]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - Documentation/contributor/doc-work.itexi
Doc: Added note to CG about Staves vs Staffs
[lilypond.git] / Documentation / contributor / doc-work.itexi
1 @c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; -*-
2 @node Documentation work
3 @chapter Documentation work
4
5 There are currently 11 manuals for LilyPond, not including the
6 translations.  Each book is available in HTML, PDF, and info.  The
7 documentation is written in a language called @code{texinfo} --
8 this allows us to generate different output formats from a single
9 set of source files.
10
11 To organize multiple authors working on the documentation, we use a
12 Version Control System (VCS) called git, previously discussed in
13 @ref{Starting with Git}.
14
15 @menu
16 * Introduction to documentation work::
17 * Documentation suggestions::
18 * Texinfo introduction and usage policy::
19 * Documentation policy::
20 * Tips for writing docs::
21 * Scripts to ease doc work::
22 * Docstrings in scheme::
23 * Translating the documentation::
24 @end menu
25
26
27 @node Introduction to documentation work
28 @section Introduction to documentation work
29
30 Our documentation tries to adhere to our @ref{Documentation
31 policy}.  This policy contains a few items which may seem odd.
32 One policy in particular is often questioned by potential
33 contributors: we do not repeat material in the Notation Reference,
34 and instead provide links to the @qq{definitive} presentation of
35 that information.  Some people point out, with good reason, that
36 this makes the documentation harder to read.  If we repeated
37 certain information in relevant places, readers would be less
38 likely to miss that information.
39
40 That reasoning is sound, but we have two counter-arguments.
41 First, the Notation Reference -- one of @emph{five} manuals for
42 users to read -- is already over 500 pages long.  If we repeated
43 material, we could easily exceed 1000 pages!  Second, and much
44 more importantly, LilyPond is an evolving project.  New features
45 are added, bugs are fixed, and bugs are discovered and documented.
46 If features are discussed in multiple places, the documentation
47 team must find every instance.  Since the manual is so large, it
48 is impossible for one person to have the location of every piece
49 of information memorized, so any attempt to update the
50 documentation will invariably omit a few places.  This second
51 concern is not at all theoretical; the documentation used to be
52 plagued with inconsistent information.
53
54 If the documentation were targeted for a specific version -- say,
55 LilyPond 2.10.5 -- and we had unlimited resources to spend on
56 documentation, then we could avoid this second problem.  But since
57 LilyPond evolves (and that is a very good thing!), and since we
58 have quite limited resources, this policy remains in place.
59
60 A few other policies (such as not permitting the use of tweaks in
61 the main portion of NR 1+2) may also seem counter-intuitive, but
62 they also stem from attempting to find the most effective use of
63 limited documentation help.
64
65 Before undertaking any large documentation work, contributors are
66 encouraged to contact the @ref{Meisters, Documentation Meister}.
67
68
69 @node Documentation suggestions
70 @section Documentation suggestions
71
72 @subheading Small additions
73
74 For additions to the documentation,
75
76 @enumerate
77
78 @item
79 Tell us where the addition should be placed.  Please include both
80 the section number and title (i.e. "LM 2.13 Printing lyrics").
81
82 @item
83 Please write exact changes to the text.
84
85 @item
86 A formal patch to the source code is @emph{not} required; we can
87 take care of the technical details.  Here is an example of a
88 perfect documentation report:
89
90 @verbatim
91 To: lilypond-devel@gnu.org
92 From: helpful-user@example.net
93 Subject: doc addition
94
95 In LM 2.13 (printing lyrics), above the last line ("More options,
96 like..."), please add:
97
98 ----
99 To add lyrics to a divided part, use blah blah blah.  For example,
100
101 \score {
102   \notes {blah <<blah>> }
103   \lyrics {blah <<blah>> }
104   blah blah blah
105 }
106 ----
107
108 In addition, the second sentence of the first paragraph is
109 confusing.  Please delete that sentence (it begins "Users
110 often...") and replace it with this:
111 ----
112 To align lyrics with something, do this thing.
113 ----
114
115 Have a nice day,
116 Helpful User
117 @end verbatim
118
119 @end enumerate
120
121
122 @subheading Larger contributions
123
124 To replace large sections of the documentation, the guidelines are
125 stricter.  We cannot remove parts of the current documentation
126 unless we are certain that the new version is an improvement.
127
128 @enumerate
129
130 @item
131 Ask on the lilypond-devel mailing list if such a rewrite is necessary;
132 somebody else might already be working on this issue!
133
134 @item
135 Split your work into small sections; this makes it much easier to
136 compare the new and old documentation.
137
138 @item
139 Please prepare a formal git patch.
140
141 @end enumerate
142
143 Once you have followed these guidelines, please send a message to
144 lilypond-devel with your documentation submissions.  Unfortunately
145 there is a strict “no top-posting” check on the mailing list; to avoid
146 this, add:
147
148 > I'm not top posting.
149
150 (you must include the > ) to the top of your documentation
151 addition.
152
153 We may edit your suggestion for spelling, grammar, or style, and
154 we may not place the material exactly where you suggested, but if
155 you give us some material to work with, we can improve the manual
156 much faster.  Thanks for your interest!
157
158
159 @node Texinfo introduction and usage policy
160 @section Texinfo introduction and usage policy
161
162 @menu
163 * Texinfo introduction::
164 * Documentation files::
165 * Sectioning commands::
166 * LilyPond formatting::
167 * Text formatting::
168 * Syntax survey::
169 * Other text concerns::
170 @end menu
171
172
173 @node Texinfo introduction
174 @subsection Texinfo introduction
175
176 The language is called Texinfo; you can see its manual here:
177
178 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/}
179
180 However, you don't need to read those docs.  The most important
181 thing to notice is that text is text.  If you see a mistake in the
182 text, you can fix it.  If you want to change the order of
183 something, you can cut-and-paste that stuff into a new location.
184
185 @warning{Rule of thumb: follow the examples in the existing docs.
186 You can learn most of what you need to know from this; if you want
187 to do anything fancy, discuss it on @code{lilypond-devel} first.}
188
189
190 @node Documentation files
191 @subsection Documentation files
192
193 All manuals live in @file{Documentation/}.
194
195 In particular, there are four user manuals, their respective master
196 source files are @file{learning@/.tely} (LM, Learning Manual),
197 @file{notation@/.tely} (NR, Notation Reference),
198 @file{music@/-glossary@/.tely} (MG, Music Glossary), and
199 @file{lilypond@/-program} (AU).  Each chapter is written in a separate
200 file, ending in @file{.itely} for files containing lilypond code, and
201 @file{.itexi} for files without lilypond code, located in a subdirectory
202 associated to the manual (@file{learning/} for @file{learning@/.tely}, and
203 so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
204 of the specific chapter you wish to modify.
205
206 Developer manuals live in @file{Documentation/} too.  Currently there is
207 only one: the Contributor's Guide @file{contrib@/-guide@/.texi} you are
208 reading.
209
210 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
211 in @file{Documentation/} just like the manuals.  For information about
212 how to modify the snippet files and SL, see @ref{LSR work}.
213
214
215 @node Sectioning commands
216 @subsection Sectioning commands
217
218 Most of the manual operates at the
219
220 @example
221 @@node Foo
222 @@subsubsection Foo
223 @end example
224
225 @noindent
226 level.  Sections are created with
227
228 @example
229 @@node Foo
230 @@subsection Foo
231 @end example
232
233 @itemize
234 @item
235 Please leave two blank lines above a @code{@@node}; this makes it
236 easier to find sections in texinfo.
237
238 @item
239 Do not use any @code{@@} commands for a @code{@@node}.  They may be
240 used for any @code{@@sub...} sections or headings however.
241
242 @example
243 not:
244 @@node @@code@{Foo@} Bar
245 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
246
247 but instead:
248 @@node Foo Bar
249 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
250 @end example
251
252 @item
253 If a heading is desired without creating a @code{@@node}, please use
254 the following:
255
256 @example
257 @@subheading Foo
258 @end example
259
260 @item
261 Sectioning commands (@code{@@node} and @code{@@section}) must not appear
262 inside an @code{@@ignore}.  Separate those commands with a space, ie
263 @code{@@n}@tie{}@code{ode}.
264
265 @end itemize
266
267 Nodes must be included inside a
268
269 @example
270 @@menu
271 * foo::
272 * bar::
273 @@end menu
274 @end example
275
276 @noindent
277 construct.  These are easily constructed with automatic tools; see
278 @ref{Scripts to ease doc work}.
279
280
281 @node LilyPond formatting
282 @subsection LilyPond formatting
283
284 @itemize
285
286 @item
287 Use two spaces for indentation in lilypond examples (no tabs).
288
289 @item
290 All engravers should have double-quotes around them:
291
292 @example
293 \consists "Spans_arpeggio_engraver"
294 @end example
295
296 LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
297 convention to follow.
298
299 @item
300 All context or layout object strings should be prefaced with @code{#}.
301 Again, LilyPond does not strictly require this, but it is helpful
302 to get users accustomed to this scheme construct, i.e. @code{\set
303 Staff.instrumentName = #"cello"}
304
305 @item
306 Try to avoid using @code{#'} or @code{#`} within when describing
307 context or layout properties outside of an @code{@@example} or @code{@@lilypond}, unless
308 the description explicitly requires it.
309
310 i.e. @qq{...setting the @code{transparent} property leaves the object where it
311 is, but makes it invisible.}
312
313 @item
314 If possible, only write one bar per line.
315
316 @item
317 If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
318 must put more than one bar per line (not recommended), then include bar
319 checks.
320
321 @item
322 Tweaks should, if possible, also occur on their own line.
323 @example
324 not:          \override TextScript #'padding = #3 c1^"hi"
325 but instead:  \override TextScript #'padding = #3
326               c1^"hi"
327 @end example
328
329 @item
330 Most LilyPond input should be produced with:
331
332 @example
333 @@lilypond[verbatim,quote,relative=2]
334 @end example
335
336 @noindent
337 or
338
339 @example
340 @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
341 @end example
342
343 If you want to use @code{\layout@{@}} or define variables, use
344
345 @example
346 @@lilypond[verbatim,quote]
347 @end example
348
349 In rare cases, other options may be used (or omitted), but ask first.
350
351 @item
352 Inspirational headwords are produced with
353
354 @example
355 @@lilypondfile[quote,ragged-right,line-width=16\cm,staffsize=16]
356 @{pitches-headword.ly@}
357 @end example
358
359 @item
360 LSR snippets are linked with
361
362 @example
363 @@lilypondfile[verbatim,lilyquote,ragged-right,texidoc,doctitle]
364 @{filename.ly@}
365 @end example
366
367 @noindent
368 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
369
370 @item
371 Avoid long stretches of input code.  Nobody is going to read
372 them in print.  Create small examples.  However, this does not mean
373 it has be minimal.
374
375 @item
376 Specify durations for at least the first note of every bar.
377
378 @item
379 If possible, end with a complete bar.
380
381 @item
382 Comments should go on their own line, and be placed before
383 the line(s) to which they refer.
384
385 @item
386 For clarity, always use @{ @} marks even if they are not technically
387 required; i.e.
388
389 @example
390 not:
391
392 \context Voice \repeat unfold 2 \relative c' @{
393   c2 d
394 @}
395
396 but instead:
397
398 \context Voice @{
399   \repeat unfold 2 @{
400     \relative c' @{
401       c2 d
402     @}
403   @}
404 @}
405 @end example
406
407 @item
408 Add a space around @{ @} marks; i.e.
409
410 @example
411 not:          \chordmode@{c e g@}
412 but instead:  \chordmode @{ c e g @}
413 @end example
414
415 @item
416 Use @{ @} marks for additional @code{\markup} format commands; i.e.
417
418 @example
419 not:          c^\markup \tiny\sharp
420 but instead:  c^\markup @{ \tiny \sharp @}
421 @end example
422
423 @item
424 Remove any space around @code{<} @code{>} marks; i.e.
425
426 @example
427 not:           < c e g > 4
428 but instead:   <c e g>4
429 @end example
430
431 @item
432 Beam, slur and tie marks should begin immediately after the first
433 note with beam and phrase marks ending immediately after the last.
434
435 @example
436 a8(\ ais16[ b cis( d] b) cis4~ b' cis,\)
437 @end example
438
439 @item
440 If you want to work on an example outside of the manual (for
441 easier/faster processing), use this header:
442
443 @example
444 \paper @{
445   indent = 0\mm
446   line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
447   ragged-right = ##t
448   force-assignment = #""
449   line-width = #(- line-width (* mm  3.000000))
450 @}
451
452 \layout @{
453 @}
454 @end example
455
456 You may not change any of these values.  If you are making an
457 example demonstrating special @code{\paper@{@}} values, contact the
458 Documentation Editor.
459
460 @end itemize
461
462
463 @node Text formatting
464 @subsection Text formatting
465
466 @itemize
467 @item
468 Lines should be less than 72 characters long.  (We personally
469 recommend writing with 66-char lines, but do not bother modifying
470 existing material).  Also see the recommendations for fixed-width
471 fonts in the @ref{Syntax survey}.
472
473 @item
474 Do not use tabs.
475
476 @item
477 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
478 @code{@@example} or @code{@@verbatim} environments), and do not
479 use more than a single space between words.  @q{makeinfo} copies
480 the input lines verbatim without removing those spaces.
481
482 @item
483 Use two spaces after a period.
484
485 @item
486 In examples of syntax, use @code{@@var@{@var{musicexpr}@}} for a
487 music expression.
488
489 @item
490 Don't use @code{@@rinternals@{@}} in the main text.  If you're
491 tempted to do so, you're probably getting too close to @qq{talking
492 through the code}.  If you really want to refer to a context, use
493 @code{@@code@{@}} in the main text and @code{@@rinternals@{@}} in
494 the @code{@@seealso}.
495 @end itemize
496
497
498 @node Syntax survey
499 @subsection Syntax survey
500
501
502 @menu
503 * Comments::
504 * Cross references::
505 * External links::
506 * Fixed-width font::
507 * Indexing::
508 * Lists::
509 * Special characters::
510 * Miscellany::
511 @end menu
512
513
514 @node Comments
515 @unnumberedsubsubsec Comments
516
517 @itemize
518 @item
519 @code{@@c @dots{}} --- single line comment.  @samp{@@c NOTE:} is a
520 comment which should remain in the final version.  (gp only
521 command ;)
522
523 @item
524 @code{@@ignore} --- multi-line comment:
525
526 @example
527 @@ignore
528 @dots{}
529 @@end ignore
530 @end example
531 @end itemize
532
533
534 @node Cross references
535 @unnumberedsubsubsec Cross references
536
537 Enter the exact @code{@@node} name of the target reference between
538 the brackets (eg.@tie{}@w{@samp{@@ref@{Syntax survey@}}}).  Do not
539 split a cross-reference across two lines -- this causes the
540 cross-reference to be rendered incorrectly in html documents.
541
542 @itemize
543 @item
544 @code{@@ref@{@dots{}@}} --- link within current manual.
545
546 @item
547 @code{@@rchanges@{@dots{}@}} --- link to Changes.
548
549 @item
550 @code{@@rcontrib@{@dots{}@}} --- link to Contributor's Guide.
551
552 @item
553 @code{@@ressay@{@dots{}@}} --- link to Engraving Essay.
554
555 @item
556 @code{@@rextend@{@dots{}@}} --- link to Extending LilyPond.
557
558 @item
559 @code{@@rglos@{@dots{}@}} --- link to the Music Glossary.
560
561 @item
562 @code{@@rinternals@{@dots{}@}} --- link to the Internals Reference.
563
564 @item
565 @code{@@rlearning@{@dots{}@}} --- link to Learning Manual.
566
567 @item
568 @code{@@rlsr@{@dots{}@}} --- link to a Snippet section.
569
570 @item
571 @code{@@rprogram@{@dots{}@}} --- link to Application Usage.
572
573 @item
574 @code{@@ruser@{@dots{}@}} --- link to Notation Reference.
575
576 @item
577 @code{@@rweb@{@dots{}@}} --- link to General Information.
578 @end itemize
579
580
581 @node External links
582 @unnumberedsubsubsec External links
583
584 @itemize
585 @item
586 @code{@@email@{@dots{}@}} --- create a @code{mailto:} E-mail link.
587
588 @item
589 @code{@@uref@{@var{URL}[, @var{link text}]@}} --- link to an
590 external url.  Use within an @code{@@example ... @@end example}.
591
592 @example
593 @@example
594 @@uref@{URL [, link text ]@}
595 @@end example
596 @end example
597 @end itemize
598
599
600 @node Fixed-width font
601 @unnumberedsubsubsec Fixed-width font
602
603 @itemize
604 @item
605 @code{@@code@{@dots{}@}}, @code{@@samp@{@dots{}@}} ---
606
607 Use the @code{@@code@{@dots{}@}} command when referring to
608 individual language-specific tokens (keywords, commands,
609 engravers, scheme symbols, etc.) in the text.  Ideally, a single
610 @code{@@code@{@dots{}@}} block should fit within one line in the
611 PDF output.
612
613 Use the @code{@@samp@{@dots{}@}} command when you have a short
614 example of user input, unless it constitutes an entire
615 @code{@@item} by itself, in which case @code{@@code@{@dots{}@}} is
616 preferable.  Otherwise, both should only be used when part of a
617 larger sentence within a paragraph or @code{@@item}.  Do not use
618 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} inside an
619 @code{@@example} block, and do not use either as a free-standing
620 paragraph; use @code{@@example} instead.
621
622 A single unindented line in the PDF has space for about 79
623 fixed-width characters (76 if indented).  Within an @code{@@item}
624 there is space for about 75 fixed-width characters.  Each
625 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
626 shortens the line by about 4 columns.
627
628 However, even short blocks of @code{@@code@{@dots{}@}} and
629 @code{@@samp@{@dots{}@}} can run into the margin if the Texinfo
630 line-breaking algorithm gets confused.  Additionally, blocks that
631 are longer than this may in fact print nicely; it all depends
632 where the line breaks end up.  If you compile the docs yourself,
633 check the PDF output to make sure the line breaks are
634 satisfactory.
635
636 The Texinfo setting @code{@@allowcodebreaks} is set to
637 @code{false} in the manuals, so lines within
638 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} blocks will
639 only break at spaces, not at hyphens or underscores.  If the block
640 contains spaces, use @code{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}} or
641 @code{@@w@{@@samp@{@dots{}@}@}} to prevent unexpected line breaks.
642
643 The Texinfo settings @code{txicodequoteundirected} and
644 @code{txicodequotebacktick} are both set in the manuals, so
645 backticks (@code{`}) and apostrophes (@code{'}) placed within
646 blocks of @code{@@code}, @code{@@example}, or @code{@@verbatim}
647 are not converted to left- and right-angled quotes
648 (@code{@quoteleft{} @quoteright{}}) as they normally are within
649 the text, so the apostrophes in
650 @q{@w{@code{@@w@{@@code@{@bs{}relative c''@}@}}}} will display
651 correctly.  However, these settings do not affect the PDF output
652 for anything within a @code{@@samp} block (even if it includes a
653 nested @code{@@code} block), so entering
654 @q{@code{@@w@{@@samp@{@bs{}relative c''@}@}}} wrongly produces
655 @q{@w{@code{@bs{}relative c@quoteright{}@quoteright{}}}} in PDF.
656 Consequently, if you want to use a @code{@@samp@{@dots{}@}} block
657 which contains backticks or apostrophes, you should instead use
658 @q{@code{@@q@{@@code@{@dots{}@}@}}} (or
659 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}@}}} if the block also
660 contains spaces).  Note that backslashes within
661 @code{@@q@{@dots{}@}} blocks must be entered as @samp{@@bs@{@}},
662 so the example above would be coded as
663 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@@bs@{@}relative c''@}@}@}}}.
664
665 @item
666 @code{@@command@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
667 commands within the text (eg. @samp{@@command@{convert-ly@}}).  Do
668 not use inside an @code{@@example} block.
669
670 @item
671 @code{@@example} --- Use for examples of program code.  Do not add
672 extraneous indentation (i.e. don't start every line with
673 whitespace).  Use the following layout (notice the use of blank
674 lines).  Omit the @code{@@noindent} if the text following the
675 example starts a new paragraph:
676
677 @example
678 @var{@dots{}text leading into the example@dots{}}
679
680 @@example
681 @dots{}
682 @@end example
683
684 @@noindent
685 @var{continuation of the text@dots{}}
686 @end example
687
688 Individual lines within an @code{@@example} block should not
689 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
690 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@example} block
691 is part of an @code{@@item}, individual lines in the
692 @code{@@example} block should not exceed 70 columns.  Each
693 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
694 shortens the line by about 4 columns.
695
696 For long command line examples, if possible, use a trailing
697 backslash to break up a single line, indenting the next line with
698 2 spaces.  If this isn't feasible, use @samp{@@smallexample
699 @dots{} @@end@tie{}smallexample} instead, which uses a smaller
700 fontsize.  Use @code{@@example} whenever possible, but if needed,
701 @code{@@smallexample} can fit up to 90 characters per line before
702 running into the PDF margin.  Each additional level of
703 @code{@@itemize} or @code{@@enumerate} shortens a
704 @code{@@smallexample} line by about 5 columns.
705
706 @item
707 @code{@@file@{@dots{}@}} --- Use when referring to filenames and
708 directories in the text.  Do not use inside an @code{@@example}
709 block.
710
711 @item
712 @code{@@option@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
713 options in the text (eg. @samp{@@option@{--format@}}).  Do not use
714 inside an @code{@@example} block.
715
716 @item
717 @code{@@verbatim} --- Prints the block exactly as it appears in
718 the source file (including whitespace, etc.).  For program code
719 examples, use @code{@@example} instead.  @code{@@verbatim} uses
720 the same format as @code{@@example}.
721
722 Individual lines within an @code{@@verbatim} block should not
723 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
724 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@verbatim}
725 block is part of an @code{@@item}, individual lines in the
726 @code{@@verbatim} block should not exceed 70 columns.  Each
727 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
728 shortens the line by about 4 columns.
729 @end itemize
730
731
732 @node Indexing
733 @unnumberedsubsubsec Indexing
734
735 @itemize
736 @item
737 @code{@@cindex @dots{}} --- General index.  Please add as many as you can.
738 Don't capitalize the first word.
739
740 @item
741 @code{@@funindex @dots{}} --- is for a \lilycommand.
742 @end itemize
743
744
745 @node Lists
746 @unnumberedsubsubsec Lists
747
748 @itemize
749 @item
750 @code{@@enumerate} --- Create an ordered list (with numbers).
751 Always put @samp{@@item} on its own line, and separate consecutive
752 items with a blank line:
753
754 @example
755 @@enumerate
756 @@item
757 Foo
758
759 @@item
760 Bar
761 @@end enumerate
762 @end example
763
764 @item
765 @code{@@itemize} --- Create an unordered list (with bullets).  Use
766 the same format as @code{@@enumerate}.  Do not use
767 @samp{@@itemize@tie{}@@bullet}.
768 @end itemize
769
770
771 @node Special characters
772 @unnumberedsubsubsec Special characters
773
774 @itemize
775 @item
776 @code{--}, @code{---} --- Create an en dash (--) or an em dash
777 (---) in the text.  To print two or three literal hyphens in a
778 row, wrap one of them in a @code{@@w@{@dots{}@}} (eg.
779 @samp{-@@w@{-@}-}).
780
781 @item
782 @code{@@@@}, @code{@@@{}, @code{@@@}} --- Create an at-sign (@@),
783 a left curly bracket (@{), or a right curly bracket (@}).
784
785 @item
786 @code{@@bs@{@}} --- Create a backslash within a
787 @code{@@q@{@dots{}@}}, @code{@@qq@{@dots{}@}}, or
788 @code{@@warning@{@dots{}@}} block.  This is a custom LilyPond
789 macro, not a builtin @@-command in Texinfo.  Texinfo would also
790 allow @samp{\\}, but this breaks the PDF output.
791
792 @item
793 @code{@@tie@{@}} --- Create a @emph{variable-width} non-breaking
794 space in the text (use @w{@samp{@@w@{ @}}} for a single
795 @emph{fixed-width} non-breaking space).  Variables or numbers
796 which consist of a single character (probably followed by a
797 punctuation mark) should be tied properly, either to the previous
798 or the next word.  Example: @samp{The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is
799 skipped}
800 @end itemize
801
802
803 @node Miscellany
804 @unnumberedsubsubsec Miscellany
805
806 @itemize
807 @item
808 @code{@@notation@{@dots{}@}} --- refers to pieces of notation, e.g.
809 @samp{@@notation@{clef@}}.  Also use for specific lyrics
810 (@samp{the @@notation@{A@tie{}-@tie{}men@} is centered}).
811 Only use once per subsection per term.
812
813 @item
814 @code{@@q@{@dots{}@}} --- Single quotes.  Used for
815 @quoteleft{}vague@quoteright{} terms.  To get a backslash
816 (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
817
818 @item
819 @code{@@qq@{@dots{}@}} --- Double quotes.  Used for actual quotes
820 (@qq{he said}) or for introducing special input modes.  To get a
821 backslash (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
822
823 @item
824 @code{@@var@{@dots{}@}} --- Use for metasyntactic variables (such
825 as @code{@var{foo}}, @code{@var{bar}}, @code{@var{arg1}}, etc.).
826 In most cases, when the @code{@@var@{@dots{}@}} command appears in
827 the text (and not in an @code{@@example} block) it should be
828 wrapped with an appropriate texinfo code-highlighting command
829 (such as @code{@@code}, @code{@@samp}, @code{@@file},
830 @code{@@command}, etc.).  For example:
831 @samp{@@code@{@@var@{foo@}@}},
832 @samp{@@file@{@@var@{myfile.ly@}@}},
833 @w{@samp{@@samp@{git checkout @@var@{branch@}@}}}, etc.  This
834 improves readability in the PDF and HTML output.
835
836 @item
837 @code{@@version@{@}} --- Return the current LilyPond version
838 string.  Use @samp{@@w@{@@version@{@}@}} if it's at the end of a
839 line (to prevent an ugly line break in PDF); use
840 @samp{@@w@{"@@version@{@}"@}} if you need it in quotes.
841
842 @item
843 @code{@@w@{@dots{}@}} --- Do not allow any line breaks.
844
845 @item
846 @code{@@warning@{@dots{}@}} --- produces a @qq{Note:@tie{}} box.
847 Use for important messages.  To get a backslash (\), you must use
848 @samp{@@bs@{@}}.
849 @end itemize
850
851
852 @node Other text concerns
853 @subsection Other text concerns
854
855 @itemize
856 @item
857 References must occur at the end of a sentence, for more
858 information see the
859 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/,texinfo
860 manual}.  Ideally this should also be the final sentence of a
861 paragraph, but this is not required.  Any link in a doc section
862 must be duplicated in the @code{@@seealso} section at the bottom.
863
864 @item
865 Introducing examples must be done with
866
867 @example
868 . (i.e. finish the previous sentence/paragraph)
869 : (i.e. `in this example:')
870 , (i.e. `may add foo with the blah construct,')
871 @end example
872
873 The old @qq{sentence runs directly into the example} method is not
874 allowed any more.
875
876 @item
877 Abbrevs in caps, e.g., HTML, DVI, MIDI, etc.
878
879 @item
880 Colon usage
881
882 @enumerate
883 @item
884 To introduce lists
885
886 @item
887 When beginning a quote: @qq{So, he said,...}.
888
889 This usage is rarer.  Americans often just use a comma.
890
891 @item
892 When adding a defining example at the end of a sentence.
893 @end enumerate
894
895 @item
896 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
897 this is, don't say @samp{Ba@@ss@{@}tuba} but @samp{Baßtuba}.  This
898 ensures that all such characters appear in all output formats.
899 @end itemize
900
901
902 @node Documentation policy
903 @section Documentation policy
904
905 @menu
906 * Books::
907 * Section organization::
908 * Checking cross-references::
909 * General writing::
910 * Technical writing style::
911 @end menu
912
913 @node Books
914 @subsection Books
915
916 There are four parts to the documentation: the Learning Manual,
917 the Notation Reference, the Program Reference, and the Music
918 Glossary.
919
920 @itemize
921
922 @item
923 Learning Manual:
924
925 The LM is written in a tutorial style which introduces the most
926 important concepts, structure and syntax of the elements of a
927 LilyPond score in a carefully graded sequence of steps.
928 Explanations of all musical concepts used in the Manual can be
929 found in the Music Glossary, and readers are assumed to have no
930 prior knowledge of LilyPond.  The objective is to take readers to
931 a level where the Notation Reference can be understood and
932 employed to both adapt the templates in the Appendix to their
933 needs and to begin to construct their own scores.  Commonly used
934 tweaks are introduced and explained.  Examples are provided
935 throughout which, while being focussed on the topic being
936 introduced, are long enough to seem real in order to retain the
937 readers' interest.  Each example builds on the previous material,
938 and comments are used liberally.  Every new aspect is thoroughly
939 explained before it is used.
940
941 Users are encouraged to read the complete Learning Manual from
942 start-to-finish.
943
944
945 @item
946 Notation Reference: a (hopefully complete) description of LilyPond
947 input notation.  Some material from here may be duplicated in the
948 Learning Manual (for teaching), but consider the NR to be the
949 "definitive" description of each notation element, with the LM
950 being an "extra".  The goal is _not_ to provide a step-by-step
951 learning environment -- do not avoid using notation that has not
952 be introduced previously in the NR  (for example, use \break if
953 appropriate).  This section is written in formal technical writing
954 style.
955
956 Avoid duplication.  Although users are not expected to read this
957 manual from start to finish, they should be familiar with the
958 material in the Learning Manual (particularly ``Fundamental
959 Concepts''), so do not repeat that material in each section of
960 this book.  Also watch out for common constructs, like ^ - _ for
961 directions -- those are explained in NR 3.  In NR 1, you can
962 write: DYNAMICS may be manually placed above or below the staff,
963 see @@ref@{Controlling direction and placement@}.
964
965 Most tweaks should be added to LSR and not placed directly in the
966 .itely file.  In some cases, tweaks may be placed in the main
967 text, but ask about this first.
968
969 Finally, you should assume that users know what the notation
970 means; explaining musical concepts happens in the Music Glossary.
971
972
973 @item
974 Application Usage: information about using the program lilypond
975 with other programs (lilypond-book, operating systems, GUIs,
976 convert-ly, etc).  This section is written in formal technical
977 writing style.
978
979 Users are not expected to read this manual from start to finish.
980
981
982 @item
983 Music Glossary: information about the music notation itself.
984 Explanations and translations about notation terms go here.
985
986 Users are not expected to read this manual from start to finish.
987
988 @item
989 Internals Reference: not really a documentation book, since it is
990 automagically generated from the source, but this is its name.
991
992 @end itemize
993
994
995 @node Section organization
996 @subsection Section organization
997
998 @itemize
999
1000 @item
1001 The order of headings inside documentation sections should
1002 be:
1003
1004 @example
1005 main docs
1006 @@predefined
1007 @@endpredefined
1008 @@snippets
1009 @@seealso
1010 @@knownissues
1011 @end example
1012
1013 @item
1014 You @emph{must} include a @@seealso.
1015
1016 @itemize
1017 @item
1018 The order of items inside the @@seealso section is
1019
1020 @example
1021 Music Glossary:
1022 @@rglos@{foo@},
1023 @@rglos@{bar@}.
1024
1025 Learning Manual:
1026 @@rlearning@{baz@},
1027 @@rlearning@{foozle@}.
1028
1029 Notation Reference:
1030 @@ruser@{faazle@},
1031 @@ruser@{boo@}.
1032
1033 Application Usage:
1034 @@rprogram@{blah@}.
1035
1036 Extending LilyPond:
1037 @@rextend@{frob@}.
1038
1039 Installed Files:
1040 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
1041
1042 Snippets: @@rlsr@{section@}.
1043
1044 Internals Reference:
1045 @@rinternals@{fazzle@},
1046 @@rinternals@{booar@}.
1047 @end example
1048
1049 @item
1050 If there are multiple entries, separate them by commas but do not
1051 include an `and'.
1052
1053 @item
1054 Always end with a period.
1055
1056 @item
1057 Place each link on a new line as above; this makes it much easier
1058 to add or remove links.  In the output, they appear on a single
1059 line.
1060
1061 ("Snippets" is REQUIRED; the others are optional)
1062
1063 @item
1064 Any new concepts or links which require an explanation should go
1065 as a full sentence(s) in the main text.
1066
1067 @item
1068 Don't insert an empty line between @@seealso and the first entry!
1069 Otherwise there is excessive vertical space in the PDF output.
1070
1071 @end itemize
1072
1073 @item
1074 To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
1075 manual.
1076
1077 @item
1078 @@predefined ... @@endpredefined is for commands in
1079 @file{ly/@/*-init@/.ly}
1080
1081 @item
1082 Do not include any real info in second-level sections (i.e. 1.1
1083 Pitches).  A first-level section may have introductory material,
1084 but other than that all material goes into third-level sections
1085 (i.e. 1.1.1 Writing Pitches).
1086
1087 @item
1088 The @@knownissues should not discuss any issues that are in the
1089 tracker, unless the issue is Priority-Postponed.  The goal is to
1090 discuss any overall architecture or syntax decisions which may be
1091 interpreted as bugs.  Normal bugs should not be discussed here,
1092 because we have so many bugs that it would be a huge task to keep
1093 the @@knownissues current and accurate all the time.
1094
1095 @end itemize
1096
1097
1098 @node Checking cross-references
1099 @subsection Checking cross-references
1100
1101 Cross-references between different manuals are heavily used in the
1102 documentation, but they are not checked during compilation.
1103 However, if you compile the documentation, a script called
1104 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
1105 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
1106 where documentation has been built, cd into Documentation and run:
1107
1108 @example
1109 make check-xrefs
1110 make fix-xrefs
1111 @end example
1112
1113 Note that you have to find yourself the source files to fix
1114 cross-references in the generated documentation such as the
1115 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
1116
1117 @c temporary?  how long will kainhofer be used?  -gp
1118 Also of interest may be the linkdoc checks on kainhofer.com.  Be
1119 warned that these docs are not completely rebuilt every day, so it
1120 might not accurately reflect the current state of the docs.
1121
1122 @example
1123 @uref{http://kainhofer.com/~lilypond/linkdoc/}
1124 @end example
1125
1126
1127 @node General writing
1128 @subsection General writing
1129
1130 @itemize
1131
1132 @item
1133 Do not forget to create @@cindex entries for new sections of text.
1134 Enter commands with @@funindex, i.e.
1135
1136 @example
1137 @@cindex pitches, writing in different octaves
1138 @@funindex \relative
1139 @end example
1140
1141 @noindent
1142 Do not bother with the @@code@{@} (they are added automatically).
1143 These items are added to both the command index and the unified
1144 index.  Both index commands should go in front of the actual material.
1145
1146 @item
1147 @@cindex entries should not be capitalized, i.e.
1148
1149 @example
1150 @@cindex time signature
1151 @end example
1152
1153 @noindent
1154 is preferred instead of @qq{Time signature}.  Only use capital
1155 letters for musical terms which demand them, e.g.
1156 @qq{D.S. al Fine}.
1157
1158 @item
1159 For scheme function index entries, only include the final part, i.e.
1160
1161 @example
1162 @@funindex modern-voice-cautionary
1163      and NOT
1164 @@funindex #(set-accidental-style modern-voice-cautionary)
1165 @end example
1166
1167 @item
1168 Use American spelling.  LilyPond's internal property
1169 names use this convention.
1170
1171 @item
1172 Here is a list of preferred terms to be used:
1173
1174 @emph{Simultaneous} NOT concurrent.
1175
1176 @emph{Measure}: the unit of music.
1177
1178 @emph{Bar line}: the symbol delimiting a measure NOT barline.
1179
1180 @emph{Note head} NOT notehead.
1181
1182 @emph{Chord construct} NOT just chord (when referring to < ... >)
1183
1184 @emph{Staves} NOT Staffs:
1185
1186 @noindent
1187 Phrases such as
1188 @q{multiple @@internalsref@{Staff@}s}
1189 should be rephrased to
1190 @q{multiple @@internalsref@{Staff@} contexts}.
1191
1192
1193 @end itemize
1194
1195
1196 @node Technical writing style
1197 @subsection Technical writing style
1198
1199 These refer to the NR.  The LM uses a more gentle, colloquial
1200 style.
1201
1202 @itemize
1203
1204 @item
1205 Do not refer to LilyPond in the text.  The reader knows what the
1206 manual is about.  If you do, capitalization is LilyPond.
1207
1208 @item
1209 If you explicitly refer to @q{lilypond} the program (or any other
1210 command to be executed), write @code{@@command@{lilypond@}}.
1211
1212 @item
1213 Do not explicitly refer to the reader/user.  There is no one else
1214 besides the reader and the writer.
1215
1216 @item
1217 Avoid contractions (don't, won't, etc.).  Spell the words out completely.
1218
1219 @item
1220 Avoid abbreviations, except for commonly used abbreviations of foreign
1221 language terms such as etc. and i.e.
1222
1223 @item
1224 Avoid fluff (@qq{Notice that,} @qq{as you can see,}
1225 @qq{Currently,}).
1226
1227 @item
1228 The use of the word @q{illegal} is inappropriate in most cases.
1229 Say @q{invalid} instead.
1230
1231 @end itemize
1232
1233
1234 @node Tips for writing docs
1235 @section Tips for writing docs
1236
1237 In the NR, I highly recommend focusing on one subsection at a
1238 time.  For each subsection,
1239
1240 @itemize
1241
1242 @item
1243 check the mundane formatting.  Are the headings (@@predefined,
1244 @@seealso, etc.) in the right order?
1245
1246 @item
1247 add any appropriate index entries.
1248
1249 @item
1250 check the links in the @@seealso section -- links to music
1251 glossary, internal references, and other NR sections are the main
1252 concern.  Check for potential additions.
1253
1254 @item
1255 move LSR-worthy material into LSR.  Add the snippet, delete the
1256 material from the .itely file, and add a @@lilypondfile command.
1257
1258 @item
1259 check the examples and descriptions.  Do they still work?
1260 @strong{Do not} assume that the existing text is
1261 accurate/complete; some of the manual is highly out of date.
1262
1263 @item
1264 is the material in the @@knownissues  still accurate?
1265
1266 @item
1267 can the examples be improved (made more explanatory), or is there
1268 any missing info?  (feel free to ask specific questions on -user;
1269 a couple of people claimed to be interesting in being
1270 @qq{consultants} who would help with such questions)
1271
1272 @end itemize
1273
1274 In general, I favor short text explanations with good examples --
1275 @qq{an example is worth a thousand words}.  When I worked on the
1276 docs, I spent about half my time just working on those tiny
1277 lilypond examples.  Making easily-understandable examples is much
1278 harder than it looks.
1279
1280
1281 @subsubheading Tweaks
1282
1283 In general, any \set or \override commands should go in the
1284 @qq{select snippets} section, which means that they should go in
1285 LSR and not the .itely file.  For some cases, the command
1286 obviously belongs in the @qq{main text} (i.e. not inside
1287 @@predefined or @@seealso or whatever) -- instrument names are a
1288 good example of this.
1289
1290 @example
1291 \set Staff.instrumentName = #"foo"
1292 @end example
1293
1294 On the other side of this,
1295
1296 @example
1297 \override Score.Hairpin #'after-line-breaking = ##t
1298 @end example
1299
1300 clearly belongs in LSR.
1301
1302 I'm quite willing to discuss specific cases if you think that a
1303 tweaks needs to be in the main text.  But items that can go into
1304 LSR are easier to maintain, so I'd like to move as much as
1305 possible into there.
1306
1307
1308 It would be @qq{nice} if you spent a lot of time crafting nice
1309 tweaks for users@dots{} but my recommendation is @strong{not} to do
1310 this.  There's a lot of doc work to do without adding examples of
1311 tweaks.  Tweak examples can easily be added by normal users by adding
1312 them to the LSR.
1313
1314 One place where a documentation writer can profitably spend time writing
1315 or upgrading tweaks is creating tweaks to deal with known issues.  It
1316 would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
1317 the difficulty.
1318
1319 @seealso
1320 @ref{Adding and editing snippets}.
1321
1322
1323 @node Scripts to ease doc work
1324 @section Scripts to ease doc work
1325
1326 @subheading Building only one section of the documentation
1327
1328 In order to save build time, a script is available to build only
1329 one section of the documentation in English with a default html
1330 appearance.
1331
1332 The script is available as:
1333
1334 @example
1335 scripts/auxiliar/doc-section.sh
1336 @end example
1337
1338 This script will require customization for your site if your
1339 LilyPond git repository is anyplace but @code{$HOME/lilypond}.
1340
1341 Assuming that no customization is required, you can setup the
1342 single section build with:
1343
1344 @example
1345 mkdir $HOME/lilypond/tempdocs
1346 cp $HOME/lilypond/Documentation/out/version.itexi $HOME/lilypond/tempdocs
1347 @end example
1348
1349 You can then build a section of the documentation with:
1350
1351 @example
1352 scripts/auxiliar/doc-section.sh MANUAL SECTION
1353 @end example
1354
1355 @noindent
1356 where @code{SECTION} is the name of the file containing the section
1357 to be build, and @code{MANUAL} isc replaced by the name of the directory
1358 containing the section.  So, for example, to build section 1.1 of the
1359 Notation Reference, use the command:
1360
1361 @example
1362 scripts/auxiliar/doc-section.sh notation pitches
1363 @end example
1364
1365 This script will not work for building sections of the
1366 Contributors' guide.  For building sections of the Contributors'
1367 Guide, use:
1368
1369 @example
1370 scripts/auxiliar/cg-section.sh SECTION
1371 @end example
1372
1373 @noindent
1374 where @code{SECTION} is the name of the file containing the sections
1375 to be built.  For example, to build section 4 of the Contributors' guide,
1376 use:
1377
1378 @example
1379 scripts/auxiliar/cg-section.sh doc-work
1380 @end example
1381
1382 Like @code{doc-section.sh}, @code{cg-section.sh} may need to be customized
1383 for your installation.
1384
1385 @subheading Stripping whitespace and generating menus
1386
1387 @warning{This script assumes that the file conforms to our doc
1388 policy; a few files still need work in this regard.}
1389
1390 To automatically regenerate @code{@@menu} portions and strip
1391 whitespace, use:
1392
1393 @example
1394 scripts/auxiliar/node-menuify.py @var{FILENAME}
1395 @end example
1396
1397
1398 @subheading Stripping whitespace only
1399
1400 @c TODO: should this be documented elsewhere?  It's useful for
1401 @c more than just docs.
1402 To remove extra whitespace from the ends of lines, run
1403
1404 @example
1405 scripts/auxiliar/strip-whitespace.py Documentation/FILENAME
1406 @end example
1407
1408
1409 @subheading Updating doc with @command{convert-ly}
1410
1411 cd into @file{Documentation/} and run
1412
1413 @example
1414 find . -name '*.itely' | xargs convert-ly -e
1415 @end example
1416
1417 @noindent
1418 This also updates translated documentation.
1419
1420
1421
1422 @node Docstrings in scheme
1423 @section Docstrings in scheme
1424
1425 Material in the Internals reference is generated automatically
1426 from our source code.  Any doc work on Internals therefore
1427 requires modifying files in @file{scm/@/*.scm}.  Texinfo is allowed
1428 in these docstrings.
1429
1430 Most documentation writers never touch these, though.  If you want
1431 to work on them, please ask for help.
1432
1433
1434 @node Translating the documentation
1435 @section Translating the documentation
1436
1437 The mailing list @code{translations@@lilynet.net} is dedicated to
1438 LilyPond web site and documentation translation; on this list, you will
1439 get support from the Translations Meister and experienced translators,
1440 and we regularly discuss translation issues common to all languages.
1441 All people interested in LilyPond translations are invited to subscribe
1442 to this list regardless of the amount of their contribution, by sending
1443 an email to @code{translations-request@@lilynet.net} with subject
1444 @code{subscribe} and an empty message body.  Unless mentioned explicitly,
1445 or except if a translations coordinator contacts you privately, you
1446 should send questions, remarks and patches to the list
1447 @code{translations@@lilynet.net}.  Please note that traffic is high
1448 on the English-speaking list @code{lilypond-user@@gnu.org}, so it may
1449 take some time before your request or contribution is handled.
1450
1451 @menu
1452 * Getting started with documentation translation::
1453 * Documentation translation details::
1454 * Documentation translation maintenance::
1455 * Translations management policies::
1456 * Technical background::
1457 @end menu
1458
1459 @node Getting started with documentation translation
1460 @subsection Getting started with documentation translation
1461
1462 First, get the sources of branch @code{lilypond/translation} from the
1463 Git repository, see @ref{Starting with Git}.
1464
1465 @menu
1466 * Translation requirements::
1467 * Which documentation can be translated::
1468 * Starting translation in a new language::
1469 @end menu
1470
1471 @node Translation requirements
1472 @unnumberedsubsubsec Translation requirements
1473
1474 Working on LilyPond documentation translations requires the following
1475 pieces of software, in order to make use of dedicated helper tools:
1476
1477 @itemize
1478 @item Python 2.4 or higher,
1479 @item GNU Make,
1480 @item Gettext,
1481 @item Git.
1482 @end itemize
1483
1484 It is not required to build LilyPond and the documentation to
1485 translate the documentation.  However, if you have enough time and
1486 motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
1487 least the documentation so that you can check the output yourself and
1488 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling}.
1489
1490 Before undertaking any large translation work, contributors are
1491 encouraged to contact the @ref{Meisters, Translation Meister}.
1492
1493
1494 @node Which documentation can be translated
1495 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
1496
1497 The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
1498 of the following documentation:
1499
1500 @itemize
1501 @item the web site, the Learning Manual, the Notation Reference and
1502 Application Usage -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output
1503 might be added if there is enough demand for it;
1504 @item the Changes document.
1505 @end itemize
1506
1507 Support for translating the following pieces of documentation should be
1508 added soon, by decreasing order of priority:
1509
1510 @itemize
1511 @item automatically generated documentation: markup commands,
1512 predefined music functions;
1513 @item the Snippets List;
1514 @item the Internals Reference.
1515 @end itemize
1516
1517
1518 @node Starting translation in a new language
1519 @unnumberedsubsubsec Starting translation in a new language
1520
1521 At top of the source directory, do
1522
1523 @example
1524 ./autogen.sh
1525 @end example
1526
1527 @noindent
1528 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally)
1529
1530 @example
1531 ./autogen.sh --prefix=$HOME
1532 @end example
1533
1534 @noindent
1535 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
1536 the documentation, but is not required to do translation only -- fix
1537 all dependencies and rerun @command{./configure} (with the same
1538 options as for @command{autogen.sh}).
1539
1540 Then @command{cd} into @file{Documentation/} and run
1541
1542 @example
1543 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} new-lang
1544 @end example
1545
1546 @noindent
1547 where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
1548
1549 Finally, add a language definition for your language in
1550 @file{python/@/langdefs@/.py}.
1551
1552
1553 @node Documentation translation details
1554 @subsection Documentation translation details
1555
1556 Please follow all the instructions with care to ensure quality work.
1557
1558 All files should be encoded in UTF-8.
1559
1560 @menu
1561 * Files to be translated::
1562 * Translating the Web site and other Texinfo documentation::
1563 * Adding a Texinfo manual::
1564 @end menu
1565
1566 @node Files to be translated
1567 @unnumberedsubsubsec Files to be translated
1568
1569 @include contributor/doc-translation-list.itexi
1570
1571 In addition, not listed above, Snippets' titles and descriptions
1572 should be translated; they are a part of the Notation Reference and
1573 therefore their priority is 5.
1574
1575 @node Translating the Web site and other Texinfo documentation
1576 @unnumberedsubsubsec Translating the Web site and other Texinfo documentation
1577
1578 Every piece of text should be translated in the source file, except
1579 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
1580 mentioned below.
1581
1582 Node names are translated, but the original node name in English should
1583 be kept as the argument of @code{@@translationof} put after the section
1584 title; that is, every piece in the original file like
1585
1586 @example
1587 @@node Foo bar
1588 @@@var{section_command} Bar baz
1589 @end example
1590
1591 @noindent
1592 should be translated as
1593
1594 @example
1595 @@node @var{translation of Foo bar}
1596 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1597 @@translationof Foo bar
1598 @end example
1599
1600 The argument of @code{@@rglos} commands and the first argument of
1601 @code{@@rglosnamed} commands must not be translated, as it is the node
1602 name of an entry in Music Glossary.
1603
1604 Every time you translate a node name in a cross-reference, i.e. the
1605 argument of commands @code{@@ref, @@rprogram, @@rlearning, @@rlsr,
1606 @@ruser} or the first argument of their @code{@var{*}named} variants,
1607 you should make sure the target node is defined in the correct source
1608 file; if you do not intend to translate the target node right now, you
1609 should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
1610 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
1611 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
1612 have defined this way but have not translated, insert a line that
1613 contains @code{@@untranslated}.  That is, you should end up
1614 for each untranslated node with something like
1615
1616 @example
1617 @@node @var{translation of Foo bar}
1618 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1619 @@translationof Foo bar
1620
1621 @@untranslated
1622 @end example
1623
1624 @warning{you do not have to translate the node name of a cross-reference
1625 to a node that you do not have translated.  If you do, you must define
1626 an @qq{empty} node like explained just above; this will produce a
1627 cross-reference with the translated node name in output, although the
1628 target node will still be in English.  On the opposite, if all
1629 cross-references that refer to an untranslated node use the node name in
1630 English, then you do not have to define such an @qq{empty} node, and the
1631 cross-reference text will appear in English in the output.  The choice
1632 between these two strategies implies its particular maintenance
1633 requirements and is left to the translators, although the opinion of the
1634 Translation meister leans towards not translating these
1635 cross-references.}
1636
1637 Please think of the fact that it may not make sense translating
1638 everything in some Texinfo files, and you may take distance from the
1639 original text; for instance, in the translation of the web site section
1640 Community, you may take this into account depending on what you know the
1641 community in your language is willing to support, which is possible only
1642 if you personally assume this support, or there exists a public forum
1643 or mailing list listed in Community for LilyPond in your language:
1644
1645 @itemize
1646 @item @rweb{Bug reports}: this page should be translated only if you
1647 know that every bug report sent on your language's mailing list or forum
1648 will be handled by someone who will translate it to English and send it
1649 on bug-lilypond or add an issue in the tracker, then translate back the
1650 reply from developers.
1651
1652 @item @rweb{Help us}: this page should be translated very freely,
1653 and possibly not at all: ask help for contributing to LilyPond for tasks
1654 that LilyPond community in your language is able and going to handle.
1655 @end itemize
1656
1657 @noindent
1658 In any case, please mark in your work the sections which do not result
1659 from the direct translation of a piece of English translation, using
1660 comments i.e. lines starting with @q{@code{@@c}}.
1661
1662 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
1663 menus.  This process should be made easier in the future, when the helper
1664 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
1665
1666 Some pieces of text manipulated by build scripts that appear in the
1667 output are translated in a @file{.po} file -- just like LilyPond output
1668 messages -- in @file{Documentation/@/po}.  The Gettext domain is named
1669 @code{lilypond-doc}, and unlike @code{lilypond} domain it is not managed
1670 through the Free Translation Project.
1671
1672
1673 Take care of using typographic rules for your language, especially in
1674 @file{macros@/.itexi}.
1675
1676 If you wonder whether a word, phrase or larger piece of text should be
1677 translated, whether it is an argument of a Texinfo command or a small
1678 piece sandwiched between two Texinfo commands, try to track whether and
1679 where it appears in PDF and/or HTML output as visible text.  This piece
1680 of advice is especially useful for translating @file{macros@/.itexi}.
1681
1682 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
1683 blocs).  However, some music snippets containing text that shows in
1684 the rendered music, and sometimes translating this text really helps
1685 the user to understand the documentation; in this case, and only in
1686 this case, you may as an exception translate text in the music
1687 snippet, and then you must add a line immediately before the
1688 @code{@@lilypond} block, starting with
1689
1690 @example
1691 @@c KEEP LY
1692 @end example
1693
1694 @noindent
1695 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
1696 English version at next @command{make snippet-update} run -- see
1697 @ref{Updating documentation translation}.
1698
1699 When you encounter
1700
1701 @example
1702 @@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]@{@var{filename.ly}@}
1703 @end example
1704
1705 @noindent
1706 in the source, open @file{Documentation/@/snippets/@/@var{filename}@/.ly},
1707 translate the @code{texidoc} header field it contains, enclose it with
1708 @code{texidoc@var{MY-LANGUAGE} = "} and @code{"}, and write it into
1709 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs/@/@var{filename}@/.texidoc}.
1710 Additionally, you may translate the snippet's title in @code{doctitle}
1711 header field, in case @code{doctitle} is a fragment option used in
1712 @code{@@lilypondfile}; you can do this exactly the same way as
1713 @code{texidoc}.  For instance,
1714 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs/@/@var{filename}@/.texidoc}
1715 may contain
1716
1717 @example
1718 doctitlees = "Spanish title baz"
1719 texidoces = "
1720 Spanish translation blah
1721 "
1722 @end example
1723
1724 @noindent
1725 Then, you should get these translated strings into compiled snippets in
1726 @file{Documentation/@/snippets}, see @q{General guidelines} in @ref{Adding
1727 and editing snippets}.
1728
1729 @code{@@example} blocks need not be verbatim copies, e.g. variable
1730 names, file names and comments should be translated.
1731
1732 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
1733 introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If one
1734 of these rules conflicts with a rule specific to your language, please
1735 ask the Translation meister on @email{translations@@lilynet.net} list
1736 and/or the Documentation Editors on @email{lilypond-devel@@gnu.org}
1737 list.
1738
1739
1740 @node Adding a Texinfo manual
1741 @unnumberedsubsubsec Adding a Texinfo manual
1742
1743 In order to start translating a new manual whose basename is @var{FOO},
1744 do
1745
1746 @example
1747 cd Documentation/@var{MY-LANGUAGE}
1748 cp ../@var{FOO}.tely .
1749 mkdir @var{FOO}
1750 cp web/GNUmakefile @var{FOO}
1751 @end example
1752
1753 @noindent
1754 then append @var{FOO} to variable @code{SUBDIRS} in
1755 Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/GNUmakefile, then translate file
1756 @var{MY-LANGUAGE}/@var{FOO}.tely and run @code{skeleton-update}:
1757
1758 @example
1759 cd Documentation/
1760 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} TEXI_LANGUTIL_FLAGS=--head-only skeleton-update
1761 @end example
1762
1763 @noindent
1764 Your are now ready to translate the new manual exactly like the web site
1765 or the Learning Manual.
1766
1767
1768 @node Documentation translation maintenance
1769 @subsection Documentation translation maintenance
1770
1771 Several tools have been developed to make translations maintenance
1772 easier.  These helper scripts make use of the power of Git, the
1773 version control system used for LilyPond development.
1774
1775 You should use them whenever you would like to update the translation in
1776 your language, which you may do at the frequency that fits your and your
1777 cotranslators' respective available times.  In the case your translation
1778 is up-do-date (which you can discover in the first subsection below), it
1779 is enough to check its state every one or two weeks.  If you feel
1780 overwhelmed by the quantity of documentation to be updated, see
1781 @ref{Maintaining without updating translations}.
1782
1783 @menu
1784 * Check state of translation::
1785 * Updating documentation translation::
1786 * Updating translation committishes::
1787 @end menu
1788
1789 @macro seeCommittishesUpdate{}
1790 @warning{do not forget to update the committish in each file you have
1791 completely updated, see @ref{Updating translation committishes}.}
1792 @end macro
1793
1794 @node Check state of translation
1795 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
1796
1797 First pull from Git -- see @ref{Pulling and rebasing}, but DO NOT rebase
1798 unless you are sure to master the translation state checking and
1799 updating system -- then cd into @file{Documentation/} (or at top of the
1800 source tree, replace @command{make} with @command{make -C
1801 Documentation}) and run
1802
1803 @example
1804 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation
1805 @end example
1806
1807 @noindent
1808 This presents a diff of the original files since the most recent
1809 revision of the translation.  To check a single file, cd into
1810 @file{Documentation/} and run
1811
1812 @example
1813 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
1814 @end example
1815
1816 @noindent
1817 In case this file has been renamed since you last updated the
1818 translation, you should specify both old and new file names, e.g.
1819 @code{CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@{@var{manual},user@}/@var{foo}.itely}.
1820
1821 To see only which files need to be updated, do
1822
1823 @example
1824 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation | grep 'diff --git'
1825 @end example
1826
1827 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
1828 desirable when you redirect output to a file, run
1829
1830 @example
1831 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
1832 @end example
1833
1834 You can see the diffs generated by the commands above as changes that
1835 you should make in your language to the existing translation, in order
1836 to make your translation up to date.
1837
1838 @seeCommittishesUpdate
1839
1840 Global state of the translation is recorded in
1841 @file{Documentation/@/translations@/.itexi}, which is used to generate
1842 Translations status page.  To update that page, do from
1843 @file{Documentation/}
1844
1845 @example
1846 make translation-status
1847 @end example
1848
1849 This will also leave @file{out/@/translations@/-status@/.txt}, which contains
1850 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
1851 counts of documentation files in this Guide.
1852
1853 @seealso
1854 @ref{Maintaining without updating translations}.
1855
1856 @node Updating documentation translation
1857 @unnumberedsubsubsec Updating documentation translation
1858
1859 Instead of running @code{check-translation}, you may want to run
1860 @code{update-translation}, which will run your favorite text editor to
1861 update files.  First, make sure environment variable @code{EDITOR} is
1862 set to a text editor command, then run from @file{Documentation/}
1863
1864 @example
1865 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} update-translation
1866 @end example
1867
1868 @noindent
1869 or to update a single file
1870
1871 @example
1872 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE/@var{manual}/foo.itely} update-translation
1873 @end example
1874
1875 For each file to be updated, @code{update-translation} will open your
1876 text editor with this file and a diff of the file in English; if the
1877 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
1878 the full file in English will be opened instead.
1879
1880 @seeCommittishesUpdate
1881
1882 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
1883 containing only the first node of the original file in English can be
1884 updated automatically: whenever @command{make check-translation} shows
1885 that such files should be updated, run from @file{Documentation/}
1886
1887 @example
1888 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
1889 @end example
1890
1891 @file{.po} message catalogs in @file{Documentation/@/po/} may be updated
1892 by issuing from @file{Documentation/} or @file{Documentation/@/po/}
1893
1894 @example
1895 make po-update
1896 @end example
1897
1898 @warning{if you run po-update and somebody else does the same and
1899 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
1900 conflict when you pull.  Therefore, it is better that only the
1901 Translation meister runs this command.}
1902
1903 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
1904 snippets should be identical in all languages.  Fortunately, there is
1905 a script that can do this odd job for you (run from
1906 @file{Documentation/}):
1907
1908 @example
1909 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} snippet-update
1910 @end example
1911
1912 This script overwrites music snippets in
1913 @file{@var{MY_LANGUAGE/@/foo/@/every@/.itely}} with music snippets from
1914 @file{@var{foo/@/every@/.itely}}.  It ignores skeleton files, and keeps
1915 intact music snippets preceded with a line starting with @code{@@c
1916 KEEP LY}; it reports an error for each @file{.itely} that has not the
1917 same music snippet count in both languages.  Always use this script
1918 with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check
1919 the changes it made with @command{git diff} before committing; if you
1920 don't do so, some @code{@@lilypond} snippets might be broken or make
1921 no sense in their context.
1922
1923 When you have updated texidocs in
1924 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs}, you can get these
1925 changes into compiled snippets in @file{Documentation/@/snippets}, see
1926 @q{General guidelines} in @ref{Adding and editing snippets}.
1927
1928 Finally, a command runs the three update processes above for all
1929 enabled languages (from @file{Documentation/}):
1930
1931 @example
1932 make all-translations-update
1933 @end example
1934
1935 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
1936 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
1937
1938 @seealso
1939 @ref{Maintaining without updating translations},
1940 @ref{Adding and editing snippets}.
1941
1942
1943 @node Updating translation committishes
1944 @unnumberedsubsubsec Updating translation committishes
1945
1946 At the beginning of each translated file except PO files, there is a
1947 committish which represents the revision of the sources which you have
1948 used to translate this file from the file in English.
1949
1950 When you have pulled and updated a translation, it is very important to
1951 update this committish in the files you have completely updated (and
1952 only these); to do this, first commit possible changes to any
1953 documentation in English which you are sure to have done in your
1954 translation as well, then replace in the up-to-date translated files the
1955 old committish by the committish of latest commit, which can be obtained
1956 by doing
1957
1958 @example
1959 git rev-list HEAD |head -1
1960 @end example
1961
1962 A special case is updating Snippet documentation strings in
1963 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs}.  For these to be
1964 correctly marked as up-to-date, first run @code{makelsr.py} as
1965 explained in @ref{Adding and editing snippets}, and commit the
1966 resulting compiled snippets left in @file{Documentation/@/snippets/}.
1967 Say the SHA1 ID code of this commit is <C>.  Now edit again your
1968 translated files in @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs}
1969 adjusting the 40-digit committish that appears in the text to be <C>;
1970 finally, commit these updated files.  Not doing so would result in
1971 changes made both to your updates and original snippets to
1972 persistently appear in the check-translation output as if they were
1973 out of sync.
1974
1975 This two-phase mechanism avoids the (practically) unsolvable problem
1976 of guessing what committish will have our update, and pretending to
1977 put this very committish on the files in the same commit.
1978
1979 @c http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2009-01/msg00245.html
1980 @c contains a helper script which could be used to perform massive
1981 @c committish updates.
1982
1983
1984 @seealso
1985 @ref{LSR work}.
1986
1987 @node Translations management policies
1988 @subsection Translations management policies
1989
1990 These policies show the general intent of how the translations should
1991 be managed, they aim at helping translators, developers and
1992 coordinators work efficiently.
1993
1994 @menu
1995 * Maintaining without updating translations::
1996 * Managing documentation translation with Git::
1997 @end menu
1998
1999 @node Maintaining without updating translations
2000 @unnumberedsubsubsec Maintaining without updating translations
2001
2002 Keeping translations up to date under heavy changes in the documentation
2003 in English may be almost impossible, especially as during the former
2004 Grand Documentation Project (GDP) or the Grand Organization Project
2005 (GOP) when a lot of contributors brings changes.  In addition,
2006 translators may be --- and that is a very good thing --- involved in
2007 these projects too.
2008
2009 it is possible --- and even recommended --- to perform some maintenance
2010 that keeps translated documentation usable and eases future translation
2011 updating.  The rationale below the tasks list motivates this plan.
2012
2013 The following tasks are listed in decreasing priority order.
2014
2015 @enumerate
2016 @item Update macros.itexi.
2017 For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro
2018 usage in documentation with an automatic text or regexp substitution,
2019 do it and delete the macro definition from macros.itexi; otherwise,
2020 mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in
2021 macros.itexi until the documentation translation has been updated and
2022 no longer uses this macro.
2023
2024 @item Update @file{*.tely} files completely with
2025 @command{make check-translation} -- you may want to redirect output
2026 to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py
2027 on individual files, see @ref{Check state of translation}.
2028
2029 @item In @file{.itelys}, match sections and .itely file names with those from
2030 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
2031 between files, without updating contents itself.  In other words, the
2032 game is catching where has gone each section.  In Learning manual, and
2033 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may
2034 be completely new sections: in this case, copy @code{@@node} and
2035 @code{@@section}-command from English docs, and add the marker for
2036 untranslated status @code{@@untranslated} on a single line.  Note that
2037 it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of
2038 documentation in English, when contents has been deeply revised; in this
2039 case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them
2040 with a line @code{@@c obsolete} just before the node.
2041
2042 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
2043
2044 @itemize
2045 @item without Emacs AucTeX installed, @key{C-c C-s} shows structure of current
2046 Texinfo file in a new buffer @code{*Occur*}; to show structure of two files
2047 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with @key{C-x 1}
2048 and @key{C-x 2}), press @key{C-c C-s} to show structure of one file
2049 (e.g. the translated file), copy @code{*Occur*} contents into
2050 @code{*Scratch*}, then press @key{C-c C-s} for the other file.
2051
2052 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
2053 by doing @key{M-x texinfo-show-structure} or create a key binding in your
2054 @file{~/.emacs}, by adding the four following lines:
2055
2056 @example
2057 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
2058           '(lambda ()
2059              (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
2060               'texinfo-show-structure)))
2061 @end example
2062
2063 @noindent
2064 and then obtain the structure in the @code{*Occur*} buffer with @key{C-c
2065 s}.
2066
2067 @item Do not bother updating @code{@@menu}s when all menu entries are in the same
2068 file, just do @key{C-c C-u C-a} (@qq{update all menus}) when you have
2069 updated all the rest of the file.
2070
2071 @item Moving to next or previous node using incremental search: press
2072 @key{C-s} and type @code{node} (or @key{C-s @@node} if the text
2073 contains the word @q{node}) then press @key{C-s} to move to next node
2074 or @key{C-r} to move to previous node.  Similar operation can be used
2075 to move to the next/previous section.  Note that every cursor move
2076 exits incremental search, and hitting @key{C-s} twice starts
2077 incremental search with the text entered in previous incremental
2078 search.
2079
2080 @item Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
2081 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
2082 @key{C-SPACE}, press @key{C-s node} and repeat @key{C-s} until you
2083 have selected enough text, cut it with @key{C-w} or @key{C-x}, jump to
2084 the right place (moving between nodes with the previous hint is often
2085 useful) and paste with @key{C-y} or @key{C-v}.
2086 @end itemize
2087
2088 @item Update sections finished in the English documentation; check
2089 sections status at
2090 @uref{http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Documentation_coordination}.
2091
2092 @item Update documentation PO.  It is recommended not to update
2093 strings which come from documentation that is currently deeply revised
2094 in English, to avoid doing the work more than once.
2095
2096 @item Fix broken cross-references by running (from @file{Documentation/})
2097
2098 @example
2099 make ISOLANG=@var{YOUR-LANGUAGE} fix-xrefs
2100 @end example
2101
2102 @noindent
2103 This step requires a successful documentation build (with @command{make
2104 doc}).  Some cross-references are broken because they point to a node
2105 that exists in the documentation in English, which has not been added
2106 to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but
2107 keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an
2108 existing page of documentation in English.
2109 @end enumerate
2110
2111 @subsubheading Rationale
2112
2113 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
2114 until you can really start updating translations.  There are several
2115 reasons to do these maintenance tasks right now.
2116
2117 @itemize
2118 @item This will have to be done sooner or later anyway, before updating
2119 translation of documentation contents, and this can already be done
2120 without needing to be redone later, as sections of documentation in
2121 English are mostly revised once.  However, note that not all
2122 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
2123 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
2124 made.
2125
2126 @item This just makes translated documentation take advantage of the new
2127 organization, which is better than the old one.
2128
2129 @item Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
2130 English simplify future updating work: it allows updating the
2131 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
2132 cross-reference names already exist in the translation.
2133
2134 @item Each maintenance task except @q{Updating PO files} can be done by
2135 the same person for all languages, which saves overall time spent by
2136 translators to achieve this task: the node names and section titles
2137 are in English, so you can do.  It is important to take advantage of
2138 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
2139 step 3 in all languages when documentation is compiled with
2140 @command{texi2html} and node names are directly translated in source
2141 files.
2142 @end itemize
2143
2144
2145 @node Managing documentation translation with Git
2146 @unnumberedsubsubsec Managing documentation translation with Git
2147
2148 This policy explains how to manage Git branches and commit
2149 translations to Git.
2150
2151 @itemize
2152 @item Translation changes matching master branch are preferably made on
2153 @code{lilypond/translation} branch; they may be pushed directly to
2154 @code{master} only if they do not break compilation of LilyPond and
2155 its documentation, and in this case they should be pushed to
2156 @code{lilypond/translation} too.  Similarly, changes matching
2157 @code{stable/X.Y} are preferably made on
2158 @code{lilypond/X.Ytranslation}.
2159
2160 @item @code{lilypond/translation} Git branch may be merged into
2161 master only if LilyPond (@command{make all}) and documentation
2162 (@command{make doc}) compile successfully.
2163
2164 @item @code{master} Git branch may be merged into
2165 @code{lilypond/translation} whenever @command{make} and @command{make
2166 doc} are successful (in order to ease documentation compilation by
2167 translators), or when significant changes had been made in
2168 documentation in English in master branch.
2169
2170 @item General maintenance may be done by anybody who knows what he does
2171 in documentation in all languages, without informing translators
2172 first.  General maintenance include simple text substitutions
2173 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
2174 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
2175 cross-references, and operations described in @ref{Maintaining
2176 without updating translations}.
2177 @end itemize
2178
2179
2180 @node Technical background
2181 @subsection Technical background
2182
2183 A number of Python scripts handle a part of the documentation
2184 translation process.  All scripts used to maintain the translations
2185 are located in @file{scripts/@/auxiliar/}.
2186
2187 @itemize
2188 @item @file{check_translation.py}  -- show diff to update a translation,
2189 @item @file{texi-langutils.py}  -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
2190 make message catalogs and Texinfo skeleton files,
2191 @item @file{texi-skeleton-update.py} -- update Texinfo skeleton files,
2192 @item @file{update-snippets.py} -- synchronize ly snippets with those
2193 from English docs,
2194 @item @file{translations-status.py} -- update translations status pages and word
2195 counts in the file you are reading,
2196 @item @file{tely-gettext.py} -- gettext node names, section titles and references
2197 in the sources; WARNING only use this script once for each file, when support for
2198 "makeinfo --html" has been dropped.
2199 @end itemize
2200
2201 Other scripts are used in the build process, in @file{scripts/@/build/}:
2202
2203 @itemize
2204 @item @file{mass-link.py} -- link or symlink files between English documentation
2205 and documentation in other languages.
2206 @end itemize
2207
2208 Python modules used by scripts in @file{scripts/@/auxiliar/} or @file{scripts/@/build/} (but
2209 not by installed Python scripts) are located in @file{python/@/auxiliar/}:
2210 @itemize
2211 @item @file{manuals_definitions.py} -- define manual names and name of
2212 cross-reference Texinfo macros,
2213 @item @file{buildlib.py} -- common functions (read piped output
2214 of a shell command, use Git),
2215 @item @file{postprocess_html.py} (module imported by @file{www_post@/.py}) -- add footer and
2216 tweak links in HTML pages.
2217 @end itemize
2218
2219 And finally
2220 @itemize
2221 @item @file{python/langdefs.py}  -- language definitions module
2222 @end itemize