]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - po/de.po
release: 1.3.18
[lilypond.git] / po / de.po
1 # German translations for LilyPond.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Lilypond 1.2.8\n"
8 "POT-Creation-Date: 1999-09-15 23:21+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-09-18 01:30+0200\n"
10 "Last-Translator: Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <de@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
15
16 #: data-file.cc:52
17 msgid "EOF in a string"
18 msgstr "Dateiende in Zeichenkette"
19
20 #: data-file.cc:116 input.cc:86 midi-parser.cc:100 warn.cc:21
21 msgid "warning: "
22 msgstr "Warnung: "
23
24 #: dstream.cc:158
25 msgid "Not enough fields in Dstream init."
26 msgstr "Nicht genug Felder in der Dstream Inititalisierung"
27
28 #: flower-debug.cc:17
29 msgid "Debug output disabled.  Compiled with NPRINT."
30 msgstr "Debug-Ausgabe außer Betrieb. Übersetzt mit NPRINT."
31
32 #: getopt-long.cc:141
33 #, c-format
34 msgid "option `%s' requires an argument"
35 msgstr "Option `%s' erwartet ein Argument"
36
37 #: getopt-long.cc:145
38 #, c-format
39 msgid "option `%s' doesn't allow an argument"
40 msgstr "Option `%s' erlaubt kein Argument"
41
42 #: getopt-long.cc:149
43 #, c-format
44 msgid "unrecognized option: `%s'"
45 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
46
47 #: getopt-long.cc:156
48 #, c-format
49 msgid "invalid argument `%s' to option `%s'"
50 msgstr "Argument `%s' für Optione '%s' ist nicht erlaubt"
51
52 #: text-stream.cc:8
53 msgid "<stdin>"
54 msgstr "<stdin>"
55
56 #: mapped-file-storage.cc:87 midi-stream.cc:77 mudela-stream.cc:103
57 #: paper-stream.cc:25 scores.cc:38 simple-file-storage.cc:44 text-stream.cc:21
58 #, c-format
59 msgid "can't open file: `%s'"
60 msgstr "Kann die Datei %s nicht öffnen"
61
62 #: input.cc:91 warn.cc:7 warn.cc:15
63 msgid "error: "
64 msgstr "Fehler: "
65
66 #: input.cc:97
67 msgid "Non fatal error: "
68 msgstr "Undramatische Fehler: "
69
70 #: input.cc:105 source-file.cc:63 source-file.cc:156
71 msgid "position unknown"
72 msgstr "Position unbekannt"
73
74 #: mapped-file-storage.cc:74
75 msgid "can't map file"
76 msgstr "Kann die Datei nicht mappen"
77
78 #: simple-file-storage.cc:56
79 #, c-format
80 msgid "Huh? got %d, expected %d characters"
81 msgstr "Was? Ich habe %d erhalten, erwartete aber %d Zeichen"
82
83 #: warn.cc:33
84 msgid "Programming error: "
85 msgstr "Programmierfehler: "
86
87 #: warn.cc:33
88 msgid " (continuing; cross thumbs)"
89 msgstr " (Ich mache weiter: Drück´ mir die Daumen!)"
90
91 #: afm.cc:129
92 #, c-format
93 msgid "can't find character called `%s'"
94 msgstr "Ich kann das Zeichen `%s' nicht finden"
95
96 #: afm.cc:154
97 #, c-format
98 msgid "can't find character number %d"
99 msgstr "ich kann das Zeichen nummer %d nicht finden"
100
101 #: all-font-metrics.cc:69
102 #, c-format
103 msgid "Can't find font `%s', loading default font."
104 msgstr "Kann die Schrift %s nicht finden, lade die Standardschrift."
105
106 #: all-font-metrics.cc:74
107 #, c-format
108 msgid "Can't find default font `%s', giving up."
109 msgstr "Kann die Standardschrift %s nicht finden. Ich gebe auf."
110
111 #: all-font-metrics.cc:75
112 #, c-format
113 msgid "(search path: `%s)'"
114 msgstr "(Suchpfad: `%s)'"
115
116 #: beam-engraver.cc:42
117 msgid "No Beam to end"
118 msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte"
119
120 #: beam-engraver.cc:58
121 msgid "No beam to end"
122 msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte "
123
124 #: beam-engraver.cc:87
125 msgid "Already have a Beam"
126 msgstr "Habe schon einen Balken"
127
128 #: beam-engraver.cc:149
129 msgid "Unfinished beam"
130 msgstr "Unfertiger Balken"
131
132 #: beam-engraver.cc:174
133 msgid "Stem must have Rhythmic structure."
134 msgstr "Ein Notenhals muss rhythmische Struktur haben."
135
136 #: beam-engraver.cc:185
137 msgid "stem doesn't fit in beam"
138 msgstr "Notenhals passt nicht in den Balken"
139
140 #: beam-engraver.cc:186
141 msgid "beam was started here"
142 msgstr "Der Balken bagann hier"
143
144 #: beam.cc:147
145 msgid "beam with less than two stems"
146 msgstr "Balken mit weniger als zwei Hälsen"
147
148 #: beam.cc:312
149 msgid "weird beam shift, check your knees"
150 msgstr "Dubiose vertikale Position eines Balkens: Sieh´ Dich vor"
151
152 #: break-algorithm.cc:25
153 msgid "0 lines"
154 msgstr "0 Zeilen"
155
156 #: break-algorithm.cc:27
157 #, c-format
158 msgid "1 line (of %.0f columns)"
159 msgstr "Eine Zeile (von %.0f Spalten)"
160
161 #: break-algorithm.cc:29
162 #, c-format
163 msgid "%d lines (with an average of %.1f columns)"
164 msgstr "%d Zeilen (mit einem Mittel von %.1f Spalten)"
165
166 #: break-algorithm.cc:148
167 msgid "score does not have any columns"
168 msgstr "Partitur hat keine Spalten"
169
170 #: break-algorithm.cc:165
171 #, c-format
172 msgid "approximated %s"
173 msgstr "ungefähr %s"
174
175 #: break-algorithm.cc:167
176 #, c-format
177 msgid "calculated %s exactly"
178 msgstr "%s exakt berechnet"
179
180 #: break-algorithm.cc:168
181 #, c-format
182 msgid "elapsed time %.2f seconds"
183 msgstr "verstrichene Zeit %.2f Sekunden"
184
185 #: change-iterator.cc:22
186 #, c-format
187 msgid "can't change `%s' to `%s'"
188 msgstr "Kann `%s' nicht zu `%s' ändern"
189
190 #: chord-tremolo-engraver.cc:41 chord-tremolo-engraver.cc:58
191 msgid "No abbreviation beam to end"
192 msgstr "Kein Tremolo-Balken da, der beendet werden könnte"
193
194 #: chord-tremolo-engraver.cc:83
195 msgid "Already have an abbreviation beam"
196 msgstr "Habe schon einen Tremolobalken"
197
198 #: chord-tremolo-engraver.cc:124
199 msgid "Unfinished abbreviation beam"
200 msgstr "Unfertiger Tremolobalken"
201
202 #: chord.cc:231
203 #, c-format
204 msgid "invalid subtraction: not part of chord: %s"
205 msgstr "Unerlaubte Subtraktion: nicht Teil eines Akkords: %s"
206
207 #: chord.cc:245
208 #, c-format
209 msgid "invalid inversion pitch: not part of chord: %s"
210 msgstr "Unerlaubter Baßton: gehört nicht zum Akkord: %s"
211
212 #: clef-engraver.cc:178
213 msgid "unknown clef type "
214 msgstr "Unbekannter Notenschlüssel"
215
216 #: collision.cc:95
217 msgid "Too many clashing notecolumns.  Ignoring them."
218 msgstr "Zu viele aneinanderstoßende Notenspalten. Ich ignoriere sie."
219
220 #: crescendo.cc:42
221 msgid "crescendo"
222 msgstr "Crescendo"
223
224 #: crescendo.cc:42
225 msgid "too small"
226 msgstr "zu klein"
227
228 #: debug.cc:56
229 msgid "Floating point exception"
230 msgstr "Ausnahmefehler in einer Fließpunktberechnung"
231
232 #: debug.cc:139
233 msgid "can't set mem-checking"
234 msgstr "Kann die Speicherüberprüfung nicht setzen"
235
236 #: dimensions.cc:13
237 msgid "NaN"
238 msgstr "NaN"
239
240 #: dynamic-engraver.cc:109
241 msgid "Got a dynamic already.  Continuing dazed and confused"
242 msgstr "Habe bereits eine Dynamik. Ich mache benommen und verwirrt weiter"
243
244 #: dynamic-engraver.cc:162
245 msgid "can't find (de)crescendo to end"
246 msgstr "Ich kann kein (De)crescendo bis zum Ende finden"
247
248 #: dynamic-engraver.cc:216
249 msgid "Too many crescendi here"
250 msgstr "Zu viele Crescendi"
251
252 #: dynamic-engraver.cc:254
253 msgid "unended crescendo"
254 msgstr "Nichtbeendetes Crescendo"
255
256 #: encompass-info.cc:32
257 msgid "Slur over rest?"
258 msgstr "Bindebogen übe den Rest?"
259
260 #: encompass-info.cc:67 stem-info.cc:140
261 msgid ""
262 "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: interstaff beams/slurs may be broken"
263 msgstr ""
264 "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: Balken/Bindebögen zwischen den "
265 "Systemen sind möglichischerweise unvollständig"
266
267 #: extender-engraver.cc:62
268 msgid "unterminated extender"
269 msgstr "Unbeendete Linienfortführung"
270
271 #: folded-repeat-iterator.cc:64
272 msgid "No one to print a repeat brace"
273 msgstr "Keiner darf eine Wiederholungsklammer drucken"
274
275 #: grace-iterator.cc:43
276 msgid "No Grace context available!"
277 msgstr "Kein Verzierungskontext vorhanden!"
278
279 #: grace-position-engraver.cc:89
280 msgid "Unattached grace notes.  Attaching to last musical column."
281 msgstr "Unverknüpfte Verzierungsnoten. Ich verknüpfe sie mit der letzten musikalischen Spalte."
282
283 #: hyphen-engraver.cc:60
284 msgid "unterminated hyphen"
285 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
286
287 #: identifier.cc:46
288 msgid "Wrong identifier type: "
289 msgstr "Falscher Typ von Identifier: "
290
291 #: identifier.cc:47
292 #, c-format
293 msgid "%s expected"
294 msgstr "Erwarte %s"
295
296 #: includable-lexer.cc:47 lily-guile.cc:82 lily-guile.cc:105
297 #: midi-score-parser.cc:24 scores.cc:108 scores.cc:114
298 #, c-format
299 msgid "can't find file: `%s'"
300 msgstr "Kann Datei `%s' nicht finden"
301
302 #: includable-lexer.cc:49 lookup.cc:104 scores.cc:109
303 #, c-format
304 msgid "(search path: `%s')"
305 msgstr "(Suchpfad: `%s')"
306
307
308 #: key-def.cc:31
309 msgid "No key name: assuming `C'"
310 msgstr "Keine Tonart: ich nehme `C' an"
311
312 #: key-def.cc:92
313 msgid "don't know how handle empty keys"
314 msgstr "Weiß nicht, wie ich eine fehlende Tonart behandeln soll"
315
316 #: lily-guile.cc:84 lily-guile.cc:107
317 #, c-format
318 msgid "(load path: `%s')"
319 msgstr "(Ladepfad ist `%s')"
320
321 #: local-key-engraver.cc:42
322 msgid "out of tune"
323 msgstr "Verstimmt"
324
325 #: local-key-engraver.cc:42 time-signature-engraver.cc:28
326 msgid "can't find"
327 msgstr "Kann nicht finden"
328
329 #: lookup.cc:103
330 #, c-format
331 msgid "can't find font: `%s'"
332 msgstr "Kann Schrift `%s' nicht finden"
333
334 #: lookup.cc:105
335 msgid "Aborting"
336 msgstr "Ich breche nieder"
337
338 #: lookup.cc:436
339 #, c-format
340 msgid "Non-matching braces in text `%s', adding braces."
341 msgstr "Nicht zusammenpassende Klammern im Text `%s', füge Klammern hinzu."
342
343 #: main.cc:68
344 msgid "BASENAME"
345 msgstr "BASENAME"
346
347 #: main.cc:68
348 msgid "write output to BASENAME[-x].extension"
349 msgstr "Schreibe die Ausgabe in BASENAME[-x].Erweiterung"
350
351 #: main.cc:69 main.cc:101
352 msgid "show warranty and copyright"
353 msgstr "Zeige Garantie und Urheberrechte"
354
355 #: main.cc:70 main.cc:92
356 msgid "this help"
357 msgstr "Diese Hilfe"
358
359 #: main.cc:71
360 msgid "switch on experimental features"
361 msgstr "Schalte experimentelle Möglichkeiten an"
362
363 #: main.cc:72 main.cc:91
364 msgid "enable debugging output"
365 msgstr "Debugger Ausgabe an"
366
367 #: main.cc:73 main.cc:95
368 msgid "FILE"
369 msgstr "DATEI"
370
371 #: main.cc:73
372 msgid "use FILE as init file"
373 msgstr "Verwende FILE als Initialisierungsdatei"
374
375 #: main.cc:74
376 msgid "DIR"
377 msgstr "DIR"
378
379 #: main.cc:74
380 msgid "add DIR to search path"
381 msgstr "Hänge DIR an den Suchpfad an"
382
383 #: main.cc:75
384 msgid "produce midi output only"
385 msgstr "Nur Midiausgabe"
386
387 #: main.cc:76
388 msgid "write Makefile dependencies for every input file"
389 msgstr "Schreibe Makefile-Abhängigkeiten für jede Eingabedatei"
390
391 #: main.cc:77 main.cc:99
392 msgid "don't timestamp the output"
393 msgstr "Keine Datumsangabe auf der Ausgabe"
394
395 #: main.cc:78
396 msgid "show all changes in relative syntax"
397 msgstr "Zeige alle Veränderungen in relativer Syntax"
398
399 #: main.cc:79
400 msgid "ignore mudela version"
401 msgstr "Ignoriere Version von Mudela"
402
403 #: main.cc:80 main.cc:103
404 msgid "print version number"
405 msgstr "Zeige die Versionsnummer"
406
407 #: main.cc:81
408 msgid "EXT"
409 msgstr "EXT"
410
411 #: main.cc:81
412 msgid "use output format EXT"
413 msgstr "Benutze das Ausgabeformat EXT"
414
415 #: main.cc:82
416 msgid "inhibit file output naming and exporting"
417 msgstr "Unterdrücke die automatische Benennung von Ausgabedateien und Export"
418
419 #: main.cc:89
420 #, c-format
421 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]..."
422 msgstr "Benutzung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI] ..."
423
424 #: main.cc:91
425 msgid "Typeset music and or play MIDI from FILE."
426 msgstr "Setze Musik oder spiele MIDI von DATEI"
427
428 #: main.cc:97 main.cc:115
429 msgid "Options:"
430 msgstr "Optionen:"
431
432 #: main.cc:101
433 msgid "This binary was compiled with the following options:"
434 msgstr "Diese Programm wurde mit den folgenden Optionen übersetzt:"
435
436 #: main.cc:119
437 msgid "Report bugs to"
438 msgstr "Melde Fehler an"
439
440 #: main.cc:52 main.cc:135
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "This is free software.  It is covered by the GNU General Public License,\n"
444 "and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under\n"
445 "certain conditions.  Invoke as `%s --warranty' for more information.\n"
446 msgstr ""
447 "Diese ist freie Software (Open Software).  Sie wird von der GNU General\n"
448 "Public License geschützt. Sie sind herzlich eingeladen, die Software zu\n"
449 "verändern und/oder Kopien zu vertreiben, solange Sie bestimmt Bedingungen\n"
450 "einhalten. Wenn Sie das Programm mit `%s --warranty starten, bekommen\n"
451 "Sie mehr Informationen.\n"
452
453 #: main.cc:59 main.cc:142 main.cc:154
454 #, c-format
455 msgid "Copyright (c) %s by"
456 msgstr "Urheberrechte (Copyright) (c) %s bei"
457
458 #. GNU GNU?
459 #: main.cc:152
460 msgid "GNU LilyPond -- The GNU Project music typesetter"
461 msgstr "GNU LilyPond -- Der Notensatz des GNU-Projekts"
462
463 #: main.cc:68 main.cc:160
464 msgid ""
465 "    This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
466 "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n"
467 "as published by the Free Software Foundation.\n"
468 "\n"
469 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
470 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
471 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
472 "General Public License for more details.\n"
473 "\n"
474 "    You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n"
475 "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
476 "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n"
477 "USA.\n"
478 msgstr ""
479 "    This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
480 "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n"
481 "as published by the Free Software Foundation.\n"
482 "\n"
483 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
484 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
485 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
486 "General Public License for more details.\n"
487 "\n"
488 "    You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n"
489 "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
490 "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n"
491 "USA.\n"
492
493 #: midi-item.cc:303
494 #, c-format
495 msgid "No such instrument: `%s'"
496 msgstr "Kein solches instrument: `%s'"
497
498 #: midi-item.cc:357
499 #, c-format
500 msgid "unconventional key: flats: %d, sharps: %d"
501 msgstr "Ungewöhnliche Tonart: Bes: %d, Kreuze: %d"
502
503 #: midi-item.cc:402
504 msgid "silly duration"
505 msgstr "Unsinnige Dauer"
506
507 #: midi-item.cc:415
508 msgid "silly pitch"
509 msgstr "unsinnige Tonhöhe"
510
511 #: midi-stream.cc:29 paper-stream.cc:36
512 msgid "error syncing file (disk full?)"
513 msgstr "Fehler beim Abspeichern der Datei (Platte voll?)"
514
515 #: music-output-def.cc:56
516 msgid "Interpretation context with empty type"
517 msgstr "Interpretationskontext mit leerer Typangabe"
518
519 #: music-output-def.cc:83
520 msgid "can't find Score context"
521 msgstr "Kann Partiturkontext nicht finden"
522
523 #: musical-request.cc:42
524 #, c-format
525 msgid "transposition by %s makes accidental larger than two"
526 msgstr "Transponieren um %s macht Vorzecihen größer als zwei"
527
528 #: my-lily-lexer.cc:137
529 #, c-format
530 msgid "redeclaration of `\\%s'"
531 msgstr "Neudefinition von `\\%s'"
532
533 #: my-lily-lexer.cc:143
534 #, c-format
535 msgid "Identifier name is a keyword (`%s')"
536 msgstr "name ist ein Schlüsselbegriff (keyword) (`%s')"
537
538 #: my-lily-lexer.cc:172
539 #, c-format
540 msgid "error at EOF: %s"
541 msgstr "Fehler am Dateiende(EOF): %s"
542
543 #: my-lily-parser.cc:60
544 msgid "Parsing..."
545 msgstr "Verarbeite..."
546
547 #: my-lily-parser.cc:69
548 msgid "braces don't match"
549 msgstr "Klammern passen nicht zusammen"
550
551 #: paper-def.cc:95
552 #, c-format
553 msgid "unknown paper variable: `%s'"
554 msgstr "Unbekannte papier-Variable: `%s'"
555
556 #: paper-def.cc:99
557 msgid "not a real variable"
558 msgstr "Keine echte Variable"
559
560 #. for now; breaks -fscm output
561 #: paper-def.cc:251
562 msgid "outputting Score, defined at: "
563 msgstr "Gebe Partitur aus, definiert bei: "
564
565 #: paper-def.cc:280
566 #, c-format
567 msgid "Paper output to %s..."
568 msgstr "Ausgabe auf Papier auf %s..."
569
570 #: mudela-stream.cc:85 paper-outputter.cc:76 performance.cc:97
571 msgid ", at "
572 msgstr ", bei "
573
574 #: paper-outputter.cc:130
575 #, c-format
576 msgid "Improbable offset for object type `%s'"
577 msgstr "Diese Verschiebung ist nicht möglich für Objekte vom Typ `%s'"
578
579 #: paper-score.cc:131
580 msgid "Can't solve this casting problem exactly; revert to Word_wrap"
581 msgstr ""
582 "Ich kann dieses Berechungsproblem nicht exakt lösen; greife auf Word_Wrap "
583 "zurück"
584
585 #: paper-score.cc:156
586 msgid "Preprocessing elements..."
587 msgstr "Verarbeite Element vor..."
588
589 #: paper-score.cc:160
590 msgid "Calculating column positions..."
591 msgstr "Berechne Position der Spalten..."
592
593 #: paper-score.cc:179
594 msgid " elements. "
595 msgstr " Elemente. "
596
597 #: paper-score.cc:182
598 msgid "Line ... "
599 msgstr "Linie ... "
600
601 #: performance.cc:50
602 msgid "Track ... "
603 msgstr "Stück ... "
604
605 #. perhaps multiple text events?
606 #: performance.cc:77
607 msgid "Creator: "
608 msgstr "Erstellt von: "
609
610 #: performance.cc:92
611 msgid "Automatically generated"
612 msgstr "Automatisch generiert"
613
614 #: performance.cc:106
615 #, c-format
616 msgid "from musical definition: %s"
617 msgstr "von der musiaklischen Definition: %s"
618
619 #: performance.cc:174
620 #, c-format
621 msgid "MIDI output to %s..."
622 msgstr "MIDI-Ausgabe nach %s..."
623
624 #: qlpsolve.cc:88 qlpsolve.cc:139
625 msgid "degenerate constraints"
626 msgstr "Degenerierte Zwangsbedingungen"
627
628 #: request-chord-iterator.cc:73
629 #, c-format
630 msgid "junking request: `%s'"
631 msgstr "Uralt-Bitte: `%s'"
632
633 #: request-chord-iterator.cc:76
634 #, c-format
635 msgid "Huh?  Not a Request: `%s'"
636 msgstr "Wie? Keine Anforderung: `%s'"
637
638 #: rest-collision.cc:64
639 msgid "Too many colliding rests."
640 msgstr "Zu viele kollidierende Pausen."
641
642 #: rest-collision.cc:68
643 msgid "Too many notes for rest collision."
644 msgstr "Zu viele Noten für kollidierende Pausen."
645
646 #: score-engraver.cc:149
647 #, c-format
648 msgid "Unbound spanner `%s'"
649 msgstr "Unbeschränkter Abstand `%s'"
650
651 #: score.cc:56
652 msgid "no toplevel translator"
653 msgstr "Kein Übersetzer für den obersten Level"
654
655 #: score.cc:59
656 msgid "Interpreting music..."
657 msgstr "Interpretiere die Noten..."
658
659 #: score.cc:70
660 msgid "need music in a score"
661 msgstr "Ich brauche Noten in einer Partitur"
662
663 #. should we? hampers debugging.
664 #: score.cc:83
665 msgid "errors found, /*not processing score*/"
666 msgstr "Habe Fehler gefunden, /* die Partitur wird nicht verarbeitet */"
667
668 #: score.cc:88
669 #, c-format
670 msgid "time: %.2f seconds"
671 msgstr "Zeit: %.2f Sekunden"
672
673 #: scores.cc:35
674 #, c-format
675 msgid "writing dependency file: `%s'..."
676 msgstr "Schreibe Datei mit Abhängigkeiten: `%s'..."
677
678 #: scores.cc:79
679 msgid "score contains errors; will not process it"
680 msgstr "Partitur enthält Fehler; ich werde sie nicht weiterverarbeiten"
681
682 #: script-engraver.cc:49
683 #, c-format
684 msgid "don't know how to interpret articulation `%s'\n"
685 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich die Artikulation `%s' interpretieren soll\n"
686
687 #. this shouldn't happen, but let's continue anyway.
688 #: single-malt-grouping-item.cc:43
689 msgid "Single_malt_grouping_item: I've been drinking too much"
690 msgstr "Single_malt_grouping_item: Ich saufe zu viel"
691
692 #: slur-engraver.cc:64
693 msgid "unterminated slur"
694 msgstr "Unbeendeter Bindebogen"
695
696 #: slur-engraver.cc:80
697 #, c-format
698 msgid "can't find both ends of %s"
699 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
700
701 #: slur-engraver.cc:80
702 msgid "slur"
703 msgstr "Bindebogen"
704
705 #: slur.cc:38
706 msgid "Putting slur over rest. Ignoring"
707 msgstr "Setze Bindebogen über Pause. Wird ignoriert"
708
709 #: spacing-spanner.cc:218
710 #, c-format
711 msgid "can't find a ruling note at %s"
712 msgstr "Kann keine kürzeste Note bei %s finden"
713
714 #: spacing-spanner.cc:224
715 #, c-format
716 msgid "no minimum in measure at %s"
717 msgstr "Kein Minimum im Takt bei %s"
718
719 #: spanner.cc:41
720 msgid "left spanpoint is right spanpoint\n"
721 msgstr "Linker Bogenpunkt ist identisch zum rechten Bogenpunkt\n"
722
723 #: spanner.cc:111
724 #, c-format
725 msgid "Spanner `%s' with equal left and right spanpoints"
726 msgstr "Bogen `%s' mit gleichen linken und rechten Bogenpunkten"
727
728 #: spring-spacer.cc:134
729 msgid "I'm too fat; call Oprah"
730 msgstr "Ich bin zu dick; rufe Oprah an"
731
732 #: spring-spacer.cc:295
733 msgid "solution doesn't satisfy constraints"
734 msgstr "Die Lösung erfüllt die Zwangsbedingungen nicht"
735
736 #: spring-spacer.cc:378
737 #, c-format
738 msgid "Improbable distance: %f point, setting to 10 mm"
739 msgstr "Unwahrscheinlicher Abstand: %f Punkte, ich setze es auf 10 mm"
740
741 #: spring-spacer.cc:383
742 msgid "Negative distance. Setting to 10 mm"
743 msgstr "Negativer Abstend. ich setze ihn auf 10 mm"
744
745 #: stem-engraver.cc:80
746 #, c-format
747 msgid "Adding note head to incompatible stem (type = %d)"
748 msgstr "Setze Note auf unpassenden Hals (Typ = %d)"
749
750 #: stem.cc:106
751 msgid "weird stem size; check for narrow beams"
752 msgstr ""
753 "Dubiose Größe des Notenhalses: Überprüfe die Eingabe auf schmale Balken"
754
755 #: tfm-reader.cc:108
756 #, c-format
757 msgid "TFM header of `%s' has only %u word(s)"
758 msgstr "TFM header von `%s' hat nur %u Wort(e)"
759
760 #: tfm-reader.cc:146
761 #, c-format
762 msgid "%s: TFM file has %u parameters, which is more than the"
763 msgstr "%s: TFM-Datei hat %u Parameter. Das ist mehr als die"
764
765 #: tfm.cc:64
766 #, c-format
767 msgid "can't find ascii character `%d'"
768 msgstr "Kann ASCII-Zeichen `%d' nicht finden"
769
770 #: tie-engraver.cc:155 tie-performer.cc:106
771 msgid "No ties were created!"
772 msgstr "Es wurden keine Haltebögen erzeugt!"
773
774 #: tie.cc:55
775 msgid "lonely tie"
776 msgstr "Einsamer Haltebogen"
777
778 #: time-description.cc:17
779 msgid "cadenza"
780 msgstr "Kadenz"
781
782 #: time-description.cc:106
783 msgid "partial measure must be non-negative"
784 msgstr "Takt-Teil darf nicht kleiner Null sein"
785
786 #: time-description.cc:108
787 msgid "partial measure too large"
788 msgstr "Takt-Teil zu lang"
789
790 #: time-scaled-music-iterator.cc:25
791 msgid "No one to print a tuplet start bracket"
792 msgstr "Niemand schreibt eine mehrfahce Anfangsklammer"
793
794 #: time-signature-engraver.cc:28
795 msgid "lost in time"
796 msgstr "Verloren in der Zeit"
797
798 #: timing-translator.cc:26
799 msgid "conflicting timing request"
800 msgstr "Widersprechende Zeitangaben"
801
802 #: timing-translator.cc:62
803 msgid "time signature change not allowed here"
804 msgstr "Taktänderung hier nicht erlaubt"
805
806 #: timing-translator.cc:83
807 #, c-format
808 msgid "barcheck failed by: %s"
809 msgstr "Überprüfung der Takte is fehlgeschlagen bei: %s"
810
811 #: translator-ctors.cc:39
812 #, c-format
813 msgid "unknown translator `%s'"
814 msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'"
815
816 #: translator-group.cc:82 translator-group.cc:97
817 #, c-format
818 msgid "Already contains a `%s'"
819 msgstr "Enthält schon ein `%s'"
820
821 #: translator-group.cc:207
822 #, c-format
823 msgid "can't find or create `%s' called `%s'"
824 msgstr "Kann ein `%s', genannt `%s' weder finden noch erzeugen"
825
826 #: translator-group.cc:341
827 #, c-format
828 msgid "can't find or create `%s'"
829 msgstr "Kann ein `%s' weder finden noch erzeugen"
830
831 #: translator-group.cc:437 translator-group.cc:446
832 #, c-format
833 msgid "can't find `%s'"
834 msgstr "Kann `%s' nicht finden"
835
836 #: transposed-music.cc:31
837 msgid "Will ignore \\relative for transposed music"
838 msgstr "Ich werde \\\\relative für transponierte Musik ignorieren"
839
840 #: unfolded-repeat-iterator.cc:145
841 msgid "No one to print a volta bracket"
842 msgstr "Niemand schreibt eine Volta-Klammer"
843
844 #: word-wrap.cc:75
845 msgid "ugh, this measure is too long"
846 msgstr "Hmm, dieser Takt ist zu lang"
847
848 #: word-wrap.cc:76
849 #, c-format
850 msgid "breakpoint: %d"
851 msgstr "Haltepunkt: %d"
852
853 #: word-wrap.cc:77
854 msgid "generating stupido solution"
855 msgstr "Generiere eine stupido-Lösung"
856
857 #: word-wrap.cc:95
858 msgid "I don't fit; put me on Montignac"
859 msgstr "Ich passe nicht; setze mich auf Montignac"
860
861 #: parser.yy:55
862 #, c-format
863 msgid "Oldest supported input version: %s"
864 msgstr "Älteste noch unterstütze Version der Eingabe: %s"
865
866 #: parser.yy:313
867 msgid "Cannot evaluate Scheme in safe mode"
868 msgstr "Kann Scheme nicht interpretieren, wenn ich im sicheren Modus bin"
869
870 #: parser.yy:433 parser.yy:441 parser.yy:465
871 msgid "Need a translator group for a context"
872 msgstr "Ich brauche eine Übersetzer-Gruppe für den Kontext"
873
874 #: parser.yy:459
875 msgid "Wrong type for property value"
876 msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert"
877
878 #: parser.yy:515
879 msgid "More than one music block"
880 msgstr "Mehr als ein Musik-Block"
881
882 #: parser.yy:946 parser.yy:1360 parser.yy:1380
883 #, c-format
884 msgid "not a duration: %d"
885 msgstr "Keine Dauer: %d"
886
887 #: parser.yy:948 parser.yy:1382
888 msgid "can't abbreviate"
889 msgstr "Kann ich nicht abkürzen"
890
891 #: parser.yy:1211 parser.yy:1219 parser.yy:1444
892 msgid "have to be in Lyric mode for lyrics"
893 msgstr "Um Text zu verarbeiten, muß ich im Text-(Lyrics)-Modus sein"
894
895 #: parser.yy:1391
896 msgid "have to be in Note mode for notes"
897 msgstr "Für Noten muß ich im Noten-(Note)-Modus sein"
898
899 #: parser.yy:1403
900 msgid "can't abbreviate tuplet"
901 msgstr "Kann Tupel nicht abkürzen"
902
903 #: parser.yy:1450
904 msgid "have to be in Chord mode for chords"
905 msgstr "Für Akkorde muß ich im Akkord-(Chord)-Modus sein"
906
907 #: lexer.ll:155
908 msgid "EOF found inside a comment"
909 msgstr "Während eines Kommentar war die Datei zu Ende (EOF gefunden)"
910
911 #: lexer.ll:199
912 #, c-format
913 msgid "undefined identifier: `%s'"
914 msgstr "Unbekannter Identifier: `%s'"
915
916 #. backup rule
917 #: lexer.ll:204
918 msgid "missing end quote"
919 msgstr "Endnote fehlt"
920
921 #. backup rule
922 #: lexer.ll:227 lexer.ll:231
923 msgid "white expected"
924 msgstr "Erwarte Weiß"
925
926 #: lexer.ll:401
927 #, c-format
928 msgid "invalid character: `%c'"
929 msgstr "Ungültiger Buchstabe `%c'"
930
931 #: lexer.ll:457
932 #, c-format
933 msgid "unknown escaped string: `\\%s'"
934 msgstr "Unbekannte Sonder-Zeichenkette"
935
936 #: lexer.ll:543
937 #, c-format
938 msgid "incorrect mudela version: %s (%s, %s)"
939 msgstr "Falsche Version von Mudela: (s /%s, %s)"
940
941 #: out/BLURB.hh:2
942 msgid ""
943 "LilyPond is a music typesetter.  It produces beautiful sheet music\n"
944 "using a high level description file as input.  LilyPond is part of \n"
945 "the GNU Project.\n"
946 msgstr ""
947 "LilyPond ist ein Notensatzprogramm. Mit ihm lassen sich wunderschöne\n"
948 "Notenblätter erzeugen. Dazu verwendet es eine eigene Beschreibungssprache.\n"
949 "lilyPond ist Teil des GNU-Projekts\n"
950
951 #: main.cc:90
952 msgid "write exact durations, e.g.: a4*385/384"
953 msgstr "Schreibe genaue Dauer, z.B.: a4*385/384"
954
955 #: main.cc:93
956 msgid "ACC[:MINOR]"
957 msgstr "ACC[:MOLL]"
958
959 #: main.cc:93
960 msgid "set key: ACC +sharps/-flats; :1 minor"
961 msgstr "Setze Tonart: ACC +Kreuze/-Bes; :1 Moll"
962
963 #: main.cc:94
964 msgid "assume no tuplets or double dots, smallest is 32"
965 msgstr ""
966 "Nimm an, dass keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) oder Doppelpunkte \n"
967 "vorliegen. Kleinste Teilung sind 32igstel"
968
969 #: main.cc:95
970 msgid "set FILE as default output"
971 msgstr "Ausgabe standardmäßig in Datei FILE"
972
973 #: main.cc:96
974 msgid "assume no tuplets"
975 msgstr "Nimm an, daß keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) vorliegen"
976
977 #: main.cc:97
978 msgid "be quiet"
979 msgstr "Sei ruhig"
980
981 #: main.cc:98
982 msgid "DUR"
983 msgstr "DUR"
984
985 #: main.cc:98
986 msgid "Set smallest duration (?)"
987 msgstr "Setze kürzeste Dauer (?)"
988
989 #: main.cc:100
990 msgid "be verbose"
991 msgstr "Sei geschwätzig"
992
993 #: main.cc:102
994 msgid "assume no double dotted notes"
995 msgstr "Keine Noten mit Doppelpunkt"
996
997 #: main.cc:110
998 #, c-format
999 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]"
1000 msgstr "Verwendung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI]"
1001
1002 #: main.cc:112
1003 msgid "Translate midi-file to mudela"
1004 msgstr "Übersetze MIDI in mudela"
1005
1006 #: midi-parser.cc:64
1007 msgid "zero length string encountered"
1008 msgstr "Zeichenkette der Länge 0 gefunden"
1009
1010 #: midi-score-parser.cc:44
1011 msgid "MIDI header expected"
1012 msgstr "Erwarte MIDI-Kopf"
1013
1014 #: midi-score-parser.cc:49
1015 msgid "Invalid header length"
1016 msgstr "Ungültige Kopfteil-Länge"
1017
1018 #: midi-score-parser.cc:52
1019 msgid "Invalid midi format"
1020 msgstr "Ungültiges MIDI-Format"
1021
1022 #: midi-score-parser.cc:55
1023 msgid "Invalid number of tracks"
1024 msgstr "Ungültige Anzahl an Spuren"
1025
1026 #: midi-score-parser.cc:58
1027 #, c-format
1028 msgid "can't handle %s"
1029 msgstr "Kann %s nicht verarbeiten"
1030
1031 #: midi-score-parser.cc:58
1032 msgid "non-metrical time"
1033 msgstr "Nicht-Metrischer Takt"
1034
1035 #: midi-score-parser.cc:94
1036 msgid "Parsing...\n"
1037 msgstr "Verarbeite...\n"
1038
1039 #: midi-track-parser.cc:68
1040 #, c-format
1041 msgid "junking note-end event: channel = %d, pitch = %d"
1042 msgstr "Ich vernachlässige einen Event \"note-end\": Kanal = %d, Tonhöhe = %d"
1043
1044 #: midi-track-parser.cc:124
1045 msgid "invalid running status"
1046 msgstr "Ungültiger Laufzeit-Status"
1047
1048 #: midi-track-parser.cc:328
1049 msgid "unimplemented MIDI meta-event"
1050 msgstr "MIDI Meta-event nicht implementiert"
1051
1052 #: midi-track-parser.cc:333
1053 msgid "invalid MIDI event"
1054 msgstr "Ungültiges MIDI evant"
1055
1056 #: midi-track-parser.cc:348
1057 msgid "MIDI track expected"
1058 msgstr "Erwarte MIDI-Stück"
1059
1060 #: midi-track-parser.cc:353
1061 msgid "invalid track length"
1062 msgstr "Unzulässige Länge für ein Stück"
1063
1064 #: mudela-item.cc:160
1065 #, c-format
1066 msgid "#32 in quarter: %d"
1067 msgstr "#32 in Vierteln: %d"
1068
1069 #: mudela-score.cc:108
1070 #, c-format
1071 msgid "Lily output to %s..."
1072 msgstr "Lily-Ausgabe nach %s..."
1073
1074 #: mudela-score.cc:119 mudela-score.cc:168
1075 msgid "track "
1076 msgstr "Spur "
1077
1078 #: mudela-score.cc:155
1079 msgid "Processing..."
1080 msgstr "Verarbeite..."
1081
1082 #: mudela-score.cc:164
1083 msgid "Creating voices..."
1084 msgstr "Erzeuge Stimmen..."
1085
1086 #: mudela-score.cc:177
1087 msgid "NOT Filtering tempo..."
1088 msgstr "Ich filtere das Tempo NICHT..."
1089
1090 #: mudela-score.cc:186
1091 msgid "NOT Quantifying columns..."
1092 msgstr "ich quantifiziere die Spalten NICHT..."
1093
1094 #: mudela-score.cc:190
1095 msgid "Quantifying columns..."
1096 msgstr "Quantifiziere Spalten..."
1097
1098 #: mudela-score.cc:223
1099 msgid "Settling columns..."
1100 msgstr "Erledige Spalten..."
1101
1102 #: mudela-staff.cc:111
1103 #, c-format
1104 msgid "% midi copyright:"
1105 msgstr "% Midi Urheberrecht:"
1106
1107 #: mudela-staff.cc:112
1108 #, c-format
1109 msgid "% instrument:"
1110 msgstr "% Instrument:"
1111
1112 #: mudela-stream.cc:37
1113 #, c-format
1114 msgid "lily indent level: %d"
1115 msgstr "lily Einrücklevel: %d"
1116
1117 #: mudela-stream.cc:75
1118 msgid "% Creator: "
1119 msgstr "% erstellt von: "
1120
1121 #: mudela-stream.cc:80
1122 msgid "% Automatically generated"
1123 msgstr "% Automatisch generiert"
1124
1125 #: mudela-stream.cc:89
1126 #, c-format
1127 msgid "% from input file: "
1128 msgstr "% aus Eingabedatei: "
1129
1130 #~ msgid "%c"
1131 #~ msgstr "%c"
1132
1133 #~ msgid "map_fd: "
1134 #~ msgstr "map_fd: "
1135
1136 #~ msgid "vm_deallocate: "
1137 #~ msgstr "vm_deallocate: "
1138
1139 #~ msgid "search path = %s"
1140 #~ msgstr "Suchpfad = %s"
1141
1142 #~ msgid ""
1143 #~ "\n"
1144 #~ "Search path is `%s'\n"
1145 #~ msgstr ""
1146 #~ "\n"
1147 #~ "Suchpfad ist `%s'\n"
1148
1149 #~ msgid "Can not find file `%s'"
1150 #~ msgstr "Kann die Datei `%s' nicht finden"
1151
1152 #~ msgid "Can't open `%s'\n"
1153 #~ msgstr "Kann `%s' nicht öffnen"
1154
1155 #~ msgid "Search path %s\n"
1156 #~ msgstr "Suchpfad %s\n"
1157
1158 #~ msgid "  -a, --about            about LilyPond\n"
1159 #~ msgstr "  -a, --about            über LilyPond\n"
1160
1161 #~ msgid "  -h, --help             this help\n"
1162 #~ msgstr "  -h, --help             Diese Hilfe\n"
1163
1164 #~ msgid "  -f, --output-format=X  use output format X\n"
1165 #~ msgstr "  -f, --output-format=X  Benutze Ausgabeformat X\n"
1166
1167 #~ msgid "  -o, --output=FILE      set FILE as default output base\n"
1168 #~ msgstr "  -o, --output=FILE      Setze FILE als Standard-Ausgabe\n"
1169
1170 #~ msgid "  -V, --ignore-version   ignore mudela version\n"
1171 #~ msgstr "  -V, --ignore-version   Scher´ Dich nicht um die Mudela-Version"
1172
1173 #~ msgid "GNU LilyPond is Free software, see --warranty"
1174 #~ msgstr "GNU LilyPond ist Freie Software, siehe --warranty"
1175
1176 #~ msgid "Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>"
1177 #~ msgstr "Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>"
1178
1179 #~ msgid "Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>"
1180 #~ msgstr "Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>"
1181
1182 #~ msgid "  -D, --debug            enable debugging output\n"
1183 #~ msgstr "  -D, --debug            Debugger an"
1184
1185 #~ msgid "  -q, --quiet            be quiet\n"
1186 #~ msgstr "  -q, --quiet            sei ruhig\n"
1187
1188 #~ msgid "  -v, --verbose          be verbose\n"
1189 #~ msgstr "  -v, --verbose          sei geschwätzig\n"
1190
1191 #~ msgid "Midi2ly, translate midi to mudela"
1192 #~ msgstr "Midi2ly, übersetze midi nach mudela"
1193
1194 #~ msgid "of"
1195 #~ msgstr "von"
1196