1 # German translations for LilyPond.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>, 1999.
7 "Project-Id-Version: Lilypond 1.2.8\n"
8 "POT-Creation-Date: 1999-09-15 23:21+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-09-18 01:30+0200\n"
10 "Last-Translator: Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
17 msgid "EOF in a string"
18 msgstr "Dateiende in Zeichenkette"
20 #: data-file.cc:116 input.cc:86 midi-parser.cc:100 warn.cc:21
25 msgid "Not enough fields in Dstream init."
26 msgstr "Nicht genug Felder in der Dstream Inititalisierung"
29 msgid "Debug output disabled. Compiled with NPRINT."
30 msgstr "Debug-Ausgabe außer Betrieb. Übersetzt mit NPRINT."
34 msgid "option `%s' requires an argument"
35 msgstr "Option `%s' erwartet ein Argument"
39 msgid "option `%s' doesn't allow an argument"
40 msgstr "Option `%s' erlaubt kein Argument"
44 msgid "unrecognized option: `%s'"
45 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
49 msgid "invalid argument `%s' to option `%s'"
50 msgstr "Argument `%s' für Optione '%s' ist nicht erlaubt"
56 #: mapped-file-storage.cc:87 midi-stream.cc:77 mudela-stream.cc:103
57 #: paper-stream.cc:25 scores.cc:38 simple-file-storage.cc:44 text-stream.cc:21
59 msgid "can't open file: `%s'"
60 msgstr "Kann die Datei %s nicht öffnen"
62 #: input.cc:91 warn.cc:7 warn.cc:15
67 msgid "Non fatal error: "
68 msgstr "Undramatische Fehler: "
70 #: input.cc:105 source-file.cc:63 source-file.cc:156
71 msgid "position unknown"
72 msgstr "Position unbekannt"
74 #: mapped-file-storage.cc:74
75 msgid "can't map file"
76 msgstr "Kann die Datei nicht mappen"
78 #: simple-file-storage.cc:56
80 msgid "Huh? got %d, expected %d characters"
81 msgstr "Was? Ich habe %d erhalten, erwartete aber %d Zeichen"
84 msgid "Programming error: "
85 msgstr "Programmierfehler: "
88 msgid " (continuing; cross thumbs)"
89 msgstr " (Ich mache weiter: Drück´ mir die Daumen!)"
93 msgid "can't find character called `%s'"
94 msgstr "Ich kann das Zeichen `%s' nicht finden"
98 msgid "can't find character number %d"
99 msgstr "ich kann das Zeichen nummer %d nicht finden"
101 #: all-font-metrics.cc:69
103 msgid "Can't find font `%s', loading default font."
104 msgstr "Kann die Schrift %s nicht finden, lade die Standardschrift."
106 #: all-font-metrics.cc:74
108 msgid "Can't find default font `%s', giving up."
109 msgstr "Kann die Standardschrift %s nicht finden. Ich gebe auf."
111 #: all-font-metrics.cc:75
113 msgid "(search path: `%s)'"
114 msgstr "(Suchpfad: `%s)'"
116 #: beam-engraver.cc:42
117 msgid "No Beam to end"
118 msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte"
120 #: beam-engraver.cc:58
121 msgid "No beam to end"
122 msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte "
124 #: beam-engraver.cc:87
125 msgid "Already have a Beam"
126 msgstr "Habe schon einen Balken"
128 #: beam-engraver.cc:149
129 msgid "Unfinished beam"
130 msgstr "Unfertiger Balken"
132 #: beam-engraver.cc:174
133 msgid "Stem must have Rhythmic structure."
134 msgstr "Ein Notenhals muss rhythmische Struktur haben."
136 #: beam-engraver.cc:185
137 msgid "stem doesn't fit in beam"
138 msgstr "Notenhals passt nicht in den Balken"
140 #: beam-engraver.cc:186
141 msgid "beam was started here"
142 msgstr "Der Balken bagann hier"
145 msgid "beam with less than two stems"
146 msgstr "Balken mit weniger als zwei Hälsen"
149 msgid "weird beam shift, check your knees"
150 msgstr "Dubiose vertikale Position eines Balkens: Sieh´ Dich vor"
152 #: break-algorithm.cc:25
156 #: break-algorithm.cc:27
158 msgid "1 line (of %.0f columns)"
159 msgstr "Eine Zeile (von %.0f Spalten)"
161 #: break-algorithm.cc:29
163 msgid "%d lines (with an average of %.1f columns)"
164 msgstr "%d Zeilen (mit einem Mittel von %.1f Spalten)"
166 #: break-algorithm.cc:148
167 msgid "score does not have any columns"
168 msgstr "Partitur hat keine Spalten"
170 #: break-algorithm.cc:165
172 msgid "approximated %s"
175 #: break-algorithm.cc:167
177 msgid "calculated %s exactly"
178 msgstr "%s exakt berechnet"
180 #: break-algorithm.cc:168
182 msgid "elapsed time %.2f seconds"
183 msgstr "verstrichene Zeit %.2f Sekunden"
185 #: change-iterator.cc:22
187 msgid "can't change `%s' to `%s'"
188 msgstr "Kann `%s' nicht zu `%s' ändern"
190 #: chord-tremolo-engraver.cc:41 chord-tremolo-engraver.cc:58
191 msgid "No abbreviation beam to end"
192 msgstr "Kein Tremolo-Balken da, der beendet werden könnte"
194 #: chord-tremolo-engraver.cc:83
195 msgid "Already have an abbreviation beam"
196 msgstr "Habe schon einen Tremolobalken"
198 #: chord-tremolo-engraver.cc:124
199 msgid "Unfinished abbreviation beam"
200 msgstr "Unfertiger Tremolobalken"
204 msgid "invalid subtraction: not part of chord: %s"
205 msgstr "Unerlaubte Subtraktion: nicht Teil eines Akkords: %s"
209 msgid "invalid inversion pitch: not part of chord: %s"
210 msgstr "Unerlaubter Baßton: gehört nicht zum Akkord: %s"
212 #: clef-engraver.cc:178
213 msgid "unknown clef type "
214 msgstr "Unbekannter Notenschlüssel"
217 msgid "Too many clashing notecolumns. Ignoring them."
218 msgstr "Zu viele aneinanderstoßende Notenspalten. Ich ignoriere sie."
229 msgid "Floating point exception"
230 msgstr "Ausnahmefehler in einer Fließpunktberechnung"
233 msgid "can't set mem-checking"
234 msgstr "Kann die Speicherüberprüfung nicht setzen"
240 #: dynamic-engraver.cc:109
241 msgid "Got a dynamic already. Continuing dazed and confused"
242 msgstr "Habe bereits eine Dynamik. Ich mache benommen und verwirrt weiter"
244 #: dynamic-engraver.cc:162
245 msgid "can't find (de)crescendo to end"
246 msgstr "Ich kann kein (De)crescendo bis zum Ende finden"
248 #: dynamic-engraver.cc:216
249 msgid "Too many crescendi here"
250 msgstr "Zu viele Crescendi"
252 #: dynamic-engraver.cc:254
253 msgid "unended crescendo"
254 msgstr "Nichtbeendetes Crescendo"
256 #: encompass-info.cc:32
257 msgid "Slur over rest?"
258 msgstr "Bindebogen übe den Rest?"
260 #: encompass-info.cc:67 stem-info.cc:140
262 "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: interstaff beams/slurs may be broken"
264 "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: Balken/Bindebögen zwischen den "
265 "Systemen sind möglichischerweise unvollständig"
267 #: extender-engraver.cc:62
268 msgid "unterminated extender"
269 msgstr "Unbeendete Linienfortführung"
271 #: folded-repeat-iterator.cc:64
272 msgid "No one to print a repeat brace"
273 msgstr "Keiner darf eine Wiederholungsklammer drucken"
275 #: grace-iterator.cc:43
276 msgid "No Grace context available!"
277 msgstr "Kein Verzierungskontext vorhanden!"
279 #: grace-position-engraver.cc:89
280 msgid "Unattached grace notes. Attaching to last musical column."
281 msgstr "Unverknüpfte Verzierungsnoten. Ich verknüpfe sie mit der letzten musikalischen Spalte."
283 #: hyphen-engraver.cc:60
284 msgid "unterminated hyphen"
285 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
288 msgid "Wrong identifier type: "
289 msgstr "Falscher Typ von Identifier: "
296 #: includable-lexer.cc:47 lily-guile.cc:82 lily-guile.cc:105
297 #: midi-score-parser.cc:24 scores.cc:108 scores.cc:114
299 msgid "can't find file: `%s'"
300 msgstr "Kann Datei `%s' nicht finden"
302 #: includable-lexer.cc:49 lookup.cc:104 scores.cc:109
304 msgid "(search path: `%s')"
305 msgstr "(Suchpfad: `%s')"
307 #: ineq-constrained-qp.cc:169
309 msgid "Ineq_constrained_qp::solve (): Constraint off by %f"
310 msgstr "Ineq_constrained_qp::solve (): Constraint um %f verfehlt"
312 #: ineq-constrained-qp.cc:233
313 msgid "didn't converge!"
314 msgstr "Keine Konvergenz!"
316 #: ineq-constrained-qp.cc:235
317 msgid "Too much degeneracy. "
318 msgstr "Zu viel Verkommenheit."
321 msgid "No key name: assuming `C'"
322 msgstr "Keine Tonart: ich nehme `C' an"
325 msgid "don't know how handle empty keys"
326 msgstr "Weiß nicht, wie ich eine fehlende Tonart behandeln soll"
328 #: lily-guile.cc:84 lily-guile.cc:107
330 msgid "(load path: `%s')"
331 msgstr "(Ladepfad ist `%s')"
333 #: local-key-engraver.cc:42
337 #: local-key-engraver.cc:42 time-signature-engraver.cc:28
339 msgstr "Kann nicht finden"
343 msgid "can't find font: `%s'"
344 msgstr "Kann Schrift `%s' nicht finden"
348 msgstr "Ich breche nieder"
352 msgid "Non-matching braces in text `%s', adding braces."
353 msgstr "Nicht zusammenpassende Klammern im Text `%s', füge Klammern hinzu."
360 msgid "write output to BASENAME[-x].extension"
361 msgstr "Schreibe die Ausgabe in BASENAME[-x].Erweiterung"
363 #: main.cc:69 main.cc:101
364 msgid "show warranty and copyright"
365 msgstr "Zeige Garantie und Urheberrechte"
367 #: main.cc:70 main.cc:92
372 msgid "switch on experimental features"
373 msgstr "Schalte experimentelle Möglichkeiten an"
375 #: main.cc:72 main.cc:91
376 msgid "enable debugging output"
377 msgstr "Debugger Ausgabe an"
379 #: main.cc:73 main.cc:95
384 msgid "use FILE as init file"
385 msgstr "Verwende FILE als Initialisierungsdatei"
392 msgid "add DIR to search path"
393 msgstr "Hänge DIR an den Suchpfad an"
396 msgid "produce midi output only"
397 msgstr "Nur Midiausgabe"
400 msgid "write Makefile dependencies for every input file"
401 msgstr "Schreibe Makefile-Abhängigkeiten für jede Eingabedatei"
403 #: main.cc:77 main.cc:99
404 msgid "don't timestamp the output"
405 msgstr "Keine Datumsangabe auf der Ausgabe"
408 msgid "show all changes in relative syntax"
409 msgstr "Zeige alle Veränderungen in relativer Syntax"
412 msgid "ignore mudela version"
413 msgstr "Ignoriere Version von Mudela"
415 #: main.cc:80 main.cc:103
416 msgid "print version number"
417 msgstr "Zeige die Versionsnummer"
424 msgid "use output format EXT"
425 msgstr "Benutze das Ausgabeformat EXT"
428 msgid "inhibit file output naming and exporting"
429 msgstr "Unterdrücke die automatische Benennung von Ausgabedateien und Export"
433 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]..."
434 msgstr "Benutzung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI] ..."
437 msgid "Typeset music and or play MIDI from FILE."
438 msgstr "Setze Musik oder spiele MIDI von DATEI"
440 #: main.cc:97 main.cc:115
445 msgid "This binary was compiled with the following options:"
446 msgstr "Diese Programm wurde mit den folgenden Optionen übersetzt:"
449 msgid "Report bugs to"
450 msgstr "Melde Fehler an"
452 #: main.cc:52 main.cc:135
455 "This is free software. It is covered by the GNU General Public License,\n"
456 "and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under\n"
457 "certain conditions. Invoke as `%s --warranty' for more information.\n"
459 "Diese ist freie Software (Open Software). Sie wird von der GNU General\n"
460 "Public License geschützt. Sie sind herzlich eingeladen, die Software zu\n"
461 "verändern und/oder Kopien zu vertreiben, solange Sie bestimmt Bedingungen\n"
462 "einhalten. Wenn Sie das Programm mit `%s --warranty starten, bekommen\n"
463 "Sie mehr Informationen.\n"
465 #: main.cc:59 main.cc:142 main.cc:154
467 msgid "Copyright (c) %s by"
468 msgstr "Urheberrechte (Copyright) (c) %s bei"
472 msgid "GNU LilyPond -- The GNU Project music typesetter"
473 msgstr "GNU LilyPond -- Der Notensatz des GNU-Projekts"
475 #: main.cc:68 main.cc:160
477 " This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
478 "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n"
479 "as published by the Free Software Foundation.\n"
481 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
482 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
483 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
484 "General Public License for more details.\n"
486 " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n"
487 "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
488 "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n"
491 " This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
492 "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n"
493 "as published by the Free Software Foundation.\n"
495 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
496 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
497 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
498 "General Public License for more details.\n"
500 " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n"
501 "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
502 "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n"
507 msgid "No such instrument: `%s'"
508 msgstr "Kein solches instrument: `%s'"
512 msgid "unconventional key: flats: %d, sharps: %d"
513 msgstr "Ungewöhnliche Tonart: Bes: %d, Kreuze: %d"
516 msgid "silly duration"
517 msgstr "Unsinnige Dauer"
521 msgstr "unsinnige Tonhöhe"
523 #: midi-stream.cc:29 paper-stream.cc:36
524 msgid "error syncing file (disk full?)"
525 msgstr "Fehler beim Abspeichern der Datei (Platte voll?)"
527 #: music-output-def.cc:56
528 msgid "Interpretation context with empty type"
529 msgstr "Interpretationskontext mit leerer Typangabe"
531 #: music-output-def.cc:83
532 msgid "can't find Score context"
533 msgstr "Kann Partiturkontext nicht finden"
535 #: musical-request.cc:42
537 msgid "transposition by %s makes accidental larger than two"
538 msgstr "Transponieren um %s macht Vorzecihen größer als zwei"
540 #: my-lily-lexer.cc:137
542 msgid "redeclaration of `\\%s'"
543 msgstr "Neudefinition von `\\%s'"
545 #: my-lily-lexer.cc:143
547 msgid "Identifier name is a keyword (`%s')"
548 msgstr "name ist ein Schlüsselbegriff (keyword) (`%s')"
550 #: my-lily-lexer.cc:172
552 msgid "error at EOF: %s"
553 msgstr "Fehler am Dateiende(EOF): %s"
555 #: my-lily-parser.cc:60
557 msgstr "Verarbeite..."
559 #: my-lily-parser.cc:69
560 msgid "braces don't match"
561 msgstr "Klammern passen nicht zusammen"
565 msgid "unknown paper variable: `%s'"
566 msgstr "Unbekannte papier-Variable: `%s'"
569 msgid "not a real variable"
570 msgstr "Keine echte Variable"
572 #. for now; breaks -fscm output
574 msgid "outputting Score, defined at: "
575 msgstr "Gebe Partitur aus, definiert bei: "
579 msgid "Paper output to %s..."
580 msgstr "Ausgabe auf Papier auf %s..."
582 #: mudela-stream.cc:85 paper-outputter.cc:76 performance.cc:97
586 #: paper-outputter.cc:130
588 msgid "Improbable offset for object type `%s'"
589 msgstr "Diese Verschiebung ist nicht möglich für Objekte vom Typ `%s'"
591 #: paper-score.cc:131
592 msgid "Can't solve this casting problem exactly; revert to Word_wrap"
594 "Ich kann dieses Berechungsproblem nicht exakt lösen; greife auf Word_Wrap "
597 #: paper-score.cc:156
598 msgid "Preprocessing elements..."
599 msgstr "Verarbeite Element vor..."
601 #: paper-score.cc:160
602 msgid "Calculating column positions..."
603 msgstr "Berechne Position der Spalten..."
605 #: paper-score.cc:179
609 #: paper-score.cc:182
617 #. perhaps multiple text events?
620 msgstr "Erstellt von: "
623 msgid "Automatically generated"
624 msgstr "Automatisch generiert"
626 #: performance.cc:106
628 msgid "from musical definition: %s"
629 msgstr "von der musiaklischen Definition: %s"
631 #: performance.cc:174
633 msgid "MIDI output to %s..."
634 msgstr "MIDI-Ausgabe nach %s..."
636 #: qlpsolve.cc:88 qlpsolve.cc:139
637 msgid "degenerate constraints"
638 msgstr "Degenerierte Zwangsbedingungen"
640 #: request-chord-iterator.cc:73
642 msgid "junking request: `%s'"
643 msgstr "Uralt-Bitte: `%s'"
645 #: request-chord-iterator.cc:76
647 msgid "Huh? Not a Request: `%s'"
648 msgstr "Wie? Keine Anforderung: `%s'"
650 #: rest-collision.cc:64
651 msgid "Too many colliding rests."
652 msgstr "Zu viele kollidierende Pausen."
654 #: rest-collision.cc:68
655 msgid "Too many notes for rest collision."
656 msgstr "Zu viele Noten für kollidierende Pausen."
658 #: score-engraver.cc:149
660 msgid "Unbound spanner `%s'"
661 msgstr "Unbeschränkter Abstand `%s'"
664 msgid "no toplevel translator"
665 msgstr "Kein Übersetzer für den obersten Level"
668 msgid "Interpreting music..."
669 msgstr "Interpretiere die Noten..."
672 msgid "need music in a score"
673 msgstr "Ich brauche Noten in einer Partitur"
675 #. should we? hampers debugging.
677 msgid "errors found, /*not processing score*/"
678 msgstr "Habe Fehler gefunden, /* die Partitur wird nicht verarbeitet */"
682 msgid "time: %.2f seconds"
683 msgstr "Zeit: %.2f Sekunden"
687 msgid "writing dependency file: `%s'..."
688 msgstr "Schreibe Datei mit Abhängigkeiten: `%s'..."
691 msgid "score contains errors; will not process it"
692 msgstr "Partitur enthält Fehler; ich werde sie nicht weiterverarbeiten"
694 #: script-engraver.cc:49
696 msgid "don't know how to interpret articulation `%s'\n"
697 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich die Artikulation `%s' interpretieren soll\n"
699 #. this shouldn't happen, but let's continue anyway.
700 #: single-malt-grouping-item.cc:43
701 msgid "Single_malt_grouping_item: I've been drinking too much"
702 msgstr "Single_malt_grouping_item: Ich saufe zu viel"
704 #: slur-engraver.cc:64
705 msgid "unterminated slur"
706 msgstr "Unbeendeter Bindebogen"
708 #: slur-engraver.cc:80
710 msgid "can't find both ends of %s"
711 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
713 #: slur-engraver.cc:80
718 msgid "Putting slur over rest. Ignoring"
719 msgstr "Setze Bindebogen über Pause. Wird ignoriert"
721 #: spacing-spanner.cc:218
723 msgid "can't find a ruling note at %s"
724 msgstr "Kann keine kürzeste Note bei %s finden"
726 #: spacing-spanner.cc:224
728 msgid "no minimum in measure at %s"
729 msgstr "Kein Minimum im Takt bei %s"
732 msgid "left spanpoint is right spanpoint\n"
733 msgstr "Linker Bogenpunkt ist identisch zum rechten Bogenpunkt\n"
737 msgid "Spanner `%s' with equal left and right spanpoints"
738 msgstr "Bogen `%s' mit gleichen linken und rechten Bogenpunkten"
740 #: spring-spacer.cc:134
741 msgid "I'm too fat; call Oprah"
742 msgstr "Ich bin zu dick; rufe Oprah an"
744 #: spring-spacer.cc:295
745 msgid "solution doesn't satisfy constraints"
746 msgstr "Die Lösung erfüllt die Zwangsbedingungen nicht"
748 #: spring-spacer.cc:378
750 msgid "Improbable distance: %f point, setting to 10 mm"
751 msgstr "Unwahrscheinlicher Abstand: %f Punkte, ich setze es auf 10 mm"
753 #: spring-spacer.cc:383
754 msgid "Negative distance. Setting to 10 mm"
755 msgstr "Negativer Abstend. ich setze ihn auf 10 mm"
757 #: stem-engraver.cc:80
759 msgid "Adding note head to incompatible stem (type = %d)"
760 msgstr "Setze Note auf unpassenden Hals (Typ = %d)"
763 msgid "weird stem size; check for narrow beams"
765 "Dubiose Größe des Notenhalses: Überprüfe die Eingabe auf schmale Balken"
769 msgid "TFM header of `%s' has only %u word(s)"
770 msgstr "TFM header von `%s' hat nur %u Wort(e)"
774 msgid "%s: TFM file has %u parameters, which is more than the"
775 msgstr "%s: TFM-Datei hat %u Parameter. Das ist mehr als die"
779 msgid "can't find ascii character `%d'"
780 msgstr "Kann ASCII-Zeichen `%d' nicht finden"
782 #: tie-engraver.cc:155 tie-performer.cc:106
783 msgid "No ties were created!"
784 msgstr "Es wurden keine Haltebögen erzeugt!"
788 msgstr "Einsamer Haltebogen"
790 #: time-description.cc:17
794 #: time-description.cc:106
795 msgid "partial measure must be non-negative"
796 msgstr "Takt-Teil darf nicht kleiner Null sein"
798 #: time-description.cc:108
799 msgid "partial measure too large"
800 msgstr "Takt-Teil zu lang"
802 #: time-scaled-music-iterator.cc:25
803 msgid "No one to print a tuplet start bracket"
804 msgstr "Niemand schreibt eine mehrfahce Anfangsklammer"
806 #: time-signature-engraver.cc:28
808 msgstr "Verloren in der Zeit"
810 #: timing-translator.cc:26
811 msgid "conflicting timing request"
812 msgstr "Widersprechende Zeitangaben"
814 #: timing-translator.cc:62
815 msgid "time signature change not allowed here"
816 msgstr "Taktänderung hier nicht erlaubt"
818 #: timing-translator.cc:83
820 msgid "barcheck failed by: %s"
821 msgstr "Überprüfung der Takte is fehlgeschlagen bei: %s"
823 #: translator-ctors.cc:39
825 msgid "unknown translator `%s'"
826 msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'"
828 #: translator-group.cc:82 translator-group.cc:97
830 msgid "Already contains a `%s'"
831 msgstr "Enthält schon ein `%s'"
833 #: translator-group.cc:207
835 msgid "can't find or create `%s' called `%s'"
836 msgstr "Kann ein `%s', genannt `%s' weder finden noch erzeugen"
838 #: translator-group.cc:341
840 msgid "can't find or create `%s'"
841 msgstr "Kann ein `%s' weder finden noch erzeugen"
843 #: translator-group.cc:437 translator-group.cc:446
845 msgid "can't find `%s'"
846 msgstr "Kann `%s' nicht finden"
848 #: transposed-music.cc:31
849 msgid "Will ignore \\relative for transposed music"
850 msgstr "Ich werde \\\\relative für transponierte Musik ignorieren"
852 #: unfolded-repeat-iterator.cc:145
853 msgid "No one to print a volta bracket"
854 msgstr "Niemand schreibt eine Volta-Klammer"
857 msgid "ugh, this measure is too long"
858 msgstr "Hmm, dieser Takt ist zu lang"
862 msgid "breakpoint: %d"
863 msgstr "Haltepunkt: %d"
866 msgid "generating stupido solution"
867 msgstr "Generiere eine stupido-Lösung"
870 msgid "I don't fit; put me on Montignac"
871 msgstr "Ich passe nicht; setze mich auf Montignac"
875 msgid "Oldest supported input version: %s"
876 msgstr "Älteste noch unterstütze Version der Eingabe: %s"
879 msgid "Cannot evaluate Scheme in safe mode"
880 msgstr "Kann Scheme nicht interpretieren, wenn ich im sicheren Modus bin"
882 #: parser.yy:433 parser.yy:441 parser.yy:465
883 msgid "Need a translator group for a context"
884 msgstr "Ich brauche eine Übersetzer-Gruppe für den Kontext"
887 msgid "Wrong type for property value"
888 msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert"
891 msgid "More than one music block"
892 msgstr "Mehr als ein Musik-Block"
894 #: parser.yy:946 parser.yy:1360 parser.yy:1380
896 msgid "not a duration: %d"
897 msgstr "Keine Dauer: %d"
899 #: parser.yy:948 parser.yy:1382
900 msgid "can't abbreviate"
901 msgstr "Kann ich nicht abkürzen"
903 #: parser.yy:1211 parser.yy:1219 parser.yy:1444
904 msgid "have to be in Lyric mode for lyrics"
905 msgstr "Um Text zu verarbeiten, muß ich im Text-(Lyrics)-Modus sein"
908 msgid "have to be in Note mode for notes"
909 msgstr "Für Noten muß ich im Noten-(Note)-Modus sein"
912 msgid "can't abbreviate tuplet"
913 msgstr "Kann Tupel nicht abkürzen"
916 msgid "have to be in Chord mode for chords"
917 msgstr "Für Akkorde muß ich im Akkord-(Chord)-Modus sein"
920 msgid "EOF found inside a comment"
921 msgstr "Während eines Kommentar war die Datei zu Ende (EOF gefunden)"
925 msgid "undefined identifier: `%s'"
926 msgstr "Unbekannter Identifier: `%s'"
930 msgid "missing end quote"
931 msgstr "Endnote fehlt"
934 #: lexer.ll:227 lexer.ll:231
935 msgid "white expected"
936 msgstr "Erwarte Weiß"
940 msgid "invalid character: `%c'"
941 msgstr "Ungültiger Buchstabe `%c'"
945 msgid "unknown escaped string: `\\%s'"
946 msgstr "Unbekannte Sonder-Zeichenkette"
950 msgid "incorrect mudela version: %s (%s, %s)"
951 msgstr "Falsche Version von Mudela: (s /%s, %s)"
955 "LilyPond is a music typesetter. It produces beautiful sheet music\n"
956 "using a high level description file as input. LilyPond is part of \n"
959 "LilyPond ist ein Notensatzprogramm. Mit ihm lassen sich wunderschöne\n"
960 "Notenblätter erzeugen. Dazu verwendet es eine eigene Beschreibungssprache.\n"
961 "lilyPond ist Teil des GNU-Projekts\n"
964 msgid "write exact durations, e.g.: a4*385/384"
965 msgstr "Schreibe genaue Dauer, z.B.: a4*385/384"
972 msgid "set key: ACC +sharps/-flats; :1 minor"
973 msgstr "Setze Tonart: ACC +Kreuze/-Bes; :1 Moll"
976 msgid "assume no tuplets or double dots, smallest is 32"
978 "Nimm an, dass keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) oder Doppelpunkte \n"
979 "vorliegen. Kleinste Teilung sind 32igstel"
982 msgid "set FILE as default output"
983 msgstr "Ausgabe standardmäßig in Datei FILE"
986 msgid "assume no tuplets"
987 msgstr "Nimm an, daß keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) vorliegen"
998 msgid "Set smallest duration (?)"
999 msgstr "Setze kürzeste Dauer (?)"
1003 msgstr "Sei geschwätzig"
1006 msgid "assume no double dotted notes"
1007 msgstr "Keine Noten mit Doppelpunkt"
1011 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]"
1012 msgstr "Verwendung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI]"
1015 msgid "Translate midi-file to mudela"
1016 msgstr "Übersetze MIDI in mudela"
1018 #: midi-parser.cc:64
1019 msgid "zero length string encountered"
1020 msgstr "Zeichenkette der Länge 0 gefunden"
1022 #: midi-score-parser.cc:44
1023 msgid "MIDI header expected"
1024 msgstr "Erwarte MIDI-Kopf"
1026 #: midi-score-parser.cc:49
1027 msgid "Invalid header length"
1028 msgstr "Ungültige Kopfteil-Länge"
1030 #: midi-score-parser.cc:52
1031 msgid "Invalid midi format"
1032 msgstr "Ungültiges MIDI-Format"
1034 #: midi-score-parser.cc:55
1035 msgid "Invalid number of tracks"
1036 msgstr "Ungültige Anzahl an Spuren"
1038 #: midi-score-parser.cc:58
1040 msgid "can't handle %s"
1041 msgstr "Kann %s nicht verarbeiten"
1043 #: midi-score-parser.cc:58
1044 msgid "non-metrical time"
1045 msgstr "Nicht-Metrischer Takt"
1047 #: midi-score-parser.cc:94
1048 msgid "Parsing...\n"
1049 msgstr "Verarbeite...\n"
1051 #: midi-track-parser.cc:68
1053 msgid "junking note-end event: channel = %d, pitch = %d"
1054 msgstr "Ich vernachlässige einen Event \"note-end\": Kanal = %d, Tonhöhe = %d"
1056 #: midi-track-parser.cc:124
1057 msgid "invalid running status"
1058 msgstr "Ungültiger Laufzeit-Status"
1060 #: midi-track-parser.cc:328
1061 msgid "unimplemented MIDI meta-event"
1062 msgstr "MIDI Meta-event nicht implementiert"
1064 #: midi-track-parser.cc:333
1065 msgid "invalid MIDI event"
1066 msgstr "Ungültiges MIDI evant"
1068 #: midi-track-parser.cc:348
1069 msgid "MIDI track expected"
1070 msgstr "Erwarte MIDI-Stück"
1072 #: midi-track-parser.cc:353
1073 msgid "invalid track length"
1074 msgstr "Unzulässige Länge für ein Stück"
1076 #: mudela-item.cc:160
1078 msgid "#32 in quarter: %d"
1079 msgstr "#32 in Vierteln: %d"
1081 #: mudela-score.cc:108
1083 msgid "Lily output to %s..."
1084 msgstr "Lily-Ausgabe nach %s..."
1086 #: mudela-score.cc:119 mudela-score.cc:168
1090 #: mudela-score.cc:155
1091 msgid "Processing..."
1092 msgstr "Verarbeite..."
1094 #: mudela-score.cc:164
1095 msgid "Creating voices..."
1096 msgstr "Erzeuge Stimmen..."
1098 #: mudela-score.cc:177
1099 msgid "NOT Filtering tempo..."
1100 msgstr "Ich filtere das Tempo NICHT..."
1102 #: mudela-score.cc:186
1103 msgid "NOT Quantifying columns..."
1104 msgstr "ich quantifiziere die Spalten NICHT..."
1106 #: mudela-score.cc:190
1107 msgid "Quantifying columns..."
1108 msgstr "Quantifiziere Spalten..."
1110 #: mudela-score.cc:223
1111 msgid "Settling columns..."
1112 msgstr "Erledige Spalten..."
1114 #: mudela-staff.cc:111
1116 msgid "% midi copyright:"
1117 msgstr "% Midi Urheberrecht:"
1119 #: mudela-staff.cc:112
1121 msgid "% instrument:"
1122 msgstr "% Instrument:"
1124 #: mudela-stream.cc:37
1126 msgid "lily indent level: %d"
1127 msgstr "lily Einrücklevel: %d"
1129 #: mudela-stream.cc:75
1131 msgstr "% erstellt von: "
1133 #: mudela-stream.cc:80
1134 msgid "% Automatically generated"
1135 msgstr "% Automatisch generiert"
1137 #: mudela-stream.cc:89
1139 msgid "% from input file: "
1140 msgstr "% aus Eingabedatei: "
1146 #~ msgstr "map_fd: "
1148 #~ msgid "vm_deallocate: "
1149 #~ msgstr "vm_deallocate: "
1151 #~ msgid "search path = %s"
1152 #~ msgstr "Suchpfad = %s"
1156 #~ "Search path is `%s'\n"
1159 #~ "Suchpfad ist `%s'\n"
1161 #~ msgid "Can not find file `%s'"
1162 #~ msgstr "Kann die Datei `%s' nicht finden"
1164 #~ msgid "Can't open `%s'\n"
1165 #~ msgstr "Kann `%s' nicht öffnen"
1167 #~ msgid "Search path %s\n"
1168 #~ msgstr "Suchpfad %s\n"
1170 #~ msgid " -a, --about about LilyPond\n"
1171 #~ msgstr " -a, --about über LilyPond\n"
1173 #~ msgid " -h, --help this help\n"
1174 #~ msgstr " -h, --help Diese Hilfe\n"
1176 #~ msgid " -f, --output-format=X use output format X\n"
1177 #~ msgstr " -f, --output-format=X Benutze Ausgabeformat X\n"
1179 #~ msgid " -o, --output=FILE set FILE as default output base\n"
1180 #~ msgstr " -o, --output=FILE Setze FILE als Standard-Ausgabe\n"
1182 #~ msgid " -V, --ignore-version ignore mudela version\n"
1183 #~ msgstr " -V, --ignore-version Scher´ Dich nicht um die Mudela-Version"
1185 #~ msgid "GNU LilyPond is Free software, see --warranty"
1186 #~ msgstr "GNU LilyPond ist Freie Software, siehe --warranty"
1188 #~ msgid "Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>"
1189 #~ msgstr "Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>"
1191 #~ msgid "Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>"
1192 #~ msgstr "Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>"
1194 #~ msgid " -D, --debug enable debugging output\n"
1195 #~ msgstr " -D, --debug Debugger an"
1197 #~ msgid " -q, --quiet be quiet\n"
1198 #~ msgstr " -q, --quiet sei ruhig\n"
1200 #~ msgid " -v, --verbose be verbose\n"
1201 #~ msgstr " -v, --verbose sei geschwätzig\n"
1203 #~ msgid "Midi2ly, translate midi to mudela"
1204 #~ msgstr "Midi2ly, übersetze midi nach mudela"