1 # German translations for LilyPond.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>, 1999.
7 "Project-Id-Version: Lilypond 1.2.8\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-07-24 21:55+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-09-18 01:30+0200\n"
10 "Last-Translator: Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
17 msgid "EOF in a string"
18 msgstr "Dateiende in Zeichenkette"
20 #: data-file.cc:116 input.cc:85 midi-parser.cc:100 warn.cc:22
26 msgid "not enough fields in Dstream init"
27 msgstr "Nicht genug Felder in der Dstream Inititalisierung"
31 msgid "option `%s' requires an argument"
32 msgstr "Option `%s' erwartet ein Argument"
36 msgid "option `%s' doesn't allow an argument"
37 msgstr "Option `%s' erlaubt kein Argument"
41 msgid "unrecognized option: `%s'"
42 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
46 msgid "invalid argument `%s' to option `%s'"
47 msgstr "Argument `%s' für Optione '%s' ist nicht erlaubt"
49 #: input.cc:90 warn.cc:8 warn.cc:16
55 msgid "non fatal error: "
56 msgstr "Undramatische Fehler: "
58 #: input.cc:104 source-file.cc:62 source-file.cc:155
59 msgid "position unknown"
60 msgstr "Position unbekannt"
62 #: mapped-file-storage.cc:74
63 msgid "can't map file"
64 msgstr "Kann die Datei nicht mappen"
66 #: mapped-file-storage.cc:87 midi-stream.cc:77 mudela-stream.cc:111
67 #: paper-stream.cc:25 scores.cc:37 simple-file-storage.cc:44 text-stream.cc:22
69 msgid "can't open file: `%s'"
70 msgstr "Kann die Datei %s nicht öffnen"
72 #: simple-file-storage.cc:56
74 msgid "Huh? Got %d, expected %d characters"
75 msgstr "Was? Ich habe %d erhalten, erwartete aber %d Zeichen"
83 msgid "programming error: "
84 msgstr "Programmierfehler: "
88 msgid " (Continuing; cross thumbs)"
89 msgstr " (Ich mache weiter: Drück´ mir die Daumen!)"
93 msgid "can't find character number: %d"
94 msgstr "ich kann das Zeichen nummer %d nicht finden"
98 msgid "can't find character called: `%s'"
99 msgstr "Ich kann das Zeichen `%s' nicht finden"
102 msgid "Error parsing AFM file"
105 #: all-font-metrics.cc:149 lookup.cc:80
107 msgid "can't find font: `%s'"
108 msgstr "Kann Schrift `%s' nicht finden"
110 #: all-font-metrics.cc:150
112 msgid "Loading default font"
113 msgstr "Kann die Schrift %s nicht finden, lade die Standardschrift."
115 #: all-font-metrics.cc:167
117 msgid "can't find default font: `%s'"
118 msgstr "Kann Schrift `%s' nicht finden"
120 #: all-font-metrics.cc:168 includable-lexer.cc:50 lookup.cc:81 scores.cc:108
122 msgid "(search path: `%s')"
123 msgstr "(Suchpfad: `%s')"
125 #: all-font-metrics.cc:169
129 #: auto-change-iterator.cc:43 change-iterator.cc:60
130 msgid "Can't switch translators, I'm there already"
133 #: beam-engraver.cc:75 beam-engraver.cc:91
135 msgid "can't find start of beam"
136 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
138 #: beam-engraver.cc:120
140 msgid "already have a beam"
141 msgstr "Habe schon einen Balken"
143 #: beam-engraver.cc:177
145 msgid "unterminated beam"
146 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
148 #: beam-engraver.cc:210 chord-tremolo-engraver.cc:172
150 msgid "stem must have Rhythmic structure"
151 msgstr "Ein Notenhals muss rhythmische Struktur haben."
153 #: beam-engraver.cc:221
154 msgid "stem doesn't fit in beam"
155 msgstr "Notenhals passt nicht in den Balken"
157 #: beam-engraver.cc:222
158 msgid "beam was started here"
159 msgstr "Der Balken bagann hier"
163 msgid "beam has less than two stems"
164 msgstr "Balken mit weniger als zwei Hälsen"
167 msgid "weird beam vertical offset"
170 #: break-align-item.cc:119
172 msgid "unknown spacing pair `%s', `%s'"
173 msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'"
175 #: change-iterator.cc:22
177 msgid "can't change `%s' to `%s'"
178 msgstr "Kann `%s' nicht zu `%s' ändern"
181 #. We could change the current translator's id, but that would make
182 #. errors hard to catch
184 #. last->translator_id_str_ = change_l ()->change_to_id_str_;
186 #: change-iterator.cc:79
187 msgid "I'm one myself"
190 #: change-iterator.cc:82
191 msgid "none of these in my family"
194 #: chord-tremolo-engraver.cc:115
196 msgid "unterminated chord tremolo"
197 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
199 #: chord-tremolo-iterator.cc:42
201 msgid "no one to print a tremolos"
202 msgstr "Keiner darf eine Wiederholungsklammer drucken"
206 msgid "invalid subtraction: not part of chord: %s"
207 msgstr "Unerlaubte Subtraktion: nicht Teil eines Akkords: %s"
211 msgid "invalid inversion pitch: not part of chord: %s"
212 msgstr "Unerlaubter Baßton: gehört nicht zum Akkord: %s"
214 #: clef-engraver.cc:167
216 msgid "unknown clef type"
217 msgstr "Unbekannter Notenschlüssel"
220 msgid "Too many clashing notecolumns. Ignoring them."
221 msgstr "Zu viele aneinanderstoßende Notenspalten. Ich ignoriere sie."
234 "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: cross staff spanners may be broken"
236 "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: Balken/Bindebögen zwischen den "
237 "Systemen sind möglichischerweise unvollständig"
241 msgid "floating point exception"
242 msgstr "Ausnahmefehler in einer Fließpunktberechnung"
246 msgid "can't set mem-checking!"
247 msgstr "Kann die Speicherüberprüfung nicht setzen"
253 #: dynamic-engraver.cc:184 span-dynamic-performer.cc:87
255 msgid "can't find start of (de)crescendo"
256 msgstr "Ich kann kein (De)crescendo bis zum Ende finden"
258 #: dynamic-engraver.cc:203
260 msgid "already have a crescendo"
261 msgstr "Habe schon einen Balken"
263 #: dynamic-engraver.cc:204
265 msgid "already have a decrescendo"
266 msgstr "Habe schon einen Balken"
268 #: dynamic-engraver.cc:289
270 msgid "unterminated (de)crescendo"
271 msgstr "Nichtbeendetes Crescendo"
273 #: extender-engraver.cc:98
274 msgid "unterminated extender"
275 msgstr "Unbeendete Linienfortführung"
277 #: extender-engraver.cc:110
278 msgid "Nothing to connect extender to on the left. Ignoring extender request."
281 #: folded-repeat-iterator.cc:64
283 msgid "no one to print a repeat brace"
284 msgstr "Keiner darf eine Wiederholungsklammer drucken"
286 #: gourlay-breaking.cc:157
287 msgid "No feasible line breaking found"
290 #: grace-iterator.cc:43
292 msgid "no Grace context available"
293 msgstr "Kein Verzierungskontext vorhanden!"
295 #: grace-position-engraver.cc:94
296 msgid "Unattached grace notes. Attaching to last musical column."
298 "Unverknüpfte Verzierungsnoten. Ich verknüpfe sie mit der letzten "
299 "musikalischen Spalte."
301 #: hyphen-engraver.cc:90
302 msgid "unterminated hyphen"
303 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
305 #: hyphen-engraver.cc:102
306 msgid "Nothing to connect hyphen to on the left. Ignoring hyphen request."
311 msgid "wrong identifier type, expected: `%s'"
312 msgstr "Falscher Typ von Identifier: "
314 #: includable-lexer.cc:48 lily-guile.cc:117 midi-score-parser.cc:24
315 #: scores.cc:107 scores.cc:113
317 msgid "can't find file: `%s'"
318 msgstr "Kann Datei `%s' nicht finden"
320 #: key-engraver.cc:92 key-performer.cc:54
321 msgid "FIXME: key change merge"
326 msgid "(load path: `%s')"
327 msgstr "(Ladepfad ist `%s')"
329 #: line-of-score.cc:96
331 msgid "Element count %d."
334 #: line-of-score.cc:255 paper-score.cc:79
336 msgid "Element count %d "
339 #: line-of-score.cc:269
340 msgid "Calculating column positions..."
341 msgstr "Berechne Position der Spalten..."
345 msgstr "Ich breche nieder"
349 msgid "Non-matching braces in text `%s', adding braces"
350 msgstr "Nicht zusammenpassende Klammern im Text `%s', füge Klammern hinzu."
352 #: lyric-phrasing-engraver.cc:147
353 msgid "lyrics found without matching notehead ... aligning on self"
356 #: main.cc:75 main.cc:92
357 msgid "enable debugging output"
358 msgstr "Debugger Ausgabe an"
366 msgid "use output format EXT (scm, ps, tex or as)"
367 msgstr "Benutze das Ausgabeformat EXT"
369 #: main.cc:77 main.cc:93
378 msgid "add DIR to search path"
379 msgstr "Hänge DIR an den Suchpfad an"
381 #: main.cc:79 main.cc:96
386 msgid "use FILE as init file"
387 msgstr "Verwende FILE als Initialisierungsdatei"
390 msgid "write Makefile dependencies for every input file"
391 msgstr "Schreibe Makefile-Abhängigkeiten für jede Eingabedatei"
395 msgid "produce MIDI output only"
396 msgstr "Nur Midiausgabe"
403 msgid "write output to BASENAME[-x].extension"
404 msgstr "Schreibe die Ausgabe in BASENAME[-x].Erweiterung"
407 msgid "show all changes in relative syntax"
408 msgstr "Zeige alle Veränderungen in relativer Syntax"
411 msgid "inhibit file output naming and exporting"
412 msgstr "Unterdrücke die automatische Benennung von Ausgabedateien und Export"
414 #: main.cc:85 main.cc:100
415 msgid "don't timestamp the output"
416 msgstr "Keine Datumsangabe auf der Ausgabe"
419 msgid "switch on experimental features"
420 msgstr "Schalte experimentelle Möglichkeiten an"
422 #: main.cc:87 main.cc:101
423 msgid "print version number"
424 msgstr "Zeige die Versionsnummer"
429 msgstr "Sei geschwätzig"
431 #: main.cc:89 main.cc:103
432 msgid "show warranty and copyright"
433 msgstr "Zeige Garantie und Urheberrechte"
437 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]..."
438 msgstr "Benutzung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI] ..."
442 msgid "Typeset music and or play MIDI from FILE"
443 msgstr "Setze Musik oder spiele MIDI von DATEI"
447 "LilyPond is a music typesetter. It produces beautiful sheet music\n"
448 "using a high level description file as input. LilyPond is part of \n"
451 "LilyPond ist ein Notensatzprogramm. Mit ihm lassen sich wunderschöne\n"
452 "Notenblätter erzeugen. Dazu verwendet es eine eigene Beschreibungssprache.\n"
453 "lilyPond ist Teil des GNU-Projekts\n"
455 #: main.cc:116 main.cc:117
460 msgid "This binary was compiled with the following options:"
461 msgstr "Diese Programm wurde mit den folgenden Optionen übersetzt:"
463 #: main.cc:120 main.cc:140
465 msgid "Report bugs to %s"
466 msgstr "Melde Fehler an"
468 #: main.cc:53 main.cc:148
471 "This is free software. It is covered by the GNU General Public License,\n"
472 "and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under\n"
473 "certain conditions. Invoke as `%s --warranty' for more information.\n"
475 "Diese ist freie Software (Open Software). Sie wird von der GNU General\n"
476 "Public License geschützt. Sie sind herzlich eingeladen, die Software zu\n"
477 "verändern und/oder Kopien zu vertreiben, solange Sie bestimmt Bedingungen\n"
478 "einhalten. Wenn Sie das Programm mit `%s --warranty starten, bekommen\n"
479 "Sie mehr Informationen.\n"
481 #: main.cc:60 main.cc:155 main.cc:167
483 msgid "Copyright (c) %s by"
484 msgstr "Urheberrechte (Copyright) (c) %s bei"
488 msgid "GNU LilyPond -- The GNU Project music typesetter"
489 msgstr "GNU LilyPond -- Der Notensatz des GNU-Projekts"
491 #: main.cc:69 main.cc:173
493 " This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
494 "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n"
495 "as published by the Free Software Foundation.\n"
497 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
498 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
499 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
500 "General Public License for more details.\n"
502 " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n"
503 "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
504 "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n"
507 " This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
508 "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n"
509 "as published by the Free Software Foundation.\n"
511 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
512 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
513 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
514 "General Public License for more details.\n"
516 " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n"
517 "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
518 "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n"
523 msgid "no such instrument: `%s'"
524 msgstr "Kein solches instrument: `%s'"
528 msgid "unconventional key: flats: %d, sharps: %d"
529 msgstr "Ungewöhnliche Tonart: Bes: %d, Kreuze: %d"
532 msgid "silly duration"
533 msgstr "Unsinnige Dauer"
537 msgstr "unsinnige Tonhöhe"
539 #: midi-stream.cc:29 paper-stream.cc:36
541 msgid "Error syncing file (disk full?)"
542 msgstr "Fehler beim Abspeichern der Datei (Platte voll?)"
544 #: music-output-def.cc:51
545 msgid "Interpretation context with empty type"
546 msgstr "Interpretationskontext mit leerer Typangabe"
548 #: music-output-def.cc:78
550 msgid "can't find `%s' context"
551 msgstr "Kann Partiturkontext nicht finden"
553 #: musical-request.cc:42
555 msgid "Transposition by %s makes accidental larger than two"
556 msgstr "Transponieren um %s macht Vorzecihen größer als zwei"
558 #: my-lily-lexer.cc:118
560 msgid "Identifier name is a keyword: `%s'"
561 msgstr "name ist ein Schlüsselbegriff (keyword) (`%s')"
563 #: my-lily-lexer.cc:137
565 msgid "error at EOF: %s"
566 msgstr "Fehler am Dateiende(EOF): %s"
568 #: midi-score-parser.cc:94 my-lily-parser.cc:55
570 msgstr "Verarbeite..."
572 #: my-lily-parser.cc:63
574 msgid "Braces don't match"
575 msgstr "Klammern passen nicht zusammen"
579 msgid "paper output to %s..."
580 msgstr "Ausgabe auf Papier auf %s..."
582 #: mudela-stream.cc:93 paper-outputter.cc:91 performance.cc:97
587 msgid "Preprocessing elements..."
588 msgstr "Verarbeite Element vor..."
590 #: paper-score.cc:107
592 msgid "Outputting Score, defined at: "
593 msgstr "Gebe Partitur aus, definiert bei: "
599 #. perhaps multiple text events?
602 msgstr "Erstellt von: "
605 msgid "Automatically generated"
606 msgstr "Automatisch generiert"
608 #: performance.cc:106
610 msgid "from musical definition: %s"
611 msgstr "von der musiaklischen Definition: %s"
613 #: performance.cc:174
615 msgid "MIDI output to %s..."
616 msgstr "MIDI-Ausgabe nach %s..."
618 #: piano-pedal-engraver.cc:157 piano-pedal-engraver.cc:169
619 #: piano-pedal-performer.cc:87
621 msgid "can't find start of piano pedal: %s"
622 msgstr "Kann keine kürzeste Note bei %s finden"
624 #: property-engraver.cc:128
626 msgid "Wrong type for property"
627 msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert"
629 #: repeat-engraver.cc:253
630 msgid "No bar engraver found. Ignoring repeats."
633 #: request-chord-iterator.cc:72
635 msgid "Junking request: `%s'"
636 msgstr "Uralt-Bitte: `%s'"
638 #: request-chord-iterator.cc:75
640 msgid "Huh? Not a Request: `%s'"
641 msgstr "Wie? Keine Anforderung: `%s'"
643 #: request-iterator.cc:20
645 msgid "Junking music: `%s'"
646 msgstr "Uralt-Bitte: `%s'"
648 #: rest-collision.cc:159
650 msgid "too many colliding rests"
651 msgstr "Zu viele kollidierende Pausen."
653 #: rest-collision.cc:163
655 msgid "too many notes for rest collision"
656 msgstr "Zu viele Noten für kollidierende Pausen."
658 #: score-engraver.cc:151
660 msgid "unbound spanner `%s'"
661 msgstr "Unbeschränkter Abstand `%s'"
664 msgid "Interpreting music..."
665 msgstr "Interpretiere die Noten..."
669 msgid "Need music in a score"
670 msgstr "Ich brauche Noten in einer Partitur"
672 #. should we? hampers debugging.
675 msgid "Errors found/*, not processing score*/"
676 msgstr "Habe Fehler gefunden, /* die Partitur wird nicht verarbeitet */"
680 msgid "elapsed time: %.2f seconds"
681 msgstr "verstrichene Zeit %.2f Sekunden"
685 msgid "Writing dependency file: `%s'...\n"
686 msgstr "Schreibe Datei mit Abhängigkeiten: `%s'..."
690 msgid "Score contains errors; will not process it"
691 msgstr "Partitur enthält Fehler; ich werde sie nicht weiterverarbeiten"
695 msgid "Now processing: `%s'\n"
698 #: script-engraver.cc:65
700 msgid "Don't know how to interpret articulation `%s'"
701 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich die Artikulation `%s' interpretieren soll\n"
703 #. this shouldn't happen, but let's continue anyway.
704 #: separation-item.cc:48
706 msgid "Separation_item: I've been drinking too much"
707 msgstr "Single_malt_grouping_item: Ich saufe zu viel"
709 #: sequential-music-iterator.cc:83
710 msgid "Must stop before this music ends"
713 #: slur-engraver.cc:82
714 msgid "unterminated slur"
715 msgstr "Unbeendeter Bindebogen"
717 #: slur-engraver.cc:98
719 msgid "can't find both ends of %s"
720 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
722 #: slur-engraver.cc:98
728 msgid "Putting slur over rest. Ignoring."
729 msgstr "Setze Bindebogen über Pause. Wird ignoriert"
732 msgid "Slur over rest?"
733 msgstr "Bindebogen übe den Rest?"
735 #: stem-engraver.cc:128
737 msgid "Adding note head to incompatible stem (type = %d)"
738 msgstr "Setze Note auf unpassenden Hals (Typ = %d)"
742 msgid "Weird stem size; check for narrow beams"
744 "Dubiose Größe des Notenhalses: Überprüfe die Eingabe auf schmale Balken"
748 msgid "TFM header of `%s' has only %u word(s)"
749 msgstr "TFM header von `%s' hat nur %u Wort(e)"
753 msgid "%s: TFM file has %u parameters, which is more than the %u I can handle"
754 msgstr "%s: TFM-Datei hat %u Parameter. Das ist mehr als die"
758 msgid "can't find ascii character: `%d'"
759 msgstr "Kann ASCII-Zeichen `%d' nicht finden"
761 #: tie-engraver.cc:203 tie-performer.cc:109
762 msgid "No ties were created!"
763 msgstr "Es wurden keine Haltebögen erzeugt!"
765 #: tie-engraver.cc:242
767 msgstr "Einsamer Haltebogen"
769 #: time-scaled-music-iterator.cc:25
771 msgid "no one to print a tuplet start bracket"
772 msgstr "Niemand schreibt eine mehrfahce Anfangsklammer"
774 #: time-signature-engraver.cc:49
776 msgid "lost in time:"
777 msgstr "Verloren in der Zeit"
779 #: time-signature-engraver.cc:50 translator-group.cc:419
780 #: translator-group.cc:428
782 msgid "can't find: `%s'"
783 msgstr "Kann `%s' nicht finden"
785 #: timing-translator.cc:36
786 msgid "conflicting timing request"
787 msgstr "Widersprechende Zeitangaben"
789 #: timing-translator.cc:37
790 msgid "This is the other timing request"
793 #: timing-translator.cc:79
795 msgid "barcheck failed at: %s"
796 msgstr "Überprüfung der Takte is fehlgeschlagen bei: %s"
798 #: translator-ctors.cc:41
800 msgid "unknown translator: `%s'"
801 msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'"
803 #: translator-group.cc:82 translator-group.cc:95
804 msgid "Program has no such type"
807 #: translator-group.cc:86 translator-group.cc:101
809 msgid "Already contains: `%s'"
810 msgstr "Enthält schon ein `%s'"
812 #: translator-group.cc:213
814 msgid "can't find or create `%s' called `%s'"
815 msgstr "Kann ein `%s', genannt `%s' weder finden noch erzeugen"
817 #: translator-group.cc:325
819 msgid "can't find or create: `%s'"
820 msgstr "Kann ein `%s' weder finden noch erzeugen"
822 #: unfolded-repeat-iterator.cc:146
824 msgid "no one to print a volta bracket"
825 msgstr "Niemand schreibt eine Volta-Klammer"
829 msgid "Oldest supported input version: %s"
830 msgstr "Älteste noch unterstütze Version der Eingabe: %s"
833 msgid "Need a translator group for a context"
834 msgstr "Ich brauche eine Übersetzer-Gruppe für den Kontext"
837 msgid "Wrong type for property value"
838 msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert"
841 msgid "More alternatives than repeats. Junking excess alternatives."
845 msgid "Second argument must be a symbol"
849 msgid "First argument must be a procedure taking 1 argument"
853 msgid "Expecting string as script definition"
857 msgid "Can't specify direction for this request"
862 msgid "Expecting %d arguments"
866 msgid "Must have 2 arguments for duration"
869 #: parser.yy:1096 parser.yy:1104 parser.yy:1339
871 msgid "Have to be in Lyric mode for lyrics"
872 msgstr "Um Text zu verarbeiten, muß ich im Text-(Lyrics)-Modus sein"
874 #: parser.yy:1245 parser.yy:1265
876 msgid "not a duration: %d"
877 msgstr "Keine Dauer: %d"
881 msgid "Have to be in Note mode for notes"
882 msgstr "Für Noten muß ich im Noten-(Note)-Modus sein"
886 msgid "Have to be in Chord mode for chords"
887 msgstr "Für Akkorde muß ich im Akkord-(Chord)-Modus sein"
889 #: parser.yy:1513 parser.yy:1531
890 msgid "need integer number arg"
894 msgid "Must be positive integer"
898 msgid "EOF found inside a comment"
899 msgstr "Während eines Kommentar war die Datei zu Ende (EOF gefunden)"
902 msgid "\\maininput disallowed outside init files"
907 msgid "wrong or undefined identifier: `%s'"
908 msgstr "Unbekannter Identifier: `%s'"
913 msgid "Missing end quote"
914 msgstr "Endnote fehlt"
917 #: lexer.ll:223 lexer.ll:227
918 msgid "white expected"
919 msgstr "Erwarte Weiß"
923 msgid "Can't evaluate Scheme in safe mode"
924 msgstr "Kann Scheme nicht interpretieren, wenn ich im sicheren Modus bin"
928 msgid "invalid character: `%c'"
929 msgstr "Ungültiger Buchstabe `%c'"
933 msgid "unknown escaped string: `\\%s'"
934 msgstr "Unbekannte Sonder-Zeichenkette"
938 msgid "incorrect mudela version: %s (%s, %s)"
939 msgstr "Falsche Version von Mudela: (s /%s, %s)"
942 msgid "Consider converting the input with the convert-mudela script"
946 msgid "write exact durations, e.g.: a4*385/384"
947 msgstr "Schreibe genaue Dauer, z.B.: a4*385/384"
954 msgid "set key: ACC +sharps/-flats; :1 minor"
955 msgstr "Setze Tonart: ACC +Kreuze/-Bes; :1 Moll"
959 msgid "don't output tuplets or double dots, smallest is 32"
961 "Nimm an, dass keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) oder Doppelpunkte \n"
962 "vorliegen. Kleinste Teilung sind 32igstel"
965 msgid "set FILE as default output"
966 msgstr "Ausgabe standardmäßig in Datei FILE"
969 msgid "don't output tuplets"
982 msgid "set smallest duration"
983 msgstr "Setze kürzeste Dauer (?)"
987 msgstr "Sei geschwätzig"
990 msgid "assume no double dotted notes"
991 msgstr "Keine Noten mit Doppelpunkt"
995 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]"
996 msgstr "Verwendung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI]"
1000 msgid "Translate MIDI-file to mudela"
1001 msgstr "Übersetze MIDI in mudela"
1003 #: midi-parser.cc:64
1004 msgid "zero length string encountered"
1005 msgstr "Zeichenkette der Länge 0 gefunden"
1007 #: midi-score-parser.cc:44
1008 msgid "MIDI header expected"
1009 msgstr "Erwarte MIDI-Kopf"
1011 #: midi-score-parser.cc:49
1013 msgid "invalid header length"
1014 msgstr "Ungültige Kopfteil-Länge"
1016 #: midi-score-parser.cc:52
1018 msgid "invalid MIDI format"
1019 msgstr "Ungültiges MIDI evant"
1021 #: midi-score-parser.cc:55
1023 msgid "invalid number of tracks"
1024 msgstr "Ungültige Anzahl an Spuren"
1026 #: midi-score-parser.cc:58
1028 msgid "can't handle non-metrical time"
1029 msgstr "Nicht-Metrischer Takt"
1031 #: midi-track-parser.cc:68
1033 msgid "Junking note-end event: channel = %d, pitch = %d"
1034 msgstr "Ich vernachlässige einen Event \"note-end\": Kanal = %d, Tonhöhe = %d"
1036 #: midi-track-parser.cc:124
1037 msgid "invalid running status"
1038 msgstr "Ungültiger Laufzeit-Status"
1040 #: midi-track-parser.cc:328
1041 msgid "unimplemented MIDI meta-event"
1042 msgstr "MIDI Meta-event nicht implementiert"
1044 #: midi-track-parser.cc:333
1045 msgid "invalid MIDI event"
1046 msgstr "Ungültiges MIDI evant"
1048 #: midi-track-parser.cc:348
1049 msgid "MIDI track expected"
1050 msgstr "Erwarte MIDI-Stück"
1052 #: midi-track-parser.cc:353
1053 msgid "invalid track length"
1054 msgstr "Unzulässige Länge für ein Stück"
1056 #: mudela-item.cc:160
1058 msgid "#32 in quarter: %d"
1059 msgstr "#32 in Vierteln: %d"
1061 #: mudela-score.cc:108
1063 msgid "Lily output to %s..."
1064 msgstr "Lily-Ausgabe nach %s..."
1066 #: mudela-score.cc:119
1071 #: mudela-score.cc:155
1072 msgid "Processing..."
1073 msgstr "Verarbeite..."
1075 #: mudela-score.cc:164
1076 msgid "Creating voices..."
1077 msgstr "Erzeuge Stimmen..."
1079 #: mudela-score.cc:168
1083 #: mudela-score.cc:177
1084 msgid "NOT Filtering tempo..."
1085 msgstr "Ich filtere das Tempo NICHT..."
1087 #: mudela-score.cc:186
1088 msgid "NOT Quantifying columns..."
1089 msgstr "ich quantifiziere die Spalten NICHT..."
1091 #: mudela-score.cc:190
1092 msgid "Quantifying columns..."
1093 msgstr "Quantifiziere Spalten..."
1095 #: mudela-score.cc:223
1096 msgid "Settling columns..."
1097 msgstr "Erledige Spalten..."
1099 #: mudela-staff.cc:178
1101 msgid "% MIDI copyright:"
1102 msgstr "% Midi Urheberrecht:"
1104 #: mudela-staff.cc:179
1106 msgid "% MIDI instrument:"
1107 msgstr "% Instrument:"
1109 #: mudela-stream.cc:37
1111 msgid "lily indent level: %d"
1112 msgstr "lily Einrücklevel: %d"
1114 #. Maybe better not to translate these?
1115 #: mudela-stream.cc:83
1117 msgstr "% erstellt von: "
1119 #: mudela-stream.cc:88
1120 msgid "% Automatically generated"
1121 msgstr "% Automatisch generiert"
1123 #: mudela-stream.cc:97
1125 msgid "% from input file: "
1126 msgstr "% aus Eingabedatei: "
1129 #~ msgid "No key name, assuming `C'"
1130 #~ msgstr "Keine Tonart: ich nehme `C' an"
1133 #~ msgid "Don't know how handle empty keys"
1134 #~ msgstr "Weiß nicht, wie ich eine fehlende Tonart behandeln soll"
1137 #~ msgid "out of tune:"
1138 #~ msgstr "Verstimmt"
1140 #~ msgid "ignore mudela version"
1141 #~ msgstr "Ignoriere Version von Mudela"
1143 #~ msgid "unknown paper variable: `%s'"
1144 #~ msgstr "Unbekannte papier-Variable: `%s'"
1146 #~ msgid "not a real variable"
1147 #~ msgstr "Keine echte Variable"
1149 #~ msgid "no toplevel translator"
1150 #~ msgstr "Kein Übersetzer für den obersten Level"
1153 #~ msgid "Spanner `%s' has equal left and right spanpoints"
1154 #~ msgstr "Bogen `%s' mit gleichen linken und rechten Bogenpunkten"
1156 #~ msgid "Debug output disabled. Compiled with NPRINT."
1157 #~ msgstr "Debug-Ausgabe außer Betrieb. Übersetzt mit NPRINT."
1159 #~ msgid "Can't find default font `%s', giving up."
1160 #~ msgstr "Kann die Standardschrift %s nicht finden. Ich gebe auf."
1162 #~ msgid "(search path: `%s)'"
1163 #~ msgstr "(Suchpfad: `%s)'"
1165 #~ msgid "No Beam to end"
1166 #~ msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte"
1168 #~ msgid "No beam to end"
1169 #~ msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte "
1171 #~ msgid "Unfinished beam"
1172 #~ msgstr "Unfertiger Balken"
1174 #~ msgid "weird beam shift, check your knees"
1175 #~ msgstr "Dubiose vertikale Position eines Balkens: Sieh´ Dich vor"
1178 #~ msgstr "0 Zeilen"
1180 #~ msgid "1 line (of %.0f columns)"
1181 #~ msgstr "Eine Zeile (von %.0f Spalten)"
1183 #~ msgid "%d lines (with an average of %.1f columns)"
1184 #~ msgstr "%d Zeilen (mit einem Mittel von %.1f Spalten)"
1186 #~ msgid "score does not have any columns"
1187 #~ msgstr "Partitur hat keine Spalten"
1189 #~ msgid "approximated %s"
1190 #~ msgstr "ungefähr %s"
1192 #~ msgid "calculated %s exactly"
1193 #~ msgstr "%s exakt berechnet"
1195 #~ msgid "No abbreviation beam to end"
1196 #~ msgstr "Kein Tremolo-Balken da, der beendet werden könnte"
1198 #~ msgid "Already have an abbreviation beam"
1199 #~ msgstr "Habe schon einen Tremolobalken"
1201 #~ msgid "Unfinished abbreviation beam"
1202 #~ msgstr "Unfertiger Tremolobalken"
1204 #~ msgid "Got a dynamic already. Continuing dazed and confused"
1205 #~ msgstr "Habe bereits eine Dynamik. Ich mache benommen und verwirrt weiter"
1207 #~ msgid "Too many crescendi here"
1208 #~ msgstr "Zu viele Crescendi"
1210 #~ msgid "%s expected"
1211 #~ msgstr "Erwarte %s"
1213 #~ msgid "can't find"
1214 #~ msgstr "Kann nicht finden"
1216 #~ msgid "redeclaration of `\\%s'"
1217 #~ msgstr "Neudefinition von `\\%s'"
1219 #~ msgid "Improbable offset for object type `%s'"
1220 #~ msgstr "Diese Verschiebung ist nicht möglich für Objekte vom Typ `%s'"
1222 #~ msgid "Can't solve this casting problem exactly; revert to Word_wrap"
1224 #~ "Ich kann dieses Berechungsproblem nicht exakt lösen; greife auf Word_Wrap "
1227 #~ msgid " elements. "
1228 #~ msgstr " Elemente. "
1230 #~ msgid "Line ... "
1231 #~ msgstr "Linie ... "
1233 #~ msgid "degenerate constraints"
1234 #~ msgstr "Degenerierte Zwangsbedingungen"
1236 #~ msgid "time: %.2f seconds"
1237 #~ msgstr "Zeit: %.2f Sekunden"
1239 #~ msgid "no minimum in measure at %s"
1240 #~ msgstr "Kein Minimum im Takt bei %s"
1242 #~ msgid "left spanpoint is right spanpoint\n"
1243 #~ msgstr "Linker Bogenpunkt ist identisch zum rechten Bogenpunkt\n"
1245 #~ msgid "I'm too fat; call Oprah"
1246 #~ msgstr "Ich bin zu dick; rufe Oprah an"
1248 #~ msgid "solution doesn't satisfy constraints"
1249 #~ msgstr "Die Lösung erfüllt die Zwangsbedingungen nicht"
1251 #~ msgid "Improbable distance: %f point, setting to 10 mm"
1252 #~ msgstr "Unwahrscheinlicher Abstand: %f Punkte, ich setze es auf 10 mm"
1254 #~ msgid "Negative distance. Setting to 10 mm"
1255 #~ msgstr "Negativer Abstend. ich setze ihn auf 10 mm"
1260 #~ msgid "partial measure must be non-negative"
1261 #~ msgstr "Takt-Teil darf nicht kleiner Null sein"
1263 #~ msgid "partial measure too large"
1264 #~ msgstr "Takt-Teil zu lang"
1266 #~ msgid "time signature change not allowed here"
1267 #~ msgstr "Taktänderung hier nicht erlaubt"
1269 #~ msgid "Will ignore \\relative for transposed music"
1270 #~ msgstr "Ich werde \\\\relative für transponierte Musik ignorieren"
1272 #~ msgid "ugh, this measure is too long"
1273 #~ msgstr "Hmm, dieser Takt ist zu lang"
1275 #~ msgid "breakpoint: %d"
1276 #~ msgstr "Haltepunkt: %d"
1278 #~ msgid "generating stupido solution"
1279 #~ msgstr "Generiere eine stupido-Lösung"
1281 #~ msgid "I don't fit; put me on Montignac"
1282 #~ msgstr "Ich passe nicht; setze mich auf Montignac"
1284 #~ msgid "More than one music block"
1285 #~ msgstr "Mehr als ein Musik-Block"
1287 #~ msgid "can't abbreviate"
1288 #~ msgstr "Kann ich nicht abkürzen"
1290 #~ msgid "can't abbreviate tuplet"
1291 #~ msgstr "Kann Tupel nicht abkürzen"
1293 #~ msgid "assume no tuplets"
1294 #~ msgstr "Nimm an, daß keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) vorliegen"
1296 #~ msgid "Invalid midi format"
1297 #~ msgstr "Ungültiges MIDI-Format"
1299 #~ msgid "can't handle %s"
1300 #~ msgstr "Kann %s nicht verarbeiten"
1302 #~ msgid "Parsing...\n"
1303 #~ msgstr "Verarbeite...\n"
1309 #~ msgstr "map_fd: "
1311 #~ msgid "vm_deallocate: "
1312 #~ msgstr "vm_deallocate: "
1314 #~ msgid "search path = %s"
1315 #~ msgstr "Suchpfad = %s"
1319 #~ "Search path is `%s'\n"
1322 #~ "Suchpfad ist `%s'\n"
1324 #~ msgid "Can not find file `%s'"
1325 #~ msgstr "Kann die Datei `%s' nicht finden"
1327 #~ msgid "Can't open `%s'\n"
1328 #~ msgstr "Kann `%s' nicht öffnen"
1330 #~ msgid "Search path %s\n"
1331 #~ msgstr "Suchpfad %s\n"
1333 #~ msgid " -a, --about about LilyPond\n"
1334 #~ msgstr " -a, --about über LilyPond\n"
1336 #~ msgid " -h, --help this help\n"
1337 #~ msgstr " -h, --help Diese Hilfe\n"
1339 #~ msgid " -f, --output-format=X use output format X\n"
1340 #~ msgstr " -f, --output-format=X Benutze Ausgabeformat X\n"
1342 #~ msgid " -o, --output=FILE set FILE as default output base\n"
1343 #~ msgstr " -o, --output=FILE Setze FILE als Standard-Ausgabe\n"
1345 #~ msgid " -V, --ignore-version ignore mudela version\n"
1346 #~ msgstr " -V, --ignore-version Scher´ Dich nicht um die Mudela-Version"
1348 #~ msgid "GNU LilyPond is Free software, see --warranty"
1349 #~ msgstr "GNU LilyPond ist Freie Software, siehe --warranty"
1351 #~ msgid "Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>"
1352 #~ msgstr "Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>"
1354 #~ msgid "Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>"
1355 #~ msgstr "Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>"
1357 #~ msgid " -D, --debug enable debugging output\n"
1358 #~ msgstr " -D, --debug Debugger an"
1360 #~ msgid " -q, --quiet be quiet\n"
1361 #~ msgstr " -q, --quiet sei ruhig\n"
1363 #~ msgid " -v, --verbose be verbose\n"
1364 #~ msgstr " -v, --verbose sei geschwätzig\n"
1366 #~ msgid "Midi2ly, translate midi to mudela"
1367 #~ msgstr "Midi2ly, übersetze midi nach mudela"