]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - po/de.po
patch::: 1.3.130.jcn3
[lilypond.git] / po / de.po
1 # German translations for LilyPond.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Lilypond 1.2.8\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-02-23 11:58+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-09-18 01:30+0200\n"
10 "Last-Translator: Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <de@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
15
16 #: data-file.cc:54
17 msgid "EOF in a string"
18 msgstr "Dateiende in Zeichenkette"
19
20 #: data-file.cc:118 input.cc:85 midi-parser.cc:100 warn.cc:23
21 msgid "warning: "
22 msgstr "Warnung: "
23
24 #: dstream.cc:186
25 #, fuzzy
26 msgid "not enough fields in Dstream init"
27 msgstr "Nicht genug Felder in der Dstream Inititalisierung"
28
29 #: getopt-long.cc:145
30 #, c-format
31 msgid "option `%s' requires an argument"
32 msgstr "Option `%s' erwartet ein Argument"
33
34 #: getopt-long.cc:149
35 #, c-format
36 msgid "option `%s' doesn't allow an argument"
37 msgstr "Option `%s' erlaubt kein Argument"
38
39 #: getopt-long.cc:153
40 #, c-format
41 msgid "unrecognized option: `%s'"
42 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
43
44 #: getopt-long.cc:160
45 #, c-format
46 msgid "invalid argument `%s' to option `%s'"
47 msgstr "Argument `%s' für Optione '%s' ist nicht erlaubt"
48
49 #: input.cc:90 warn.cc:9 warn.cc:17
50 msgid "error: "
51 msgstr "Fehler: "
52
53 #: input.cc:96
54 #, fuzzy
55 msgid "non fatal error: "
56 msgstr "Undramatische Fehler: "
57
58 #: input.cc:104 source-file.cc:62 source-file.cc:155
59 msgid "position unknown"
60 msgstr "Position unbekannt"
61
62 #: mapped-file-storage.cc:74
63 msgid "can't map file"
64 msgstr "Kann die Datei nicht mappen"
65
66 #: mapped-file-storage.cc:87 midi-stream.cc:77 mudela-stream.cc:111
67 #: paper-stream.cc:40 scores.cc:39 simple-file-storage.cc:44 text-stream.cc:23
68 #, c-format
69 msgid "can't open file: `%s'"
70 msgstr "Kann die Datei %s nicht öffnen"
71
72 #: simple-file-storage.cc:56
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "Huh?  Got %d, expected %d characters"
75 msgstr "Was? Ich habe %d erhalten, erwartete aber %d Zeichen"
76
77 #: text-stream.cc:10
78 msgid "<stdin>"
79 msgstr "<stdin>"
80
81 #: warn.cc:36
82 #, fuzzy
83 msgid "programming error: "
84 msgstr "Programmierfehler: "
85
86 #: warn.cc:36
87 #, fuzzy
88 msgid " (Continuing; cross thumbs)"
89 msgstr " (Ich mache weiter: Drück´ mir die Daumen!)"
90
91 #: afm.cc:53
92 #, fuzzy, c-format
93 msgid "can't find character number: %d"
94 msgstr "ich kann das Zeichen nummer %d nicht finden"
95
96 #: afm.cc:68
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "can't find character called: `%s'"
99 msgstr "Ich kann das Zeichen `%s' nicht finden"
100
101 #: afm.cc:113
102 #, c-format
103 msgid "Error parsing AFM file: %s"
104 msgstr ""
105
106 #: all-font-metrics.cc:84
107 #, c-format
108 msgid "checksum mismatch for font file: `%s'"
109 msgstr ""
110
111 #: all-font-metrics.cc:86
112 #, c-format
113 msgid "does not match: `%s'"
114 msgstr ""
115
116 #: all-font-metrics.cc:91
117 msgid ""
118 " Rebuild all .afm files, and remove all .pk and .tfm files.  Rerun with -V "
119 "to show font paths."
120 msgstr ""
121
122 #: all-font-metrics.cc:155
123 #, c-format
124 msgid "can't find font: `%s'"
125 msgstr "Kann Schrift `%s' nicht finden"
126
127 #: all-font-metrics.cc:156
128 #, fuzzy
129 msgid "Loading default font"
130 msgstr "Kann die Schrift %s nicht finden, lade die Standardschrift."
131
132 #: all-font-metrics.cc:171
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "can't find default font: `%s'"
135 msgstr "Kann Schrift `%s' nicht finden"
136
137 #: all-font-metrics.cc:172 includable-lexer.cc:50 scores.cc:114
138 #, c-format
139 msgid "(search path: `%s')"
140 msgstr "(Suchpfad: `%s')"
141
142 #: all-font-metrics.cc:173 parser.yy:1663
143 msgid "Giving up"
144 msgstr ""
145
146 #: auto-change-iterator.cc:43 change-iterator.cc:59
147 #: part-combine-music-iterator.cc:97
148 msgid "Can't switch translators, I'm there already"
149 msgstr ""
150
151 #: beam.cc:84
152 #, fuzzy
153 msgid "beam has less than two stems"
154 msgstr "Balken mit weniger als zwei Hälsen"
155
156 #: beam.cc:635
157 msgid "weird beam vertical offset"
158 msgstr ""
159
160 #: beam-engraver.cc:91 beam-engraver.cc:124
161 #, fuzzy
162 msgid "can't find start of beam"
163 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
164
165 #: beam-engraver.cc:158
166 #, fuzzy
167 msgid "already have a beam"
168 msgstr "Habe schon einen Balken"
169
170 #: beam-engraver.cc:222
171 #, fuzzy
172 msgid "unterminated beam"
173 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
174
175 #: beam-engraver.cc:260 chord-tremolo-engraver.cc:195
176 #, fuzzy
177 msgid "stem must have Rhythmic structure"
178 msgstr "Ein Notenhals muss rhythmische Struktur haben."
179
180 #: beam-engraver.cc:272
181 msgid "stem doesn't fit in beam"
182 msgstr "Notenhals passt nicht in den Balken"
183
184 #: beam-engraver.cc:273
185 msgid "beam was started here"
186 msgstr "Der Balken bagann hier"
187
188 #: break-align-item.cc:131
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "unknown spacing pair `%s', `%s'"
191 msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'"
192
193 #: change-iterator.cc:21
194 #, c-format
195 msgid "can't change `%s' to `%s'"
196 msgstr "Kann `%s' nicht zu `%s' ändern"
197
198 #.
199 #. We could change the current translator's id, but that would make
200 #. errors hard to catch
201 #.
202 #. last->translator_id_str_  = change_l ()->change_to_id_str_;
203 #.
204 #: change-iterator.cc:78
205 msgid "I'm one myself"
206 msgstr ""
207
208 #: change-iterator.cc:81
209 msgid "none of these in my family"
210 msgstr ""
211
212 #: chord.cc:369
213 #, c-format
214 msgid "invalid subtraction: not part of chord: %s"
215 msgstr "Unerlaubte Subtraktion: nicht Teil eines Akkords: %s"
216
217 #: chord.cc:398
218 #, c-format
219 msgid "invalid inversion pitch: not part of chord: %s"
220 msgstr "Unerlaubter Baßton: gehört nicht zum Akkord: %s"
221
222 #: chord-tremolo-engraver.cc:141
223 #, fuzzy
224 msgid "unterminated chord tremolo"
225 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
226
227 #: chord-tremolo-iterator.cc:48
228 #, fuzzy
229 msgid "no one to print a tremolos"
230 msgstr "Keiner darf eine Wiederholungsklammer drucken"
231
232 #: collision.cc:116
233 msgid "Too many clashing notecolumns.  Ignoring them."
234 msgstr "Zu viele aneinanderstoßende Notenspalten. Ich ignoriere sie."
235
236 #: debug.cc:26
237 #, fuzzy
238 msgid "floating point exception"
239 msgstr "Ausnahmefehler in einer Fließpunktberechnung"
240
241 #: debug.cc:50
242 #, fuzzy
243 msgid "can't set mem-checking!"
244 msgstr "Kann die Speicherüberprüfung nicht setzen"
245
246 #: dimensions.cc:13
247 msgid "NaN"
248 msgstr "NaN"
249
250 #: dynamic-engraver.cc:194 span-dynamic-performer.cc:86
251 #, fuzzy
252 msgid "can't find start of (de)crescendo"
253 msgstr "Ich kann kein (De)crescendo bis zum Ende finden"
254
255 #: dynamic-engraver.cc:219
256 #, fuzzy
257 msgid "already have a crescendo"
258 msgstr "Habe schon einen Balken"
259
260 #: dynamic-engraver.cc:220
261 #, fuzzy
262 msgid "already have a decrescendo"
263 msgstr "Habe schon einen Balken"
264
265 #: dynamic-engraver.cc:303
266 #, fuzzy
267 msgid "unterminated (de)crescendo"
268 msgstr "Nichtbeendetes Crescendo"
269
270 #: extender-engraver.cc:97
271 msgid "unterminated extender"
272 msgstr "Unbeendete Linienfortführung"
273
274 #: extender-engraver.cc:109
275 msgid "Nothing to connect extender to on the left.  Ignoring extender request."
276 msgstr ""
277
278 #: folded-repeat-iterator.cc:78
279 #, fuzzy
280 msgid "no one to print a repeat brace"
281 msgstr "Keiner darf eine Wiederholungsklammer drucken"
282
283 #: font-interface.cc:220
284 msgid "couldn't find any font satisfying "
285 msgstr ""
286
287 #: gourlay-breaking.cc:157
288 msgid "No feasible line breaking found"
289 msgstr ""
290
291 #: grace-iterator.cc:43
292 #, fuzzy
293 msgid "no Grace context available"
294 msgstr "Kein Verzierungskontext vorhanden!"
295
296 #: grace-position-engraver.cc:96
297 msgid "Unattached grace notes.  Attaching to last musical column."
298 msgstr ""
299 "Unverknüpfte Verzierungsnoten. Ich verknüpfe sie mit der letzten "
300 "musikalischen Spalte."
301
302 #: hairpin.cc:71
303 msgid "decrescendo too small"
304 msgstr ""
305
306 #: hairpin.cc:72
307 #, fuzzy
308 msgid "crescendo too small"
309 msgstr "Crescendo"
310
311 #: hyphen-engraver.cc:90
312 msgid "unterminated hyphen"
313 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
314
315 #: hyphen-engraver.cc:102
316 msgid "Nothing to connect hyphen to on the left.  Ignoring hyphen request."
317 msgstr ""
318
319 #: includable-lexer.cc:48 lily-guile.cc:139 midi-score-parser.cc:24
320 #: scores.cc:113 scores.cc:119
321 #, c-format
322 msgid "can't find file: `%s'"
323 msgstr "Kann Datei `%s' nicht finden"
324
325 #: key-engraver.cc:103 key-performer.cc:72
326 msgid "FIXME: key change merge"
327 msgstr ""
328
329 #: lily-guile.cc:141
330 #, c-format
331 msgid "(load path: `%s')"
332 msgstr "(Ladepfad ist `%s')"
333
334 #: line-of-score.cc:96
335 #, c-format
336 msgid "Element count %d."
337 msgstr ""
338
339 #: line-of-score.cc:253 paper-score.cc:77
340 #, c-format
341 msgid "Element count %d "
342 msgstr ""
343
344 #: line-of-score.cc:267
345 msgid "Calculating column positions..."
346 msgstr "Berechne Position der Spalten..."
347
348 #: lyric-phrasing-engraver.cc:269
349 msgid "lyrics found without any matching notehead"
350 msgstr ""
351
352 #: lyric-phrasing-engraver.cc:274
353 msgid "Huh? Melismatic note found to have associated lyrics."
354 msgstr ""
355
356 #: main.cc:102
357 msgid "EXT"
358 msgstr "EXT"
359
360 #: main.cc:102
361 #, fuzzy
362 msgid "use output format EXT (scm, ps, tex or as)"
363 msgstr "Benutze das Ausgabeformat EXT"
364
365 #: main.cc:95 main.cc:103
366 msgid "this help"
367 msgstr "Diese Hilfe"
368
369 #: main.cc:104
370 #, fuzzy
371 msgid "FIELD"
372 msgstr "DATEI"
373
374 #: main.cc:104
375 msgid "write header field to BASENAME.FIELD"
376 msgstr ""
377
378 #: main.cc:105
379 msgid "DIR"
380 msgstr "DIR"
381
382 #: main.cc:105
383 msgid "add DIR to search path"
384 msgstr "Hänge DIR an den Suchpfad an"
385
386 #: main.cc:98 main.cc:106
387 msgid "FILE"
388 msgstr "DATEI"
389
390 #: main.cc:106
391 msgid "use FILE as init file"
392 msgstr "Verwende FILE als Initialisierungsdatei"
393
394 #: main.cc:107
395 msgid "write Makefile dependencies for every input file"
396 msgstr "Schreibe Makefile-Abhängigkeiten für jede Eingabedatei"
397
398 #: main.cc:108
399 #, fuzzy
400 msgid "produce MIDI output only"
401 msgstr "Nur Midiausgabe"
402
403 #: main.cc:109
404 #, fuzzy
405 msgid "NAME"
406 msgstr "BASENAME"
407
408 #: main.cc:109
409 #, fuzzy
410 msgid "write output to NAME"
411 msgstr "Schreibe die Ausgabe in BASENAME[-x].Erweiterung"
412
413 #: main.cc:110
414 msgid "inhibit file output naming and exporting"
415 msgstr "Unterdrücke die automatische Benennung von Ausgabedateien und Export"
416
417 #: main.cc:103 main.cc:111
418 msgid "don't timestamp the output"
419 msgstr "Keine Datumsangabe auf der Ausgabe"
420
421 #: main.cc:104 main.cc:112
422 msgid "print version number"
423 msgstr "Zeige die Versionsnummer"
424
425 #: main.cc:113
426 #, fuzzy
427 msgid "verbose"
428 msgstr "Sei geschwätzig"
429
430 #: main.cc:106 main.cc:114
431 msgid "show warranty and copyright"
432 msgstr "Zeige Garantie und Urheberrechte"
433
434 #.
435 #. No version number or newline here. It confuses help2man
436 #.
437 #: main.cc:131
438 #, c-format
439 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]..."
440 msgstr "Benutzung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI] ..."
441
442 #: main.cc:133
443 #, fuzzy
444 msgid "Typeset music and or play MIDI from FILE"
445 msgstr "Setze Musik oder spiele MIDI von DATEI"
446
447 #: main.cc:137
448 msgid ""
449 "LilyPond is a music typesetter.  It produces beautiful sheet music\n"
450 "using a high level description file as input.  LilyPond is part of \n"
451 "the GNU Project.\n"
452 msgstr ""
453 "LilyPond ist ein Notensatzprogramm. Mit ihm lassen sich wunderschöne\n"
454 "Notenblätter erzeugen. Dazu verwendet es eine eigene Beschreibungssprache.\n"
455 "lilyPond ist Teil des GNU-Projekts\n"
456
457 #: main.cc:119 main.cc:143
458 msgid "Options:"
459 msgstr "Optionen:"
460
461 #: main.cc:147
462 msgid "This binary was compiled with the following options:"
463 msgstr "Diese Programm wurde mit den folgenden Optionen übersetzt:"
464
465 #: main.cc:123 main.cc:166
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Report bugs to %s"
468 msgstr "Melde Fehler an"
469
470 #: main.cc:55 main.cc:174
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "This is free software.  It is covered by the GNU General Public License,\n"
474 "and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under\n"
475 "certain conditions.  Invoke as `%s --warranty' for more information.\n"
476 msgstr ""
477 "Diese ist freie Software (Open Software).  Sie wird von der GNU General\n"
478 "Public License geschützt. Sie sind herzlich eingeladen, die Software zu\n"
479 "verändern und/oder Kopien zu vertreiben, solange Sie bestimmt Bedingungen\n"
480 "einhalten. Wenn Sie das Programm mit `%s --warranty starten, bekommen\n"
481 "Sie mehr Informationen.\n"
482
483 #: main.cc:62 main.cc:181 main.cc:193
484 #, c-format
485 msgid "Copyright (c) %s by"
486 msgstr "Urheberrechte (Copyright) (c) %s bei"
487
488 #: main.cc:191
489 #, fuzzy
490 msgid "GNU LilyPond -- The music typesetter"
491 msgstr "GNU LilyPond -- Der Notensatz des GNU-Projekts"
492
493 #: main.cc:71 main.cc:199
494 msgid ""
495 "    This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
496 "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n"
497 "as published by the Free Software Foundation.\n"
498 "\n"
499 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
500 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
501 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
502 "General Public License for more details.\n"
503 "\n"
504 "    You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n"
505 "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
506 "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n"
507 "USA.\n"
508 msgstr ""
509 "    This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
510 "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n"
511 "as published by the Free Software Foundation.\n"
512 "\n"
513 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
514 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
515 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
516 "General Public License for more details.\n"
517 "\n"
518 "    You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n"
519 "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
520 "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n"
521 "USA.\n"
522
523 #: midi-item.cc:311
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "no such instrument: `%s'"
526 msgstr "Kein solches instrument: `%s'"
527
528 #: midi-item.cc:366
529 #, c-format
530 msgid "unconventional key: flats: %d, sharps: %d"
531 msgstr "Ungewöhnliche Tonart: Bes: %d, Kreuze: %d"
532
533 #: midi-item.cc:413
534 msgid "silly duration"
535 msgstr "Unsinnige Dauer"
536
537 #: midi-item.cc:426
538 msgid "silly pitch"
539 msgstr "unsinnige Tonhöhe"
540
541 #: midi-stream.cc:29 paper-stream.cc:50
542 #, fuzzy
543 msgid "Error syncing file (disk full?)"
544 msgstr "Fehler beim Abspeichern der Datei (Platte voll?)"
545
546 #: musical-request.cc:29
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "Transposition by %s makes accidental larger than two"
549 msgstr "Transponieren um %s macht Vorzecihen größer als zwei"
550
551 #: music.cc:222
552 msgid "ly_get_mus_property (): Not a Music"
553 msgstr ""
554
555 #: music.cc:236
556 msgid "ly_set_mus_property (): Not a symbol"
557 msgstr ""
558
559 #: music.cc:248
560 msgid "ly_set_mus_property ():  not of type Music"
561 msgstr ""
562
563 #: music-output-def.cc:115
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "can't find `%s' context"
566 msgstr "Kann Partiturkontext nicht finden"
567
568 #: my-lily-lexer.cc:137
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "Identifier name is a keyword: `%s'"
571 msgstr "name ist ein Schlüsselbegriff (keyword) (`%s')"
572
573 #: my-lily-lexer.cc:157
574 #, c-format
575 msgid "error at EOF: %s"
576 msgstr "Fehler am Dateiende(EOF): %s"
577
578 #: midi-score-parser.cc:94 my-lily-parser.cc:47
579 msgid "Parsing..."
580 msgstr "Verarbeite..."
581
582 #: my-lily-parser.cc:55
583 #, fuzzy
584 msgid "Braces don't match"
585 msgstr "Klammern passen nicht zusammen"
586
587 #: output-property-music-iterator.cc:20 request-chord-iterator.cc:76
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "Junking request: `%s'"
590 msgstr "Uralt-Bitte: `%s'"
591
592 #: paper-def.cc:109
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "paper output to %s..."
595 msgstr "Ausgabe auf Papier auf %s..."
596
597 #: mudela-stream.cc:93 paper-outputter.cc:94 performance.cc:102
598 msgid ", at "
599 msgstr ", bei "
600
601 #: paper-outputter.cc:240
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "writing header field %s to %s..."
604 msgstr "Schreibe Datei mit Abhängigkeiten: `%s'..."
605
606 #: paper-score.cc:80
607 msgid "Preprocessing elements..."
608 msgstr "Verarbeite Element vor..."
609
610 #: paper-score.cc:112
611 #, fuzzy
612 msgid "Outputting Score, defined at: "
613 msgstr "Gebe Partitur aus, definiert bei: "
614
615 #: paper-stream.cc:36
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "can't create directory: `%s'"
618 msgstr "Kann ein `%s' weder finden noch erzeugen"
619
620 #.
621 #. We could change the current translator's id, but that would make
622 #. errors hard to catch
623 #.
624 #. last->translator_id_str_  = change_l ()->change_to_id_str_;
625 #.
626 #: part-combine-music-iterator.cc:116
627 #, c-format
628 msgid "I'm one myself: `%s'"
629 msgstr ""
630
631 #: part-combine-music-iterator.cc:119
632 #, c-format
633 msgid "none of these in my family: `%s'"
634 msgstr ""
635
636 #: performance.cc:51
637 msgid "Track ... "
638 msgstr "Stück ... "
639
640 #: performance.cc:79
641 msgid "Creator: "
642 msgstr "Erstellt von: "
643
644 #: performance.cc:111
645 #, c-format
646 msgid "from musical definition: %s"
647 msgstr "von der musiaklischen Definition: %s"
648
649 #: performance.cc:161
650 #, c-format
651 msgid "MIDI output to %s..."
652 msgstr "MIDI-Ausgabe nach %s..."
653
654 #: phrasing-slur-engraver.cc:119
655 #, fuzzy
656 msgid "unterminated phrasing slur"
657 msgstr "Unbeendeter Bindebogen"
658
659 #: phrasing-slur-engraver.cc:134
660 #, fuzzy
661 msgid "can't find start of phrasing slur"
662 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
663
664 #: piano-pedal-engraver.cc:142 piano-pedal-engraver.cc:154
665 #: piano-pedal-performer.cc:87
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "can't find start of piano pedal: %s"
668 msgstr "Kann keine kürzeste Note bei %s finden"
669
670 #: pitch.cc:25
671 msgid "Pitch arguments out of range"
672 msgstr ""
673
674 #: property-engraver.cc:121
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "%s is deprecated.  Use\n"
678 " \\property %s.%s \\override #'%s = #%s"
679 msgstr ""
680
681 #: property-engraver.cc:145
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "Wrong type for property: %s, type: %s, value found: %s, type: %s"
684 msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert"
685
686 #: rest-collision.cc:190
687 #, fuzzy
688 msgid "too many colliding rests"
689 msgstr "Zu viele kollidierende Pausen."
690
691 #: rest-collision.cc:194
692 #, fuzzy
693 msgid "too many notes for rest collision"
694 msgstr "Zu viele Noten für kollidierende Pausen."
695
696 #: score.cc:78
697 msgid "Interpreting music..."
698 msgstr "Interpretiere die Noten..."
699
700 #: score.cc:92
701 #, fuzzy
702 msgid "Need music in a score"
703 msgstr "Ich brauche Noten in einer Partitur"
704
705 #. should we? hampers debugging.
706 #: score.cc:105
707 #, fuzzy
708 msgid "Errors found/*, not processing score*/"
709 msgstr "Habe Fehler gefunden, /* die Partitur wird nicht verarbeitet */"
710
711 #: score.cc:112
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "elapsed time: %.2f seconds"
714 msgstr "verstrichene Zeit %.2f Sekunden"
715
716 #: score-engraver.cc:177
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "unbound spanner `%s'"
719 msgstr "Unbeschränkter Abstand `%s'"
720
721 #: scores.cc:35
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "dependencies output to %s..."
724 msgstr "Ausgabe auf Papier auf %s..."
725
726 #: scores.cc:83
727 #, fuzzy
728 msgid "Score contains errors; will not process it"
729 msgstr "Partitur enthält Fehler; ich werde sie nicht weiterverarbeiten"
730
731 #: scores.cc:129
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "Now processing: `%s'"
734 msgstr "Unbekannte Sonder-Zeichenkette"
735
736 #: script-engraver.cc:67
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "Don't know how to interpret articulation `%s'"
739 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich die Artikulation `%s' interpretieren soll\n"
740
741 #. this shouldn't happen, but let's continue anyway.
742 #: separation-item.cc:47
743 #, fuzzy
744 msgid "Separation_item:  I've been drinking too much"
745 msgstr "Single_malt_grouping_item: Ich saufe zu viel"
746
747 #: slur.cc:49
748 #, fuzzy
749 msgid "Putting slur over rest.  Ignoring."
750 msgstr "Setze Bindebogen über Pause. Wird ignoriert"
751
752 #: slur.cc:379
753 msgid "Slur over rest?"
754 msgstr "Bindebogen übe den Rest?"
755
756 #: slur-engraver.cc:127
757 msgid "unterminated slur"
758 msgstr "Unbeendeter Bindebogen"
759
760 #: slur-engraver.cc:142
761 #, fuzzy
762 msgid "can't find start of slur"
763 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
764
765 #: stem.cc:116
766 #, fuzzy
767 msgid "Weird stem size; check for narrow beams"
768 msgstr ""
769 "Dubiose Größe des Notenhalses: Überprüfe die Eingabe auf schmale Balken"
770
771 #: stem-engraver.cc:115
772 #, c-format
773 msgid "Adding note head to incompatible stem (type = %d)"
774 msgstr "Setze Note auf unpassenden Hals (Typ = %d)"
775
776 #: text-spanner.cc:117
777 msgid "Text_spanner too small"
778 msgstr ""
779
780 #: text-spanner-engraver.cc:94
781 #, fuzzy
782 msgid "can't find start of text spanner"
783 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
784
785 #: text-spanner-engraver.cc:114
786 #, fuzzy
787 msgid "already have a text spanner"
788 msgstr "Habe schon einen Balken"
789
790 #: text-spanner-engraver.cc:169
791 #, fuzzy
792 msgid "unterminated text spanner"
793 msgstr "Unbeendete Linienfortführung"
794
795 #: tfm.cc:77
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "can't find ascii character: %d"
798 msgstr "Kann ASCII-Zeichen `%d' nicht finden"
799
800 #: tfm-reader.cc:105
801 #, c-format
802 msgid "TFM header of `%s' has only %u word(s)"
803 msgstr "TFM header von `%s' hat nur %u Wort(e)"
804
805 #: tfm-reader.cc:139
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "%s: TFM file has %u parameters, which is more than the %u I can handle"
808 msgstr "%s: TFM-Datei hat %u Parameter. Das ist mehr als die"
809
810 #: tie-engraver.cc:212 tie-performer.cc:173
811 msgid "No ties were created!"
812 msgstr "Es wurden keine Haltebögen erzeugt!"
813
814 #: tie-engraver.cc:231
815 msgid "lonely tie"
816 msgstr "Einsamer Haltebogen"
817
818 #: time-scaled-music-iterator.cc:25
819 #, fuzzy
820 msgid "no one to print a tuplet start bracket"
821 msgstr "Niemand schreibt eine mehrfahce Anfangsklammer"
822
823 #: timing-translator.cc:38
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "barcheck failed at: %s"
826 msgstr "Überprüfung der Takte is fehlgeschlagen bei: %s"
827
828 #: translator-ctors.cc:40
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "unknown translator: `%s'"
831 msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'"
832
833 #: translator-def.cc:96
834 msgid "Program has no such type"
835 msgstr ""
836
837 #: translator-def.cc:102
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Already contains: `%s'"
840 msgstr "Enthält schon ein `%s'"
841
842 #: translator-def.cc:103
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Not adding translator: `%s'"
845 msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'"
846
847 #: translator-def.cc:215
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "can't find: `%s'"
850 msgstr "Kann `%s' nicht finden"
851
852 #: translator-group.cc:146
853 #, c-format
854 msgid "can't find or create `%s' called `%s'"
855 msgstr "Kann ein `%s', genannt `%s' weder finden noch erzeugen"
856
857 #: translator-group.cc:231
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "can't find or create: `%s'"
860 msgstr "Kann ein `%s' weder finden noch erzeugen"
861
862 #: translator-group.cc:403
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Can't find property type-check for `%s'.  Perhaps you made a typing error?"
866 msgstr ""
867
868 #: translator-group.cc:417
869 #, c-format
870 msgid "Type check for `%s' failed; value `%s' must be of type `%s'"
871 msgstr ""
872
873 #. programming_error?
874 #: translator-group.cc:436
875 msgid "ly-get-trans-property: expecting a Translator_group argument"
876 msgstr ""
877
878 #: volta-engraver.cc:87
879 msgid "No volta spanner to end"
880 msgstr ""
881
882 #: volta-engraver.cc:104
883 msgid "Already have a volta spanner.  Stopping that one prematurely."
884 msgstr ""
885
886 #: volta-engraver.cc:108
887 msgid "Also have a stopped spanner.  Giving up."
888 msgstr ""
889
890 #: parser.yy:71
891 #, c-format
892 msgid "Oldest supported input version: %s"
893 msgstr "Älteste noch unterstütze Version der Eingabe: %s"
894
895 #: parser.yy:471
896 msgid "Wrong type for property value"
897 msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert"
898
899 #: parser.yy:666
900 msgid "More alternatives than repeats.  Junking excess alternatives."
901 msgstr ""
902
903 #: parser.yy:730
904 msgid "Second argument must be a symbol"
905 msgstr ""
906
907 #: parser.yy:735
908 msgid "First argument must be a procedure taking 1 argument"
909 msgstr ""
910
911 #: parser.yy:1211
912 msgid "Expecting string as script definition"
913 msgstr ""
914
915 #: parser.yy:1221
916 msgid "Can't specify direction for this request"
917 msgstr ""
918
919 #: parser.yy:1353
920 msgid "Expecting musical-pitch value"
921 msgstr ""
922
923 #: parser.yy:1364
924 #, fuzzy
925 msgid "Must have duration object"
926 msgstr "Setze kürzeste Dauer (?)"
927
928 #: parser.yy:1373 parser.yy:1381 parser.yy:1661
929 #, fuzzy
930 msgid "Have to be in Lyric mode for lyrics"
931 msgstr "Um Text zu verarbeiten, muß ich im Text-(Lyrics)-Modus sein"
932
933 #: parser.yy:1546 parser.yy:1575
934 #, c-format
935 msgid "not a duration: %d"
936 msgstr "Keine Dauer: %d"
937
938 #: parser.yy:1584
939 #, fuzzy
940 msgid "Have to be in Note mode for notes"
941 msgstr "Für Noten muß ich im Noten-(Note)-Modus sein"
942
943 #: parser.yy:1680
944 #, fuzzy
945 msgid "Have to be in Chord mode for chords"
946 msgstr "Für Akkorde muß ich im Akkord-(Chord)-Modus sein"
947
948 #: parser.yy:1842 parser.yy:1860
949 msgid "need integer number arg"
950 msgstr ""
951
952 #: parser.yy:1846
953 msgid "Must be positive integer"
954 msgstr ""
955
956 #: lexer.ll:165
957 msgid "EOF found inside a comment"
958 msgstr "Während eines Kommentar war die Datei zu Ende (EOF gefunden)"
959
960 #: lexer.ll:179
961 msgid "\\maininput disallowed outside init files"
962 msgstr ""
963
964 #: lexer.ll:203
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "wrong or undefined identifier: `%s'"
967 msgstr "Unbekannter Identifier: `%s'"
968
969 #. backup rule
970 #: lexer.ll:208
971 #, fuzzy
972 msgid "Missing end quote"
973 msgstr "Endnote fehlt"
974
975 #. backup rule
976 #: lexer.ll:230 lexer.ll:234
977 msgid "white expected"
978 msgstr "Erwarte Weiß"
979
980 #: lexer.ll:243
981 #, fuzzy
982 msgid "Can't evaluate Scheme in safe mode"
983 msgstr "Kann Scheme nicht interpretieren, wenn ich im sicheren Modus bin"
984
985 #: lexer.ll:439
986 #, c-format
987 msgid "invalid character: `%c'"
988 msgstr "Ungültiger Buchstabe `%c'"
989
990 #: lexer.ll:520
991 #, c-format
992 msgid "unknown escaped string: `\\%s'"
993 msgstr "Unbekannte Sonder-Zeichenkette"
994
995 #: lexer.ll:602
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "incorrect lilypond version: %s (%s, %s)"
998 msgstr "Falsche Version von Mudela: (s /%s, %s)"
999
1000 #: lexer.ll:603
1001 msgid "Consider converting the input with the convert-ly script"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: main.cc:93
1005 msgid "write exact durations, e.g.: a4*385/384"
1006 msgstr "Schreibe genaue Dauer, z.B.: a4*385/384"
1007
1008 #: main.cc:94
1009 msgid "enable debugging output"
1010 msgstr "Debugger Ausgabe an"
1011
1012 #: main.cc:96
1013 msgid "ACC[:MINOR]"
1014 msgstr "ACC[:MOLL]"
1015
1016 #: main.cc:96
1017 msgid "set key: ACC +sharps/-flats; :1 minor"
1018 msgstr "Setze Tonart: ACC +Kreuze/-Bes; :1 Moll"
1019
1020 #: main.cc:97
1021 #, fuzzy
1022 msgid "don't output tuplets, double dots or rests, smallest is 32"
1023 msgstr ""
1024 "Nimm an, dass keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) oder Doppelpunkte \n"
1025 "vorliegen. Kleinste Teilung sind 32igstel"
1026
1027 #: main.cc:98
1028 msgid "set FILE as default output"
1029 msgstr "Ausgabe standardmäßig in Datei FILE"
1030
1031 #: main.cc:99
1032 msgid "don't output tuplets"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: main.cc:100
1036 msgid "be quiet"
1037 msgstr "Sei ruhig"
1038
1039 #: main.cc:101
1040 msgid "don't output rests or skips"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: main.cc:102
1044 msgid "DUR"
1045 msgstr "DUR"
1046
1047 #: main.cc:102
1048 #, fuzzy
1049 msgid "set smallest duration"
1050 msgstr "Setze kürzeste Dauer (?)"
1051
1052 #: main.cc:105
1053 msgid "be verbose"
1054 msgstr "Sei geschwätzig"
1055
1056 #: main.cc:107
1057 msgid "assume no double dotted notes"
1058 msgstr "Keine Noten mit Doppelpunkt"
1059
1060 #: main.cc:114
1061 #, c-format
1062 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]"
1063 msgstr "Verwendung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI]"
1064
1065 #: main.cc:116
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Translate MIDI-file to mudela"
1068 msgstr "Übersetze MIDI in mudela"
1069
1070 #: main.cc:130
1071 #, c-format
1072 msgid "no_double_dots: %d\n"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: main.cc:132
1076 #, c-format
1077 msgid "no_rests: %d\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: main.cc:134
1081 #, c-format
1082 msgid "no_quantify_b_s: %d\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: main.cc:136
1086 #, c-format
1087 msgid "no_smaller_than: %d (1/%d)\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: main.cc:139
1091 #, c-format
1092 msgid "no_tuplets: %d\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: midi-parser.cc:64
1096 msgid "zero length string encountered"
1097 msgstr "Zeichenkette der Länge 0 gefunden"
1098
1099 #: midi-score-parser.cc:44
1100 msgid "MIDI header expected"
1101 msgstr "Erwarte MIDI-Kopf"
1102
1103 #: midi-score-parser.cc:49
1104 #, fuzzy
1105 msgid "invalid header length"
1106 msgstr "Ungültige Kopfteil-Länge"
1107
1108 #: midi-score-parser.cc:52
1109 #, fuzzy
1110 msgid "invalid MIDI format"
1111 msgstr "Ungültiges MIDI evant"
1112
1113 #: midi-score-parser.cc:55
1114 #, fuzzy
1115 msgid "invalid number of tracks"
1116 msgstr "Ungültige Anzahl an Spuren"
1117
1118 #: midi-score-parser.cc:58
1119 #, fuzzy
1120 msgid "can't handle non-metrical time"
1121 msgstr "Nicht-Metrischer Takt"
1122
1123 #: midi-track-parser.cc:68
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "Junking note-end event: channel = %d, pitch = %d"
1126 msgstr "Ich vernachlässige einen Event \"note-end\": Kanal = %d, Tonhöhe = %d"
1127
1128 #: midi-track-parser.cc:124
1129 msgid "invalid running status"
1130 msgstr "Ungültiger Laufzeit-Status"
1131
1132 #: midi-track-parser.cc:328
1133 msgid "unimplemented MIDI meta-event"
1134 msgstr "MIDI Meta-event nicht implementiert"
1135
1136 #: midi-track-parser.cc:333
1137 msgid "invalid MIDI event"
1138 msgstr "Ungültiges MIDI evant"
1139
1140 #: midi-track-parser.cc:348
1141 msgid "MIDI track expected"
1142 msgstr "Erwarte MIDI-Stück"
1143
1144 #: midi-track-parser.cc:353
1145 msgid "invalid track length"
1146 msgstr "Unzulässige Länge für ein Stück"
1147
1148 #: mudela-item.cc:161
1149 #, c-format
1150 msgid "#32 in quarter: %d"
1151 msgstr "#32 in Vierteln: %d"
1152
1153 #: mudela-score.cc:108
1154 #, c-format
1155 msgid "Lily output to %s..."
1156 msgstr "Lily-Ausgabe nach %s..."
1157
1158 #: mudela-score.cc:119
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "track %d:"
1161 msgstr "Spur "
1162
1163 #: mudela-score.cc:155
1164 msgid "Processing..."
1165 msgstr "Verarbeite..."
1166
1167 #: mudela-score.cc:164
1168 msgid "Creating voices..."
1169 msgstr "Erzeuge Stimmen..."
1170
1171 #: mudela-score.cc:168
1172 msgid "track "
1173 msgstr "Spur "
1174
1175 #: mudela-score.cc:177
1176 msgid "NOT Filtering tempo..."
1177 msgstr "Ich filtere das Tempo NICHT..."
1178
1179 #: mudela-score.cc:186
1180 msgid "NOT Quantifying columns..."
1181 msgstr "ich quantifiziere die Spalten NICHT..."
1182
1183 #: mudela-score.cc:190
1184 msgid "Quantifying columns..."
1185 msgstr "Quantifiziere Spalten..."
1186
1187 #: mudela-score.cc:223
1188 msgid "Settling columns..."
1189 msgstr "Erledige Spalten..."
1190
1191 #: mudela-staff.cc:209
1192 #, fuzzy
1193 msgid "% MIDI copyright:"
1194 msgstr "% Midi Urheberrecht:"
1195
1196 #: mudela-staff.cc:210
1197 #, fuzzy
1198 msgid "% MIDI instrument:"
1199 msgstr "% Instrument:"
1200
1201 #: mudela-stream.cc:37
1202 #, c-format
1203 msgid "lily indent level: %d"
1204 msgstr "lily Einrücklevel: %d"
1205
1206 #. Maybe better not to translate these?
1207 #: mudela-stream.cc:83
1208 msgid "% Creator: "
1209 msgstr "% erstellt von: "
1210
1211 #: mudela-stream.cc:88
1212 msgid "% Automatically generated"
1213 msgstr "% Automatisch generiert"
1214
1215 #: mudela-stream.cc:97
1216 #, c-format
1217 msgid "% from input file: "
1218 msgstr "% aus Eingabedatei: "
1219
1220 #, fuzzy
1221 #~ msgid "not a forced distance; cross-staff spanners may be broken"
1222 #~ msgstr ""
1223 #~ "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: Balken/Bindebögen zwischen den "
1224 #~ "Systemen sind möglichischerweise unvollständig"
1225
1226 #, fuzzy
1227 #~ msgid "wrong identifier type, expected: `%s'"
1228 #~ msgstr "Falscher Typ von Identifier: "
1229
1230 #~ msgid "show all changes in relative syntax"
1231 #~ msgstr "Zeige alle Veränderungen in relativer Syntax"
1232
1233 #~ msgid "switch on experimental features"
1234 #~ msgstr "Schalte experimentelle Möglichkeiten an"
1235
1236 #~ msgid "Automatically generated"
1237 #~ msgstr "Automatisch generiert"
1238
1239 #, fuzzy
1240 #~ msgid "Writing dependency file: `%s'..."
1241 #~ msgstr "Schreibe Datei mit Abhängigkeiten: `%s'..."
1242
1243 #, fuzzy
1244 #~ msgid "Wrong type for property"
1245 #~ msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert"
1246
1247 #, fuzzy
1248 #~ msgid "unknown clef type"
1249 #~ msgstr "Unbekannter Notenschlüssel"
1250
1251 #~ msgid "too small"
1252 #~ msgstr "zu klein"
1253
1254 #~ msgid "Aborting"
1255 #~ msgstr "Ich breche nieder"
1256
1257 #, fuzzy
1258 #~ msgid "Non-matching braces in text `%s', adding braces"
1259 #~ msgstr "Nicht zusammenpassende Klammern im Text `%s', füge Klammern hinzu."
1260
1261 #~ msgid "Huh?  Not a Request: `%s'"
1262 #~ msgstr "Wie? Keine Anforderung: `%s'"
1263
1264 #, fuzzy
1265 #~ msgid "Junking music: `%s'"
1266 #~ msgstr "Uralt-Bitte: `%s'"
1267
1268 #~ msgid "conflicting timing request"
1269 #~ msgstr "Widersprechende Zeitangaben"
1270
1271 #, fuzzy
1272 #~ msgid "no one to print a volta bracket"
1273 #~ msgstr "Niemand schreibt eine Volta-Klammer"
1274
1275 #~ msgid "Interpretation context with empty type"
1276 #~ msgstr "Interpretationskontext mit leerer Typangabe"
1277
1278 #~ msgid "can't find both ends of %s"
1279 #~ msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
1280
1281 #~ msgid "slur"
1282 #~ msgstr "Bindebogen"
1283
1284 #, fuzzy
1285 #~ msgid "lost in time:"
1286 #~ msgstr "Verloren in der Zeit"
1287
1288 #~ msgid "Need a translator group for a context"
1289 #~ msgstr "Ich brauche eine Übersetzer-Gruppe für den Kontext"
1290
1291 #, fuzzy
1292 #~ msgid "No key name, assuming `C'"
1293 #~ msgstr "Keine Tonart: ich nehme `C' an"
1294
1295 #, fuzzy
1296 #~ msgid "Don't know how handle empty keys"
1297 #~ msgstr "Weiß nicht, wie ich eine fehlende Tonart behandeln soll"
1298
1299 #, fuzzy
1300 #~ msgid "out of tune:"
1301 #~ msgstr "Verstimmt"
1302
1303 #~ msgid "ignore mudela version"
1304 #~ msgstr "Ignoriere Version von Mudela"
1305
1306 #~ msgid "unknown paper variable: `%s'"
1307 #~ msgstr "Unbekannte papier-Variable: `%s'"
1308
1309 #~ msgid "not a real variable"
1310 #~ msgstr "Keine echte Variable"
1311
1312 #~ msgid "no toplevel translator"
1313 #~ msgstr "Kein Übersetzer für den obersten Level"
1314
1315 #, fuzzy
1316 #~ msgid "Spanner `%s' has equal left and right spanpoints"
1317 #~ msgstr "Bogen `%s' mit gleichen linken und rechten Bogenpunkten"
1318
1319 #~ msgid "Debug output disabled.  Compiled with NPRINT."
1320 #~ msgstr "Debug-Ausgabe außer Betrieb. Übersetzt mit NPRINT."
1321
1322 #~ msgid "Can't find default font `%s', giving up."
1323 #~ msgstr "Kann die Standardschrift %s nicht finden. Ich gebe auf."
1324
1325 #~ msgid "(search path: `%s)'"
1326 #~ msgstr "(Suchpfad: `%s)'"
1327
1328 #~ msgid "No Beam to end"
1329 #~ msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte"
1330
1331 #~ msgid "No beam to end"
1332 #~ msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte "
1333
1334 #~ msgid "Unfinished beam"
1335 #~ msgstr "Unfertiger Balken"
1336
1337 #~ msgid "weird beam shift, check your knees"
1338 #~ msgstr "Dubiose vertikale Position eines Balkens: Sieh´ Dich vor"
1339
1340 #~ msgid "0 lines"
1341 #~ msgstr "0 Zeilen"
1342
1343 #~ msgid "1 line (of %.0f columns)"
1344 #~ msgstr "Eine Zeile (von %.0f Spalten)"
1345
1346 #~ msgid "%d lines (with an average of %.1f columns)"
1347 #~ msgstr "%d Zeilen (mit einem Mittel von %.1f Spalten)"
1348
1349 #~ msgid "score does not have any columns"
1350 #~ msgstr "Partitur hat keine Spalten"
1351
1352 #~ msgid "approximated %s"
1353 #~ msgstr "ungefähr %s"
1354
1355 #~ msgid "calculated %s exactly"
1356 #~ msgstr "%s exakt berechnet"
1357
1358 #~ msgid "No abbreviation beam to end"
1359 #~ msgstr "Kein Tremolo-Balken da, der beendet werden könnte"
1360
1361 #~ msgid "Already have an abbreviation beam"
1362 #~ msgstr "Habe schon einen Tremolobalken"
1363
1364 #~ msgid "Unfinished abbreviation beam"
1365 #~ msgstr "Unfertiger Tremolobalken"
1366
1367 #~ msgid "Got a dynamic already.  Continuing dazed and confused"
1368 #~ msgstr "Habe bereits eine Dynamik. Ich mache benommen und verwirrt weiter"
1369
1370 #~ msgid "Too many crescendi here"
1371 #~ msgstr "Zu viele Crescendi"
1372
1373 #~ msgid "%s expected"
1374 #~ msgstr "Erwarte %s"
1375
1376 #~ msgid "can't find"
1377 #~ msgstr "Kann nicht finden"
1378
1379 #~ msgid "redeclaration of `\\%s'"
1380 #~ msgstr "Neudefinition von `\\%s'"
1381
1382 #~ msgid "Improbable offset for object type `%s'"
1383 #~ msgstr "Diese Verschiebung ist nicht möglich für Objekte vom Typ `%s'"
1384
1385 #~ msgid "Can't solve this casting problem exactly; revert to Word_wrap"
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "Ich kann dieses Berechungsproblem nicht exakt lösen; greife auf Word_Wrap "
1388 #~ "zurück"
1389
1390 #~ msgid " elements. "
1391 #~ msgstr " Elemente. "
1392
1393 #~ msgid "Line ... "
1394 #~ msgstr "Linie ... "
1395
1396 #~ msgid "degenerate constraints"
1397 #~ msgstr "Degenerierte Zwangsbedingungen"
1398
1399 #~ msgid "time: %.2f seconds"
1400 #~ msgstr "Zeit: %.2f Sekunden"
1401
1402 #~ msgid "no minimum in measure at %s"
1403 #~ msgstr "Kein Minimum im Takt bei %s"
1404
1405 #~ msgid "left spanpoint is right spanpoint\n"
1406 #~ msgstr "Linker Bogenpunkt ist identisch zum rechten Bogenpunkt\n"
1407
1408 #~ msgid "I'm too fat; call Oprah"
1409 #~ msgstr "Ich bin zu dick; rufe Oprah an"
1410
1411 #~ msgid "solution doesn't satisfy constraints"
1412 #~ msgstr "Die Lösung erfüllt die Zwangsbedingungen nicht"
1413
1414 #~ msgid "Improbable distance: %f point, setting to 10 mm"
1415 #~ msgstr "Unwahrscheinlicher Abstand: %f Punkte, ich setze es auf 10 mm"
1416
1417 #~ msgid "Negative distance. Setting to 10 mm"
1418 #~ msgstr "Negativer Abstend. ich setze ihn auf 10 mm"
1419
1420 #~ msgid "cadenza"
1421 #~ msgstr "Kadenz"
1422
1423 #~ msgid "partial measure must be non-negative"
1424 #~ msgstr "Takt-Teil darf nicht kleiner Null sein"
1425
1426 #~ msgid "partial measure too large"
1427 #~ msgstr "Takt-Teil zu lang"
1428
1429 #~ msgid "time signature change not allowed here"
1430 #~ msgstr "Taktänderung hier nicht erlaubt"
1431
1432 #~ msgid "Will ignore \\relative for transposed music"
1433 #~ msgstr "Ich werde \\\\relative für transponierte Musik ignorieren"
1434
1435 #~ msgid "ugh, this measure is too long"
1436 #~ msgstr "Hmm, dieser Takt ist zu lang"
1437
1438 #~ msgid "breakpoint: %d"
1439 #~ msgstr "Haltepunkt: %d"
1440
1441 #~ msgid "generating stupido solution"
1442 #~ msgstr "Generiere eine stupido-Lösung"
1443
1444 #~ msgid "I don't fit; put me on Montignac"
1445 #~ msgstr "Ich passe nicht; setze mich auf Montignac"
1446
1447 #~ msgid "More than one music block"
1448 #~ msgstr "Mehr als ein Musik-Block"
1449
1450 #~ msgid "can't abbreviate"
1451 #~ msgstr "Kann ich nicht abkürzen"
1452
1453 #~ msgid "can't abbreviate tuplet"
1454 #~ msgstr "Kann Tupel nicht abkürzen"
1455
1456 #~ msgid "assume no tuplets"
1457 #~ msgstr "Nimm an, daß keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) vorliegen"
1458
1459 #~ msgid "Invalid midi format"
1460 #~ msgstr "Ungültiges MIDI-Format"
1461
1462 #~ msgid "can't handle %s"
1463 #~ msgstr "Kann %s nicht verarbeiten"
1464
1465 #~ msgid "Parsing...\n"
1466 #~ msgstr "Verarbeite...\n"
1467
1468 #~ msgid "%c"
1469 #~ msgstr "%c"
1470
1471 #~ msgid "map_fd: "
1472 #~ msgstr "map_fd: "
1473
1474 #~ msgid "vm_deallocate: "
1475 #~ msgstr "vm_deallocate: "
1476
1477 #~ msgid "search path = %s"
1478 #~ msgstr "Suchpfad = %s"
1479
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "\n"
1482 #~ "Search path is `%s'\n"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "\n"
1485 #~ "Suchpfad ist `%s'\n"
1486
1487 #~ msgid "Can not find file `%s'"
1488 #~ msgstr "Kann die Datei `%s' nicht finden"
1489
1490 #~ msgid "Can't open `%s'\n"
1491 #~ msgstr "Kann `%s' nicht öffnen"
1492
1493 #~ msgid "Search path %s\n"
1494 #~ msgstr "Suchpfad %s\n"
1495
1496 #~ msgid "  -a, --about            about LilyPond\n"
1497 #~ msgstr "  -a, --about            über LilyPond\n"
1498
1499 #~ msgid "  -h, --help             this help\n"
1500 #~ msgstr "  -h, --help             Diese Hilfe\n"
1501
1502 #~ msgid "  -f, --output-format=X  use output format X\n"
1503 #~ msgstr "  -f, --output-format=X  Benutze Ausgabeformat X\n"
1504
1505 #~ msgid "  -o, --output=FILE      set FILE as default output base\n"
1506 #~ msgstr "  -o, --output=FILE      Setze FILE als Standard-Ausgabe\n"
1507
1508 #~ msgid "  -V, --ignore-version   ignore mudela version\n"
1509 #~ msgstr "  -V, --ignore-version   Scher´ Dich nicht um die Mudela-Version"
1510
1511 #~ msgid "GNU LilyPond is Free software, see --warranty"
1512 #~ msgstr "GNU LilyPond ist Freie Software, siehe --warranty"
1513
1514 #~ msgid "Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>"
1515 #~ msgstr "Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>"
1516
1517 #~ msgid "Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>"
1518 #~ msgstr "Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>"
1519
1520 #~ msgid "  -D, --debug            enable debugging output\n"
1521 #~ msgstr "  -D, --debug            Debugger an"
1522
1523 #~ msgid "  -q, --quiet            be quiet\n"
1524 #~ msgstr "  -q, --quiet            sei ruhig\n"
1525
1526 #~ msgid "  -v, --verbose          be verbose\n"
1527 #~ msgstr "  -v, --verbose          sei geschwätzig\n"
1528
1529 #~ msgid "Midi2ly, translate midi to mudela"
1530 #~ msgstr "Midi2ly, übersetze midi nach mudela"
1531
1532 #~ msgid "of"
1533 #~ msgstr "von"