]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - Documentation/contributor/doc-work.itexi
Doc: CG: formatting of "preferred terms" list.
[lilypond.git] / Documentation / contributor / doc-work.itexi
1 @c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; -*-
2 @node Documentation work
3 @chapter Documentation work
4
5 There are currently 11 manuals for LilyPond, not including the
6 translations.  Each book is available in HTML, PDF, and info.  The
7 documentation is written in a language called @code{texinfo} --
8 this allows us to generate different output formats from a single
9 set of source files.
10
11 To organize multiple authors working on the documentation, we use a
12 Version Control System (VCS) called git, previously discussed in
13 @ref{Starting with Git}.
14
15 @menu
16 * Introduction to documentation work::
17 * Documentation suggestions::
18 * Texinfo introduction and usage policy::
19 * Documentation policy::
20 * Tips for writing docs::
21 * Scripts to ease doc work::
22 * Docstrings in scheme::
23 * Translating the documentation::
24 @end menu
25
26
27 @node Introduction to documentation work
28 @section Introduction to documentation work
29
30 Our documentation tries to adhere to our @ref{Documentation
31 policy}.  This policy contains a few items which may seem odd.
32 One policy in particular is often questioned by potential
33 contributors: we do not repeat material in the Notation Reference,
34 and instead provide links to the @qq{definitive} presentation of
35 that information.  Some people point out, with good reason, that
36 this makes the documentation harder to read.  If we repeated
37 certain information in relevant places, readers would be less
38 likely to miss that information.
39
40 That reasoning is sound, but we have two counter-arguments.
41 First, the Notation Reference -- one of @emph{five} manuals for
42 users to read -- is already over 500 pages long.  If we repeated
43 material, we could easily exceed 1000 pages!  Second, and much
44 more importantly, LilyPond is an evolving project.  New features
45 are added, bugs are fixed, and bugs are discovered and documented.
46 If features are discussed in multiple places, the documentation
47 team must find every instance.  Since the manual is so large, it
48 is impossible for one person to have the location of every piece
49 of information memorized, so any attempt to update the
50 documentation will invariably omit a few places.  This second
51 concern is not at all theoretical; the documentation used to be
52 plagued with inconsistent information.
53
54 If the documentation were targeted for a specific version -- say,
55 LilyPond 2.10.5 -- and we had unlimited resources to spend on
56 documentation, then we could avoid this second problem.  But since
57 LilyPond evolves (and that is a very good thing!), and since we
58 have quite limited resources, this policy remains in place.
59
60 A few other policies (such as not permitting the use of tweaks in
61 the main portion of NR 1+2) may also seem counter-intuitive, but
62 they also stem from attempting to find the most effective use of
63 limited documentation help.
64
65 Before undertaking any large documentation work, contributors are
66 encouraged to contact the @ref{Meisters, Documentation Meister}.
67
68
69 @node Documentation suggestions
70 @section Documentation suggestions
71
72 @subheading Small additions
73
74 For additions to the documentation,
75
76 @enumerate
77
78 @item
79 Tell us where the addition should be placed.  Please include both
80 the section number and title (i.e. "LM 2.13 Printing lyrics").
81
82 @item
83 Please write exact changes to the text.
84
85 @item
86 A formal patch to the source code is @emph{not} required; we can
87 take care of the technical details.  Here is an example of a
88 perfect documentation report:
89
90 @verbatim
91 To: lilypond-devel@gnu.org
92 From: helpful-user@example.net
93 Subject: doc addition
94
95 In LM 2.13 (printing lyrics), above the last line ("More options,
96 like..."), please add:
97
98 ----
99 To add lyrics to a divided part, use blah blah blah.  For example,
100
101 \score {
102   \notes {blah <<blah>> }
103   \lyrics {blah <<blah>> }
104   blah blah blah
105 }
106 ----
107
108 In addition, the second sentence of the first paragraph is
109 confusing.  Please delete that sentence (it begins "Users
110 often...") and replace it with this:
111 ----
112 To align lyrics with something, do this thing.
113 ----
114
115 Have a nice day,
116 Helpful User
117 @end verbatim
118
119 @end enumerate
120
121
122 @subheading Larger contributions
123
124 To replace large sections of the documentation, the guidelines are
125 stricter.  We cannot remove parts of the current documentation
126 unless we are certain that the new version is an improvement.
127
128 @enumerate
129
130 @item
131 Ask on the lilypond-devel mailing list if such a rewrite is necessary;
132 somebody else might already be working on this issue!
133
134 @item
135 Split your work into small sections; this makes it much easier to
136 compare the new and old documentation.
137
138 @item
139 Please prepare a formal git patch.
140
141 @end enumerate
142
143 Once you have followed these guidelines, please send a message to
144 lilypond-devel with your documentation submissions.  Unfortunately
145 there is a strict “no top-posting” check on the mailing list; to avoid
146 this, add:
147
148 > I'm not top posting.
149
150 (you must include the > ) to the top of your documentation
151 addition.
152
153 We may edit your suggestion for spelling, grammar, or style, and
154 we may not place the material exactly where you suggested, but if
155 you give us some material to work with, we can improve the manual
156 much faster.  Thanks for your interest!
157
158
159 @node Texinfo introduction and usage policy
160 @section Texinfo introduction and usage policy
161
162 @menu
163 * Texinfo introduction::
164 * Documentation files::
165 * Sectioning commands::
166 * LilyPond formatting::
167 * Text formatting::
168 * Syntax survey::
169 * Other text concerns::
170 @end menu
171
172
173 @node Texinfo introduction
174 @subsection Texinfo introduction
175
176 The language is called Texinfo; you can see its manual here:
177
178 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/}
179
180 However, you don't need to read those docs.  The most important
181 thing to notice is that text is text.  If you see a mistake in the
182 text, you can fix it.  If you want to change the order of
183 something, you can cut-and-paste that stuff into a new location.
184
185 @warning{Rule of thumb: follow the examples in the existing docs.
186 You can learn most of what you need to know from this; if you want
187 to do anything fancy, discuss it on @code{lilypond-devel} first.}
188
189
190 @node Documentation files
191 @subsection Documentation files
192
193 All manuals live in @file{Documentation/}.
194
195 In particular, there are four user manuals, their respective master
196 source files are @file{learning@/.tely} (LM, Learning Manual),
197 @file{notation@/.tely} (NR, Notation Reference),
198 @file{music@/-glossary@/.tely} (MG, Music Glossary), and
199 @file{lilypond@/-program} (AU).  Each chapter is written in a separate
200 file, ending in @file{.itely} for files containing lilypond code, and
201 @file{.itexi} for files without lilypond code, located in a subdirectory
202 associated to the manual (@file{learning/} for @file{learning@/.tely}, and
203 so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
204 of the specific chapter you wish to modify.
205
206 Developer manuals live in @file{Documentation/} too.  Currently there is
207 only one: the Contributor's Guide @file{contrib@/-guide@/.texi} you are
208 reading.
209
210 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
211 in @file{Documentation/} just like the manuals.  For information about
212 how to modify the snippet files and SL, see @ref{LSR work}.
213
214
215 @node Sectioning commands
216 @subsection Sectioning commands
217
218 Most of the manual operates at the
219
220 @example
221 @@node Foo
222 @@subsubsection Foo
223 @end example
224
225 @noindent
226 level.  Sections are created with
227
228 @example
229 @@node Foo
230 @@subsection Foo
231 @end example
232
233 @itemize
234 @item
235 Please leave two blank lines above a @code{@@node}; this makes it
236 easier to find sections in texinfo.
237
238 @item
239 Do not use any @code{@@} commands for a @code{@@node}.  They may be
240 used for any @code{@@sub...} sections or headings however.
241
242 @example
243 not:
244 @@node @@code@{Foo@} Bar
245 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
246
247 but instead:
248 @@node Foo Bar
249 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
250 @end example
251
252 @item
253 If a heading is desired without creating a @code{@@node}, please use
254 the following:
255
256 @example
257 @@subheading Foo
258 @end example
259
260 @item
261 Sectioning commands (@code{@@node} and @code{@@section}) must not appear
262 inside an @code{@@ignore}.  Separate those commands with a space, ie
263 @code{@@n}@tie{}@code{ode}.
264
265 @end itemize
266
267 Nodes must be included inside a
268
269 @example
270 @@menu
271 * foo::
272 * bar::
273 @@end menu
274 @end example
275
276 @noindent
277 construct.  These are easily constructed with automatic tools; see
278 @ref{Scripts to ease doc work}.
279
280
281 @node LilyPond formatting
282 @subsection LilyPond formatting
283
284 @itemize
285
286 @item
287 Use two spaces for indentation in lilypond examples (no tabs).
288
289 @item
290 All engravers should have double-quotes around them:
291
292 @example
293 \consists "Spans_arpeggio_engraver"
294 @end example
295
296 LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
297 convention to follow.
298
299 @item
300 All context or layout object strings should be prefaced with @code{#}.
301 Again, LilyPond does not strictly require this, but it is helpful
302 to get users accustomed to this scheme construct, i.e. @code{\set
303 Staff.instrumentName = #"cello"}
304
305 @item
306 Try to avoid using @code{#'} or @code{#`} within when describing
307 context or layout properties outside of an @code{@@example} or @code{@@lilypond}, unless
308 the description explicitly requires it.
309
310 i.e. @qq{...setting the @code{transparent} property leaves the object where it
311 is, but makes it invisible.}
312
313 @item
314 If possible, only write one bar per line.
315
316 @item
317 If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
318 must put more than one bar per line (not recommended), then include bar
319 checks.
320
321 @item
322 Tweaks should, if possible, also occur on their own line.
323 @example
324 not:          \override TextScript #'padding = #3 c1^"hi"
325 but instead:  \override TextScript #'padding = #3
326               c1^"hi"
327 @end example
328
329 @item
330 Most LilyPond input should be produced with:
331
332 @example
333 @@lilypond[verbatim,quote,relative=2]
334 @end example
335
336 @noindent
337 or
338
339 @example
340 @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
341 @end example
342
343 If you want to use @code{\layout@{@}} or define variables, use
344
345 @example
346 @@lilypond[verbatim,quote]
347 @end example
348
349 In rare cases, other options may be used (or omitted), but ask first.
350
351 @item
352 Inspirational headwords are produced with
353
354 @example
355 @@lilypondfile[quote,ragged-right,line-width=16\cm,staffsize=16]
356 @{pitches-headword.ly@}
357 @end example
358
359 @item
360 LSR snippets are linked with
361
362 @example
363 @@lilypondfile[verbatim,lilyquote,ragged-right,texidoc,doctitle]
364 @{filename.ly@}
365 @end example
366
367 @noindent
368 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
369
370 @item
371 Avoid long stretches of input code.  Nobody is going to read
372 them in print.  Create small examples.  However, this does not mean
373 it has be minimal.
374
375 @item
376 Specify durations for at least the first note of every bar.
377
378 @item
379 If possible, end with a complete bar.
380
381 @item
382 Comments should go on their own line, and be placed before
383 the line(s) to which they refer.
384
385 @item
386 For clarity, always use @{ @} marks even if they are not technically
387 required; i.e.
388
389 @example
390 not:
391
392 \context Voice \repeat unfold 2 \relative c' @{
393   c2 d
394 @}
395
396 but instead:
397
398 \context Voice @{
399   \repeat unfold 2 @{
400     \relative c' @{
401       c2 d
402     @}
403   @}
404 @}
405 @end example
406
407 @item
408 Add a space around @{ @} marks; i.e.
409
410 @example
411 not:          \chordmode@{c e g@}
412 but instead:  \chordmode @{ c e g @}
413 @end example
414
415 @item
416 Use @{ @} marks for additional @code{\markup} format commands; i.e.
417
418 @example
419 not:          c^\markup \tiny\sharp
420 but instead:  c^\markup @{ \tiny \sharp @}
421 @end example
422
423 @item
424 Remove any space around @code{<} @code{>} marks; i.e.
425
426 @example
427 not:           < c e g > 4
428 but instead:   <c e g>4
429 @end example
430
431 @item
432 Beam, slur and tie marks should begin immediately after the first
433 note with beam and phrase marks ending immediately after the last.
434
435 @example
436 a8(\ ais16[ b cis( d] b) cis4~ b' cis,\)
437 @end example
438
439 @item
440 If you want to work on an example outside of the manual (for
441 easier/faster processing), use this header:
442
443 @example
444 \paper @{
445   indent = 0\mm
446   line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
447   ragged-right = ##t
448   force-assignment = #""
449   line-width = #(- line-width (* mm  3.000000))
450 @}
451
452 \layout @{
453 @}
454 @end example
455
456 You may not change any of these values.  If you are making an
457 example demonstrating special @code{\paper@{@}} values, contact the
458 Documentation Editor.
459
460 @end itemize
461
462
463 @node Text formatting
464 @subsection Text formatting
465
466 @itemize
467 @item
468 Lines should be less than 72 characters long.  (We personally
469 recommend writing with 66-char lines, but do not bother modifying
470 existing material).  Also see the recommendations for fixed-width
471 fonts in the @ref{Syntax survey}.
472
473 @item
474 Do not use tabs.
475
476 @item
477 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
478 @code{@@example} or @code{@@verbatim} environments), and do not
479 use more than a single space between words.  @q{makeinfo} copies
480 the input lines verbatim without removing those spaces.
481
482 @item
483 Use two spaces after a period.
484
485 @item
486 In examples of syntax, use @code{@@var@{@var{musicexpr}@}} for a
487 music expression.
488
489 @item
490 Don't use @code{@@rinternals@{@}} in the main text.  If you're
491 tempted to do so, you're probably getting too close to @qq{talking
492 through the code}.  If you really want to refer to a context, use
493 @code{@@code@{@}} in the main text and @code{@@rinternals@{@}} in
494 the @code{@@seealso}.
495 @end itemize
496
497
498 @node Syntax survey
499 @subsection Syntax survey
500
501
502 @menu
503 * Comments::
504 * Cross references::
505 * External links::
506 * Fixed-width font::
507 * Indexing::
508 * Lists::
509 * Special characters::
510 * Miscellany::
511 @end menu
512
513
514 @node Comments
515 @unnumberedsubsubsec Comments
516
517 @itemize
518 @item
519 @code{@@c @dots{}} --- single line comment.  @samp{@@c NOTE:} is a
520 comment which should remain in the final version.  (gp only
521 command ;)
522
523 @item
524 @code{@@ignore} --- multi-line comment:
525
526 @example
527 @@ignore
528 @dots{}
529 @@end ignore
530 @end example
531 @end itemize
532
533
534 @node Cross references
535 @unnumberedsubsubsec Cross references
536
537 Enter the exact @code{@@node} name of the target reference between
538 the brackets (eg.@tie{}@w{@samp{@@ref@{Syntax survey@}}}).  Do not
539 split a cross-reference across two lines -- this causes the
540 cross-reference to be rendered incorrectly in html documents.
541
542 @itemize
543 @item
544 @code{@@ref@{@dots{}@}} --- link within current manual.
545
546 @item
547 @code{@@rchanges@{@dots{}@}} --- link to Changes.
548
549 @item
550 @code{@@rcontrib@{@dots{}@}} --- link to Contributor's Guide.
551
552 @item
553 @code{@@ressay@{@dots{}@}} --- link to Engraving Essay.
554
555 @item
556 @code{@@rextend@{@dots{}@}} --- link to Extending LilyPond.
557
558 @item
559 @code{@@rglos@{@dots{}@}} --- link to the Music Glossary.
560
561 @item
562 @code{@@rinternals@{@dots{}@}} --- link to the Internals Reference.
563
564 @item
565 @code{@@rlearning@{@dots{}@}} --- link to Learning Manual.
566
567 @item
568 @code{@@rlsr@{@dots{}@}} --- link to a Snippet section.
569
570 @item
571 @code{@@rprogram@{@dots{}@}} --- link to Application Usage.
572
573 @item
574 @code{@@ruser@{@dots{}@}} --- link to Notation Reference.
575
576 @item
577 @code{@@rweb@{@dots{}@}} --- link to General Information.
578 @end itemize
579
580
581 @node External links
582 @unnumberedsubsubsec External links
583
584 @itemize
585 @item
586 @code{@@email@{@dots{}@}} --- create a @code{mailto:} E-mail link.
587
588 @item
589 @code{@@uref@{@var{URL}[, @var{link text}]@}} --- link to an
590 external url.  Use within an @code{@@example ... @@end example}.
591
592 @example
593 @@example
594 @@uref@{URL [, link text ]@}
595 @@end example
596 @end example
597 @end itemize
598
599
600 @node Fixed-width font
601 @unnumberedsubsubsec Fixed-width font
602
603 @itemize
604 @item
605 @code{@@code@{@dots{}@}}, @code{@@samp@{@dots{}@}} ---
606
607 Use the @code{@@code@{@dots{}@}} command when referring to
608 individual language-specific tokens (keywords, commands,
609 engravers, scheme symbols, etc.) in the text.  Ideally, a single
610 @code{@@code@{@dots{}@}} block should fit within one line in the
611 PDF output.
612
613 Use the @code{@@samp@{@dots{}@}} command when you have a short
614 example of user input, unless it constitutes an entire
615 @code{@@item} by itself, in which case @code{@@code@{@dots{}@}} is
616 preferable.  Otherwise, both should only be used when part of a
617 larger sentence within a paragraph or @code{@@item}.  Do not use
618 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} inside an
619 @code{@@example} block, and do not use either as a free-standing
620 paragraph; use @code{@@example} instead.
621
622 A single unindented line in the PDF has space for about 79
623 fixed-width characters (76 if indented).  Within an @code{@@item}
624 there is space for about 75 fixed-width characters.  Each
625 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
626 shortens the line by about 4 columns.
627
628 However, even short blocks of @code{@@code@{@dots{}@}} and
629 @code{@@samp@{@dots{}@}} can run into the margin if the Texinfo
630 line-breaking algorithm gets confused.  Additionally, blocks that
631 are longer than this may in fact print nicely; it all depends
632 where the line breaks end up.  If you compile the docs yourself,
633 check the PDF output to make sure the line breaks are
634 satisfactory.
635
636 The Texinfo setting @code{@@allowcodebreaks} is set to
637 @code{false} in the manuals, so lines within
638 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} blocks will
639 only break at spaces, not at hyphens or underscores.  If the block
640 contains spaces, use @code{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}} or
641 @code{@@w@{@@samp@{@dots{}@}@}} to prevent unexpected line breaks.
642
643 The Texinfo settings @code{txicodequoteundirected} and
644 @code{txicodequotebacktick} are both set in the manuals, so
645 backticks (@code{`}) and apostrophes (@code{'}) placed within
646 blocks of @code{@@code}, @code{@@example}, or @code{@@verbatim}
647 are not converted to left- and right-angled quotes
648 (@code{@quoteleft{} @quoteright{}}) as they normally are within
649 the text, so the apostrophes in
650 @q{@w{@code{@@w@{@@code@{@bs{}relative c''@}@}}}} will display
651 correctly.  However, these settings do not affect the PDF output
652 for anything within a @code{@@samp} block (even if it includes a
653 nested @code{@@code} block), so entering
654 @q{@code{@@w@{@@samp@{@bs{}relative c''@}@}}} wrongly produces
655 @q{@w{@code{@bs{}relative c@quoteright{}@quoteright{}}}} in PDF.
656 Consequently, if you want to use a @code{@@samp@{@dots{}@}} block
657 which contains backticks or apostrophes, you should instead use
658 @q{@code{@@q@{@@code@{@dots{}@}@}}} (or
659 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}@}}} if the block also
660 contains spaces).  Note that backslashes within
661 @code{@@q@{@dots{}@}} blocks must be entered as @samp{@@bs@{@}},
662 so the example above would be coded as
663 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@@bs@{@}relative c''@}@}@}}}.
664
665 @item
666 @code{@@command@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
667 commands within the text (eg. @samp{@@command@{convert-ly@}}).  Do
668 not use inside an @code{@@example} block.
669
670 @item
671 @code{@@example} --- Use for examples of program code.  Do not add
672 extraneous indentation (i.e. don't start every line with
673 whitespace).  Use the following layout (notice the use of blank
674 lines).  Omit the @code{@@noindent} if the text following the
675 example starts a new paragraph:
676
677 @example
678 @var{@dots{}text leading into the example@dots{}}
679
680 @@example
681 @dots{}
682 @@end example
683
684 @@noindent
685 @var{continuation of the text@dots{}}
686 @end example
687
688 Individual lines within an @code{@@example} block should not
689 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
690 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@example} block
691 is part of an @code{@@item}, individual lines in the
692 @code{@@example} block should not exceed 70 columns.  Each
693 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
694 shortens the line by about 4 columns.
695
696 For long command line examples, if possible, use a trailing
697 backslash to break up a single line, indenting the next line with
698 2 spaces.  If this isn't feasible, use @samp{@@smallexample
699 @dots{} @@end@tie{}smallexample} instead, which uses a smaller
700 fontsize.  Use @code{@@example} whenever possible, but if needed,
701 @code{@@smallexample} can fit up to 90 characters per line before
702 running into the PDF margin.  Each additional level of
703 @code{@@itemize} or @code{@@enumerate} shortens a
704 @code{@@smallexample} line by about 5 columns.
705
706 @item
707 @code{@@file@{@dots{}@}} --- Use when referring to filenames and
708 directories in the text.  Do not use inside an @code{@@example}
709 block.
710
711 @item
712 @code{@@option@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
713 options in the text (eg. @samp{@@option@{--format@}}).  Do not use
714 inside an @code{@@example} block.
715
716 @item
717 @code{@@verbatim} --- Prints the block exactly as it appears in
718 the source file (including whitespace, etc.).  For program code
719 examples, use @code{@@example} instead.  @code{@@verbatim} uses
720 the same format as @code{@@example}.
721
722 Individual lines within an @code{@@verbatim} block should not
723 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
724 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@verbatim}
725 block is part of an @code{@@item}, individual lines in the
726 @code{@@verbatim} block should not exceed 70 columns.  Each
727 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
728 shortens the line by about 4 columns.
729 @end itemize
730
731
732 @node Indexing
733 @unnumberedsubsubsec Indexing
734
735 @itemize
736 @item
737 @code{@@cindex @dots{}} --- General index.  Please add as many as you can.
738 Don't capitalize the first word.
739
740 @item
741 @code{@@funindex @dots{}} --- is for a \lilycommand.
742 @end itemize
743
744
745 @node Lists
746 @unnumberedsubsubsec Lists
747
748 @itemize
749 @item
750 @code{@@enumerate} --- Create an ordered list (with numbers).
751 Always put @samp{@@item} on its own line, and separate consecutive
752 items with a blank line:
753
754 @example
755 @@enumerate
756 @@item
757 Foo
758
759 @@item
760 Bar
761 @@end enumerate
762 @end example
763
764 @item
765 @code{@@itemize} --- Create an unordered list (with bullets).  Use
766 the same format as @code{@@enumerate}.  Do not use
767 @samp{@@itemize@tie{}@@bullet}.
768 @end itemize
769
770
771 @node Special characters
772 @unnumberedsubsubsec Special characters
773
774 @itemize
775 @item
776 @code{--}, @code{---} --- Create an en dash (--) or an em dash
777 (---) in the text.  To print two or three literal hyphens in a
778 row, wrap one of them in a @code{@@w@{@dots{}@}} (eg.
779 @samp{-@@w@{-@}-}).
780
781 @item
782 @code{@@@@}, @code{@@@{}, @code{@@@}} --- Create an at-sign (@@),
783 a left curly bracket (@{), or a right curly bracket (@}).
784
785 @item
786 @code{@@bs@{@}} --- Create a backslash within a
787 @code{@@q@{@dots{}@}}, @code{@@qq@{@dots{}@}}, or
788 @code{@@warning@{@dots{}@}} block.  This is a custom LilyPond
789 macro, not a builtin @@-command in Texinfo.  Texinfo would also
790 allow @samp{\\}, but this breaks the PDF output.
791
792 @item
793 @code{@@tie@{@}} --- Create a @emph{variable-width} non-breaking
794 space in the text (use @w{@samp{@@w@{ @}}} for a single
795 @emph{fixed-width} non-breaking space).  Variables or numbers
796 which consist of a single character (probably followed by a
797 punctuation mark) should be tied properly, either to the previous
798 or the next word.  Example: @samp{The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is
799 skipped}
800 @end itemize
801
802
803 @node Miscellany
804 @unnumberedsubsubsec Miscellany
805
806 @itemize
807 @item
808 @code{@@notation@{@dots{}@}} --- refers to pieces of notation, e.g.
809 @samp{@@notation@{clef@}}.  Also use for specific lyrics
810 (@samp{the @@notation@{A@tie{}-@tie{}men@} is centered}).
811 Only use once per subsection per term.
812
813 @item
814 @code{@@q@{@dots{}@}} --- Single quotes.  Used for
815 @quoteleft{}vague@quoteright{} terms.  To get a backslash
816 (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
817
818 @item
819 @code{@@qq@{@dots{}@}} --- Double quotes.  Used for actual quotes
820 (@qq{he said}) or for introducing special input modes.  To get a
821 backslash (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
822
823 @item
824 @code{@@var@{@dots{}@}} --- Use for metasyntactic variables (such
825 as @code{@var{foo}}, @code{@var{bar}}, @code{@var{arg1}}, etc.).
826 In most cases, when the @code{@@var@{@dots{}@}} command appears in
827 the text (and not in an @code{@@example} block) it should be
828 wrapped with an appropriate texinfo code-highlighting command
829 (such as @code{@@code}, @code{@@samp}, @code{@@file},
830 @code{@@command}, etc.).  For example:
831 @samp{@@code@{@@var@{foo@}@}},
832 @samp{@@file@{@@var@{myfile.ly@}@}},
833 @w{@samp{@@samp@{git checkout @@var@{branch@}@}}}, etc.  This
834 improves readability in the PDF and HTML output.
835
836 @item
837 @code{@@version@{@}} --- Return the current LilyPond version
838 string.  Use @samp{@@w@{@@version@{@}@}} if it's at the end of a
839 line (to prevent an ugly line break in PDF); use
840 @samp{@@w@{"@@version@{@}"@}} if you need it in quotes.
841
842 @item
843 @code{@@w@{@dots{}@}} --- Do not allow any line breaks.
844
845 @item
846 @code{@@warning@{@dots{}@}} --- produces a @qq{Note:@tie{}} box.
847 Use for important messages.  To get a backslash (\), you must use
848 @samp{@@bs@{@}}.
849 @end itemize
850
851
852 @node Other text concerns
853 @subsection Other text concerns
854
855 @itemize
856 @item
857 References must occur at the end of a sentence, for more
858 information see the
859 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/,texinfo
860 manual}.  Ideally this should also be the final sentence of a
861 paragraph, but this is not required.  Any link in a doc section
862 must be duplicated in the @code{@@seealso} section at the bottom.
863
864 @item
865 Introducing examples must be done with
866
867 @example
868 . (i.e. finish the previous sentence/paragraph)
869 : (i.e. `in this example:')
870 , (i.e. `may add foo with the blah construct,')
871 @end example
872
873 The old @qq{sentence runs directly into the example} method is not
874 allowed any more.
875
876 @item
877 Abbrevs in caps, e.g., HTML, DVI, MIDI, etc.
878
879 @item
880 Colon usage
881
882 @enumerate
883 @item
884 To introduce lists
885
886 @item
887 When beginning a quote: @qq{So, he said,...}.
888
889 This usage is rarer.  Americans often just use a comma.
890
891 @item
892 When adding a defining example at the end of a sentence.
893 @end enumerate
894
895 @item
896 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
897 this is, don't say @samp{Ba@@ss@{@}tuba} but @samp{Baßtuba}.  This
898 ensures that all such characters appear in all output formats.
899 @end itemize
900
901
902 @node Documentation policy
903 @section Documentation policy
904
905 @menu
906 * Books::
907 * Section organization::
908 * Checking cross-references::
909 * General writing::
910 * Technical writing style::
911 @end menu
912
913 @node Books
914 @subsection Books
915
916 There are four parts to the documentation: the Learning Manual,
917 the Notation Reference, the Program Reference, and the Music
918 Glossary.
919
920 @itemize
921
922 @item
923 Learning Manual:
924
925 The LM is written in a tutorial style which introduces the most
926 important concepts, structure and syntax of the elements of a
927 LilyPond score in a carefully graded sequence of steps.
928 Explanations of all musical concepts used in the Manual can be
929 found in the Music Glossary, and readers are assumed to have no
930 prior knowledge of LilyPond.  The objective is to take readers to
931 a level where the Notation Reference can be understood and
932 employed to both adapt the templates in the Appendix to their
933 needs and to begin to construct their own scores.  Commonly used
934 tweaks are introduced and explained.  Examples are provided
935 throughout which, while being focussed on the topic being
936 introduced, are long enough to seem real in order to retain the
937 readers' interest.  Each example builds on the previous material,
938 and comments are used liberally.  Every new aspect is thoroughly
939 explained before it is used.
940
941 Users are encouraged to read the complete Learning Manual from
942 start-to-finish.
943
944
945 @item
946 Notation Reference: a (hopefully complete) description of LilyPond
947 input notation.  Some material from here may be duplicated in the
948 Learning Manual (for teaching), but consider the NR to be the
949 "definitive" description of each notation element, with the LM
950 being an "extra".  The goal is _not_ to provide a step-by-step
951 learning environment -- do not avoid using notation that has not
952 be introduced previously in the NR  (for example, use \break if
953 appropriate).  This section is written in formal technical writing
954 style.
955
956 Avoid duplication.  Although users are not expected to read this
957 manual from start to finish, they should be familiar with the
958 material in the Learning Manual (particularly ``Fundamental
959 Concepts''), so do not repeat that material in each section of
960 this book.  Also watch out for common constructs, like ^ - _ for
961 directions -- those are explained in NR 3.  In NR 1, you can
962 write: DYNAMICS may be manually placed above or below the staff,
963 see @@ref@{Controlling direction and placement@}.
964
965 Most tweaks should be added to LSR and not placed directly in the
966 .itely file.  In some cases, tweaks may be placed in the main
967 text, but ask about this first.
968
969 Finally, you should assume that users know what the notation
970 means; explaining musical concepts happens in the Music Glossary.
971
972
973 @item
974 Application Usage: information about using the program lilypond
975 with other programs (lilypond-book, operating systems, GUIs,
976 convert-ly, etc).  This section is written in formal technical
977 writing style.
978
979 Users are not expected to read this manual from start to finish.
980
981
982 @item
983 Music Glossary: information about the music notation itself.
984 Explanations and translations about notation terms go here.
985
986 Users are not expected to read this manual from start to finish.
987
988 @item
989 Internals Reference: not really a documentation book, since it is
990 automagically generated from the source, but this is its name.
991
992 @end itemize
993
994
995 @node Section organization
996 @subsection Section organization
997
998 @itemize
999
1000 @item
1001 The order of headings inside documentation sections should
1002 be:
1003
1004 @example
1005 main docs
1006 @@predefined
1007 @@endpredefined
1008 @@snippets
1009 @@seealso
1010 @@knownissues
1011 @end example
1012
1013 @item
1014 You @emph{must} include a @@seealso.
1015
1016 @itemize
1017 @item
1018 The order of items inside the @@seealso section is
1019
1020 @example
1021 Music Glossary:
1022 @@rglos@{foo@},
1023 @@rglos@{bar@}.
1024
1025 Learning Manual:
1026 @@rlearning@{baz@},
1027 @@rlearning@{foozle@}.
1028
1029 Notation Reference:
1030 @@ruser@{faazle@},
1031 @@ruser@{boo@}.
1032
1033 Application Usage:
1034 @@rprogram@{blah@}.
1035
1036 Extending LilyPond:
1037 @@rextend@{frob@}.
1038
1039 Installed Files:
1040 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
1041
1042 Snippets: @@rlsr@{section@}.
1043
1044 Internals Reference:
1045 @@rinternals@{fazzle@},
1046 @@rinternals@{booar@}.
1047 @end example
1048
1049 @item
1050 If there are multiple entries, separate them by commas but do not
1051 include an `and'.
1052
1053 @item
1054 Always end with a period.
1055
1056 @item
1057 Place each link on a new line as above; this makes it much easier
1058 to add or remove links.  In the output, they appear on a single
1059 line.
1060
1061 ("Snippets" is REQUIRED; the others are optional)
1062
1063 @item
1064 Any new concepts or links which require an explanation should go
1065 as a full sentence(s) in the main text.
1066
1067 @item
1068 Don't insert an empty line between @@seealso and the first entry!
1069 Otherwise there is excessive vertical space in the PDF output.
1070
1071 @end itemize
1072
1073 @item
1074 To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
1075 manual.
1076
1077 @item
1078 @@predefined ... @@endpredefined is for commands in
1079 @file{ly/@/*-init@/.ly}
1080
1081 @item
1082 Do not include any real info in second-level sections (i.e. 1.1
1083 Pitches).  A first-level section may have introductory material,
1084 but other than that all material goes into third-level sections
1085 (i.e. 1.1.1 Writing Pitches).
1086
1087 @item
1088 The @@knownissues should not discuss any issues that are in the
1089 tracker, unless the issue is Priority-Postponed.  The goal is to
1090 discuss any overall architecture or syntax decisions which may be
1091 interpreted as bugs.  Normal bugs should not be discussed here,
1092 because we have so many bugs that it would be a huge task to keep
1093 the @@knownissues current and accurate all the time.
1094
1095 @end itemize
1096
1097
1098 @node Checking cross-references
1099 @subsection Checking cross-references
1100
1101 Cross-references between different manuals are heavily used in the
1102 documentation, but they are not checked during compilation.
1103 However, if you compile the documentation, a script called
1104 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
1105 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
1106 where documentation has been built, cd into Documentation and run:
1107
1108 @example
1109 make check-xrefs
1110 make fix-xrefs
1111 @end example
1112
1113 Note that you have to find yourself the source files to fix
1114 cross-references in the generated documentation such as the
1115 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
1116
1117 @c temporary?  how long will kainhofer be used?  -gp
1118 Also of interest may be the linkdoc checks on kainhofer.com.  Be
1119 warned that these docs are not completely rebuilt every day, so it
1120 might not accurately reflect the current state of the docs.
1121
1122 @example
1123 @uref{http://kainhofer.com/~lilypond/linkdoc/}
1124 @end example
1125
1126
1127 @node General writing
1128 @subsection General writing
1129
1130 @itemize
1131
1132 @item
1133 Do not forget to create @@cindex entries for new sections of text.
1134 Enter commands with @@funindex, i.e.
1135
1136 @example
1137 @@cindex pitches, writing in different octaves
1138 @@funindex \relative
1139 @end example
1140
1141 @noindent
1142 Do not bother with the @@code@{@} (they are added automatically).
1143 These items are added to both the command index and the unified
1144 index.  Both index commands should go in front of the actual material.
1145
1146 @item
1147 @@cindex entries should not be capitalized, i.e.
1148
1149 @example
1150 @@cindex time signature
1151 @end example
1152
1153 @noindent
1154 is preferred instead of @qq{Time signature}.  Only use capital
1155 letters for musical terms which demand them, e.g.
1156 @qq{D.S. al Fine}.
1157
1158 @item
1159 For scheme function index entries, only include the final part, i.e.
1160
1161 @example
1162 @@funindex modern-voice-cautionary
1163      and NOT
1164 @@funindex #(set-accidental-style modern-voice-cautionary)
1165 @end example
1166
1167 @item
1168 Use American spelling.  LilyPond's internal property
1169 names use this convention.
1170
1171 @item
1172 Here is a list of preferred terms to be used:
1173
1174 @itemize
1175 @item
1176 @emph{Simultaneous} NOT concurrent.
1177
1178 @item
1179 @emph{Measure}: the unit of music.
1180
1181 @item
1182 @emph{Bar line}: the symbol delimiting a measure NOT barline.
1183
1184 @item
1185 @emph{Note head} NOT notehead.
1186
1187 @item
1188 @emph{Chord construct} NOT just chord (when referring to < ... >)
1189
1190 @item
1191 @emph{Staves} NOT Staffs:
1192 Phrases such as
1193 @q{multiple @@internalsref@{Staff@}s}
1194 should be rephrased to
1195 @q{multiple @@internalsref@{Staff@} contexts}.
1196
1197 @end itemize
1198
1199
1200 @end itemize
1201
1202
1203 @node Technical writing style
1204 @subsection Technical writing style
1205
1206 These refer to the NR.  The LM uses a more gentle, colloquial
1207 style.
1208
1209 @itemize
1210
1211 @item
1212 Do not refer to LilyPond in the text.  The reader knows what the
1213 manual is about.  If you do, capitalization is LilyPond.
1214
1215 @item
1216 If you explicitly refer to @q{lilypond} the program (or any other
1217 command to be executed), write @code{@@command@{lilypond@}}.
1218
1219 @item
1220 Do not explicitly refer to the reader/user.  There is no one else
1221 besides the reader and the writer.
1222
1223 @item
1224 Avoid contractions (don't, won't, etc.).  Spell the words out completely.
1225
1226 @item
1227 Avoid abbreviations, except for commonly used abbreviations of foreign
1228 language terms such as etc. and i.e.
1229
1230 @item
1231 Avoid fluff (@qq{Notice that,} @qq{as you can see,}
1232 @qq{Currently,}).
1233
1234 @item
1235 The use of the word @q{illegal} is inappropriate in most cases.
1236 Say @q{invalid} instead.
1237
1238 @end itemize
1239
1240
1241 @node Tips for writing docs
1242 @section Tips for writing docs
1243
1244 In the NR, I highly recommend focusing on one subsection at a
1245 time.  For each subsection,
1246
1247 @itemize
1248
1249 @item
1250 check the mundane formatting.  Are the headings (@@predefined,
1251 @@seealso, etc.) in the right order?
1252
1253 @item
1254 add any appropriate index entries.
1255
1256 @item
1257 check the links in the @@seealso section -- links to music
1258 glossary, internal references, and other NR sections are the main
1259 concern.  Check for potential additions.
1260
1261 @item
1262 move LSR-worthy material into LSR.  Add the snippet, delete the
1263 material from the .itely file, and add a @@lilypondfile command.
1264
1265 @item
1266 check the examples and descriptions.  Do they still work?
1267 @strong{Do not} assume that the existing text is
1268 accurate/complete; some of the manual is highly out of date.
1269
1270 @item
1271 is the material in the @@knownissues  still accurate?
1272
1273 @item
1274 can the examples be improved (made more explanatory), or is there
1275 any missing info?  (feel free to ask specific questions on -user;
1276 a couple of people claimed to be interesting in being
1277 @qq{consultants} who would help with such questions)
1278
1279 @end itemize
1280
1281 In general, I favor short text explanations with good examples --
1282 @qq{an example is worth a thousand words}.  When I worked on the
1283 docs, I spent about half my time just working on those tiny
1284 lilypond examples.  Making easily-understandable examples is much
1285 harder than it looks.
1286
1287
1288 @subsubheading Tweaks
1289
1290 In general, any \set or \override commands should go in the
1291 @qq{select snippets} section, which means that they should go in
1292 LSR and not the .itely file.  For some cases, the command
1293 obviously belongs in the @qq{main text} (i.e. not inside
1294 @@predefined or @@seealso or whatever) -- instrument names are a
1295 good example of this.
1296
1297 @example
1298 \set Staff.instrumentName = #"foo"
1299 @end example
1300
1301 On the other side of this,
1302
1303 @example
1304 \override Score.Hairpin #'after-line-breaking = ##t
1305 @end example
1306
1307 clearly belongs in LSR.
1308
1309 I'm quite willing to discuss specific cases if you think that a
1310 tweaks needs to be in the main text.  But items that can go into
1311 LSR are easier to maintain, so I'd like to move as much as
1312 possible into there.
1313
1314
1315 It would be @qq{nice} if you spent a lot of time crafting nice
1316 tweaks for users@dots{} but my recommendation is @strong{not} to do
1317 this.  There's a lot of doc work to do without adding examples of
1318 tweaks.  Tweak examples can easily be added by normal users by adding
1319 them to the LSR.
1320
1321 One place where a documentation writer can profitably spend time writing
1322 or upgrading tweaks is creating tweaks to deal with known issues.  It
1323 would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
1324 the difficulty.
1325
1326 @seealso
1327 @ref{Adding and editing snippets}.
1328
1329
1330 @node Scripts to ease doc work
1331 @section Scripts to ease doc work
1332
1333 @subheading Building only one section of the documentation
1334
1335 In order to save build time, a script is available to build only
1336 one section of the documentation in English with a default html
1337 appearance.
1338
1339 The script is available as:
1340
1341 @example
1342 scripts/auxiliar/doc-section.sh
1343 @end example
1344
1345 This script will require customization for your site if your
1346 LilyPond git repository is anyplace but @code{$HOME/lilypond}.
1347
1348 Assuming that no customization is required, you can setup the
1349 single section build with:
1350
1351 @example
1352 mkdir $HOME/lilypond/tempdocs
1353 cp $HOME/lilypond/Documentation/out/version.itexi $HOME/lilypond/tempdocs
1354 @end example
1355
1356 You can then build a section of the documentation with:
1357
1358 @example
1359 scripts/auxiliar/doc-section.sh MANUAL SECTION
1360 @end example
1361
1362 @noindent
1363 where @code{SECTION} is the name of the file containing the section
1364 to be build, and @code{MANUAL} isc replaced by the name of the directory
1365 containing the section.  So, for example, to build section 1.1 of the
1366 Notation Reference, use the command:
1367
1368 @example
1369 scripts/auxiliar/doc-section.sh notation pitches
1370 @end example
1371
1372 This script will not work for building sections of the
1373 Contributors' guide.  For building sections of the Contributors'
1374 Guide, use:
1375
1376 @example
1377 scripts/auxiliar/cg-section.sh SECTION
1378 @end example
1379
1380 @noindent
1381 where @code{SECTION} is the name of the file containing the sections
1382 to be built.  For example, to build section 4 of the Contributors' guide,
1383 use:
1384
1385 @example
1386 scripts/auxiliar/cg-section.sh doc-work
1387 @end example
1388
1389 Like @code{doc-section.sh}, @code{cg-section.sh} may need to be customized
1390 for your installation.
1391
1392 @subheading Stripping whitespace and generating menus
1393
1394 @warning{This script assumes that the file conforms to our doc
1395 policy; a few files still need work in this regard.}
1396
1397 To automatically regenerate @code{@@menu} portions and strip
1398 whitespace, use:
1399
1400 @example
1401 scripts/auxiliar/node-menuify.py @var{FILENAME}
1402 @end example
1403
1404
1405 @subheading Stripping whitespace only
1406
1407 @c TODO: should this be documented elsewhere?  It's useful for
1408 @c more than just docs.
1409 To remove extra whitespace from the ends of lines, run
1410
1411 @example
1412 scripts/auxiliar/strip-whitespace.py Documentation/FILENAME
1413 @end example
1414
1415
1416 @subheading Updating doc with @command{convert-ly}
1417
1418 cd into @file{Documentation/} and run
1419
1420 @example
1421 find . -name '*.itely' | xargs convert-ly -e
1422 @end example
1423
1424 @noindent
1425 This also updates translated documentation.
1426
1427
1428
1429 @node Docstrings in scheme
1430 @section Docstrings in scheme
1431
1432 Material in the Internals reference is generated automatically
1433 from our source code.  Any doc work on Internals therefore
1434 requires modifying files in @file{scm/@/*.scm}.  Texinfo is allowed
1435 in these docstrings.
1436
1437 Most documentation writers never touch these, though.  If you want
1438 to work on them, please ask for help.
1439
1440
1441 @node Translating the documentation
1442 @section Translating the documentation
1443
1444 The mailing list @code{translations@@lilynet.net} is dedicated to
1445 LilyPond web site and documentation translation; on this list, you will
1446 get support from the Translations Meister and experienced translators,
1447 and we regularly discuss translation issues common to all languages.
1448 All people interested in LilyPond translations are invited to subscribe
1449 to this list regardless of the amount of their contribution, by sending
1450 an email to @code{translations-request@@lilynet.net} with subject
1451 @code{subscribe} and an empty message body.  Unless mentioned explicitly,
1452 or except if a translations coordinator contacts you privately, you
1453 should send questions, remarks and patches to the list
1454 @code{translations@@lilynet.net}.  Please note that traffic is high
1455 on the English-speaking list @code{lilypond-user@@gnu.org}, so it may
1456 take some time before your request or contribution is handled.
1457
1458 @menu
1459 * Getting started with documentation translation::
1460 * Documentation translation details::
1461 * Documentation translation maintenance::
1462 * Translations management policies::
1463 * Technical background::
1464 @end menu
1465
1466 @node Getting started with documentation translation
1467 @subsection Getting started with documentation translation
1468
1469 First, get the sources of branch @code{lilypond/translation} from the
1470 Git repository, see @ref{Starting with Git}.
1471
1472 @menu
1473 * Translation requirements::
1474 * Which documentation can be translated::
1475 * Starting translation in a new language::
1476 @end menu
1477
1478 @node Translation requirements
1479 @unnumberedsubsubsec Translation requirements
1480
1481 Working on LilyPond documentation translations requires the following
1482 pieces of software, in order to make use of dedicated helper tools:
1483
1484 @itemize
1485 @item Python 2.4 or higher,
1486 @item GNU Make,
1487 @item Gettext,
1488 @item Git.
1489 @end itemize
1490
1491 It is not required to build LilyPond and the documentation to
1492 translate the documentation.  However, if you have enough time and
1493 motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
1494 least the documentation so that you can check the output yourself and
1495 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling}.
1496
1497 Before undertaking any large translation work, contributors are
1498 encouraged to contact the @ref{Meisters, Translation Meister}.
1499
1500
1501 @node Which documentation can be translated
1502 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
1503
1504 The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
1505 of the following documentation:
1506
1507 @itemize
1508 @item the web site, the Learning Manual, the Notation Reference and
1509 Application Usage -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output
1510 might be added if there is enough demand for it;
1511 @item the Changes document.
1512 @end itemize
1513
1514 Support for translating the following pieces of documentation should be
1515 added soon, by decreasing order of priority:
1516
1517 @itemize
1518 @item automatically generated documentation: markup commands,
1519 predefined music functions;
1520 @item the Snippets List;
1521 @item the Internals Reference.
1522 @end itemize
1523
1524
1525 @node Starting translation in a new language
1526 @unnumberedsubsubsec Starting translation in a new language
1527
1528 At top of the source directory, do
1529
1530 @example
1531 ./autogen.sh
1532 @end example
1533
1534 @noindent
1535 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally)
1536
1537 @example
1538 ./autogen.sh --prefix=$HOME
1539 @end example
1540
1541 @noindent
1542 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
1543 the documentation, but is not required to do translation only -- fix
1544 all dependencies and rerun @command{./configure} (with the same
1545 options as for @command{autogen.sh}).
1546
1547 Then @command{cd} into @file{Documentation/} and run
1548
1549 @example
1550 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} new-lang
1551 @end example
1552
1553 @noindent
1554 where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
1555
1556 Finally, add a language definition for your language in
1557 @file{python/@/langdefs@/.py}.
1558
1559
1560 @node Documentation translation details
1561 @subsection Documentation translation details
1562
1563 Please follow all the instructions with care to ensure quality work.
1564
1565 All files should be encoded in UTF-8.
1566
1567 @menu
1568 * Files to be translated::
1569 * Translating the Web site and other Texinfo documentation::
1570 * Adding a Texinfo manual::
1571 @end menu
1572
1573 @node Files to be translated
1574 @unnumberedsubsubsec Files to be translated
1575
1576 @include contributor/doc-translation-list.itexi
1577
1578 In addition, not listed above, Snippets' titles and descriptions
1579 should be translated; they are a part of the Notation Reference and
1580 therefore their priority is 5.
1581
1582 @node Translating the Web site and other Texinfo documentation
1583 @unnumberedsubsubsec Translating the Web site and other Texinfo documentation
1584
1585 Every piece of text should be translated in the source file, except
1586 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
1587 mentioned below.
1588
1589 Node names are translated, but the original node name in English should
1590 be kept as the argument of @code{@@translationof} put after the section
1591 title; that is, every piece in the original file like
1592
1593 @example
1594 @@node Foo bar
1595 @@@var{section_command} Bar baz
1596 @end example
1597
1598 @noindent
1599 should be translated as
1600
1601 @example
1602 @@node @var{translation of Foo bar}
1603 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1604 @@translationof Foo bar
1605 @end example
1606
1607 The argument of @code{@@rglos} commands and the first argument of
1608 @code{@@rglosnamed} commands must not be translated, as it is the node
1609 name of an entry in Music Glossary.
1610
1611 Every time you translate a node name in a cross-reference, i.e. the
1612 argument of commands @code{@@ref, @@rprogram, @@rlearning, @@rlsr,
1613 @@ruser} or the first argument of their @code{@var{*}named} variants,
1614 you should make sure the target node is defined in the correct source
1615 file; if you do not intend to translate the target node right now, you
1616 should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
1617 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
1618 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
1619 have defined this way but have not translated, insert a line that
1620 contains @code{@@untranslated}.  That is, you should end up
1621 for each untranslated node with something like
1622
1623 @example
1624 @@node @var{translation of Foo bar}
1625 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1626 @@translationof Foo bar
1627
1628 @@untranslated
1629 @end example
1630
1631 @warning{you do not have to translate the node name of a cross-reference
1632 to a node that you do not have translated.  If you do, you must define
1633 an @qq{empty} node like explained just above; this will produce a
1634 cross-reference with the translated node name in output, although the
1635 target node will still be in English.  On the opposite, if all
1636 cross-references that refer to an untranslated node use the node name in
1637 English, then you do not have to define such an @qq{empty} node, and the
1638 cross-reference text will appear in English in the output.  The choice
1639 between these two strategies implies its particular maintenance
1640 requirements and is left to the translators, although the opinion of the
1641 Translation meister leans towards not translating these
1642 cross-references.}
1643
1644 Please think of the fact that it may not make sense translating
1645 everything in some Texinfo files, and you may take distance from the
1646 original text; for instance, in the translation of the web site section
1647 Community, you may take this into account depending on what you know the
1648 community in your language is willing to support, which is possible only
1649 if you personally assume this support, or there exists a public forum
1650 or mailing list listed in Community for LilyPond in your language:
1651
1652 @itemize
1653 @item @rweb{Bug reports}: this page should be translated only if you
1654 know that every bug report sent on your language's mailing list or forum
1655 will be handled by someone who will translate it to English and send it
1656 on bug-lilypond or add an issue in the tracker, then translate back the
1657 reply from developers.
1658
1659 @item @rweb{Help us}: this page should be translated very freely,
1660 and possibly not at all: ask help for contributing to LilyPond for tasks
1661 that LilyPond community in your language is able and going to handle.
1662 @end itemize
1663
1664 @noindent
1665 In any case, please mark in your work the sections which do not result
1666 from the direct translation of a piece of English translation, using
1667 comments i.e. lines starting with @q{@code{@@c}}.
1668
1669 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
1670 menus.  This process should be made easier in the future, when the helper
1671 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
1672
1673 Some pieces of text manipulated by build scripts that appear in the
1674 output are translated in a @file{.po} file -- just like LilyPond output
1675 messages -- in @file{Documentation/@/po}.  The Gettext domain is named
1676 @code{lilypond-doc}, and unlike @code{lilypond} domain it is not managed
1677 through the Free Translation Project.
1678
1679
1680 Take care of using typographic rules for your language, especially in
1681 @file{macros@/.itexi}.
1682
1683 If you wonder whether a word, phrase or larger piece of text should be
1684 translated, whether it is an argument of a Texinfo command or a small
1685 piece sandwiched between two Texinfo commands, try to track whether and
1686 where it appears in PDF and/or HTML output as visible text.  This piece
1687 of advice is especially useful for translating @file{macros@/.itexi}.
1688
1689 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
1690 blocs).  However, some music snippets containing text that shows in
1691 the rendered music, and sometimes translating this text really helps
1692 the user to understand the documentation; in this case, and only in
1693 this case, you may as an exception translate text in the music
1694 snippet, and then you must add a line immediately before the
1695 @code{@@lilypond} block, starting with
1696
1697 @example
1698 @@c KEEP LY
1699 @end example
1700
1701 @noindent
1702 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
1703 English version at next @command{make snippet-update} run -- see
1704 @ref{Updating documentation translation}.
1705
1706 When you encounter
1707
1708 @example
1709 @@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]@{@var{filename.ly}@}
1710 @end example
1711
1712 @noindent
1713 in the source, open @file{Documentation/@/snippets/@/@var{filename}@/.ly},
1714 translate the @code{texidoc} header field it contains, enclose it with
1715 @code{texidoc@var{MY-LANGUAGE} = "} and @code{"}, and write it into
1716 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs/@/@var{filename}@/.texidoc}.
1717 Additionally, you may translate the snippet's title in @code{doctitle}
1718 header field, in case @code{doctitle} is a fragment option used in
1719 @code{@@lilypondfile}; you can do this exactly the same way as
1720 @code{texidoc}.  For instance,
1721 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs/@/@var{filename}@/.texidoc}
1722 may contain
1723
1724 @example
1725 doctitlees = "Spanish title baz"
1726 texidoces = "
1727 Spanish translation blah
1728 "
1729 @end example
1730
1731 @noindent
1732 Then, you should get these translated strings into compiled snippets in
1733 @file{Documentation/@/snippets}, see @q{General guidelines} in @ref{Adding
1734 and editing snippets}.
1735
1736 @code{@@example} blocks need not be verbatim copies, e.g. variable
1737 names, file names and comments should be translated.
1738
1739 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
1740 introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If one
1741 of these rules conflicts with a rule specific to your language, please
1742 ask the Translation meister on @email{translations@@lilynet.net} list
1743 and/or the Documentation Editors on @email{lilypond-devel@@gnu.org}
1744 list.
1745
1746
1747 @node Adding a Texinfo manual
1748 @unnumberedsubsubsec Adding a Texinfo manual
1749
1750 In order to start translating a new manual whose basename is @var{FOO},
1751 do
1752
1753 @example
1754 cd Documentation/@var{MY-LANGUAGE}
1755 cp ../@var{FOO}.tely .
1756 mkdir @var{FOO}
1757 cp web/GNUmakefile @var{FOO}
1758 @end example
1759
1760 @noindent
1761 then append @var{FOO} to variable @code{SUBDIRS} in
1762 Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/GNUmakefile, then translate file
1763 @var{MY-LANGUAGE}/@var{FOO}.tely and run @code{skeleton-update}:
1764
1765 @example
1766 cd Documentation/
1767 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} TEXI_LANGUTIL_FLAGS=--head-only skeleton-update
1768 @end example
1769
1770 @noindent
1771 Your are now ready to translate the new manual exactly like the web site
1772 or the Learning Manual.
1773
1774
1775 @node Documentation translation maintenance
1776 @subsection Documentation translation maintenance
1777
1778 Several tools have been developed to make translations maintenance
1779 easier.  These helper scripts make use of the power of Git, the
1780 version control system used for LilyPond development.
1781
1782 You should use them whenever you would like to update the translation in
1783 your language, which you may do at the frequency that fits your and your
1784 cotranslators' respective available times.  In the case your translation
1785 is up-do-date (which you can discover in the first subsection below), it
1786 is enough to check its state every one or two weeks.  If you feel
1787 overwhelmed by the quantity of documentation to be updated, see
1788 @ref{Maintaining without updating translations}.
1789
1790 @menu
1791 * Check state of translation::
1792 * Updating documentation translation::
1793 * Updating translation committishes::
1794 @end menu
1795
1796 @macro seeCommittishesUpdate{}
1797 @warning{do not forget to update the committish in each file you have
1798 completely updated, see @ref{Updating translation committishes}.}
1799 @end macro
1800
1801 @node Check state of translation
1802 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
1803
1804 First pull from Git -- see @ref{Pulling and rebasing}, but DO NOT rebase
1805 unless you are sure to master the translation state checking and
1806 updating system -- then cd into @file{Documentation/} (or at top of the
1807 source tree, replace @command{make} with @command{make -C
1808 Documentation}) and run
1809
1810 @example
1811 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation
1812 @end example
1813
1814 @noindent
1815 This presents a diff of the original files since the most recent
1816 revision of the translation.  To check a single file, cd into
1817 @file{Documentation/} and run
1818
1819 @example
1820 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
1821 @end example
1822
1823 @noindent
1824 In case this file has been renamed since you last updated the
1825 translation, you should specify both old and new file names, e.g.
1826 @code{CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@{@var{manual},user@}/@var{foo}.itely}.
1827
1828 To see only which files need to be updated, do
1829
1830 @example
1831 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation | grep 'diff --git'
1832 @end example
1833
1834 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
1835 desirable when you redirect output to a file, run
1836
1837 @example
1838 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
1839 @end example
1840
1841 You can see the diffs generated by the commands above as changes that
1842 you should make in your language to the existing translation, in order
1843 to make your translation up to date.
1844
1845 @seeCommittishesUpdate
1846
1847 Global state of the translation is recorded in
1848 @file{Documentation/@/translations@/.itexi}, which is used to generate
1849 Translations status page.  To update that page, do from
1850 @file{Documentation/}
1851
1852 @example
1853 make translation-status
1854 @end example
1855
1856 This will also leave @file{out/@/translations@/-status@/.txt}, which contains
1857 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
1858 counts of documentation files in this Guide.
1859
1860 @seealso
1861 @ref{Maintaining without updating translations}.
1862
1863 @node Updating documentation translation
1864 @unnumberedsubsubsec Updating documentation translation
1865
1866 Instead of running @code{check-translation}, you may want to run
1867 @code{update-translation}, which will run your favorite text editor to
1868 update files.  First, make sure environment variable @code{EDITOR} is
1869 set to a text editor command, then run from @file{Documentation/}
1870
1871 @example
1872 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} update-translation
1873 @end example
1874
1875 @noindent
1876 or to update a single file
1877
1878 @example
1879 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE/@var{manual}/foo.itely} update-translation
1880 @end example
1881
1882 For each file to be updated, @code{update-translation} will open your
1883 text editor with this file and a diff of the file in English; if the
1884 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
1885 the full file in English will be opened instead.
1886
1887 @seeCommittishesUpdate
1888
1889 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
1890 containing only the first node of the original file in English can be
1891 updated automatically: whenever @command{make check-translation} shows
1892 that such files should be updated, run from @file{Documentation/}
1893
1894 @example
1895 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
1896 @end example
1897
1898 @file{.po} message catalogs in @file{Documentation/@/po/} may be updated
1899 by issuing from @file{Documentation/} or @file{Documentation/@/po/}
1900
1901 @example
1902 make po-update
1903 @end example
1904
1905 @warning{if you run po-update and somebody else does the same and
1906 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
1907 conflict when you pull.  Therefore, it is better that only the
1908 Translation meister runs this command.}
1909
1910 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
1911 snippets should be identical in all languages.  Fortunately, there is
1912 a script that can do this odd job for you (run from
1913 @file{Documentation/}):
1914
1915 @example
1916 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} snippet-update
1917 @end example
1918
1919 This script overwrites music snippets in
1920 @file{@var{MY_LANGUAGE/@/foo/@/every@/.itely}} with music snippets from
1921 @file{@var{foo/@/every@/.itely}}.  It ignores skeleton files, and keeps
1922 intact music snippets preceded with a line starting with @code{@@c
1923 KEEP LY}; it reports an error for each @file{.itely} that has not the
1924 same music snippet count in both languages.  Always use this script
1925 with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check
1926 the changes it made with @command{git diff} before committing; if you
1927 don't do so, some @code{@@lilypond} snippets might be broken or make
1928 no sense in their context.
1929
1930 When you have updated texidocs in
1931 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs}, you can get these
1932 changes into compiled snippets in @file{Documentation/@/snippets}, see
1933 @q{General guidelines} in @ref{Adding and editing snippets}.
1934
1935 Finally, a command runs the three update processes above for all
1936 enabled languages (from @file{Documentation/}):
1937
1938 @example
1939 make all-translations-update
1940 @end example
1941
1942 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
1943 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
1944
1945 @seealso
1946 @ref{Maintaining without updating translations},
1947 @ref{Adding and editing snippets}.
1948
1949
1950 @node Updating translation committishes
1951 @unnumberedsubsubsec Updating translation committishes
1952
1953 At the beginning of each translated file except PO files, there is a
1954 committish which represents the revision of the sources which you have
1955 used to translate this file from the file in English.
1956
1957 When you have pulled and updated a translation, it is very important to
1958 update this committish in the files you have completely updated (and
1959 only these); to do this, first commit possible changes to any
1960 documentation in English which you are sure to have done in your
1961 translation as well, then replace in the up-to-date translated files the
1962 old committish by the committish of latest commit, which can be obtained
1963 by doing
1964
1965 @example
1966 git rev-list HEAD |head -1
1967 @end example
1968
1969 A special case is updating Snippet documentation strings in
1970 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs}.  For these to be
1971 correctly marked as up-to-date, first run @code{makelsr.py} as
1972 explained in @ref{Adding and editing snippets}, and commit the
1973 resulting compiled snippets left in @file{Documentation/@/snippets/}.
1974 Say the SHA1 ID code of this commit is <C>.  Now edit again your
1975 translated files in @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs}
1976 adjusting the 40-digit committish that appears in the text to be <C>;
1977 finally, commit these updated files.  Not doing so would result in
1978 changes made both to your updates and original snippets to
1979 persistently appear in the check-translation output as if they were
1980 out of sync.
1981
1982 This two-phase mechanism avoids the (practically) unsolvable problem
1983 of guessing what committish will have our update, and pretending to
1984 put this very committish on the files in the same commit.
1985
1986 @c http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2009-01/msg00245.html
1987 @c contains a helper script which could be used to perform massive
1988 @c committish updates.
1989
1990
1991 @seealso
1992 @ref{LSR work}.
1993
1994 @node Translations management policies
1995 @subsection Translations management policies
1996
1997 These policies show the general intent of how the translations should
1998 be managed, they aim at helping translators, developers and
1999 coordinators work efficiently.
2000
2001 @menu
2002 * Maintaining without updating translations::
2003 * Managing documentation translation with Git::
2004 @end menu
2005
2006 @node Maintaining without updating translations
2007 @unnumberedsubsubsec Maintaining without updating translations
2008
2009 Keeping translations up to date under heavy changes in the documentation
2010 in English may be almost impossible, especially as during the former
2011 Grand Documentation Project (GDP) or the Grand Organization Project
2012 (GOP) when a lot of contributors brings changes.  In addition,
2013 translators may be --- and that is a very good thing --- involved in
2014 these projects too.
2015
2016 it is possible --- and even recommended --- to perform some maintenance
2017 that keeps translated documentation usable and eases future translation
2018 updating.  The rationale below the tasks list motivates this plan.
2019
2020 The following tasks are listed in decreasing priority order.
2021
2022 @enumerate
2023 @item Update macros.itexi.
2024 For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro
2025 usage in documentation with an automatic text or regexp substitution,
2026 do it and delete the macro definition from macros.itexi; otherwise,
2027 mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in
2028 macros.itexi until the documentation translation has been updated and
2029 no longer uses this macro.
2030
2031 @item Update @file{*.tely} files completely with
2032 @command{make check-translation} -- you may want to redirect output
2033 to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py
2034 on individual files, see @ref{Check state of translation}.
2035
2036 @item In @file{.itelys}, match sections and .itely file names with those from
2037 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
2038 between files, without updating contents itself.  In other words, the
2039 game is catching where has gone each section.  In Learning manual, and
2040 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may
2041 be completely new sections: in this case, copy @code{@@node} and
2042 @code{@@section}-command from English docs, and add the marker for
2043 untranslated status @code{@@untranslated} on a single line.  Note that
2044 it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of
2045 documentation in English, when contents has been deeply revised; in this
2046 case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them
2047 with a line @code{@@c obsolete} just before the node.
2048
2049 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
2050
2051 @itemize
2052 @item without Emacs AucTeX installed, @key{C-c C-s} shows structure of current
2053 Texinfo file in a new buffer @code{*Occur*}; to show structure of two files
2054 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with @key{C-x 1}
2055 and @key{C-x 2}), press @key{C-c C-s} to show structure of one file
2056 (e.g. the translated file), copy @code{*Occur*} contents into
2057 @code{*Scratch*}, then press @key{C-c C-s} for the other file.
2058
2059 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
2060 by doing @key{M-x texinfo-show-structure} or create a key binding in your
2061 @file{~/.emacs}, by adding the four following lines:
2062
2063 @example
2064 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
2065           '(lambda ()
2066              (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
2067               'texinfo-show-structure)))
2068 @end example
2069
2070 @noindent
2071 and then obtain the structure in the @code{*Occur*} buffer with @key{C-c
2072 s}.
2073
2074 @item Do not bother updating @code{@@menu}s when all menu entries are in the same
2075 file, just do @key{C-c C-u C-a} (@qq{update all menus}) when you have
2076 updated all the rest of the file.
2077
2078 @item Moving to next or previous node using incremental search: press
2079 @key{C-s} and type @code{node} (or @key{C-s @@node} if the text
2080 contains the word @q{node}) then press @key{C-s} to move to next node
2081 or @key{C-r} to move to previous node.  Similar operation can be used
2082 to move to the next/previous section.  Note that every cursor move
2083 exits incremental search, and hitting @key{C-s} twice starts
2084 incremental search with the text entered in previous incremental
2085 search.
2086
2087 @item Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
2088 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
2089 @key{C-SPACE}, press @key{C-s node} and repeat @key{C-s} until you
2090 have selected enough text, cut it with @key{C-w} or @key{C-x}, jump to
2091 the right place (moving between nodes with the previous hint is often
2092 useful) and paste with @key{C-y} or @key{C-v}.
2093 @end itemize
2094
2095 @item Update sections finished in the English documentation; check
2096 sections status at
2097 @uref{http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Documentation_coordination}.
2098
2099 @item Update documentation PO.  It is recommended not to update
2100 strings which come from documentation that is currently deeply revised
2101 in English, to avoid doing the work more than once.
2102
2103 @item Fix broken cross-references by running (from @file{Documentation/})
2104
2105 @example
2106 make ISOLANG=@var{YOUR-LANGUAGE} fix-xrefs
2107 @end example
2108
2109 @noindent
2110 This step requires a successful documentation build (with @command{make
2111 doc}).  Some cross-references are broken because they point to a node
2112 that exists in the documentation in English, which has not been added
2113 to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but
2114 keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an
2115 existing page of documentation in English.
2116 @end enumerate
2117
2118 @subsubheading Rationale
2119
2120 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
2121 until you can really start updating translations.  There are several
2122 reasons to do these maintenance tasks right now.
2123
2124 @itemize
2125 @item This will have to be done sooner or later anyway, before updating
2126 translation of documentation contents, and this can already be done
2127 without needing to be redone later, as sections of documentation in
2128 English are mostly revised once.  However, note that not all
2129 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
2130 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
2131 made.
2132
2133 @item This just makes translated documentation take advantage of the new
2134 organization, which is better than the old one.
2135
2136 @item Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
2137 English simplify future updating work: it allows updating the
2138 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
2139 cross-reference names already exist in the translation.
2140
2141 @item Each maintenance task except @q{Updating PO files} can be done by
2142 the same person for all languages, which saves overall time spent by
2143 translators to achieve this task: the node names and section titles
2144 are in English, so you can do.  It is important to take advantage of
2145 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
2146 step 3 in all languages when documentation is compiled with
2147 @command{texi2html} and node names are directly translated in source
2148 files.
2149 @end itemize
2150
2151
2152 @node Managing documentation translation with Git
2153 @unnumberedsubsubsec Managing documentation translation with Git
2154
2155 This policy explains how to manage Git branches and commit
2156 translations to Git.
2157
2158 @itemize
2159 @item Translation changes matching master branch are preferably made on
2160 @code{lilypond/translation} branch; they may be pushed directly to
2161 @code{master} only if they do not break compilation of LilyPond and
2162 its documentation, and in this case they should be pushed to
2163 @code{lilypond/translation} too.  Similarly, changes matching
2164 @code{stable/X.Y} are preferably made on
2165 @code{lilypond/X.Ytranslation}.
2166
2167 @item @code{lilypond/translation} Git branch may be merged into
2168 master only if LilyPond (@command{make all}) and documentation
2169 (@command{make doc}) compile successfully.
2170
2171 @item @code{master} Git branch may be merged into
2172 @code{lilypond/translation} whenever @command{make} and @command{make
2173 doc} are successful (in order to ease documentation compilation by
2174 translators), or when significant changes had been made in
2175 documentation in English in master branch.
2176
2177 @item General maintenance may be done by anybody who knows what he does
2178 in documentation in all languages, without informing translators
2179 first.  General maintenance include simple text substitutions
2180 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
2181 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
2182 cross-references, and operations described in @ref{Maintaining
2183 without updating translations}.
2184 @end itemize
2185
2186
2187 @node Technical background
2188 @subsection Technical background
2189
2190 A number of Python scripts handle a part of the documentation
2191 translation process.  All scripts used to maintain the translations
2192 are located in @file{scripts/@/auxiliar/}.
2193
2194 @itemize
2195 @item @file{check_translation.py}  -- show diff to update a translation,
2196 @item @file{texi-langutils.py}  -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
2197 make message catalogs and Texinfo skeleton files,
2198 @item @file{texi-skeleton-update.py} -- update Texinfo skeleton files,
2199 @item @file{update-snippets.py} -- synchronize ly snippets with those
2200 from English docs,
2201 @item @file{translations-status.py} -- update translations status pages and word
2202 counts in the file you are reading,
2203 @item @file{tely-gettext.py} -- gettext node names, section titles and references
2204 in the sources; WARNING only use this script once for each file, when support for
2205 "makeinfo --html" has been dropped.
2206 @end itemize
2207
2208 Other scripts are used in the build process, in @file{scripts/@/build/}:
2209
2210 @itemize
2211 @item @file{mass-link.py} -- link or symlink files between English documentation
2212 and documentation in other languages.
2213 @end itemize
2214
2215 Python modules used by scripts in @file{scripts/@/auxiliar/} or @file{scripts/@/build/} (but
2216 not by installed Python scripts) are located in @file{python/@/auxiliar/}:
2217 @itemize
2218 @item @file{manuals_definitions.py} -- define manual names and name of
2219 cross-reference Texinfo macros,
2220 @item @file{buildlib.py} -- common functions (read piped output
2221 of a shell command, use Git),
2222 @item @file{postprocess_html.py} (module imported by @file{www_post@/.py}) -- add footer and
2223 tweak links in HTML pages.
2224 @end itemize
2225
2226 And finally
2227 @itemize
2228 @item @file{python/langdefs.py}  -- language definitions module
2229 @end itemize