1 # German translations for LilyPond.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>, 1999.
7 "Project-Id-Version: Lilypond 1.2.8\n"
8 "POT-Creation-Date: 1999-09-15 23:21+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-09-18 01:30+0200\n"
10 "Last-Translator: Erwin Dieterich <bamse@gmx.de>\n"
11 "Language-Team: LANGUAGE <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
17 msgid "EOF in a string"
18 msgstr "Dateiende in Zeichenkette"
20 #: data-file.cc:116 input.cc:86 midi-parser.cc:100 warn.cc:21
25 msgid "Not enough fields in Dstream init."
26 msgstr "Nicht genug Felder in der Dstream Inititalisierung"
29 msgid "Debug output disabled. Compiled with NPRINT."
30 msgstr "Debug-Ausgabe außer Betrieb. Übersetzt mit NPRINT."
34 msgid "option `%s' requires an argument"
35 msgstr "Option `%s' erwartet ein Argument"
39 msgid "option `%s' doesn't allow an argument"
40 msgstr "Option `%s' erlaubt kein Argument"
44 msgid "unrecognized option: `%s'"
45 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
49 msgid "invalid argument `%s' to option `%s'"
50 msgstr "Argument `%s' für Optione '%s' ist nicht erlaubt"
56 #: mapped-file-storage.cc:87 midi-stream.cc:77 mudela-stream.cc:103
57 #: paper-stream.cc:25 scores.cc:38 simple-file-storage.cc:44 text-stream.cc:21
59 msgid "can't open file: `%s'"
60 msgstr "Kann die Datei %s nicht öffnen"
62 #: input.cc:91 warn.cc:7 warn.cc:15
67 msgid "Non fatal error: "
68 msgstr "Undramatische Fehler: "
70 #: input.cc:105 source-file.cc:63 source-file.cc:156
71 msgid "position unknown"
72 msgstr "Position unbekannt"
74 #: mapped-file-storage.cc:74
75 msgid "can't map file"
76 msgstr "Kann die Datei nicht mappen"
78 #: simple-file-storage.cc:56
80 msgid "Huh? got %d, expected %d characters"
81 msgstr "Was? Ich habe %d erhalten, erwartete aber %d Zeichen"
84 msgid "Programming error: "
85 msgstr "Programmierfehler: "
88 msgid " (continuing; cross thumbs)"
89 msgstr " (Ich mache weiter: Drück´ mir die Daumen!)"
93 msgid "can't find character called `%s'"
94 msgstr "Ich kann das Zeichen `%s' nicht finden"
98 msgid "can't find character number %d"
99 msgstr "ich kann das Zeichen nummer %d nicht finden"
101 #: all-font-metrics.cc:69
103 msgid "Can't find font `%s', loading default font."
104 msgstr "Kann die Schrift %s nicht finden, lade die Standardschrift."
106 #: all-font-metrics.cc:74
108 msgid "Can't find default font `%s', giving up."
109 msgstr "Kann die Standardschrift %s nicht finden. Ich gebe auf."
111 #: all-font-metrics.cc:75
113 msgid "(search path: `%s)'"
114 msgstr "(Suchpfad: `%s)'"
116 #: beam-engraver.cc:42
117 msgid "No Beam to end"
118 msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte"
120 #: beam-engraver.cc:58
121 msgid "No beam to end"
122 msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte "
124 #: beam-engraver.cc:87
125 msgid "Already have a Beam"
126 msgstr "Habe schon einen Balken"
128 #: beam-engraver.cc:149
129 msgid "Unfinished beam"
130 msgstr "Unfertiger Balken"
132 #: beam-engraver.cc:174
133 msgid "Stem must have Rhythmic structure."
134 msgstr "Ein Notenhals muss rhythmische Struktur haben."
136 #: beam-engraver.cc:185
137 msgid "stem doesn't fit in beam"
138 msgstr "Notenhals passt nicht in den Balken"
140 #: beam-engraver.cc:186
141 msgid "beam was started here"
142 msgstr "Der Balken bagann hier"
145 msgid "beam with less than two stems"
146 msgstr "Balken mit weniger als zwei Hälsen"
149 msgid "weird beam shift, check your knees"
150 msgstr "Dubiose vertikale Position eines Balkens: Sieh´ Dich vor"
152 #: break-algorithm.cc:25
156 #: break-algorithm.cc:27
158 msgid "1 line (of %.0f columns)"
159 msgstr "Eine Zeile (von %.0f Spalten)"
161 #: break-algorithm.cc:29
163 msgid "%d lines (with an average of %.1f columns)"
164 msgstr "%d Zeilen (mit einem Mittel von %.1f Spalten)"
166 #: break-algorithm.cc:148
167 msgid "score does not have any columns"
168 msgstr "Partitur hat keine Spalten"
170 #: break-algorithm.cc:165
172 msgid "approximated %s"
175 #: break-algorithm.cc:167
177 msgid "calculated %s exactly"
178 msgstr "%s exakt berechnet"
180 #: break-algorithm.cc:168
182 msgid "elapsed time %.2f seconds"
183 msgstr "verstrichene Zeit %.2f Sekunden"
185 #: change-iterator.cc:22
187 msgid "can't change `%s' to `%s'"
188 msgstr "Kann `%s' nicht zu `%s' ändern"
190 #: chord-tremolo-engraver.cc:41 chord-tremolo-engraver.cc:58
191 msgid "No abbreviation beam to end"
192 msgstr "Kein Tremolo-Balken da, der beendet werden könnte"
194 #: chord-tremolo-engraver.cc:83
195 msgid "Already have an abbreviation beam"
196 msgstr "Habe schon einen Tremolobalken"
198 #: chord-tremolo-engraver.cc:124
199 msgid "Unfinished abbreviation beam"
200 msgstr "Unfertiger Tremolobalken"
204 msgid "invalid subtraction: not part of chord: %s"
205 msgstr "Unerlaubte Subtraktion: nicht Teil eines Akkords: %s"
209 msgid "invalid inversion pitch: not part of chord: %s"
210 msgstr "Unerlaubter Baßton: gehört nicht zum Akkord: %s"
212 #: clef-engraver.cc:178
213 msgid "unknown clef type "
214 msgstr "Unbekannter Notenschlüssel"
217 msgid "Too many clashing notecolumns. Ignoring them."
218 msgstr "Zu viele aneinanderstoßende Notenspalten. Ich ignoriere sie."
229 msgid "Floating point exception"
230 msgstr "Ausnahmefehler in einer Fließpunktberechnung"
233 msgid "can't set mem-checking"
234 msgstr "Kann die Speicherüberprüfung nicht setzen"
240 #: dynamic-engraver.cc:109
241 msgid "Got a dynamic already. Continuing dazed and confused"
242 msgstr "Habe bereits eine Dynamik. Ich mache benommen und verwirrt weiter"
244 #: dynamic-engraver.cc:162
245 msgid "can't find (de)crescendo to end"
246 msgstr "Ich kann kein (De)crescendo bis zum Ende finden"
248 #: dynamic-engraver.cc:216
249 msgid "Too many crescendi here"
250 msgstr "Zu viele Crescendi"
252 #: dynamic-engraver.cc:254
253 msgid "unended crescendo"
254 msgstr "Nichtbeendetes Crescendo"
256 #: encompass-info.cc:32
257 msgid "Slur over rest?"
258 msgstr "Bindebogen übe den Rest?"
260 #: encompass-info.cc:67 stem-info.cc:140
262 "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: interstaff beams/slurs may be broken"
264 "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: Balken/Bindebögen zwischen den "
265 "Systemen sind möglichischerweise unvollständig"
267 #: extender-engraver.cc:62
268 msgid "unterminated extender"
269 msgstr "Unbeendete Linienfortführung"
271 #: folded-repeat-iterator.cc:64
272 msgid "No one to print a repeat brace"
273 msgstr "Keiner darf eine Wiederholungsklammer drucken"
275 #: grace-iterator.cc:43
276 msgid "No Grace context available!"
277 msgstr "Kein Verzierungskontext vorhanden!"
279 #: grace-position-engraver.cc:89
280 msgid "Unattached grace notes. Attaching to last musical column."
281 msgstr "Unverknüpfte Verzierungsnoten. Ich verknüpfe sie mit der letzten musikalischen Spalte."
283 #: hyphen-engraver.cc:60
284 msgid "unterminated hyphen"
285 msgstr "Unbeendeter Bindestrich"
288 msgid "Wrong identifier type: "
289 msgstr "Falscher Typ von Identifier: "
296 #: includable-lexer.cc:47 lily-guile.cc:82 lily-guile.cc:105
297 #: midi-score-parser.cc:24 scores.cc:108 scores.cc:114
299 msgid "can't find file: `%s'"
300 msgstr "Kann Datei `%s' nicht finden"
302 #: includable-lexer.cc:49 lookup.cc:104 scores.cc:109
304 msgid "(search path: `%s')"
305 msgstr "(Suchpfad: `%s')"
309 msgid "No key name: assuming `C'"
310 msgstr "Keine Tonart: ich nehme `C' an"
313 msgid "don't know how handle empty keys"
314 msgstr "Weiß nicht, wie ich eine fehlende Tonart behandeln soll"
316 #: lily-guile.cc:84 lily-guile.cc:107
318 msgid "(load path: `%s')"
319 msgstr "(Ladepfad ist `%s')"
321 #: local-key-engraver.cc:42
325 #: local-key-engraver.cc:42 time-signature-engraver.cc:28
327 msgstr "Kann nicht finden"
331 msgid "can't find font: `%s'"
332 msgstr "Kann Schrift `%s' nicht finden"
336 msgstr "Ich breche nieder"
340 msgid "Non-matching braces in text `%s', adding braces."
341 msgstr "Nicht zusammenpassende Klammern im Text `%s', füge Klammern hinzu."
348 msgid "write output to BASENAME[-x].extension"
349 msgstr "Schreibe die Ausgabe in BASENAME[-x].Erweiterung"
351 #: main.cc:69 main.cc:101
352 msgid "show warranty and copyright"
353 msgstr "Zeige Garantie und Urheberrechte"
355 #: main.cc:70 main.cc:92
360 msgid "switch on experimental features"
361 msgstr "Schalte experimentelle Möglichkeiten an"
363 #: main.cc:72 main.cc:91
364 msgid "enable debugging output"
365 msgstr "Debugger Ausgabe an"
367 #: main.cc:73 main.cc:95
372 msgid "use FILE as init file"
373 msgstr "Verwende FILE als Initialisierungsdatei"
380 msgid "add DIR to search path"
381 msgstr "Hänge DIR an den Suchpfad an"
384 msgid "produce midi output only"
385 msgstr "Nur Midiausgabe"
388 msgid "write Makefile dependencies for every input file"
389 msgstr "Schreibe Makefile-Abhängigkeiten für jede Eingabedatei"
391 #: main.cc:77 main.cc:99
392 msgid "don't timestamp the output"
393 msgstr "Keine Datumsangabe auf der Ausgabe"
396 msgid "show all changes in relative syntax"
397 msgstr "Zeige alle Veränderungen in relativer Syntax"
400 msgid "ignore mudela version"
401 msgstr "Ignoriere Version von Mudela"
403 #: main.cc:80 main.cc:103
404 msgid "print version number"
405 msgstr "Zeige die Versionsnummer"
412 msgid "use output format EXT"
413 msgstr "Benutze das Ausgabeformat EXT"
416 msgid "inhibit file output naming and exporting"
417 msgstr "Unterdrücke die automatische Benennung von Ausgabedateien und Export"
421 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]..."
422 msgstr "Benutzung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI] ..."
425 msgid "Typeset music and or play MIDI from FILE."
426 msgstr "Setze Musik oder spiele MIDI von DATEI"
428 #: main.cc:97 main.cc:115
433 msgid "This binary was compiled with the following options:"
434 msgstr "Diese Programm wurde mit den folgenden Optionen übersetzt:"
437 msgid "Report bugs to"
438 msgstr "Melde Fehler an"
440 #: main.cc:52 main.cc:135
443 "This is free software. It is covered by the GNU General Public License,\n"
444 "and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under\n"
445 "certain conditions. Invoke as `%s --warranty' for more information.\n"
447 "Diese ist freie Software (Open Software). Sie wird von der GNU General\n"
448 "Public License geschützt. Sie sind herzlich eingeladen, die Software zu\n"
449 "verändern und/oder Kopien zu vertreiben, solange Sie bestimmt Bedingungen\n"
450 "einhalten. Wenn Sie das Programm mit `%s --warranty starten, bekommen\n"
451 "Sie mehr Informationen.\n"
453 #: main.cc:59 main.cc:142 main.cc:154
455 msgid "Copyright (c) %s by"
456 msgstr "Urheberrechte (Copyright) (c) %s bei"
460 msgid "GNU LilyPond -- The GNU Project music typesetter"
461 msgstr "GNU LilyPond -- Der Notensatz des GNU-Projekts"
463 #: main.cc:68 main.cc:160
465 " This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
466 "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n"
467 "as published by the Free Software Foundation.\n"
469 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
470 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
471 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
472 "General Public License for more details.\n"
474 " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n"
475 "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
476 "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n"
479 " This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
480 "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n"
481 "as published by the Free Software Foundation.\n"
483 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
484 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
485 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
486 "General Public License for more details.\n"
488 " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n"
489 "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
490 "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n"
495 msgid "No such instrument: `%s'"
496 msgstr "Kein solches instrument: `%s'"
500 msgid "unconventional key: flats: %d, sharps: %d"
501 msgstr "Ungewöhnliche Tonart: Bes: %d, Kreuze: %d"
504 msgid "silly duration"
505 msgstr "Unsinnige Dauer"
509 msgstr "unsinnige Tonhöhe"
511 #: midi-stream.cc:29 paper-stream.cc:36
512 msgid "error syncing file (disk full?)"
513 msgstr "Fehler beim Abspeichern der Datei (Platte voll?)"
515 #: music-output-def.cc:56
516 msgid "Interpretation context with empty type"
517 msgstr "Interpretationskontext mit leerer Typangabe"
519 #: music-output-def.cc:83
520 msgid "can't find Score context"
521 msgstr "Kann Partiturkontext nicht finden"
523 #: musical-request.cc:42
525 msgid "transposition by %s makes accidental larger than two"
526 msgstr "Transponieren um %s macht Vorzecihen größer als zwei"
528 #: my-lily-lexer.cc:137
530 msgid "redeclaration of `\\%s'"
531 msgstr "Neudefinition von `\\%s'"
533 #: my-lily-lexer.cc:143
535 msgid "Identifier name is a keyword (`%s')"
536 msgstr "name ist ein Schlüsselbegriff (keyword) (`%s')"
538 #: my-lily-lexer.cc:172
540 msgid "error at EOF: %s"
541 msgstr "Fehler am Dateiende(EOF): %s"
543 #: my-lily-parser.cc:60
545 msgstr "Verarbeite..."
547 #: my-lily-parser.cc:69
548 msgid "braces don't match"
549 msgstr "Klammern passen nicht zusammen"
553 msgid "unknown paper variable: `%s'"
554 msgstr "Unbekannte papier-Variable: `%s'"
557 msgid "not a real variable"
558 msgstr "Keine echte Variable"
560 #. for now; breaks -fscm output
562 msgid "outputting Score, defined at: "
563 msgstr "Gebe Partitur aus, definiert bei: "
567 msgid "Paper output to %s..."
568 msgstr "Ausgabe auf Papier auf %s..."
570 #: mudela-stream.cc:85 paper-outputter.cc:76 performance.cc:97
574 #: paper-outputter.cc:130
576 msgid "Improbable offset for object type `%s'"
577 msgstr "Diese Verschiebung ist nicht möglich für Objekte vom Typ `%s'"
579 #: paper-score.cc:131
580 msgid "Can't solve this casting problem exactly; revert to Word_wrap"
582 "Ich kann dieses Berechungsproblem nicht exakt lösen; greife auf Word_Wrap "
585 #: paper-score.cc:156
586 msgid "Preprocessing elements..."
587 msgstr "Verarbeite Element vor..."
589 #: paper-score.cc:160
590 msgid "Calculating column positions..."
591 msgstr "Berechne Position der Spalten..."
593 #: paper-score.cc:179
597 #: paper-score.cc:182
605 #. perhaps multiple text events?
608 msgstr "Erstellt von: "
611 msgid "Automatically generated"
612 msgstr "Automatisch generiert"
614 #: performance.cc:106
616 msgid "from musical definition: %s"
617 msgstr "von der musiaklischen Definition: %s"
619 #: performance.cc:174
621 msgid "MIDI output to %s..."
622 msgstr "MIDI-Ausgabe nach %s..."
624 #: qlpsolve.cc:88 qlpsolve.cc:139
625 msgid "degenerate constraints"
626 msgstr "Degenerierte Zwangsbedingungen"
628 #: request-chord-iterator.cc:73
630 msgid "junking request: `%s'"
631 msgstr "Uralt-Bitte: `%s'"
633 #: request-chord-iterator.cc:76
635 msgid "Huh? Not a Request: `%s'"
636 msgstr "Wie? Keine Anforderung: `%s'"
638 #: rest-collision.cc:64
639 msgid "Too many colliding rests."
640 msgstr "Zu viele kollidierende Pausen."
642 #: rest-collision.cc:68
643 msgid "Too many notes for rest collision."
644 msgstr "Zu viele Noten für kollidierende Pausen."
646 #: score-engraver.cc:149
648 msgid "Unbound spanner `%s'"
649 msgstr "Unbeschränkter Abstand `%s'"
652 msgid "no toplevel translator"
653 msgstr "Kein Übersetzer für den obersten Level"
656 msgid "Interpreting music..."
657 msgstr "Interpretiere die Noten..."
660 msgid "need music in a score"
661 msgstr "Ich brauche Noten in einer Partitur"
663 #. should we? hampers debugging.
665 msgid "errors found, /*not processing score*/"
666 msgstr "Habe Fehler gefunden, /* die Partitur wird nicht verarbeitet */"
670 msgid "time: %.2f seconds"
671 msgstr "Zeit: %.2f Sekunden"
675 msgid "writing dependency file: `%s'..."
676 msgstr "Schreibe Datei mit Abhängigkeiten: `%s'..."
679 msgid "score contains errors; will not process it"
680 msgstr "Partitur enthält Fehler; ich werde sie nicht weiterverarbeiten"
682 #: script-engraver.cc:49
684 msgid "don't know how to interpret articulation `%s'\n"
685 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich die Artikulation `%s' interpretieren soll\n"
687 #. this shouldn't happen, but let's continue anyway.
688 #: single-malt-grouping-item.cc:43
689 msgid "Single_malt_grouping_item: I've been drinking too much"
690 msgstr "Single_malt_grouping_item: Ich saufe zu viel"
692 #: slur-engraver.cc:64
693 msgid "unterminated slur"
694 msgstr "Unbeendeter Bindebogen"
696 #: slur-engraver.cc:80
698 msgid "can't find both ends of %s"
699 msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden"
701 #: slur-engraver.cc:80
706 msgid "Putting slur over rest. Ignoring"
707 msgstr "Setze Bindebogen über Pause. Wird ignoriert"
709 #: spacing-spanner.cc:218
711 msgid "can't find a ruling note at %s"
712 msgstr "Kann keine kürzeste Note bei %s finden"
714 #: spacing-spanner.cc:224
716 msgid "no minimum in measure at %s"
717 msgstr "Kein Minimum im Takt bei %s"
720 msgid "left spanpoint is right spanpoint\n"
721 msgstr "Linker Bogenpunkt ist identisch zum rechten Bogenpunkt\n"
725 msgid "Spanner `%s' with equal left and right spanpoints"
726 msgstr "Bogen `%s' mit gleichen linken und rechten Bogenpunkten"
728 #: spring-spacer.cc:134
729 msgid "I'm too fat; call Oprah"
730 msgstr "Ich bin zu dick; rufe Oprah an"
732 #: spring-spacer.cc:295
733 msgid "solution doesn't satisfy constraints"
734 msgstr "Die Lösung erfüllt die Zwangsbedingungen nicht"
736 #: spring-spacer.cc:378
738 msgid "Improbable distance: %f point, setting to 10 mm"
739 msgstr "Unwahrscheinlicher Abstand: %f Punkte, ich setze es auf 10 mm"
741 #: spring-spacer.cc:383
742 msgid "Negative distance. Setting to 10 mm"
743 msgstr "Negativer Abstend. ich setze ihn auf 10 mm"
745 #: stem-engraver.cc:80
747 msgid "Adding note head to incompatible stem (type = %d)"
748 msgstr "Setze Note auf unpassenden Hals (Typ = %d)"
751 msgid "weird stem size; check for narrow beams"
753 "Dubiose Größe des Notenhalses: Überprüfe die Eingabe auf schmale Balken"
757 msgid "TFM header of `%s' has only %u word(s)"
758 msgstr "TFM header von `%s' hat nur %u Wort(e)"
762 msgid "%s: TFM file has %u parameters, which is more than the"
763 msgstr "%s: TFM-Datei hat %u Parameter. Das ist mehr als die"
767 msgid "can't find ascii character `%d'"
768 msgstr "Kann ASCII-Zeichen `%d' nicht finden"
770 #: tie-engraver.cc:155 tie-performer.cc:106
771 msgid "No ties were created!"
772 msgstr "Es wurden keine Haltebögen erzeugt!"
776 msgstr "Einsamer Haltebogen"
778 #: time-description.cc:17
782 #: time-description.cc:106
783 msgid "partial measure must be non-negative"
784 msgstr "Takt-Teil darf nicht kleiner Null sein"
786 #: time-description.cc:108
787 msgid "partial measure too large"
788 msgstr "Takt-Teil zu lang"
790 #: time-scaled-music-iterator.cc:25
791 msgid "No one to print a tuplet start bracket"
792 msgstr "Niemand schreibt eine mehrfahce Anfangsklammer"
794 #: time-signature-engraver.cc:28
796 msgstr "Verloren in der Zeit"
798 #: timing-translator.cc:26
799 msgid "conflicting timing request"
800 msgstr "Widersprechende Zeitangaben"
802 #: timing-translator.cc:62
803 msgid "time signature change not allowed here"
804 msgstr "Taktänderung hier nicht erlaubt"
806 #: timing-translator.cc:83
808 msgid "barcheck failed by: %s"
809 msgstr "Überprüfung der Takte is fehlgeschlagen bei: %s"
811 #: translator-ctors.cc:39
813 msgid "unknown translator `%s'"
814 msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'"
816 #: translator-group.cc:82 translator-group.cc:97
818 msgid "Already contains a `%s'"
819 msgstr "Enthält schon ein `%s'"
821 #: translator-group.cc:207
823 msgid "can't find or create `%s' called `%s'"
824 msgstr "Kann ein `%s', genannt `%s' weder finden noch erzeugen"
826 #: translator-group.cc:341
828 msgid "can't find or create `%s'"
829 msgstr "Kann ein `%s' weder finden noch erzeugen"
831 #: translator-group.cc:437 translator-group.cc:446
833 msgid "can't find `%s'"
834 msgstr "Kann `%s' nicht finden"
836 #: transposed-music.cc:31
837 msgid "Will ignore \\relative for transposed music"
838 msgstr "Ich werde \\\\relative für transponierte Musik ignorieren"
840 #: unfolded-repeat-iterator.cc:145
841 msgid "No one to print a volta bracket"
842 msgstr "Niemand schreibt eine Volta-Klammer"
845 msgid "ugh, this measure is too long"
846 msgstr "Hmm, dieser Takt ist zu lang"
850 msgid "breakpoint: %d"
851 msgstr "Haltepunkt: %d"
854 msgid "generating stupido solution"
855 msgstr "Generiere eine stupido-Lösung"
858 msgid "I don't fit; put me on Montignac"
859 msgstr "Ich passe nicht; setze mich auf Montignac"
863 msgid "Oldest supported input version: %s"
864 msgstr "Älteste noch unterstütze Version der Eingabe: %s"
867 msgid "Cannot evaluate Scheme in safe mode"
868 msgstr "Kann Scheme nicht interpretieren, wenn ich im sicheren Modus bin"
870 #: parser.yy:433 parser.yy:441 parser.yy:465
871 msgid "Need a translator group for a context"
872 msgstr "Ich brauche eine Übersetzer-Gruppe für den Kontext"
875 msgid "Wrong type for property value"
876 msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert"
879 msgid "More than one music block"
880 msgstr "Mehr als ein Musik-Block"
882 #: parser.yy:946 parser.yy:1360 parser.yy:1380
884 msgid "not a duration: %d"
885 msgstr "Keine Dauer: %d"
887 #: parser.yy:948 parser.yy:1382
888 msgid "can't abbreviate"
889 msgstr "Kann ich nicht abkürzen"
891 #: parser.yy:1211 parser.yy:1219 parser.yy:1444
892 msgid "have to be in Lyric mode for lyrics"
893 msgstr "Um Text zu verarbeiten, muß ich im Text-(Lyrics)-Modus sein"
896 msgid "have to be in Note mode for notes"
897 msgstr "Für Noten muß ich im Noten-(Note)-Modus sein"
900 msgid "can't abbreviate tuplet"
901 msgstr "Kann Tupel nicht abkürzen"
904 msgid "have to be in Chord mode for chords"
905 msgstr "Für Akkorde muß ich im Akkord-(Chord)-Modus sein"
908 msgid "EOF found inside a comment"
909 msgstr "Während eines Kommentar war die Datei zu Ende (EOF gefunden)"
913 msgid "undefined identifier: `%s'"
914 msgstr "Unbekannter Identifier: `%s'"
918 msgid "missing end quote"
919 msgstr "Endnote fehlt"
922 #: lexer.ll:227 lexer.ll:231
923 msgid "white expected"
924 msgstr "Erwarte Weiß"
928 msgid "invalid character: `%c'"
929 msgstr "Ungültiger Buchstabe `%c'"
933 msgid "unknown escaped string: `\\%s'"
934 msgstr "Unbekannte Sonder-Zeichenkette"
938 msgid "incorrect mudela version: %s (%s, %s)"
939 msgstr "Falsche Version von Mudela: (s /%s, %s)"
943 "LilyPond is a music typesetter. It produces beautiful sheet music\n"
944 "using a high level description file as input. LilyPond is part of \n"
947 "LilyPond ist ein Notensatzprogramm. Mit ihm lassen sich wunderschöne\n"
948 "Notenblätter erzeugen. Dazu verwendet es eine eigene Beschreibungssprache.\n"
949 "lilyPond ist Teil des GNU-Projekts\n"
952 msgid "write exact durations, e.g.: a4*385/384"
953 msgstr "Schreibe genaue Dauer, z.B.: a4*385/384"
960 msgid "set key: ACC +sharps/-flats; :1 minor"
961 msgstr "Setze Tonart: ACC +Kreuze/-Bes; :1 Moll"
964 msgid "assume no tuplets or double dots, smallest is 32"
966 "Nimm an, dass keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) oder Doppelpunkte \n"
967 "vorliegen. Kleinste Teilung sind 32igstel"
970 msgid "set FILE as default output"
971 msgstr "Ausgabe standardmäßig in Datei FILE"
974 msgid "assume no tuplets"
975 msgstr "Nimm an, daß keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) vorliegen"
986 msgid "Set smallest duration (?)"
987 msgstr "Setze kürzeste Dauer (?)"
991 msgstr "Sei geschwätzig"
994 msgid "assume no double dotted notes"
995 msgstr "Keine Noten mit Doppelpunkt"
999 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]"
1000 msgstr "Verwendung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI]"
1003 msgid "Translate midi-file to mudela"
1004 msgstr "Übersetze MIDI in mudela"
1006 #: midi-parser.cc:64
1007 msgid "zero length string encountered"
1008 msgstr "Zeichenkette der Länge 0 gefunden"
1010 #: midi-score-parser.cc:44
1011 msgid "MIDI header expected"
1012 msgstr "Erwarte MIDI-Kopf"
1014 #: midi-score-parser.cc:49
1015 msgid "Invalid header length"
1016 msgstr "Ungültige Kopfteil-Länge"
1018 #: midi-score-parser.cc:52
1019 msgid "Invalid midi format"
1020 msgstr "Ungültiges MIDI-Format"
1022 #: midi-score-parser.cc:55
1023 msgid "Invalid number of tracks"
1024 msgstr "Ungültige Anzahl an Spuren"
1026 #: midi-score-parser.cc:58
1028 msgid "can't handle %s"
1029 msgstr "Kann %s nicht verarbeiten"
1031 #: midi-score-parser.cc:58
1032 msgid "non-metrical time"
1033 msgstr "Nicht-Metrischer Takt"
1035 #: midi-score-parser.cc:94
1036 msgid "Parsing...\n"
1037 msgstr "Verarbeite...\n"
1039 #: midi-track-parser.cc:68
1041 msgid "junking note-end event: channel = %d, pitch = %d"
1042 msgstr "Ich vernachlässige einen Event \"note-end\": Kanal = %d, Tonhöhe = %d"
1044 #: midi-track-parser.cc:124
1045 msgid "invalid running status"
1046 msgstr "Ungültiger Laufzeit-Status"
1048 #: midi-track-parser.cc:328
1049 msgid "unimplemented MIDI meta-event"
1050 msgstr "MIDI Meta-event nicht implementiert"
1052 #: midi-track-parser.cc:333
1053 msgid "invalid MIDI event"
1054 msgstr "Ungültiges MIDI evant"
1056 #: midi-track-parser.cc:348
1057 msgid "MIDI track expected"
1058 msgstr "Erwarte MIDI-Stück"
1060 #: midi-track-parser.cc:353
1061 msgid "invalid track length"
1062 msgstr "Unzulässige Länge für ein Stück"
1064 #: mudela-item.cc:160
1066 msgid "#32 in quarter: %d"
1067 msgstr "#32 in Vierteln: %d"
1069 #: mudela-score.cc:108
1071 msgid "Lily output to %s..."
1072 msgstr "Lily-Ausgabe nach %s..."
1074 #: mudela-score.cc:119 mudela-score.cc:168
1078 #: mudela-score.cc:155
1079 msgid "Processing..."
1080 msgstr "Verarbeite..."
1082 #: mudela-score.cc:164
1083 msgid "Creating voices..."
1084 msgstr "Erzeuge Stimmen..."
1086 #: mudela-score.cc:177
1087 msgid "NOT Filtering tempo..."
1088 msgstr "Ich filtere das Tempo NICHT..."
1090 #: mudela-score.cc:186
1091 msgid "NOT Quantifying columns..."
1092 msgstr "ich quantifiziere die Spalten NICHT..."
1094 #: mudela-score.cc:190
1095 msgid "Quantifying columns..."
1096 msgstr "Quantifiziere Spalten..."
1098 #: mudela-score.cc:223
1099 msgid "Settling columns..."
1100 msgstr "Erledige Spalten..."
1102 #: mudela-staff.cc:111
1104 msgid "% midi copyright:"
1105 msgstr "% Midi Urheberrecht:"
1107 #: mudela-staff.cc:112
1109 msgid "% instrument:"
1110 msgstr "% Instrument:"
1112 #: mudela-stream.cc:37
1114 msgid "lily indent level: %d"
1115 msgstr "lily Einrücklevel: %d"
1117 #: mudela-stream.cc:75
1119 msgstr "% erstellt von: "
1121 #: mudela-stream.cc:80
1122 msgid "% Automatically generated"
1123 msgstr "% Automatisch generiert"
1125 #: mudela-stream.cc:89
1127 msgid "% from input file: "
1128 msgstr "% aus Eingabedatei: "
1134 #~ msgstr "map_fd: "
1136 #~ msgid "vm_deallocate: "
1137 #~ msgstr "vm_deallocate: "
1139 #~ msgid "search path = %s"
1140 #~ msgstr "Suchpfad = %s"
1144 #~ "Search path is `%s'\n"
1147 #~ "Suchpfad ist `%s'\n"
1149 #~ msgid "Can not find file `%s'"
1150 #~ msgstr "Kann die Datei `%s' nicht finden"
1152 #~ msgid "Can't open `%s'\n"
1153 #~ msgstr "Kann `%s' nicht öffnen"
1155 #~ msgid "Search path %s\n"
1156 #~ msgstr "Suchpfad %s\n"
1158 #~ msgid " -a, --about about LilyPond\n"
1159 #~ msgstr " -a, --about über LilyPond\n"
1161 #~ msgid " -h, --help this help\n"
1162 #~ msgstr " -h, --help Diese Hilfe\n"
1164 #~ msgid " -f, --output-format=X use output format X\n"
1165 #~ msgstr " -f, --output-format=X Benutze Ausgabeformat X\n"
1167 #~ msgid " -o, --output=FILE set FILE as default output base\n"
1168 #~ msgstr " -o, --output=FILE Setze FILE als Standard-Ausgabe\n"
1170 #~ msgid " -V, --ignore-version ignore mudela version\n"
1171 #~ msgstr " -V, --ignore-version Scher´ Dich nicht um die Mudela-Version"
1173 #~ msgid "GNU LilyPond is Free software, see --warranty"
1174 #~ msgstr "GNU LilyPond ist Freie Software, siehe --warranty"
1176 #~ msgid "Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>"
1177 #~ msgstr "Han-Wen Nienhuys <hanwen@cs.uu.nl>"
1179 #~ msgid "Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>"
1180 #~ msgstr "Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>"
1182 #~ msgid " -D, --debug enable debugging output\n"
1183 #~ msgstr " -D, --debug Debugger an"
1185 #~ msgid " -q, --quiet be quiet\n"
1186 #~ msgstr " -q, --quiet sei ruhig\n"
1188 #~ msgid " -v, --verbose be verbose\n"
1189 #~ msgstr " -v, --verbose sei geschwätzig\n"
1191 #~ msgid "Midi2ly, translate midi to mudela"
1192 #~ msgstr "Midi2ly, übersetze midi nach mudela"