msgstr "có lẽ gõ sai ?"
936
937 #: lily-guile.cc:448
938 msgid "doing assignment anyway"
939 msgstr "vẫn đang làm việc gán"
940
941 #: lily-guile.cc:460
942 #, c-format
943 msgid "type check for `%s' failed; value `%s' must be of type `%s'"
944 msgstr "lỗi kiểm tra kiểu « %s »; giá trị « %s » phải có kiểu « %s »"
945
946 #: lily-lexer.cc:251
947 msgid "include files are not allowed in safe mode"
948 msgstr "không cho phép tập tin bao gồm (include) trong chế độ an toàn"
949
950 #: lily-lexer.cc:270
951 #, c-format
952 msgid "identifier name is a keyword: `%s'"
953 msgstr "tên bộ nhận diện là từ khoá: « %s »"
954
955 #: lily-lexer.cc:285
956 #, c-format
957 msgid "error at EOF: %s"
958 msgstr "gặp lỗi ở EOF (kết thúc tập tin): %s"
959
960 #: lily-parser-scheme.cc:30
961 #, c-format
962 msgid "deprecated function called: %s"
963 msgstr "đã gọi hàm bị phản đối: %s"
964
965 #: lily-parser-scheme.cc:89
966 #, c-format
967 msgid "Changing working directory to: `%s'"
968 msgstr "Đang thay đổi thư mục hoạt động thành: « %s »"
969
970 #: lily-parser-scheme.cc:107
971 #, c-format
972 msgid "cannot find init file: `%s'"
973 msgstr "không tìm thấy tập tin sở khởi: « %s »"
974
975 #: lily-parser-scheme.cc:126
976 #, c-format
977 msgid "Processing `%s'"
978 msgstr "Đang xử lý « %s »"
979
980 #: lily-parser.cc:99
981 msgid "Parsing..."
982 msgstr "Đang phân tách..."
983
984 #: lily-parser.cc:127
985 msgid "braces do not match"
986 msgstr "hai dấu ngoặc móc không khớp"
987
988 #: lyric-combine-music-iterator.cc:327
989 #, c-format
990 msgid "cannot find Voice `%s'"
991 msgstr "không tìm thấy giọng nói « %s »"
992
993 #: lyric-engraver.cc:158
994 msgid "Lyric syllable does not have note. Use \\lyricsto or associatedVoice."
995 msgstr "Âm tiết lời nhạc không có nốt. Hãy dùng « \\lyricsto » hay « associatedVoice »."
996
997 #: main.cc:100
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "This program is free software.  It is covered by the GNU General Public\n"
1001 "License and you are welcome to change it and/or distribute copies of it\n"
1002 "under certain conditions.  Invoke as `%s --warranty' for more\n"
1003 "information.\n"
1004 msgstr ""
1005 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n"
1006 "\n"
1007 "Hãy gọi lệnh « %s --warranty » để xem thêm thông tin.\n"
1008
1009 #: main.cc:106
1010 msgid ""
1011 "    This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
1012 "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n"
1013 "as published by the Free Software Foundation.\n"
1014 "\n"
1015 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1016 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1017 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
1018 "General Public License for more details.\n"
1019 "\n"
1020 "    You should have received a copy of the\n"
1021 "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
1022 "the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
1023 "Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
1024 msgstr ""
1025 "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n"
1026 "\n"
1027 "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n"
1028 "\n"
1029 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
1030 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
1031 "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
1032 "Boston, MA  02110-1301, USA (Mỹ).\n"
1033
1034 #: main.cc:137
1035 msgid "SYM[=VAL]"
1036 msgstr "SYM[=GIÁ_TRỊ]"
1037
1038 #: main.cc:138
1039 msgid ""
1040 "set Scheme option SYM to VAL (default: #t).\n"
1041 "Use -dhelp for help."
1042 msgstr ""
1043 "đặt tùy chọn Scheme SYM thành GIÁ_TRỊ (mặc định: #t).\n"
1044 "Dùng « -dhelp » để xem trợ giúp."
1045
1046 #: main.cc:141
1047 msgid "EXPR"
1048 msgstr "BTHỨC"
1049
1050 #: main.cc:141
1051 msgid "evaluate scheme code"
1052 msgstr "ước lượng mã scheme"
1053
1054 #. Bug in option parser: --output =foe is taken as an abbreviation
1055 #. for --output-format.
1056 #: main.cc:144
1057 msgid "FORMATs"
1058 msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
1059
1060 #: main.cc:144
1061 msgid "dump FORMAT,...  Also as separate options:"
1062 msgstr "đổ ĐỊNH_DẠNG,... Cũng làm với các tùy chọn riêng:"
1063
1064 #: main.cc:145
1065 msgid "generate DVI (tex backend only)"
1066 msgstr "tạo ra DVI (chỉ hậu phương tex)"
1067
1068 #: main.cc:146
1069 msgid "generate PDF (default)"
1070 msgstr "tạo ra PDF (mặc định)"
1071
1072 #: main.cc:147
1073 msgid "generate PNG"
1074 msgstr "tạo ra PNG"
1075
1076 #: main.cc:148
1077 msgid "generate PostScript"
1078 msgstr "tạo ra PostScript"
1079
1080 #: main.cc:149
1081 msgid "generate TeX (tex backend only)"
1082 msgstr "tạo ra TeX (chỉ hậu phương tex)"
1083
1084 #: main.cc:150
1085 msgid "show this help and exit"
1086 msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
1087
1088 #: main.cc:151
1089 msgid "FIELD"
1090 msgstr "TRƯỜNG"
1091
1092 #: main.cc:151
1093 msgid ""
1094 "dump header field FIELD to file\n"
1095 "named BASENAME.FIELD"
1096 msgstr ""
1097 "đổ trường phần đầu TRƯỜNG\n"
1098 "vào tập tin tên BASENAME.FIELD"
1099
1100 #: main.cc:153
1101 msgid "add DIR to search path"
1102 msgstr "Thêm THƯ MỤC vào đường dẫn tìm kiếm"
1103
1104 #: main.cc:154
1105 msgid "use FILE as init file"
1106 msgstr "dùng TẬP TIN là tập tin sở khởi"
1107
1108 #: main.cc:156
1109 msgid "USER, GROUP, JAIL, DIR"
1110 msgstr "NGƯỜI DÙNG, NHÓM, JAIL, THƯ MỤC"
1111
1112 #: main.cc:156
1113 msgid ""
1114 "chroot to JAIL, become USER:GROUP\n"
1115 "and cd into DIR"
1116 msgstr ""
1117 "chroot vào JAIL, trở thành NGƯỜI DÙNG:NHÓM\n"
1118 "và cd vào THƯ MỤC"
1119
1120 #: main.cc:159
1121 msgid "write output to FILE (suffix will be added)"
1122 msgstr "xuất ra TẬP TIN (hậu tố cũng được thêm)"
1123
1124 #: main.cc:160
1125 msgid "relocate using directory of lilypond program"
1126 msgstr "định vị lại dùng thư mục của chương trình lilypond"
1127
1128 #: main.cc:161
1129 msgid "show version number and exit"
1130 msgstr "hiển thị số phiên bản rồi thoát"
1131
1132 #: main.cc:203
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Copyright (c) %s by\n"
1136 "%s  and others."
1137 msgstr ""
1138 "Tác quyền © năm %s\n"
1139 "của %s và người khác."
1140
1141 #. No version number or newline here.  It confuses help2man.
1142 #: main.cc:230
1143 #, c-format
1144 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE..."
1145 msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN..."
1146
1147 #: main.cc:232
1148 #, c-format
1149 msgid "Typeset music and/or produce MIDI from FILE."
1150 msgstr "Sắp chữ âm nhạc và/hay tạo MIDI từ TẬP TIN"
1151
1152 #: main.cc:234
1153 #, c-format
1154 msgid "LilyPond produces beautiful music notation."
1155 msgstr "Lilypong tạo kiểu ghi âm nhạc rất đẹp."
1156
1157 #: main.cc:236
1158 #, c-format
1159 msgid "For more information, see %s"
1160 msgstr "Để tìm thấy thông tin thêm xem %s"
1161
1162 #: main.cc:238
1163 #, c-format
1164 msgid "Options:"
1165 msgstr "Tùy chọn:"
1166
1167 #: main.cc:242
1168 #, c-format
1169 msgid "Report bugs via %s"
1170 msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s"
1171
1172 #: main.cc:288
1173 #, c-format
1174 msgid "expected %d arguments with jail, found: %u"
1175 msgstr "mong đợi %d đối số với jail, còn tìm: %u"
1176
1177 #: main.cc:302
1178 #, c-format
1179 msgid "no such user: %s"
1180 msgstr "không có người dùng như vậy: %s"
1181
1182 #: main.cc:304
1183 #, c-format
1184 msgid "cannot get user id from user name: %s: %s"
1185 msgstr "không thể lấy ID người dùng từ tên người dùng: %s: %s"
1186
1187 #: main.cc:319
1188 #, c-format
1189 msgid "no such group: %s"
1190 msgstr "không có nhóm như vậy: %s"
1191
1192 #: main.cc:321
1193 #, c-format
1194 msgid "cannot get group id from group name: %s: %s"
1195 msgstr "không thể lấy ID nhóm từ tên nhóm: %s: %s"
1196
1197 #: main.cc:329
1198 #, c-format
1199 msgid "cannot chroot to: %s: %s"
1200 msgstr "không thể chroot vào : %s: %s"
1201
1202 #: main.cc:336
1203 #, c-format
1204 msgid "cannot change group id to: %d: %s"
1205 msgstr "không thể thay đổi ID nhóm thành: %d: %s"
1206
1207 #: main.cc:342
1208 #, c-format
1209 msgid "cannot change user id to: %d: %s"
1210 msgstr "không thể thay đổi ID người dùng thành: %d: %s"
1211
1212 #: main.cc:348
1213 #, c-format
1214 msgid "cannot change working directory to: %s: %s"
1215 msgstr "không thể thay đổi thư mục hoạt động thành: %s: %s"
1216
1217 #: main.cc:594
1218 #, c-format
1219 msgid "exception caught: %s"
1220 msgstr "bắt ngoài lệ: %s"
1221
1222 #. FIXME: constant error message.
1223 #: mark-engraver.cc:154
1224 msgid "rehearsalMark must have integer value"
1225 msgstr "rehearsalMark (dấu sự diễn tập) phải có giá trị số nguyên"
1226
1227 #: mark-engraver.cc:160
1228 msgid "mark label must be a markup object"
1229 msgstr "nhãn dấu phải là đối tượng mã định dạng"
1230
1231 #: mensural-ligature-engraver.cc:85
1232 msgid "ligature with less than 2 heads -> skipping"
1233 msgstr "gặp chữ ghép có ít hơn 2 đầu nên bỏ qua"
1234
1235 #: mensural-ligature-engraver.cc:112
1236 msgid "cannot determine pitch of ligature primitive -> skipping"
1237 msgstr "không thể quyết định độ cao thấp của điều có sẵn kiểu chữ ghép nên bỏ qua"
1238
1239 #: mensural-ligature-engraver.cc:126
1240 msgid "single note ligature - skipping"
1241 msgstr "gặp chữ ghép có chỉ một nốt nên bỏ qua"
1242
1243 #: mensural-ligature-engraver.cc:138
1244 msgid "prime interval within ligature -> skipping"
1245 msgstr "gặp khoảng phết bên trong chữ ghép nên bỏ qua"
1246
1247 #: mensural-ligature-engraver.cc:150
1248 msgid "mensural ligature: duration none of Mx, L, B, S -> skipping"
1249 msgstr "chữ ghép kiểu đo lường: thời gian không phải Mx, L, B hay S nên bỏ qua"
1250
1251 #: mensural-ligature-engraver.cc:198
1252 msgid "semibrevis must be followed by another one -> skipping"
1253 msgstr "nốt tròn phải có cái nữa theo sau nên bỏ qua"
1254
1255 #: mensural-ligature-engraver.cc:209
1256 msgid ""
1257 "semibreves can only appear at the beginning of a ligature,\n"
1258 "and there may be only zero or two of them"
1259 msgstr ""
1260 "nốt tròn chỉ có thể xuất hiện ở đầu của chữ ghép,\n"
1261 "cũng chỉ có thể có số không hay hai nốt tròn."
1262
1263 #: mensural-ligature-engraver.cc:236
1264 msgid ""
1265 "invalid ligatura ending:\n"
1266 "when the last note is a descending brevis,\n"
1267 "the penultimate note must be another one,\n"
1268 "or the ligatura must be LB or SSB"
1269 msgstr ""
1270 "kết thúc chữ ghép không hợp lệ:\n"
1271 "khi nốt cuối là dấu ngân đi xuống,\n"
1272 "nốt giáp cuối phải là cái nữa,\n"
1273 "hoặc chữ ghép phải là LB hay SSB."
1274
1275 #: mensural-ligature-engraver.cc:356
1276 msgid "unexpected case fall-through"
1277 msgstr "gặp case fall-through bất thường"
1278
1279 #: mensural-ligature.cc:141
1280 msgid "Mensural_ligature: unexpected case fall-through"
1281 msgstr "Mensural_ligature: gặp case fall-through bất thường"
1282
1283 #: mensural-ligature.cc:192
1284 msgid "Mensural_ligature: (join_right == 0)"
1285 msgstr "Mensural_ligature: (join_right == 0)"
1286
1287 #: midi-item.cc:81
1288 #, c-format
1289 msgid "no such MIDI instrument: `%s'"
1290 msgstr "không có phối nhạc MIDI như vậy: « %s »"
1291
1292 #: midi-stream.cc:28
1293 #, c-format
1294 msgid "cannot open for write: %s: %s"
1295 msgstr "không thể mở đề ghi: %s: %s"
1296
1297 #: midi-stream.cc:44
1298 #, c-format
1299 msgid "cannot write to file: `%s'"
1300 msgstr "không thể ghi vào tập tin: « %s »"
1301
1302 #: minimal-page-breaking.cc:42
1303 msgid "Computing page breaks..."
1304 msgstr "Đang tính các chỗ ngắt trang..."
1305
1306 #: music-iterator.cc:171
1307 msgid "Sending non-event to context"
1308 msgstr "Đang gửi khác-dữ-kiện cho ngữ cảnh"
1309
1310 #: music.cc:140
1311 #, c-format
1312 msgid "octave check failed; expected \"%s\", found: \"%s\""
1313 msgstr "lỗi kiểm tra quãng tám: mong đợi « %s » còn tìm: « %s »"
1314
1315 #: music.cc:203
1316 #, c-format
1317 msgid "transposition by %s makes alteration larger than double"
1318 msgstr "dịch giọng theo %s làm sự sửa đổi lớn hơn đôi"
1319
1320 #: new-fingering-engraver.cc:96
1321 msgid "cannot add text scripts to individual note heads"
1322 msgstr "không thể thêm văn lệnh văn bản vào đầu nốt riêng"
1323
1324 #: new-fingering-engraver.cc:239
1325 msgid "no placement found for fingerings"
1326 msgstr "không tìm thấy vị trí cho ngón bấm"
1327
1328 #: new-fingering-engraver.cc:240
1329 msgid "placing below"
1330 msgstr "đang để vào bên dưới"
1331
1332 #: note-collision.cc:463
1333 msgid "ignoring too many clashing note columns"
1334 msgstr "đang bỏ qua quá nhiều cột nốt xung đột với nhau"
1335
1336 #: note-column.cc:124
1337 msgid "cannot have note heads and rests together on a stem"
1338 msgstr "không thể có cọng chứa cả hai đầu nốt và dấu lặng"
1339
1340 #: note-head.cc:63
1341 #, c-format
1342 msgid "none of note heads `%s' or `%s' found"
1343 msgstr "không tìm thấy đầu nốt « %s » hay « %s »"
1344
1345 #: note-heads-engraver.cc:64
1346 msgid "NoteEvent without pitch"
1347 msgstr "Có dữ kiện nốt (NoteEvent) không có độ cao thấp"
1348
1349 #: open-type-font.cc:33
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot allocate %lu bytes"
1352 msgstr "không thể cấp phát %lu byte"
1353
1354 #: open-type-font.cc:37
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot load font table: %s"
1357 msgstr "không thể nạp bảng phông: %s"
1358
1359 #: open-type-font.cc:42
1360 #, c-format
1361 msgid "Free type error: %s"
1362 msgstr "Lỗi FreeType: %s"
1363
1364 #: open-type-font.cc:100
1365 #, c-format
1366 msgid "unsupported font format: %s"
1367 msgstr "định dạng phông không được hỗ trợ : %s"
1368
1369 #: open-type-font.cc:102
1370 #, c-format
1371 msgid "error reading font file %s: %s"
1372 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin phông %s: %s"
1373
1374 #: open-type-font.cc:177
1375 #, c-format
1376 msgid "FT_Get_Glyph_Name () Freetype error: %s"
1377 msgstr "Lỗi FreeType FT_Get_Glyph_Name (): %s"
1378
1379 #: open-type-font.cc:302 pango-font.cc:167
1380 #, c-format
1381 msgid "FT_Get_Glyph_Name () error: %s"
1382 msgstr "Lỗi FT_Get_Glyph_Name (): %s"
1383
1384 #. find out the ideal number of pages
1385 #: optimal-page-breaking.cc:44
1386 msgid "Finding the ideal number of pages..."
1387 msgstr "Đang tìm tổng số trang thích hợp..."
1388
1389 #: optimal-page-breaking.cc:59
1390 msgid "Fitting music on 1 page..."
1391 msgstr "Đang vừa âm nhạc khít 1 trang..."
1392
1393 #: optimal-page-breaking.cc:61
1394 #, c-format
1395 msgid "Fitting music on %d or %d pages..."
1396 msgstr "Đang vừa âm nhạc khít %d hay %d trang..."
1397
1398 #: page-turn-page-breaking.cc:146
1399 #, c-format
1400 msgid "page-turn-page-breaking: breaking from %d to %d"
1401 msgstr "page-turn-page-breaking: ngắt từ %d đến %d"
1402
1403 #: page-turn-page-breaking.cc:195
1404 msgid "cannot fit the first page turn onto a single page.  Consider setting first-page-number to an even number."
1405 msgstr "không thể vừa sự quay trang đầu trong một trang riêng lẻ. Đề nghị bạn đặt giá trị của số thứ tự trang đầu (first-page-number) thành số chẵn."
1406
1407 #: page-turn-page-breaking.cc:208
1408 #, c-format
1409 msgid "Calculating page and line breaks (%d possible page breaks)..."
1410 msgstr "Đang tính các chỗ cần ngắt trang và dòng (%d chỗ ngắt trang có thể)..."
1411
1412 #: page-turn-page-breaking.cc:226 paper-score.cc:146
1413 msgid "Drawing systems..."
1414 msgstr "Hệ thống vẽ..."
1415
1416 #: page-turn-page-breaking.cc:275
1417 #, c-format
1418 msgid "break starting at page %d"
1419 msgstr "chỗ ngắt bắt đầu ở trang %d"
1420
1421 #: page-turn-page-breaking.cc:276
1422 #, c-format
1423 msgid "\tdemerits: %f"
1424 msgstr "\tđiểm xấu : %f"
1425
1426 #: page-turn-page-breaking.cc:277
1427 #, c-format
1428 msgid "\tsystem count: %d"
1429 msgstr "\ttổng hệ thống: %d"
1430
1431 #: page-turn-page-breaking.cc:278
1432 #, c-format
1433 msgid "\tpage count: %d"
1434 msgstr "\ttổng trang: %d"
1435
1436 #: page-turn-page-breaking.cc:279
1437 #, c-format
1438 msgid "\tprevious break: %d"
1439 msgstr "\tchỗ ngắt trước: %d"
1440
1441 #: pango-font.cc:184
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Glyph has no name, but font supports glyph naming.\n"
1445 "Skipping glyph U+%0X, file %s"
1446 msgstr ""
1447 "Hình tượng không có tên, nhưng phông hỗ trợ khả năng đặt tên hình tượng.\n"
1448 "Đang bỏ qua hình tượng U+%0X, tập tin %s"
1449
1450 #: pango-font.cc:229
1451 #, c-format
1452 msgid "no PostScript font name for font `%s'"
1453 msgstr "không có tên phông PostScript cho phông « %s »"
1454
1455 #: pango-font.cc:277
1456 msgid "FreeType face has no PostScript font name"
1457 msgstr "Mặt chữ FreeType không có tên phông PostScript"
1458
1459 #: paper-column-engraver.cc:221
1460 msgid "forced break was overridden by some other event, should you be using bar checks?"
1461 msgstr "chỗ ngắt bị buộc đã bị ghi đè bởi dữ kiện khác, bạn có nên dùng sự kiểm tra gạch nhịp không?"
1462
1463 #: paper-outputter-scheme.cc:30
1464 #, c-format
1465 msgid "Layout output to `%s'..."
1466 msgstr "Xuất bố trí ra « %s »..."
1467
1468 #: paper-score.cc:105
1469 msgid "Calculating line breaks..."
1470 msgstr "Đang tính các chỗ ngắt dòng..."
1471
1472 #: paper-score.cc:118
1473 #, c-format
1474 msgid "Element count %d (spanners %d) "
1475 msgstr "Tổng yếu tố %d (thanh ngang %d) "
1476
1477 #: paper-score.cc:122
1478 msgid "Preprocessing graphical objects..."
1479 msgstr "Đang tiền xử lý các đối tượng đồ họa..."
1480
1481 #: parse-scm.cc:87
1482 msgid "GUILE signaled an error for the expression beginning here"
1483 msgstr "GUILE đã thông báo lỗi cho biểu thức bắt đầu ở đây"
1484
1485 #: percent-repeat-engraver.cc:200
1486 msgid "unterminated percent repeat"
1487 msgstr "sự lặp lại dấu phần trăm chưa chấm dứt"
1488
1489 #: performance.cc:43
1490 msgid "Track..."
1491 msgstr "Rãnh..."
1492
1493 #: performance.cc:72
1494 msgid "MIDI channel wrapped around"
1495 msgstr "Kênh MIDI đã cuộn vòng"
1496
1497 #: performance.cc:73
1498 msgid "remapping modulo 16"
1499 msgstr "đang ánh xạ lại mô-đun 16"
1500
1501 #: performance.cc:101
1502 #, c-format
1503 msgid "MIDI output to `%s'..."
1504 msgstr "xuất MIDI ra « %s »..."
1505
1506 #: phrasing-slur-engraver.cc:131
1507 msgid "unterminated phrasing slur"
1508 msgstr "dấu luyến âm phân nhịp chưa chấm dứt"
1509
1510 #: piano-pedal-engraver.cc:286
1511 #, c-format
1512 msgid "expect 3 strings for piano pedals, found: %ld"
1513 msgstr "mong đợi 3 chuỗi cho âm nền dương cầm, còn tìm: %ld"
1514
1515 #: piano-pedal-engraver.cc:301 piano-pedal-engraver.cc:312
1516 #: piano-pedal-performer.cc:93
1517 #, c-format
1518 msgid "cannot find start of piano pedal: `%s'"
1519 msgstr "không tìm thấy đầu của âm nền dương cầm: « %s »"
1520
1521 #: piano-pedal-engraver.cc:347
1522 #, c-format
1523 msgid "cannot find start of piano pedal bracket: `%s'"
1524 msgstr "không tìm thấy đầu của ngoặc âm nền dương cầm: « %s »"
1525
1526 #: program-option-scheme.cc:215
1527 #, c-format
1528 msgid "no such internal option: %s"
1529 msgstr "không có tùy chọn nội bộ như vậy: %s"
1530
1531 #: property-iterator.cc:74
1532 #, c-format
1533 msgid "not a grob name, `%s'"
1534 msgstr "không phải tên grob, « %s »"
1535
1536 #: relative-octave-check.cc:38
1537 msgid "Failed octave check, got: "
1538 msgstr "Lỗi kiểm tra quãng tám, nhận: "
1539
1540 #: relocate.cc:44
1541 #, c-format
1542 msgid "Setting %s to %s"
1543 msgstr "Đang đặt %s thành %s"
1544
1545 #: relocate.cc:64
1546 #, c-format
1547 msgid "no such file: %s for %s"
1548 msgstr "không có tập tin như vậy: %s cho %s"
1549
1550 #: relocate.cc:74 relocate.cc:92
1551 #, c-format
1552 msgid "no such directory: %s for %s"
1553 msgstr "không có thư mục như vậy: %s cho %s"
1554
1555 #: relocate.cc:84
1556 #, c-format
1557 msgid "%s=%s (prepend)\n"
1558 msgstr "%s=%s (thêm vào đầu)\n"
1559
1560 #: relocate.cc:114
1561 #, c-format
1562 msgid "not relocating, no %s/ or current/ found under %s"
1563 msgstr "không đang thay đổi vị trí, không tìm thấy « %s/ » hay « current/ » nằm dưới %s"
1564
1565 #: relocate.cc:125
1566 #, c-format
1567 msgid "Relocation: compile datadir=%s, new datadir=%s"
1568 msgstr "Đổi vị trí: thư mục dữ liệu biên dịch là %s, thư mục dữ liệu mí là %s"
1569
1570 #: relocate.cc:138
1571 #, c-format
1572 msgid "Relocation: framework_prefix=%s"
1573 msgstr "Đổi vị trí: framework_prefix=%s"
1574
1575 #: relocate.cc:179
1576 #, c-format
1577 msgid "Relocation: is absolute: argv0=%s"
1578 msgstr "Đổi vị trí: là tuyệt đối: argv0=%s"
1579
1580 #: relocate.cc:186
1581 #, c-format
1582 msgid "Relocation: from cwd: argv0=%s"
1583 msgstr "Đổi vị trí: từ cwd: argv0=%s"
1584
1585 #: relocate.cc:195
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Relocation: from PATH=%s\n"
1589 "argv0=%s"
1590 msgstr ""
1591 "Đổi vị trí: từ đường dẫn PATH=%s\n"
1592 "argv0=%s"
1593
1594 #: relocate.cc:229
1595 msgid "LILYPONDPREFIX is obsolete, use LILYPOND_DATADIR"
1596 msgstr "biến LILYPONDPREFIX quá cũ, hãy dùng LILYPOND_DATADIR"
1597
1598 #: relocate.cc:356
1599 #, c-format
1600 msgid "Relocation file: %s"
1601 msgstr "Tập tin thay đổi vị trí: %s"
1602
1603 #: relocate.cc:392
1604 #, c-format
1605 msgid "Unknown relocation command %s"
1606 msgstr "Lệnh thay đổi vị trí không rõ %s"
1607
1608 #: rest-collision.cc:145
1609 msgid "cannot resolve rest collision: rest direction not set"
1610 msgstr "không thể giải quyết sự xung đột dấu lặng: chưa đặt hướng lặng"
1611
1612 #: rest-collision.cc:159 rest-collision.cc:204
1613 msgid "too many colliding rests"
1614 msgstr "quá nhiều dấu lặng xung đột với nhau"
1615
1616 #: rest.cc:132
1617 #, c-format
1618 msgid "rest `%s' not found"
1619 msgstr "không tìm thấy dấu lặng « %s »"
1620
1621 #: score-engraver.cc:67
1622 #, c-format
1623 msgid "cannot find `%s'"
1624 msgstr "không tìm thấy « %s »"
1625
1626 #: score-engraver.cc:69
1627 msgid "Music font has not been installed properly."
1628 msgstr "Phông âm nhạc chưa được cài đặt đúng."
1629
1630 #: score-engraver.cc:71
1631 #, c-format
1632 msgid "Search path `%s'"
1633 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm « %s »"
1634
1635 #: score-engraver.cc:73
1636 msgid "Aborting"
1637 msgstr "Đang hủy bỏ..."
1638
1639 #: score.cc:167
1640 msgid "already have music in score"
1641 msgstr "đã có âm nhạc trong bản đàn bè"
1642
1643 #: score.cc:168
1644 msgid "this is the previous music"
1645 msgstr "đây là âm nhạc trước"
1646
1647 #: score.cc:173
1648 msgid "errors found, ignoring music expression"
1649 msgstr "gặp lỗi nên bỏ qua biểu thức âm nhạc"
1650
1651 #. FIXME:
1652 #: script-engraver.cc:102
1653 msgid "do not know how to interpret articulation: "
1654 msgstr "không biết cách giải thích trục bản lề: "
1655
1656 #: script-engraver.cc:103
1657 msgid "scheme encoding: "
1658 msgstr "bảng mã scheme: "
1659
1660 #: slur-engraver.cc:82
1661 #, c-format
1662 msgid "direction of %s invalid: %d"
1663 msgstr "%s có hướng không hợp lệ: %d"
1664
1665 #: slur-engraver.cc:151
1666 msgid "unterminated slur"
1667 msgstr "dấu luyến âm chưa chấm dứt"
1668
1669 #: slur-engraver.cc:163
1670 msgid "cannot end slur"
1671 msgstr "không thể kết thúc dấu luyến âm"
1672
1673 #: slur.cc:359
1674 #, c-format
1675 msgid "Ignoring grob for slur: %s. avoid-slur not set?"
1676 msgstr "Đang bỏ qua grob cho dấu luyến âm: %s. Chưa đặt « avoid-slur » ?"
1677
1678 #: source-file.cc:74
1679 #, c-format
1680 msgid "expected to read %d characters, got %d"
1681 msgstr "mong đợi đọc %d ký tự, còn nhận %d"
1682
1683 #: spaceable-grob.cc:83
1684 #, c-format
1685 msgid "No spring between column %d and next one"
1686 msgstr "Khoảng có sự nhảy giữa cột %d và cái kế tiếp"
1687
1688 #: staff-symbol-engraver.cc:62
1689 msgid "staff-span event has no direction"
1690 msgstr "dữ kiện chiếm khuông nhạc không có hướng"
1691
1692 #: stem-engraver.cc:92
1693 msgid "tremolo duration is too long"
1694 msgstr "thời gian tiếng vê quá dài"
1695
1696 #. FIXME:
1697 #: stem-engraver.cc:129
1698 #, c-format
1699 msgid "adding note head to incompatible stem (type = %d)"
1700 msgstr "đang thêm đầu nốt vào cọng không tương thích (kiểu = %d)"
1701
1702 #: stem-engraver.cc:131
1703 msgid "maybe input should specify polyphonic voices"
1704 msgstr "có lẽ kết nhập vào nên xác định các giọng nói đối âm"
1705
1706 #: stem.cc:105
1707 msgid "weird stem size, check for narrow beams"
1708 msgstr "kích cỡ cọng lạ, hãy kiểm tra có tia hẹp không"
1709
1710 #: stem.cc:623
1711 #, c-format
1712 msgid "flag `%s' not found"
1713 msgstr "không tìm thấy cờ « %s »"
1714
1715 #: stem.cc:634
1716 #, c-format
1717 msgid "flag stroke `%s' not found"
1718 msgstr "không tìm thấy nét cờ « %s »"
1719
1720 #: system.cc:179
1721 #, c-format
1722 msgid "Element count %d."
1723 msgstr "Tổng yếu tố %d."
1724
1725 #: system.cc:271
1726 #, c-format
1727 msgid "Grob count %d"
1728 msgstr "Tổng grob %d"
1729
1730 #: text-spanner-engraver.cc:60
1731 msgid "cannot find start of text spanner"
1732 msgstr "không tìm thấy đầu của thanh ngang văn bản"
1733
1734 #: text-spanner-engraver.cc:72
1735 msgid "already have a text spanner"
1736 msgstr "đã có thanh ngang văn bản"
1737
1738 #: text-spanner-engraver.cc:118
1739 msgid "unterminated text spanner"
1740 msgstr "thanh ngang văn bản chưa chấm dứt"
1741
1742 #: tie-engraver.cc:262
1743 msgid "lonely tie"
1744 msgstr "dấu nối riêng lẻ"
1745
1746 #.
1747 #. Todo: should make typecheck?
1748 #.
1749 #. OTOH, Tristan Keuris writes 8/20 in his Intermezzi.
1750 #.
1751 #: time-signature-engraver.cc:64
1752 #, c-format
1753 msgid "strange time signature found: %d/%d"
1754 msgstr "tìm thấy chữ ký nhịp lạ: %d/%d"
1755
1756 #. If there is no such symbol, we default to the numbered style.
1757 #. (Here really with a warning!)
1758 #: time-signature.cc:83
1759 #, c-format
1760 msgid "time signature symbol `%s' not found; reverting to numbered style"
1761 msgstr "không tìm thấy ký hiệu chữ ký nhịp « %s » nên hoàn nguyên về kiểu đánh số"
1762
1763 #: translator-ctors.cc:53
1764 #, c-format
1765 msgid "unknown translator: `%s'"
1766 msgstr "bộ dịch lạ: « %s »"
1767
1768 #: translator-group-ctors.cc:29
1769 #, c-format
1770 msgid "fatal error. Couldn't find type: %s"
1771 msgstr "lỗi nghiêm trọng. Không tìm thấy kiểu : %s"
1772
1773 #: translator-group.cc:146
1774 #, c-format
1775 msgid "cannot find: `%s'"
1776 msgstr "không tìm thấy: « %s »"
1777
1778 #: translator.cc:347
1779 #, c-format
1780 msgid "Two simultaneous %s events, junking this one"
1781 msgstr "Gặp hai dữ kiện %s đồng thời nên bỏ cái này"
1782
1783 #: translator.cc:348
1784 #, c-format
1785 msgid "Previous %s event here"
1786 msgstr "Dữ kiện %s trước ở đây"
1787
1788 #: trill-spanner-engraver.cc:84
1789 msgid "cannot find start of trill spanner"
1790 msgstr "không tìm thấy đầu của thanh ngang sự láy rền"
1791
1792 #: trill-spanner-engraver.cc:96
1793 msgid "already have a trill spanner"
1794 msgstr "đã có thanh ngang sự láy rền"
1795
1796 #: tuplet-engraver.cc:96
1797 msgid "No tuplet to end"
1798 msgstr "Không có tuplet đến cuối"
1799
1800 #: vaticana-ligature-engraver.cc:389
1801 #, c-format
1802 msgid "ignored prefix (es) `%s' of this head according to restrictions of the selected ligature style"
1803 msgstr "đã bỏ qua tiền tố (es) « %s » của đầu này tùy theo các sự hạn chế của kiểu dáng chữ ghép đã chọn"
1804
1805 #: vaticana-ligature-engraver.cc:718
1806 #, c-format
1807 msgid "Vaticana_ligature_engraver: setting `spacing-increment = %f': ptr =%ul"
1808 msgstr "Vaticana_ligature_engraver: đang đặt « spacing-increment = %f »: ptr =%ul"
1809
1810 #: vaticana-ligature.cc:84
1811 msgid "flexa-height undefined; assuming 0"
1812 msgstr "chưa xác định « flexa-height » nên giả sử 0"
1813
1814 #: vaticana-ligature.cc:89
1815 msgid "ascending vaticana style flexa"
1816 msgstr "flexa kiểu Vaticana đi lên"
1817
1818 #: vaticana-ligature.cc:177
1819 msgid "Vaticana_ligature: zero join (delta_pitch == 0)"
1820 msgstr "Vaticana_ligature: dấu nối số không (delta_pitch == 0)"
1821
1822 #. fixme: be more verbose.
1823 #: volta-engraver.cc:100
1824 msgid "cannot end volta spanner"
1825 msgstr "không thể kết thúc thanh ngang volta"
1826
1827 #: volta-engraver.cc:110
1828 msgid "already have a volta spanner, ending that one prematurely"
1829 msgstr "đã có thanh ngang volta thì kết thúc sớm cái đó"
1830
1831 #: volta-engraver.cc:114
1832 msgid "also already have an ended spanner"
1833 msgstr "cũng đã có thanh ngang đã kết thúc"
1834
1835 #: volta-engraver.cc:115
1836 msgid "giving up"
1837 msgstr "đang chịu thua"
1838
1839 #: parser.yy:728
1840 msgid "\\paper cannot be used in \\score, use \\layout instead"
1841 msgstr "« \\paper » không thể được dùng trong « \\score », hãy dùng « \\layout » thay vào đó"
1842
1843 #: parser.yy:752
1844 msgid "need \\paper for paper block"
1845 msgstr "cần thiết « \\paper » cho khối giấy"
1846
1847 #: parser.yy:1211
1848 msgid "Grob name should be alphanumeric"
1849 msgstr "Tên grob nên có dạng chữ số"
1850
1851 #: parser.yy:1509
1852 msgid "second argument must be pitch list"
1853 msgstr "đối số thứ hai phải là danh sách các độ cao thấp"
1854
1855 #: parser.yy:1536 parser.yy:1541 parser.yy:2006
1856 msgid "have to be in Lyric mode for lyrics"
1857 msgstr "ghi lời nhạc thì phải trong chế độ Lời nhạc"
1858
1859 #: parser.yy:1638
1860 msgid "expecting string as script definition"
1861 msgstr "mong đợi chuỗi xác định văn lệnh"
1862
1863 #: parser.yy:1793 parser.yy:1843
1864 #, c-format
1865 msgid "not a duration: %d"
1866 msgstr "không phải thời gian: %d"
1867
1868 #: parser.yy:1960
1869 msgid "have to be in Note mode for notes"
1870 msgstr "ghi nốt thì phải trong chế độ Nốt"
1871
1872 #: parser.yy:2021
1873 msgid "have to be in Chord mode for chords"
1874 msgstr "ghi hợp âm thì phải trong chế độ Hợp âm"
1875
1876 #: lexer.ll:177
1877 msgid "stray UTF-8 BOM encountered"
1878 msgstr "gặp UTF-8 BOM rải rác"
1879
1880 #: lexer.ll:181
1881 msgid "Skipping UTF-8 BOM"
1882 msgstr "Bỏ qua UTF-8 BOM"
1883
1884 #: lexer.ll:236
1885 #, c-format
1886 msgid "Renaming input to: `%s'"
1887 msgstr "Đang thay đổi tên kết nhập thành: « %s »"
1888
1889 #: lexer.ll:253
1890 msgid "quoted string expected after \\version"
1891 msgstr "mong đợi chuỗi đã trích dẫn sau « \\version »"
1892
1893 #: lexer.ll:257
1894 msgid "quoted string expected after \\sourcefilename"
1895 msgstr "mong đợi chuỗi đã trích dẫn sau « \\sourcefilename »"
1896
1897 #: lexer.ll:261
1898 msgid "integer expected after \\sourcefileline"
1899 msgstr "mong đợi số nguyên sau « \\sourcefilename »"
1900
1901 #: lexer.ll:274
1902 msgid "EOF found inside a comment"
1903 msgstr "Gặp kết thúc tập tin trong ghi chú"
1904
1905 #: lexer.ll:289
1906 msgid "\\maininput not allowed outside init files"
1907 msgstr "không cho phép « \\maininput » bên ngoài tập tin sở khởi"
1908
1909 #: lexer.ll:313
1910 #, c-format
1911 msgid "wrong or undefined identifier: `%s'"
1912 msgstr "bộ nhận diện sai hau không được xác định: « %s »"
1913
1914 #. backup rule
1915 #: lexer.ll:322
1916 msgid "end quote missing"
1917 msgstr "thiếu dấu trích dẫn kết thúc"
1918
1919 #: lexer.ll:467
1920 msgid "Brace found at end of lyric.  Did you forget a space?"
1921 msgstr "Gặp dấu ngoặc móc ở kết thúc lời nhạc. Bạn đã quên nhập vào dấu cách không?"
1922
1923 #: lexer.ll:580
1924 msgid "Brace found at end of markup.  Did you forget a space?"
1925 msgstr "Gặp dấu ngoặc móc ở kết thúc mã định dạng. Bạn đã quên nhập vào dấu cách không?"
1926
1927 #: lexer.ll:684
1928 #, c-format
1929 msgid "invalid character: `%c'"
1930 msgstr "ký tự không hợp lệ: « %c »"
1931
1932 #: lexer.ll:799
1933 #, c-format
1934 msgid "unknown escaped string: `\\%s'"
1935 msgstr "chuỗi đã thoát lạ: « \\%s »"
1936
1937 #: lexer.ll:905
1938 #, c-format
1939 msgid "file too old: %s (oldest supported: %s)"
1940 msgstr "tập tin quá cũ : %s (cũ nhất được hỗ trợ : %s)"
1941
1942 #: lexer.ll:906
1943 msgid "consider updating the input with the convert-ly script"
1944 msgstr "đề nghị bạn cập nhật kết nhập bằng văn lệnh « convert-ly »"
1945
1946 #: lexer.ll:912
1947 #, c-format
1948 msgid "program too old: %s (file requires: %s)"
1949 msgstr "chương trình quá cũ : %s (tập tin cần thiết: %s)"
1950
1951 #: backend-library.scm:19 lily.scm:767 ps-to-png.scm:58
1952 #, scheme-format
1953 msgid "Invoking `~a'..."
1954 msgstr "đang gọi « ~a »..."
1955
1956 #: backend-library.scm:28
1957 #, scheme-format
1958 msgid "`~a' failed (~a)"
1959 msgstr "lỗi « ~a » (~a)"
1960
1961 #: backend-library.scm:117 framework-tex.scm:344 framework-tex.scm:369
1962 #, scheme-format
1963 msgid "Converting to `~a'..."
1964 msgstr "Đang chuyển đổi sang « ~a »"
1965
1966 #: backend-library.scm:130
1967 #, scheme-format
1968 msgid "Converting to ~a..."
1969 msgstr "Đang chuyển đổi sang ~a..."
1970
1971 #: backend-library.scm:168
1972 #, scheme-format
1973 msgid "Writing header field `~a' to `~a'..."
1974 msgstr "Đang ghi trường phần đầu « ~a » vào « ~a »..."
1975
1976 #: define-context-properties.scm:20 define-grob-properties.scm:10
1977 #: define-music-properties.scm:10
1978 #, scheme-format
1979 msgid "symbol ~S redefined"
1980 msgstr "ký hiệu ~S đã được xác định lại"
1981
1982 #: define-event-classes.scm:119
1983 #, scheme-format
1984 msgid "event class ~A seems to be unused"
1985 msgstr "hạng dữ kiện ~A có vẻ là không dùng"
1986
1987 #. should be programming-error
1988 #: define-event-classes.scm:125
1989 #, scheme-format
1990 msgid "translator listens to nonexisting event class ~A"
1991 msgstr "bộ dịch lắng nghe hạng dữ kiện không tồn tại ~A"
1992
1993 #: define-markup-commands.scm:280
1994 msgid "no systems found in \\score markup, does it have a \\layout block?"
1995 msgstr "không tìm thấy hệ thống trong mã định dạng « \\score », nó có khối « \\layout » không?"
1996
1997 #: define-markup-commands.scm:1294
1998 #, scheme-format
1999 msgid "not a valid duration string: ~a"
2000 msgstr "không phải chuỗi thời gian hợp lệ: ~a"
2001
2002 #: define-music-types.scm:670
2003 #, scheme-format
2004 msgid "symbol expected: ~S"
2005 msgstr "mong đợi ký hiệu : ~S"
2006
2007 #: define-music-types.scm:673
2008 #, scheme-format
2009 msgid "cannot find music object: ~S"
2010 msgstr "không tìm thấy đối tượng âm nhạc: ~S"
2011
2012 #: define-music-types.scm:692
2013 #, scheme-format
2014 msgid "unknown repeat type `~S'"
2015 msgstr "kiểu lặp lại lạ: ~S"
2016
2017 #: define-music-types.scm:693
2018 msgid "See music-types.scm for supported repeats"
2019 msgstr "Xem « music-types.scm » để tìm các kiểu lặp lại được hỗ trợ"
2020
2021 #: document-backend.scm:91
2022 #, scheme-format
2023 msgid "pair expected in doc ~s"
2024 msgstr "mong đợi cặp trong tài liệu ~s"
2025
2026 #: document-backend.scm:135
2027 #, scheme-format
2028 msgid "cannot find interface for property: ~S"
2029 msgstr "không tìm thấy giao diện cho thuộc tính: ~S"
2030
2031 #: document-backend.scm:145
2032 #, scheme-format
2033 msgid "unknown Grob interface: ~S"
2034 msgstr "giao diện Grob lạ: ~S"
2035
2036 #: documentation-lib.scm:45
2037 #, scheme-format
2038 msgid "Processing ~S..."
2039 msgstr "Đang xử lý ~S..."
2040
2041 #: documentation-lib.scm:154
2042 #, scheme-format
2043 msgid "Writing ~S..."
2044 msgstr "Đang ghi ~S..."
2045
2046 #: documentation-lib.scm:176
2047 #, scheme-format
2048 msgid "cannot find description for property ~S (~S)"
2049 msgstr "không tìm thấy mô tả cho thuộc tính ~S (~S)"
2050
2051 #: framework-eps.scm:90
2052 #, scheme-format
2053 msgid "Writing ~a..."
2054 msgstr "Đang ghi ~a..."
2055
2056 #: framework-ps.scm:282
2057 #, scheme-format
2058 msgid "cannot embed ~S=~S"
2059 msgstr "không thể nhúng ~S=~S"
2060
2061 #: framework-ps.scm:335
2062 #, scheme-format
2063 msgid "cannot extract file matching ~a from ~a"
2064 msgstr "không thể giải nén tập tin khớp với ~a từ ~a"
2065
2066 #: framework-ps.scm:352
2067 #, scheme-format
2068 msgid "do not know how to embed ~S=~S"
2069 msgstr "không biết cách nhúng ~S=~S"
2070
2071 #: framework-ps.scm:383
2072 #, scheme-format
2073 msgid "do not know how to embed font ~s ~s ~s"
2074 msgstr "không biết cách nhúng phông ~s ~s ~s"
2075
2076 #: framework-ps.scm:750
2077 #, scheme-format
2078 msgid "cannot convert <stdout> to ~S"
2079 msgstr "không thể chuyển đổi <stdout> sang ~S"
2080
2081 #: framework-ps.scm:769 framework-ps.scm:772
2082 #, scheme-format
2083 msgid "cannot generate ~S using the postscript back-end"
2084 msgstr "không thể tạo ra ~S bằng hậu phương postscript"
2085
2086 #: framework-ps.scm:779
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "The PostScript backend does not support the system-by-system \n"
2090 "output. For that, use the EPS backend instead,\n"
2091 "\n"
2092 "  lilypond -dbackend=eps FILE\n"
2093 "\n"
2094 "If have cut & pasted a lilypond fragment from a webpage, be sure\n"
2095 "to only remove anything before\n"
2096 "\n"
2097 "  %% ****************************************************************\n"
2098 "  %% Start cut-&-pastable-section\n"
2099 "  %% ****************************************************************\n"
2100 msgstr ""
2101 "\n"
2102 "Hậu phương PostScript không hỗ trợ khả năng xuất ra từng hệ thống.\n"
2103 "Đối với đó, khuyên bạn dùng hậu phương EPS:\n"
2104 "\n"
2105 "  lilypond -dbackend=eps TẬP_TIN\n"
2106 "\n"
2107 "Cắt và dán đoạn lilypond từ trang Web thì cần phải gỡ bỏ các đồ nằm trước\n"
2108 "\n"
2109 "  %% ****************************************************************\n"
2110 "  %% Start cut-&-pastable-section\n"
2111 "  %% ****************************************************************\n"
2112
2113 #: framework-tex.scm:361
2114 #, scheme-format
2115 msgid "TeX file name must not contain whitespace: `~a'"
2116 msgstr "Tên tập tin TeX không thể chứa khoảng trắng: « ~a »"
2117
2118 #: graphviz.scm:53
2119 #, scheme-format
2120 msgid "Writing graph `~a'..."
2121 msgstr "Đang ghi đồ thị « ~a »..."
2122
2123 #: layout-beam.scm:29
2124 #, scheme-format
2125 msgid "Error in beam quanting.  Expected (~S,~S) found ~S."
2126 msgstr "Lỗi trong khi lượng tử hoá tia. Mong đợi (~S,~S), còn tìm ~S"
2127
2128 #: layout-beam.scm:46
2129 #, scheme-format
2130 msgid "Error in beam quanting.  Expected ~S 0, found ~S."
2131 msgstr "Lỗi trong khi lượng tử hoá tia. Mong đợi ~S 0, còn tìm ~S"
2132
2133 #: layout-page-layout.scm:124
2134 msgid "Can't fit systems on page -- ignoring between-system-padding"
2135 msgstr "Không thể vừa các hệ thống trong tập tin nên bỏ qua vùng đệm giữa các hệ thống"
2136
2137 #: layout-page-layout.scm:458
2138 msgid "Calculating page breaks..."
2139 msgstr "Đang tính các chỗ ngắt trang..."
2140
2141 #: lily-library.scm:583
2142 #, scheme-format
2143 msgid "unknown unit: ~S"
2144 msgstr "đơn vị lạ: ~S"
2145
2146 #: lily-library.scm:617
2147 #, scheme-format
2148 msgid "no \\version statement found, please add~afor future compatibility"
2149 msgstr "không tìm thấy câu lệnh « \\version », hãy thêm ~a để tương thích sau"
2150
2151 #: lily-library.scm:625
2152 msgid "old relative compatibility not used"
2153 msgstr "không dùng khả năng tương thích tương đối cũ"
2154
2155 #: lily.scm:185
2156 #, scheme-format
2157 msgid "cannot find: ~A"
2158 msgstr "không tìm thấy: ~A"
2159
2160 #: lily.scm:250
2161 #, scheme-format
2162 msgid "wrong type for argument ~a.  Expecting ~a, found ~s"
2163 msgstr "sai kiểu cho đối số ~a. Mong đợi ~a, còn tìm ~s"
2164
2165 #: lily.scm:634
2166 #, scheme-format
2167 msgid "job ~a terminated with signal: ~a"
2168 msgstr "công việc ~a đã kết thúc với tín hiệu : ~a"
2169
2170 #: lily.scm:637
2171 #, scheme-format
2172 msgid ""
2173 "logfile ~a (exit ~a):\n"
2174 "~a"
2175 msgstr ""
2176 "tập tin ghi lưu ~a (thoát ~a):\n"
2177 "~a"
2178
2179 #: lily.scm:664 lily.scm:757
2180 #, scheme-format
2181 msgid "failed files: ~S"
2182 msgstr "tập tin đã thất bại: ~S"
2183
2184 #: lily.scm:747
2185 #, scheme-format
2186 msgid "Redirecting output to ~a..."
2187 msgstr "Đang chuyển hướng kết xuất tới ~a ..."
2188
2189 #: ly-syntax-constructors.scm:40
2190 msgid "Music head function must return Music object"
2191 msgstr "Hàm đầu âm nhạc phải trả lại đối tượng Âm nhạc"
2192
2193 #: ly-syntax-constructors.scm:139
2194 #, scheme-format
2195 msgid "Invalid property operation ~a"
2196 msgstr "Thao tác thuộc tính không hợp lệ: ~a"
2197
2198 #: markup.scm:124
2199 #, scheme-format
2200 msgid "Wrong number of arguments.  Expect: ~A, found ~A: ~S"
2201 msgstr "Số đối số không đúng. Mong đợi: ~A, còn tìm ~A: ~S"
2202
2203 #: markup.scm:130
2204 #, scheme-format
2205 msgid "Invalid argument in position ~A.  Expect: ~A, found: ~S."
2206 msgstr "Đối số không hợp lệ ở vị trí ~A. Mong đợi: ~A, còn tìm: ~S"
2207
2208 #: music-functions.scm:228
2209 msgid "More alternatives than repeats.  Junking excess alternatives"
2210 msgstr "Số cái xen kẽ lớn hơn số sự lặp lại nên đổ các sự xen kẽ thừa"
2211
2212 #: music-functions.scm:240
2213 #, scheme-format
2214 msgid "invalid tremolo repeat count: ~a"
2215 msgstr "Số đếm lại tiếng vẽ không hợp lệ: ~a"
2216
2217 #: music-functions.scm:248
2218 #, scheme-format
2219 msgid "expecting 2 elements for chord tremolo, found ~a"
2220 msgstr "mong đợi 2 yếu tố cho sự vê hợp âm, còn tìm ~a"
2221
2222 #: music-functions.scm:571
2223 #, scheme-format
2224 msgid "music expected: ~S"
2225 msgstr "mong đợi âm nhạc: ~S"
2226
2227 #. FIXME: uncomprehensable message
2228 #: music-functions.scm:621
2229 #, scheme-format
2230 msgid "Bar check failed.  Expect to be at ~a, instead at ~a"
2231 msgstr "Lỗi kiểm tra gạch nhịp. Mong đợi ở ~a, còn ở ~a"
2232
2233 #: music-functions.scm:771
2234 #, scheme-format
2235 msgid "cannot find quoted music: `~S'"
2236 msgstr "không tìm thấy âm nhạc đã trích dẫn: « ~S »"
2237
2238 #: music-functions.scm:968
2239 #, scheme-format
2240 msgid "unknown accidental style: ~S"
2241 msgstr "kiểu dáng dấu thăng giáng bất thường lạ: ~S"
2242
2243 #: output-ps.scm:276
2244 msgid "utf-8-string encountered in PS backend"
2245 msgstr "gặp chuỗi UTF-8 trong hậu phương PS"
2246
2247 #: output-svg.scm:45
2248 #, scheme-format
2249 msgid "undefined: ~S"
2250 msgstr "chưa xác định: ~S"
2251
2252 #: output-svg.scm:135
2253 #, scheme-format
2254 msgid "cannot decypher Pango description: ~a"
2255 msgstr "Không thể giải thích mô tả Pango: ~a"
2256
2257 #: output-tex.scm:96
2258 #, scheme-format
2259 msgid "cannot find ~a in ~a"
2260 msgstr "không tìm thấy ~a trong ~a"
2261
2262 #: paper.scm:85
2263 msgid "set-global-staff-size: not in toplevel scope"
2264 msgstr "set-global-staff-size: không phải trong phạm vị cấp đầu"
2265
2266 #: paper.scm:133
2267 #, scheme-format
2268 msgid "This is not a \\layout {} object, ~S"
2269 msgstr "Đây không phải đối tượng « \\layout {} », ~S"
2270
2271 #: paper.scm:145
2272 #, scheme-format
2273 msgid "Unknown papersize: ~a"
2274 msgstr "Kích cỡ giấy lạ: ~a"
2275
2276 #. TODO: should raise (generic) exception with throw, and catch
2277 #. that in parse-scm.cc
2278 #: paper.scm:160
2279 msgid "Must use #(set-paper-size .. ) within \\paper { ... }"
2280 msgstr "Phải dùng #(set-paper-size .. ) bên trong \\paper { ... }"
2281
2282 #: parser-clef.scm:127
2283 #, scheme-format
2284 msgid "unknown clef type `~a'"
2285 msgstr "kiểu khoá lạ « ~a »"
2286
2287 #: parser-clef.scm:128
2288 #, scheme-format
2289 msgid "supported clefs: ~a"
2290 msgstr "các khoá đã hỗ trợ : ~a"
2291
2292 #: ps-to-png.scm:64
2293 #, scheme-format
2294 msgid "~a exited with status: ~S"
2295 msgstr "~a đã thoát với trạng thái: ~S"
2296
2297 #: to-xml.scm:180
2298 #, scheme-format
2299 msgid "assertion failed: ~S"
2300 msgstr "lỗi khẳng định: ~S"
2301
2302 #~ msgid "tried to calculate pure-height at a non-breakpoint"
2303 #~ msgstr "đã thử tính độ cao thuần ở chỗ không phải điểm ngắt"
2304
2305 #~ msgid "crescendo too small"
2306 #~ msgstr "sự mạnh dần quá nhỏ"