]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - Documentation/contributor/doc-work.itexi
Merge branch 'master' into lilypond/translation
[lilypond.git] / Documentation / contributor / doc-work.itexi
1 @c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; -*-
2 @node Documentation work
3 @chapter Documentation work
4
5 There are currently 11 manuals for LilyPond, not including the
6 translations.  Each book is available in HTML, PDF, and info.  The
7 documentation is written in a language called @code{texinfo} --
8 this allows us to generate different output formats from a single
9 set of source files.
10
11 To organize multiple authors working on the documentation, we use a
12 Version Control System (VCS) called git, previously discussed in
13 @ref{Starting with Git}.
14
15 @menu
16 * Introduction to documentation work::
17 * Documentation suggestions::
18 * Texinfo introduction and usage policy::
19 * Documentation policy::
20 * Tips for writing docs::
21 * Scripts to ease doc work::
22 * Docstrings in scheme::
23 * Translating the documentation::
24 @end menu
25
26
27 @node Introduction to documentation work
28 @section Introduction to documentation work
29
30 Our documentation tries to adhere to our @ref{Documentation
31 policy}.  This policy contains a few items which may seem odd.
32 One policy in particular is often questioned by potential
33 contributors: we do not repeat material in the Notation Reference,
34 and instead provide links to the @qq{definitive} presentation of
35 that information.  Some people point out, with good reason, that
36 this makes the documentation harder to read.  If we repeated
37 certain information in relevant places, readers would be less
38 likely to miss that information.
39
40 That reasoning is sound, but we have two counter-arguments.
41 First, the Notation Reference -- one of @emph{five} manuals for
42 users to read -- is already over 500 pages long.  If we repeated
43 material, we could easily exceed 1000 pages!  Second, and much
44 more importantly, LilyPond is an evolving project.  New features
45 are added, bugs are fixed, and bugs are discovered and documented.
46 If features are discussed in multiple places, the documentation
47 team must find every instance.  Since the manual is so large, it
48 is impossible for one person to have the location of every piece
49 of information memorized, so any attempt to update the
50 documentation will invariably omit a few places.  This second
51 concern is not at all theoretical; the documentation used to be
52 plagued with inconsistent information.
53
54 If the documentation were targeted for a specific version -- say,
55 LilyPond 2.10.5 -- and we had unlimited resources to spend on
56 documentation, then we could avoid this second problem.  But since
57 LilyPond evolves (and that is a very good thing!), and since we
58 have quite limited resources, this policy remains in place.
59
60 A few other policies (such as not permitting the use of tweaks in
61 the main portion of NR 1+2) may also seem counter-intuitive, but
62 they also stem from attempting to find the most effective use of
63 limited documentation help.
64
65 Before undertaking any large documentation work, contributors are
66 encouraged to contact the @ref{Meisters, Documentation Meister}.
67
68
69 @node Documentation suggestions
70 @section Documentation suggestions
71
72 @subheading Small additions
73
74 For additions to the documentation,
75
76 @enumerate
77
78 @item
79 Tell us where the addition should be placed.  Please include both
80 the section number and title (i.e. "LM 2.13 Printing lyrics").
81
82 @item
83 Please write exact changes to the text.
84
85 @item
86 A formal patch to the source code is @emph{not} required; we can
87 take care of the technical details.  Here is an example of a
88 perfect documentation report:
89
90 @verbatim
91 To: lilypond-devel@gnu.org
92 From: helpful-user@example.net
93 Subject: doc addition
94
95 In LM 2.13 (printing lyrics), above the last line ("More options,
96 like..."), please add:
97
98 ----
99 To add lyrics to a divided part, use blah blah blah.  For example,
100
101 \score {
102   \notes {blah <<blah>> }
103   \lyrics {blah <<blah>> }
104   blah blah blah
105 }
106 ----
107
108 In addition, the second sentence of the first paragraph is
109 confusing.  Please delete that sentence (it begins "Users
110 often...") and replace it with this:
111 ----
112 To align lyrics with something, do this thing.
113 ----
114
115 Have a nice day,
116 Helpful User
117 @end verbatim
118
119 @end enumerate
120
121
122 @subheading Larger contributions
123
124 To replace large sections of the documentation, the guidelines are
125 stricter.  We cannot remove parts of the current documentation
126 unless we are certain that the new version is an improvement.
127
128 @enumerate
129
130 @item
131 Ask on the lilypond-devel mailing list if such a rewrite is necessary;
132 somebody else might already be working on this issue!
133
134 @item
135 Split your work into small sections; this makes it much easier to
136 compare the new and old documentation.
137
138 @item
139 Please prepare a formal git patch.
140
141 @end enumerate
142
143 Once you have followed these guidelines, please send a message to
144 lilypond-devel with your documentation submissions.  Unfortunately
145 there is a strict “no top-posting” check on the mailing list; to avoid
146 this, add:
147
148 > I'm not top posting.
149
150 (you must include the > ) to the top of your documentation
151 addition.
152
153 We may edit your suggestion for spelling, grammar, or style, and
154 we may not place the material exactly where you suggested, but if
155 you give us some material to work with, we can improve the manual
156 much faster.  Thanks for your interest!
157
158
159 @node Texinfo introduction and usage policy
160 @section Texinfo introduction and usage policy
161
162 @menu
163 * Texinfo introduction::
164 * Documentation files::
165 * Sectioning commands::
166 * LilyPond formatting::
167 * Text formatting::
168 * Syntax survey::
169 * Other text concerns::
170 @end menu
171
172
173 @node Texinfo introduction
174 @subsection Texinfo introduction
175
176 The language is called Texinfo; you can see its manual here:
177
178 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/}
179
180 However, you don't need to read those docs.  The most important
181 thing to notice is that text is text.  If you see a mistake in the
182 text, you can fix it.  If you want to change the order of
183 something, you can cut-and-paste that stuff into a new location.
184
185 @warning{Rule of thumb: follow the examples in the existing docs.
186 You can learn most of what you need to know from this; if you want
187 to do anything fancy, discuss it on @code{lilypond-devel} first.}
188
189
190 @node Documentation files
191 @subsection Documentation files
192
193 All manuals live in @file{Documentation/}.
194
195 In particular, there are four user manuals, their respective master
196 source files are @file{learning@/.tely} (LM, Learning Manual),
197 @file{notation@/.tely} (NR, Notation Reference),
198 @file{music@/-glossary@/.tely} (MG, Music Glossary), and
199 @file{lilypond@/-program} (AU).  Each chapter is written in a separate
200 file, ending in @file{.itely} for files containing lilypond code, and
201 @file{.itexi} for files without lilypond code, located in a subdirectory
202 associated to the manual (@file{learning/} for @file{learning@/.tely}, and
203 so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
204 of the specific chapter you wish to modify.
205
206 Developer manuals live in @file{Documentation/} too.  Currently there is
207 only one: the Contributor's Guide @file{contrib@/-guide@/.texi} you are
208 reading.
209
210 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
211 in @file{Documentation/} just like the manuals.  For information about
212 how to modify the snippet files and SL, see @ref{LSR work}.
213
214
215 @node Sectioning commands
216 @subsection Sectioning commands
217
218 Most of the manual operates at the
219
220 @example
221 @@node Foo
222 @@subsubsection Foo
223 @end example
224
225 @noindent
226 level.  Sections are created with
227
228 @example
229 @@node Foo
230 @@subsection Foo
231 @end example
232
233 @itemize
234 @item
235 Please leave two blank lines above a @code{@@node}; this makes it
236 easier to find sections in texinfo.
237
238 @item
239 Do not use any @code{@@} commands for a @code{@@node}.  They may be
240 used for any @code{@@sub...} sections or headings however.
241
242 @example
243 not:
244 @@node @@code@{Foo@} Bar
245 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
246
247 but instead:
248 @@node Foo Bar
249 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
250 @end example
251
252 @item
253 If a heading is desired without creating a @code{@@node}, please use
254 the following:
255
256 @example
257 @@subheading Foo
258 @end example
259
260 @item
261 Sectioning commands (@code{@@node} and @code{@@section}) must not appear
262 inside an @code{@@ignore}.  Separate those commands with a space, ie
263 @code{@@n}@tie{}@code{ode}.
264
265 @end itemize
266
267 Nodes must be included inside a
268
269 @example
270 @@menu
271 * foo::
272 * bar::
273 @@end menu
274 @end example
275
276 @noindent
277 construct.  These are easily constructed with automatic tools; see
278 @ref{Scripts to ease doc work}.
279
280
281 @node LilyPond formatting
282 @subsection LilyPond formatting
283
284 @itemize
285
286 @item
287 Use two spaces for indentation in lilypond examples (no tabs).
288
289 @item
290 All engravers should have double-quotes around them:
291
292 @example
293 \consists "Spans_arpeggio_engraver"
294 @end example
295
296 LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
297 convention to follow.
298
299 @item
300 All context or layout object strings should be prefaced with @code{#}.
301 Again, LilyPond does not strictly require this, but it is helpful
302 to get users accustomed to this scheme construct, i.e. @code{\set
303 Staff.instrumentName = #"cello"}
304
305 @item
306 Try to avoid using @code{#'} or @code{#`} within when describing
307 context or layout properties outside of an @code{@@example} or @code{@@lilypond}, unless
308 the description explicitly requires it.
309
310 i.e. @qq{...setting the @code{transparent} property leaves the object where it
311 is, but makes it invisible.}
312
313 @item
314 If possible, only write one bar per line.
315
316 @item
317 If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
318 must put more than one bar per line (not recommended), then include bar
319 checks.
320
321 @item
322 Tweaks should, if possible, also occur on their own line.
323 @example
324 not:          \override TextScript #'padding = #3 c1^"hi"
325 but instead:  \override TextScript #'padding = #3
326               c1^"hi"
327 @end example
328
329 @item
330 Most LilyPond input should be produced with:
331
332 @example
333 @@lilypond[verbatim,quote,relative=2]
334 @end example
335
336 @noindent
337 or
338
339 @example
340 @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
341 @end example
342
343 Please avoid using extra spacing either after or within the
344 @code{@@lilypond} parameters.
345
346 @example
347 not:          @@lilypond [verbatim, quote, relative=1]
348 but instead:  @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
349 @end example
350
351 If you want to use @code{\layout@{@}} or define variables, use
352
353 @example
354 @@lilypond[verbatim,quote]
355 @end example
356
357 In rare cases, other options may be used (or omitted), but ask first.
358
359 @item
360 Inspirational headwords are produced with
361
362 @example
363 @@lilypondfile[quote,ragged-right,line-width=16\cm,staffsize=16]
364 @{pitches-headword.ly@}
365 @end example
366
367 @item
368 LSR snippets are linked with
369
370 @example
371 @@lilypondfile[verbatim,lilyquote,ragged-right,texidoc,doctitle]
372 @{filename.ly@}
373 @end example
374
375 @noindent
376 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
377
378 @item
379 Avoid long stretches of input code.  Nobody is going to read
380 them in print.  Create small examples.  However, this does not mean
381 it has be minimal.
382
383 @item
384 Specify durations for at least the first note of every bar.
385
386 @item
387 If possible, end with a complete bar.
388
389 @item
390 Comments should go on their own line, and be placed before
391 the line(s) to which they refer.
392
393 @item
394 For clarity, always use @{ @} marks even if they are not technically
395 required; i.e.
396
397 @example
398 not:
399
400 \context Voice \repeat unfold 2 \relative c' @{
401   c2 d
402 @}
403
404 but instead:
405
406 \context Voice @{
407   \repeat unfold 2 @{
408     \relative c' @{
409       c2 d
410     @}
411   @}
412 @}
413 @end example
414
415 @item
416 Add a space around @{ @} marks; i.e.
417
418 @example
419 not:          \chordmode@{c e g@}
420 but instead:  \chordmode @{ c e g @}
421 @end example
422
423 @item
424 Use @{ @} marks for additional @code{\markup} format commands; i.e.
425
426 @example
427 not:          c^\markup \tiny\sharp
428 but instead:  c^\markup @{ \tiny \sharp @}
429 @end example
430
431 @item
432 Remove any space around @code{<} @code{>} marks; i.e.
433
434 @example
435 not:           < c e g > 4
436 but instead:   <c e g>4
437 @end example
438
439 @item
440 Beam, slur and tie marks should begin immediately after the first
441 note with beam and phrase marks ending immediately after the last.
442
443 @example
444 a8(\ ais16[ b cis( d] b) cis4~ b' cis,\)
445 @end example
446
447 @item
448 If you want to work on an example outside of the manual (for
449 easier/faster processing), use this header:
450
451 @example
452 \paper @{
453   indent = 0\mm
454   line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
455   ragged-right = ##t
456   force-assignment = #""
457   line-width = #(- line-width (* mm  3.000000))
458 @}
459
460 \layout @{
461 @}
462 @end example
463
464 You may not change any of these values.  If you are making an
465 example demonstrating special @code{\paper@{@}} values, contact the
466 Documentation Editor.
467
468 @end itemize
469
470
471 @node Text formatting
472 @subsection Text formatting
473
474 @itemize
475 @item
476 Lines should be less than 72 characters long.  (We personally
477 recommend writing with 66-char lines, but do not bother modifying
478 existing material).  Also see the recommendations for fixed-width
479 fonts in the @ref{Syntax survey}.
480
481 @item
482 Do not use tabs.
483
484 @item
485 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
486 @code{@@example} or @code{@@verbatim} environments), and do not
487 use more than a single space between words.  @q{makeinfo} copies
488 the input lines verbatim without removing those spaces.
489
490 @item
491 Use two spaces after a period.
492
493 @item
494 In examples of syntax, use @code{@@var@{@var{musicexpr}@}} for a
495 music expression.
496
497 @item
498 Don't use @code{@@rinternals@{@}} in the main text.  If you're
499 tempted to do so, you're probably getting too close to @qq{talking
500 through the code}.  If you really want to refer to a context, use
501 @code{@@code@{@}} in the main text and @code{@@rinternals@{@}} in
502 the @code{@@seealso}.
503 @end itemize
504
505
506 @node Syntax survey
507 @subsection Syntax survey
508
509
510 @menu
511 * Comments::
512 * Cross references::
513 * External links::
514 * Fixed-width font::
515 * Indexing::
516 * Lists::
517 * Special characters::
518 * Miscellany::
519 @end menu
520
521
522 @node Comments
523 @unnumberedsubsubsec Comments
524
525 @itemize
526 @item
527 @code{@@c @dots{}} --- single line comment.  @samp{@@c NOTE:} is a
528 comment which should remain in the final version.  (gp only
529 command ;)
530
531 @item
532 @code{@@ignore} --- multi-line comment:
533
534 @example
535 @@ignore
536 @dots{}
537 @@end ignore
538 @end example
539 @end itemize
540
541
542 @node Cross references
543 @unnumberedsubsubsec Cross references
544
545 Enter the exact @code{@@node} name of the target reference between
546 the brackets (eg.@tie{}@w{@samp{@@ref@{Syntax survey@}}}).  Do not
547 split a cross-reference across two lines -- this causes the
548 cross-reference to be rendered incorrectly in html documents.
549
550 @itemize
551 @item
552 @code{@@ref@{@dots{}@}} --- link within current manual.
553
554 @item
555 @code{@@rchanges@{@dots{}@}} --- link to Changes.
556
557 @item
558 @code{@@rcontrib@{@dots{}@}} --- link to Contributor's Guide.
559
560 @item
561 @code{@@ressay@{@dots{}@}} --- link to Engraving Essay.
562
563 @item
564 @code{@@rextend@{@dots{}@}} --- link to Extending LilyPond.
565
566 @item
567 @code{@@rglos@{@dots{}@}} --- link to the Music Glossary.
568
569 @item
570 @code{@@rinternals@{@dots{}@}} --- link to the Internals Reference.
571
572 @item
573 @code{@@rlearning@{@dots{}@}} --- link to Learning Manual.
574
575 @item
576 @code{@@rlsr@{@dots{}@}} --- link to a Snippet section.
577
578 @item
579 @code{@@rprogram@{@dots{}@}} --- link to Application Usage.
580
581 @item
582 @code{@@ruser@{@dots{}@}} --- link to Notation Reference.
583
584 @item
585 @code{@@rweb@{@dots{}@}} --- link to General Information.
586 @end itemize
587
588
589 @node External links
590 @unnumberedsubsubsec External links
591
592 @itemize
593 @item
594 @code{@@email@{@dots{}@}} --- create a @code{mailto:} E-mail link.
595
596 @item
597 @code{@@uref@{@var{URL}[, @var{link text}]@}} --- link to an
598 external url.  Use within an @code{@@example ... @@end example}.
599
600 @example
601 @@example
602 @@uref@{URL [, link text ]@}
603 @@end example
604 @end example
605 @end itemize
606
607
608 @node Fixed-width font
609 @unnumberedsubsubsec Fixed-width font
610
611 @itemize
612 @item
613 @code{@@code@{@dots{}@}}, @code{@@samp@{@dots{}@}} ---
614
615 Use the @code{@@code@{@dots{}@}} command when referring to
616 individual language-specific tokens (keywords, commands,
617 engravers, scheme symbols, etc.) in the text.  Ideally, a single
618 @code{@@code@{@dots{}@}} block should fit within one line in the
619 PDF output.
620
621 Use the @code{@@samp@{@dots{}@}} command when you have a short
622 example of user input, unless it constitutes an entire
623 @code{@@item} by itself, in which case @code{@@code@{@dots{}@}} is
624 preferable.  Otherwise, both should only be used when part of a
625 larger sentence within a paragraph or @code{@@item}.  Do not use
626 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} inside an
627 @code{@@example} block, and do not use either as a free-standing
628 paragraph; use @code{@@example} instead.
629
630 A single unindented line in the PDF has space for about 79
631 fixed-width characters (76 if indented).  Within an @code{@@item}
632 there is space for about 75 fixed-width characters.  Each
633 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
634 shortens the line by about 4 columns.
635
636 However, even short blocks of @code{@@code@{@dots{}@}} and
637 @code{@@samp@{@dots{}@}} can run into the margin if the Texinfo
638 line-breaking algorithm gets confused.  Additionally, blocks that
639 are longer than this may in fact print nicely; it all depends
640 where the line breaks end up.  If you compile the docs yourself,
641 check the PDF output to make sure the line breaks are
642 satisfactory.
643
644 The Texinfo setting @code{@@allowcodebreaks} is set to
645 @code{false} in the manuals, so lines within
646 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} blocks will
647 only break at spaces, not at hyphens or underscores.  If the block
648 contains spaces, use @code{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}} or
649 @code{@@w@{@@samp@{@dots{}@}@}} to prevent unexpected line breaks.
650
651 The Texinfo settings @code{txicodequoteundirected} and
652 @code{txicodequotebacktick} are both set in the manuals, so
653 backticks (@code{`}) and apostrophes (@code{'}) placed within
654 blocks of @code{@@code}, @code{@@example}, or @code{@@verbatim}
655 are not converted to left- and right-angled quotes
656 (@code{@quoteleft{} @quoteright{}}) as they normally are within
657 the text, so the apostrophes in
658 @q{@w{@code{@@w@{@@code@{@bs{}relative c''@}@}}}} will display
659 correctly.  However, these settings do not affect the PDF output
660 for anything within a @code{@@samp} block (even if it includes a
661 nested @code{@@code} block), so entering
662 @q{@code{@@w@{@@samp@{@bs{}relative c''@}@}}} wrongly produces
663 @q{@w{@code{@bs{}relative c@quoteright{}@quoteright{}}}} in PDF.
664 Consequently, if you want to use a @code{@@samp@{@dots{}@}} block
665 which contains backticks or apostrophes, you should instead use
666 @q{@code{@@q@{@@code@{@dots{}@}@}}} (or
667 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}@}}} if the block also
668 contains spaces).  Note that backslashes within
669 @code{@@q@{@dots{}@}} blocks must be entered as @samp{@@bs@{@}},
670 so the example above would be coded as
671 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@@bs@{@}relative c''@}@}@}}}.
672
673 @item
674 @code{@@command@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
675 commands within the text (eg. @samp{@@command@{convert-ly@}}).  Do
676 not use inside an @code{@@example} block.
677
678 @item
679 @code{@@example} --- Use for examples of program code.  Do not add
680 extraneous indentation (i.e. don't start every line with
681 whitespace).  Use the following layout (notice the use of blank
682 lines).  Omit the @code{@@noindent} if the text following the
683 example starts a new paragraph:
684
685 @example
686 @var{@dots{}text leading into the example@dots{}}
687
688 @@example
689 @dots{}
690 @@end example
691
692 @@noindent
693 @var{continuation of the text@dots{}}
694 @end example
695
696 Individual lines within an @code{@@example} block should not
697 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
698 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@example} block
699 is part of an @code{@@item}, individual lines in the
700 @code{@@example} block should not exceed 70 columns.  Each
701 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
702 shortens the line by about 4 columns.
703
704 For long command line examples, if possible, use a trailing
705 backslash to break up a single line, indenting the next line with
706 2 spaces.  If this isn't feasible, use @samp{@@smallexample
707 @dots{} @@end@tie{}smallexample} instead, which uses a smaller
708 fontsize.  Use @code{@@example} whenever possible, but if needed,
709 @code{@@smallexample} can fit up to 90 characters per line before
710 running into the PDF margin.  Each additional level of
711 @code{@@itemize} or @code{@@enumerate} shortens a
712 @code{@@smallexample} line by about 5 columns.
713
714 @item
715 @code{@@file@{@dots{}@}} --- Use when referring to filenames and
716 directories in the text.  Do not use inside an @code{@@example}
717 block.
718
719 @item
720 @code{@@option@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
721 options in the text (eg. @samp{@@option@{--format@}}).  Do not use
722 inside an @code{@@example} block.
723
724 @item
725 @code{@@verbatim} --- Prints the block exactly as it appears in
726 the source file (including whitespace, etc.).  For program code
727 examples, use @code{@@example} instead.  @code{@@verbatim} uses
728 the same format as @code{@@example}.
729
730 Individual lines within an @code{@@verbatim} block should not
731 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
732 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@verbatim}
733 block is part of an @code{@@item}, individual lines in the
734 @code{@@verbatim} block should not exceed 70 columns.  Each
735 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
736 shortens the line by about 4 columns.
737 @end itemize
738
739
740 @node Indexing
741 @unnumberedsubsubsec Indexing
742
743 @itemize
744 @item
745 @code{@@cindex @dots{}} --- General index.  Please add as many as you can.
746 Don't capitalize the first word.
747
748 @item
749 @code{@@funindex @dots{}} --- is for a \lilycommand.
750 @end itemize
751
752
753 @node Lists
754 @unnumberedsubsubsec Lists
755
756 @itemize
757 @item
758 @code{@@enumerate} --- Create an ordered list (with numbers).
759 Always put @samp{@@item} on its own line, and separate consecutive
760 items with a blank line:
761
762 @example
763 @@enumerate
764 @@item
765 Foo
766
767 @@item
768 Bar
769 @@end enumerate
770 @end example
771
772 @item
773 @code{@@itemize} --- Create an unordered list (with bullets).  Use
774 the same format as @code{@@enumerate}.  Do not use
775 @samp{@@itemize@tie{}@@bullet}.
776 @end itemize
777
778
779 @node Special characters
780 @unnumberedsubsubsec Special characters
781
782 @itemize
783 @item
784 @code{--}, @code{---} --- Create an en dash (--) or an em dash
785 (---) in the text.  To print two or three literal hyphens in a
786 row, wrap one of them in a @code{@@w@{@dots{}@}} (eg.
787 @samp{-@@w@{-@}-}).
788
789 @item
790 @code{@@@@}, @code{@@@{}, @code{@@@}} --- Create an at-sign (@@),
791 a left curly bracket (@{), or a right curly bracket (@}).
792
793 @item
794 @code{@@bs@{@}} --- Create a backslash within a
795 @code{@@q@{@dots{}@}}, @code{@@qq@{@dots{}@}}, or
796 @code{@@warning@{@dots{}@}} block.  This is a custom LilyPond
797 macro, not a builtin @@-command in Texinfo.  Texinfo would also
798 allow @samp{\\}, but this breaks the PDF output.
799
800 @item
801 @code{@@tie@{@}} --- Create a @emph{variable-width} non-breaking
802 space in the text (use @w{@samp{@@w@{ @}}} for a single
803 @emph{fixed-width} non-breaking space).  Variables or numbers
804 which consist of a single character (probably followed by a
805 punctuation mark) should be tied properly, either to the previous
806 or the next word.  Example: @samp{The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is
807 skipped}
808 @end itemize
809
810
811 @node Miscellany
812 @unnumberedsubsubsec Miscellany
813
814 @itemize
815 @item
816 @code{@@notation@{@dots{}@}} --- refers to pieces of notation, e.g.
817 @samp{@@notation@{clef@}}.  Also use for specific lyrics
818 (@samp{the @@notation@{A@tie{}-@tie{}men@} is centered}).
819 Only use once per subsection per term.
820
821 @item
822 @code{@@q@{@dots{}@}} --- Single quotes.  Used for
823 @quoteleft{}vague@quoteright{} terms.  To get a backslash
824 (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
825
826 @item
827 @code{@@qq@{@dots{}@}} --- Double quotes.  Used for actual quotes
828 (@qq{he said}) or for introducing special input modes.  To get a
829 backslash (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
830
831 @item
832 @code{@@var@{@dots{}@}} --- Use for metasyntactic variables (such
833 as @code{@var{foo}}, @code{@var{bar}}, @code{@var{arg1}}, etc.).
834 In most cases, when the @code{@@var@{@dots{}@}} command appears in
835 the text (and not in an @code{@@example} block) it should be
836 wrapped with an appropriate texinfo code-highlighting command
837 (such as @code{@@code}, @code{@@samp}, @code{@@file},
838 @code{@@command}, etc.).  For example:
839 @samp{@@code@{@@var@{foo@}@}},
840 @samp{@@file@{@@var@{myfile.ly@}@}},
841 @w{@samp{@@samp@{git checkout @@var@{branch@}@}}}, etc.  This
842 improves readability in the PDF and HTML output.
843
844 @item
845 @code{@@version@{@}} --- Return the current LilyPond version
846 string.  Use @samp{@@w@{@@version@{@}@}} if it's at the end of a
847 line (to prevent an ugly line break in PDF); use
848 @samp{@@w@{"@@version@{@}"@}} if you need it in quotes.
849
850 @item
851 @code{@@w@{@dots{}@}} --- Do not allow any line breaks.
852
853 @item
854 @code{@@warning@{@dots{}@}} --- produces a @qq{Note:@tie{}} box.
855 Use for important messages.  To get a backslash (\), you must use
856 @samp{@@bs@{@}}.
857 @end itemize
858
859
860 @node Other text concerns
861 @subsection Other text concerns
862
863 @itemize
864 @item
865 References must occur at the end of a sentence, for more
866 information see the
867 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/,texinfo
868 manual}.  Ideally this should also be the final sentence of a
869 paragraph, but this is not required.  Any link in a doc section
870 must be duplicated in the @code{@@seealso} section at the bottom.
871
872 @item
873 Introducing examples must be done with
874
875 @example
876 . (i.e. finish the previous sentence/paragraph)
877 : (i.e. `in this example:')
878 , (i.e. `may add foo with the blah construct,')
879 @end example
880
881 The old @qq{sentence runs directly into the example} method is not
882 allowed any more.
883
884 @item
885 Abbrevs in caps, e.g., HTML, DVI, MIDI, etc.
886
887 @item
888 Colon usage
889
890 @enumerate
891 @item
892 To introduce lists
893
894 @item
895 When beginning a quote: @qq{So, he said,...}.
896
897 This usage is rarer.  Americans often just use a comma.
898
899 @item
900 When adding a defining example at the end of a sentence.
901 @end enumerate
902
903 @item
904 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
905 this is, don't say @samp{Ba@@ss@{@}tuba} but @samp{Baßtuba}.  This
906 ensures that all such characters appear in all output formats.
907 @end itemize
908
909
910 @node Documentation policy
911 @section Documentation policy
912
913 @menu
914 * Books::
915 * Section organization::
916 * Checking cross-references::
917 * General writing::
918 * Technical writing style::
919 @end menu
920
921 @node Books
922 @subsection Books
923
924 There are four parts to the documentation: the Learning Manual,
925 the Notation Reference, the Program Reference, and the Music
926 Glossary.
927
928 @itemize
929
930 @item
931 Learning Manual:
932
933 The LM is written in a tutorial style which introduces the most
934 important concepts, structure and syntax of the elements of a
935 LilyPond score in a carefully graded sequence of steps.
936 Explanations of all musical concepts used in the Manual can be
937 found in the Music Glossary, and readers are assumed to have no
938 prior knowledge of LilyPond.  The objective is to take readers to
939 a level where the Notation Reference can be understood and
940 employed to both adapt the templates in the Appendix to their
941 needs and to begin to construct their own scores.  Commonly used
942 tweaks are introduced and explained.  Examples are provided
943 throughout which, while being focussed on the topic being
944 introduced, are long enough to seem real in order to retain the
945 readers' interest.  Each example builds on the previous material,
946 and comments are used liberally.  Every new aspect is thoroughly
947 explained before it is used.
948
949 Users are encouraged to read the complete Learning Manual from
950 start-to-finish.
951
952
953 @item
954 Notation Reference: a (hopefully complete) description of LilyPond
955 input notation.  Some material from here may be duplicated in the
956 Learning Manual (for teaching), but consider the NR to be the
957 "definitive" description of each notation element, with the LM
958 being an "extra".  The goal is _not_ to provide a step-by-step
959 learning environment -- do not avoid using notation that has not
960 be introduced previously in the NR  (for example, use \break if
961 appropriate).  This section is written in formal technical writing
962 style.
963
964 Avoid duplication.  Although users are not expected to read this
965 manual from start to finish, they should be familiar with the
966 material in the Learning Manual (particularly ``Fundamental
967 Concepts''), so do not repeat that material in each section of
968 this book.  Also watch out for common constructs, like ^ - _ for
969 directions -- those are explained in NR 3.  In NR 1, you can
970 write: DYNAMICS may be manually placed above or below the staff,
971 see @@ref@{Controlling direction and placement@}.
972
973 Most tweaks should be added to LSR and not placed directly in the
974 .itely file.  In some cases, tweaks may be placed in the main
975 text, but ask about this first.
976
977 Finally, you should assume that users know what the notation
978 means; explaining musical concepts happens in the Music Glossary.
979
980
981 @item
982 Application Usage: information about using the program lilypond
983 with other programs (lilypond-book, operating systems, GUIs,
984 convert-ly, etc).  This section is written in formal technical
985 writing style.
986
987 Users are not expected to read this manual from start to finish.
988
989
990 @item
991 Music Glossary: information about the music notation itself.
992 Explanations and translations about notation terms go here.
993
994 Users are not expected to read this manual from start to finish.
995
996 @item
997 Internals Reference: not really a documentation book, since it is
998 automagically generated from the source, but this is its name.
999
1000 @end itemize
1001
1002
1003 @node Section organization
1004 @subsection Section organization
1005
1006 @itemize
1007
1008 @item
1009 The order of headings inside documentation sections should
1010 be:
1011
1012 @example
1013 main docs
1014 @@predefined
1015 @@endpredefined
1016 @@snippets
1017 @@seealso
1018 @@knownissues
1019 @end example
1020
1021 @item
1022 You @emph{must} include a @@seealso.
1023
1024 @itemize
1025 @item
1026 The order of items inside the @@seealso section is
1027
1028 @example
1029 Music Glossary:
1030 @@rglos@{foo@},
1031 @@rglos@{bar@}.
1032
1033 Learning Manual:
1034 @@rlearning@{baz@},
1035 @@rlearning@{foozle@}.
1036
1037 Notation Reference:
1038 @@ruser@{faazle@},
1039 @@ruser@{boo@}.
1040
1041 Application Usage:
1042 @@rprogram@{blah@}.
1043
1044 Extending LilyPond:
1045 @@rextend@{frob@}.
1046
1047 Installed Files:
1048 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
1049
1050 Snippets: @@rlsr@{section@}.
1051
1052 Internals Reference:
1053 @@rinternals@{fazzle@},
1054 @@rinternals@{booar@}.
1055 @end example
1056
1057 @item
1058 If there are multiple entries, separate them by commas but do not
1059 include an `and'.
1060
1061 @item
1062 Always end with a period.
1063
1064 @item
1065 Place each link on a new line as above; this makes it much easier
1066 to add or remove links.  In the output, they appear on a single
1067 line.
1068
1069 ("Snippets" is REQUIRED; the others are optional)
1070
1071 @item
1072 Any new concepts or links which require an explanation should go
1073 as a full sentence(s) in the main text.
1074
1075 @item
1076 Don't insert an empty line between @@seealso and the first entry!
1077 Otherwise there is excessive vertical space in the PDF output.
1078
1079 @end itemize
1080
1081 @item
1082 To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
1083 manual.
1084
1085 @item
1086 @@predefined ... @@endpredefined is for commands in
1087 @file{ly/@/*-init@/.ly}
1088
1089 @item
1090 Do not include any real info in second-level sections (i.e. 1.1
1091 Pitches).  A first-level section may have introductory material,
1092 but other than that all material goes into third-level sections
1093 (i.e. 1.1.1 Writing Pitches).
1094
1095 @item
1096 The @@knownissues should not discuss any issues that are in the
1097 tracker, unless the issue is Priority-Postponed.  The goal is to
1098 discuss any overall architecture or syntax decisions which may be
1099 interpreted as bugs.  Normal bugs should not be discussed here,
1100 because we have so many bugs that it would be a huge task to keep
1101 the @@knownissues current and accurate all the time.
1102
1103 @end itemize
1104
1105
1106 @node Checking cross-references
1107 @subsection Checking cross-references
1108
1109 Cross-references between different manuals are heavily used in the
1110 documentation, but they are not checked during compilation.
1111 However, if you compile the documentation, a script called
1112 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
1113 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
1114 where documentation has been built, cd into Documentation and run:
1115
1116 @example
1117 make check-xrefs
1118 make fix-xrefs
1119 @end example
1120
1121 Note that you have to find yourself the source files to fix
1122 cross-references in the generated documentation such as the
1123 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
1124
1125 @c temporary?  how long will kainhofer be used?  -gp
1126 Also of interest may be the linkdoc checks on kainhofer.com.  Be
1127 warned that these docs are not completely rebuilt every day, so it
1128 might not accurately reflect the current state of the docs.
1129
1130 @example
1131 @uref{http://kainhofer.com/~lilypond/linkdoc/}
1132 @end example
1133
1134
1135 @node General writing
1136 @subsection General writing
1137
1138 @itemize
1139
1140 @item
1141 Do not forget to create @@cindex entries for new sections of text.
1142 Enter commands with @@funindex, i.e.
1143
1144 @example
1145 @@cindex pitches, writing in different octaves
1146 @@funindex \relative
1147 @end example
1148
1149 @noindent
1150 Do not bother with the @@code@{@} (they are added automatically).
1151 These items are added to both the command index and the unified
1152 index.  Both index commands should go in front of the actual material.
1153
1154 @item
1155 @@cindex entries should not be capitalized, i.e.
1156
1157 @example
1158 @@cindex time signature
1159 @end example
1160
1161 @noindent
1162 is preferred instead of @qq{Time signature}.  Only use capital
1163 letters for musical terms which demand them, e.g.
1164 @qq{D.S. al Fine}.
1165
1166 @item
1167 For scheme function index entries, only include the final part, i.e.
1168
1169 @example
1170 @@funindex modern-voice-cautionary
1171      and NOT
1172 @@funindex #(set-accidental-style modern-voice-cautionary)
1173 @end example
1174
1175 @item
1176 Use American spelling.  LilyPond's internal property
1177 names use this convention.
1178
1179 @item
1180 Here is a list of preferred terms to be used:
1181
1182 @itemize
1183 @item
1184 @emph{Simultaneous} NOT concurrent.
1185
1186 @item
1187 @emph{Measure}: the unit of music.
1188
1189 @item
1190 @emph{Bar line}: the symbol delimiting a measure NOT barline.
1191
1192 @item
1193 @emph{Note head} NOT notehead.
1194
1195 @item
1196 @emph{Chord construct} NOT just chord (when referring to < ... >)
1197
1198 @item
1199 @emph{Staff} NOT stave.
1200
1201 @item
1202 @emph{Staves} NOT Staffs:
1203 Phrases such as
1204 @q{multiple @@internalsref@{Staff@}s}
1205 should be rephrased to
1206 @q{multiple @@internalsref@{Staff@} contexts}.
1207
1208 @end itemize
1209
1210
1211 @end itemize
1212
1213
1214 @node Technical writing style
1215 @subsection Technical writing style
1216
1217 These refer to the NR.  The LM uses a more gentle, colloquial
1218 style.
1219
1220 @itemize
1221
1222 @item
1223 Do not refer to LilyPond in the text.  The reader knows what the
1224 manual is about.  If you do, capitalization is LilyPond.
1225
1226 @item
1227 If you explicitly refer to @q{lilypond} the program (or any other
1228 command to be executed), write @code{@@command@{lilypond@}}.
1229
1230 @item
1231 Do not explicitly refer to the reader/user.  There is no one else
1232 besides the reader and the writer.
1233
1234 @item
1235 Avoid contractions (don't, won't, etc.).  Spell the words out completely.
1236
1237 @item
1238 Avoid abbreviations, except for commonly used abbreviations of foreign
1239 language terms such as etc. and i.e.
1240
1241 @item
1242 Avoid fluff (@qq{Notice that,} @qq{as you can see,}
1243 @qq{Currently,}).
1244
1245 @item
1246 The use of the word @q{illegal} is inappropriate in most cases.
1247 Say @q{invalid} instead.
1248
1249 @end itemize
1250
1251
1252 @node Tips for writing docs
1253 @section Tips for writing docs
1254
1255 In the NR, I highly recommend focusing on one subsection at a
1256 time.  For each subsection,
1257
1258 @itemize
1259
1260 @item
1261 check the mundane formatting.  Are the headings (@@predefined,
1262 @@seealso, etc.) in the right order?
1263
1264 @item
1265 add any appropriate index entries.
1266
1267 @item
1268 check the links in the @@seealso section -- links to music
1269 glossary, internal references, and other NR sections are the main
1270 concern.  Check for potential additions.
1271
1272 @item
1273 move LSR-worthy material into LSR.  Add the snippet, delete the
1274 material from the .itely file, and add a @@lilypondfile command.
1275
1276 @item
1277 check the examples and descriptions.  Do they still work?
1278 @strong{Do not} assume that the existing text is
1279 accurate/complete; some of the manual is highly out of date.
1280
1281 @item
1282 is the material in the @@knownissues  still accurate?
1283
1284 @item
1285 can the examples be improved (made more explanatory), or is there
1286 any missing info?  (feel free to ask specific questions on -user;
1287 a couple of people claimed to be interesting in being
1288 @qq{consultants} who would help with such questions)
1289
1290 @end itemize
1291
1292 In general, I favor short text explanations with good examples --
1293 @qq{an example is worth a thousand words}.  When I worked on the
1294 docs, I spent about half my time just working on those tiny
1295 lilypond examples.  Making easily-understandable examples is much
1296 harder than it looks.
1297
1298
1299 @subsubheading Tweaks
1300
1301 In general, any \set or \override commands should go in the
1302 @qq{select snippets} section, which means that they should go in
1303 LSR and not the .itely file.  For some cases, the command
1304 obviously belongs in the @qq{main text} (i.e. not inside
1305 @@predefined or @@seealso or whatever) -- instrument names are a
1306 good example of this.
1307
1308 @example
1309 \set Staff.instrumentName = #"foo"
1310 @end example
1311
1312 On the other side of this,
1313
1314 @example
1315 \override Score.Hairpin #'after-line-breaking = ##t
1316 @end example
1317
1318 clearly belongs in LSR.
1319
1320 I'm quite willing to discuss specific cases if you think that a
1321 tweaks needs to be in the main text.  But items that can go into
1322 LSR are easier to maintain, so I'd like to move as much as
1323 possible into there.
1324
1325
1326 It would be @qq{nice} if you spent a lot of time crafting nice
1327 tweaks for users@dots{} but my recommendation is @strong{not} to do
1328 this.  There's a lot of doc work to do without adding examples of
1329 tweaks.  Tweak examples can easily be added by normal users by adding
1330 them to the LSR.
1331
1332 One place where a documentation writer can profitably spend time writing
1333 or upgrading tweaks is creating tweaks to deal with known issues.  It
1334 would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
1335 the difficulty.
1336
1337 @seealso
1338 @ref{Adding and editing snippets}.
1339
1340
1341 @node Scripts to ease doc work
1342 @section Scripts to ease doc work
1343
1344 @subheading Building only one section of the documentation
1345
1346 In order to save build time, a script is available to build only
1347 one section of the documentation in English with a default html
1348 appearance.
1349
1350 The script is available as:
1351
1352 @example
1353 scripts/auxiliar/doc-section.sh
1354 @end example
1355
1356 This script will require customization for your site if your
1357 LilyPond git repository is anyplace but @code{$HOME/lilypond}.
1358
1359 Assuming that no customization is required, you can setup the
1360 single section build with:
1361
1362 @example
1363 mkdir $HOME/lilypond/tempdocs
1364 cp $HOME/lilypond/Documentation/out/version.itexi $HOME/lilypond/tempdocs
1365 @end example
1366
1367 You can then build a section of the documentation with:
1368
1369 @example
1370 scripts/auxiliar/doc-section.sh MANUAL SECTION
1371 @end example
1372
1373 @noindent
1374 where @code{SECTION} is the name of the file containing the section
1375 to be built, and @code{MANUAL} is replaced by the name of the directory
1376 containing the section.  So, for example, to build section 1.1 of the
1377 Notation Reference, use the command:
1378
1379 @example
1380 scripts/auxiliar/doc-section.sh notation pitches
1381 @end example
1382
1383 This script will not work for building sections of the
1384 Contributors' guide.  For building sections of the Contributors'
1385 Guide, use:
1386
1387 @example
1388 scripts/auxiliar/cg-section.sh SECTION
1389 @end example
1390
1391 @noindent
1392 where @code{SECTION} is the name of the file containing the sections
1393 to be built.  For example, to build section 4 of the Contributors' guide,
1394 use:
1395
1396 @example
1397 scripts/auxiliar/cg-section.sh doc-work
1398 @end example
1399
1400 Like @code{doc-section.sh}, @code{cg-section.sh} may need to be customized
1401 for your installation.
1402
1403 @subheading Stripping whitespace and generating menus
1404
1405 @warning{This script assumes that the file conforms to our doc
1406 policy; a few files still need work in this regard.}
1407
1408 To automatically regenerate @code{@@menu} portions and strip
1409 whitespace, use:
1410
1411 @example
1412 scripts/auxiliar/node-menuify.py @var{FILENAME}
1413 @end example
1414
1415
1416 @subheading Stripping whitespace only
1417
1418 @c TODO: should this be documented elsewhere?  It's useful for
1419 @c more than just docs.
1420 To remove extra whitespace from the ends of lines, run
1421
1422 @example
1423 scripts/auxiliar/strip-whitespace.py Documentation/FILENAME
1424 @end example
1425
1426
1427 @subheading Updating doc with @command{convert-ly}
1428
1429 Don't.  This should be done by programmers when they add new
1430 features.  If you notice that it hasn't been done, complain to
1431 @code{lilypond-devel}.
1432
1433
1434 @node Docstrings in scheme
1435 @section Docstrings in scheme
1436
1437 Material in the Internals reference is generated automatically
1438 from our source code.  Any doc work on Internals therefore
1439 requires modifying files in @file{scm/@/*.scm}.  Texinfo is allowed
1440 in these docstrings.
1441
1442 Most documentation writers never touch these, though.  If you want
1443 to work on them, please ask for help.
1444
1445
1446 @node Translating the documentation
1447 @section Translating the documentation
1448
1449 The mailing list @code{translations@@lilynet.net} is dedicated to
1450 LilyPond web site and documentation translation; on this list, you will
1451 get support from the Translations Meister and experienced translators,
1452 and we regularly discuss translation issues common to all languages.
1453 All people interested in LilyPond translations are invited to subscribe
1454 to this list regardless of the amount of their contribution, by sending
1455 an email to @code{translations-request@@lilynet.net} with subject
1456 @code{subscribe} and an empty message body.  Unless mentioned explicitly,
1457 or except if a translations coordinator contacts you privately, you
1458 should send questions, remarks and patches to the list
1459 @code{translations@@lilynet.net}.  Please note that traffic is high
1460 on the English-speaking list @code{lilypond-user@@gnu.org}, so it may
1461 take some time before your request or contribution is handled.
1462
1463 @menu
1464 * Getting started with documentation translation::
1465 * Documentation translation details::
1466 * Documentation translation maintenance::
1467 * Translations management policies::
1468 * Technical background::
1469 @end menu
1470
1471 @node Getting started with documentation translation
1472 @subsection Getting started with documentation translation
1473
1474 First, get the sources of branch @code{lilypond/translation} from the
1475 Git repository, see @ref{Starting with Git}.
1476
1477 @menu
1478 * Translation requirements::
1479 * Which documentation can be translated::
1480 * Starting translation in a new language::
1481 @end menu
1482
1483 @node Translation requirements
1484 @unnumberedsubsubsec Translation requirements
1485
1486 Working on LilyPond documentation translations requires the following
1487 pieces of software, in order to make use of dedicated helper tools:
1488
1489 @itemize
1490 @item Python 2.4 or higher,
1491 @item GNU Make,
1492 @item Gettext,
1493 @item Git.
1494 @end itemize
1495
1496 It is not required to build LilyPond and the documentation to
1497 translate the documentation.  However, if you have enough time and
1498 motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
1499 least the documentation so that you can check the output yourself and
1500 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling}.
1501
1502 Before undertaking any large translation work, contributors are
1503 encouraged to contact the @ref{Meisters, Translation Meister}.
1504
1505
1506 @node Which documentation can be translated
1507 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
1508
1509 The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
1510 of the following documentation:
1511
1512 @itemize
1513 @item the web site, the Learning Manual, the Notation Reference and
1514 Application Usage -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output
1515 might be added if there is enough demand for it;
1516 @item the Changes document.
1517 @end itemize
1518
1519 Support for translating the following pieces of documentation should be
1520 added soon, by decreasing order of priority:
1521
1522 @itemize
1523 @item automatically generated documentation: markup commands,
1524 predefined music functions;
1525 @item the Snippets List;
1526 @item the Internals Reference.
1527 @end itemize
1528
1529
1530 @node Starting translation in a new language
1531 @unnumberedsubsubsec Starting translation in a new language
1532
1533 At top of the source directory, do
1534
1535 @example
1536 ./autogen.sh
1537 @end example
1538
1539 @noindent
1540 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally)
1541
1542 @example
1543 ./autogen.sh --prefix=$HOME
1544 @end example
1545
1546 @noindent
1547 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
1548 the documentation, but is not required to do translation only -- fix
1549 all dependencies and rerun @command{./configure} (with the same
1550 options as for @command{autogen.sh}).
1551
1552 Then @command{cd} into @file{Documentation/} and run
1553
1554 @example
1555 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} new-lang
1556 @end example
1557
1558 @noindent
1559 where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
1560
1561 Finally, add a language definition for your language in
1562 @file{python/@/langdefs@/.py}.
1563
1564
1565 @node Documentation translation details
1566 @subsection Documentation translation details
1567
1568 Please follow all the instructions with care to ensure quality work.
1569
1570 All files should be encoded in UTF-8.
1571
1572 @menu
1573 * Files to be translated::
1574 * Translating the Web site and other Texinfo documentation::
1575 * Adding a Texinfo manual::
1576 @end menu
1577
1578 @node Files to be translated
1579 @unnumberedsubsubsec Files to be translated
1580
1581 @include contributor/doc-translation-list.itexi
1582
1583 In addition, not listed above, Snippets' titles and descriptions
1584 should be translated; they are a part of the Notation Reference and
1585 therefore their priority is 5.
1586
1587 @node Translating the Web site and other Texinfo documentation
1588 @unnumberedsubsubsec Translating the Web site and other Texinfo documentation
1589
1590 Every piece of text should be translated in the source file, except
1591 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
1592 mentioned below.
1593
1594 Node names are translated, but the original node name in English should
1595 be kept as the argument of @code{@@translationof} put after the section
1596 title; that is, every piece in the original file like
1597
1598 @example
1599 @@node Foo bar
1600 @@@var{section_command} Bar baz
1601 @end example
1602
1603 @noindent
1604 should be translated as
1605
1606 @example
1607 @@node @var{translation of Foo bar}
1608 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1609 @@translationof Foo bar
1610 @end example
1611
1612 The argument of @code{@@rglos} commands and the first argument of
1613 @code{@@rglosnamed} commands must not be translated, as it is the node
1614 name of an entry in Music Glossary.
1615
1616 Every time you translate a node name in a cross-reference, i.e. the
1617 argument of commands @code{@@ref, @@rprogram, @@rlearning, @@rlsr,
1618 @@ruser} or the first argument of their @code{@var{*}named} variants,
1619 you should make sure the target node is defined in the correct source
1620 file; if you do not intend to translate the target node right now, you
1621 should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
1622 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
1623 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
1624 have defined this way but have not translated, insert a line that
1625 contains @code{@@untranslated}.  That is, you should end up
1626 for each untranslated node with something like
1627
1628 @example
1629 @@node @var{translation of Foo bar}
1630 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1631 @@translationof Foo bar
1632
1633 @@untranslated
1634 @end example
1635
1636 @warning{you do not have to translate the node name of a cross-reference
1637 to a node that you do not have translated.  If you do, you must define
1638 an @qq{empty} node like explained just above; this will produce a
1639 cross-reference with the translated node name in output, although the
1640 target node will still be in English.  On the opposite, if all
1641 cross-references that refer to an untranslated node use the node name in
1642 English, then you do not have to define such an @qq{empty} node, and the
1643 cross-reference text will appear in English in the output.  The choice
1644 between these two strategies implies its particular maintenance
1645 requirements and is left to the translators, although the opinion of the
1646 Translation meister leans towards not translating these
1647 cross-references.}
1648
1649 Please think of the fact that it may not make sense translating
1650 everything in some Texinfo files, and you may take distance from the
1651 original text; for instance, in the translation of the web site section
1652 Community, you may take this into account depending on what you know the
1653 community in your language is willing to support, which is possible only
1654 if you personally assume this support, or there exists a public forum
1655 or mailing list listed in Community for LilyPond in your language:
1656
1657 @itemize
1658 @item @rweb{Bug reports}: this page should be translated only if you
1659 know that every bug report sent on your language's mailing list or forum
1660 will be handled by someone who will translate it to English and send it
1661 on bug-lilypond or add an issue in the tracker, then translate back the
1662 reply from developers.
1663
1664 @item @rweb{Help us}: this page should be translated very freely,
1665 and possibly not at all: ask help for contributing to LilyPond for tasks
1666 that LilyPond community in your language is able and going to handle.
1667 @end itemize
1668
1669 @noindent
1670 In any case, please mark in your work the sections which do not result
1671 from the direct translation of a piece of English translation, using
1672 comments i.e. lines starting with @q{@code{@@c}}.
1673
1674 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
1675 menus.  This process should be made easier in the future, when the helper
1676 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
1677
1678 Some pieces of text manipulated by build scripts that appear in the
1679 output are translated in a @file{.po} file -- just like LilyPond output
1680 messages -- in @file{Documentation/@/po}.  The Gettext domain is named
1681 @code{lilypond-doc}, and unlike @code{lilypond} domain it is not managed
1682 through the Free Translation Project.
1683
1684
1685 Take care of using typographic rules for your language, especially in
1686 @file{macros@/.itexi}.
1687
1688 If you wonder whether a word, phrase or larger piece of text should be
1689 translated, whether it is an argument of a Texinfo command or a small
1690 piece sandwiched between two Texinfo commands, try to track whether and
1691 where it appears in PDF and/or HTML output as visible text.  This piece
1692 of advice is especially useful for translating @file{macros@/.itexi}.
1693
1694 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
1695 blocs).  However, some music snippets containing text that shows in
1696 the rendered music, and sometimes translating this text really helps
1697 the user to understand the documentation; in this case, and only in
1698 this case, you may as an exception translate text in the music
1699 snippet, and then you must add a line immediately before the
1700 @code{@@lilypond} block, starting with
1701
1702 @example
1703 @@c KEEP LY
1704 @end example
1705
1706 @noindent
1707 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
1708 English version at next @command{make snippet-update} run -- see
1709 @ref{Updating documentation translation}.
1710
1711 When you encounter
1712
1713 @example
1714 @@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]@{@var{filename.ly}@}
1715 @end example
1716
1717 @noindent
1718 in the source, open @file{Documentation/@/snippets/@/@var{filename}@/.ly},
1719 translate the @code{texidoc} header field it contains, enclose it with
1720 @code{texidoc@var{MY-LANGUAGE} = "} and @code{"}, and write it into
1721 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs/@/@var{filename}@/.texidoc}.
1722 Additionally, you may translate the snippet's title in @code{doctitle}
1723 header field, in case @code{doctitle} is a fragment option used in
1724 @code{@@lilypondfile}; you can do this exactly the same way as
1725 @code{texidoc}.  For instance,
1726 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs/@/@var{filename}@/.texidoc}
1727 may contain
1728
1729 @example
1730 doctitlees = "Spanish title baz"
1731 texidoces = "
1732 Spanish translation blah
1733 "
1734 @end example
1735
1736 @noindent
1737 Then, you should get these translated strings into compiled snippets in
1738 @file{Documentation/@/snippets}, see @q{General guidelines} in @ref{Adding
1739 and editing snippets}.
1740
1741 @code{@@example} blocks need not be verbatim copies, e.g. variable
1742 names, file names and comments should be translated.
1743
1744 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
1745 introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If one
1746 of these rules conflicts with a rule specific to your language, please
1747 ask the Translation meister on @email{translations@@lilynet.net} list
1748 and/or the Documentation Editors on @email{lilypond-devel@@gnu.org}
1749 list.
1750
1751
1752 @node Adding a Texinfo manual
1753 @unnumberedsubsubsec Adding a Texinfo manual
1754
1755 In order to start translating a new manual whose basename is @var{FOO},
1756 do
1757
1758 @example
1759 cd Documentation/@var{MY-LANGUAGE}
1760 cp ../@var{FOO}.tely .
1761 mkdir @var{FOO}
1762 cp web/GNUmakefile @var{FOO}
1763 @end example
1764
1765 @noindent
1766 then append @var{FOO} to variable @code{SUBDIRS} in
1767 Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/GNUmakefile, then translate file
1768 @var{MY-LANGUAGE}/@var{FOO}.tely and run @code{skeleton-update}:
1769
1770 @example
1771 cd Documentation/
1772 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} TEXI_LANGUTIL_FLAGS=--head-only skeleton-update
1773 @end example
1774
1775 @noindent
1776 Your are now ready to translate the new manual exactly like the web site
1777 or the Learning Manual.
1778
1779
1780 @node Documentation translation maintenance
1781 @subsection Documentation translation maintenance
1782
1783 Several tools have been developed to make translations maintenance
1784 easier.  These helper scripts make use of the power of Git, the
1785 version control system used for LilyPond development.
1786
1787 You should use them whenever you would like to update the translation in
1788 your language, which you may do at the frequency that fits your and your
1789 cotranslators' respective available times.  In the case your translation
1790 is up-do-date (which you can discover in the first subsection below), it
1791 is enough to check its state every one or two weeks.  If you feel
1792 overwhelmed by the quantity of documentation to be updated, see
1793 @ref{Maintaining without updating translations}.
1794
1795 @menu
1796 * Check state of translation::
1797 * Updating documentation translation::
1798 * Updating translation committishes::
1799 @end menu
1800
1801 @macro seeCommittishesUpdate{}
1802 @warning{do not forget to update the committish in each file you have
1803 completely updated, see @ref{Updating translation committishes}.}
1804 @end macro
1805
1806 @node Check state of translation
1807 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
1808
1809 First pull from Git -- see @ref{Pulling and rebasing}, but DO NOT rebase
1810 unless you are sure to master the translation state checking and
1811 updating system -- then cd into @file{Documentation/} (or at top of the
1812 source tree, replace @command{make} with @command{make -C
1813 Documentation}) and run
1814
1815 @example
1816 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation
1817 @end example
1818
1819 @noindent
1820 This presents a diff of the original files since the most recent
1821 revision of the translation.  To check a single file, cd into
1822 @file{Documentation/} and run
1823
1824 @example
1825 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
1826 @end example
1827
1828 @noindent
1829 In case this file has been renamed since you last updated the
1830 translation, you should specify both old and new file names, e.g.
1831 @code{CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@{@var{manual},user@}/@var{foo}.itely}.
1832
1833 To see only which files need to be updated, do
1834
1835 @example
1836 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation | grep 'diff --git'
1837 @end example
1838
1839 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
1840 desirable when you redirect output to a file, run
1841
1842 @example
1843 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
1844 @end example
1845
1846 You can see the diffs generated by the commands above as changes that
1847 you should make in your language to the existing translation, in order
1848 to make your translation up to date.
1849
1850 @seeCommittishesUpdate
1851
1852 Global state of the translation is recorded in
1853 @file{Documentation/@/translations@/.itexi}, which is used to generate
1854 Translations status page.  To update that page, do from
1855 @file{Documentation/}
1856
1857 @example
1858 make translation-status
1859 @end example
1860
1861 This will also leave @file{out/@/translations@/-status@/.txt}, which contains
1862 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
1863 counts of documentation files in this Guide.
1864
1865 @seealso
1866 @ref{Maintaining without updating translations}.
1867
1868 @node Updating documentation translation
1869 @unnumberedsubsubsec Updating documentation translation
1870
1871 Instead of running @code{check-translation}, you may want to run
1872 @code{update-translation}, which will run your favorite text editor to
1873 update files.  First, make sure environment variable @code{EDITOR} is
1874 set to a text editor command, then run from @file{Documentation/}
1875
1876 @example
1877 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} update-translation
1878 @end example
1879
1880 @noindent
1881 or to update a single file
1882
1883 @example
1884 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE/@var{manual}/foo.itely} update-translation
1885 @end example
1886
1887 For each file to be updated, @code{update-translation} will open your
1888 text editor with this file and a diff of the file in English; if the
1889 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
1890 the full file in English will be opened instead.
1891
1892 @seeCommittishesUpdate
1893
1894 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
1895 containing only the first node of the original file in English can be
1896 updated automatically: whenever @command{make check-translation} shows
1897 that such files should be updated, run from @file{Documentation/}
1898
1899 @example
1900 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
1901 @end example
1902
1903 @file{.po} message catalogs in @file{Documentation/@/po/} may be updated
1904 by issuing from @file{Documentation/} or @file{Documentation/@/po/}
1905
1906 @example
1907 make po-update
1908 @end example
1909
1910 @warning{if you run po-update and somebody else does the same and
1911 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
1912 conflict when you pull.  Therefore, it is better that only the
1913 Translation meister runs this command.}
1914
1915 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
1916 snippets should be identical in all languages.  Fortunately, there is
1917 a script that can do this odd job for you (run from
1918 @file{Documentation/}):
1919
1920 @example
1921 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} snippet-update
1922 @end example
1923
1924 This script overwrites music snippets in
1925 @file{@var{MY_LANGUAGE/@/foo/@/every@/.itely}} with music snippets from
1926 @file{@var{foo/@/every@/.itely}}.  It ignores skeleton files, and keeps
1927 intact music snippets preceded with a line starting with @code{@@c
1928 KEEP LY}; it reports an error for each @file{.itely} that has not the
1929 same music snippet count in both languages.  Always use this script
1930 with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check
1931 the changes it made with @command{git diff} before committing; if you
1932 don't do so, some @code{@@lilypond} snippets might be broken or make
1933 no sense in their context.
1934
1935 When you have updated texidocs in
1936 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs}, you can get these
1937 changes into compiled snippets in @file{Documentation/@/snippets}, see
1938 @q{General guidelines} in @ref{Adding and editing snippets}.
1939
1940 Finally, a command runs the three update processes above for all
1941 enabled languages (from @file{Documentation/}):
1942
1943 @example
1944 make all-translations-update
1945 @end example
1946
1947 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
1948 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
1949
1950 @seealso
1951 @ref{Maintaining without updating translations},
1952 @ref{Adding and editing snippets}.
1953
1954
1955 @node Updating translation committishes
1956 @unnumberedsubsubsec Updating translation committishes
1957
1958 At the beginning of each translated file except PO files, there is a
1959 committish which represents the revision of the sources which you have
1960 used to translate this file from the file in English.
1961
1962 When you have pulled and updated a translation, it is very important to
1963 update this committish in the files you have completely updated (and
1964 only these); to do this, first commit possible changes to any
1965 documentation in English which you are sure to have done in your
1966 translation as well, then replace in the up-to-date translated files the
1967 old committish by the committish of latest commit, which can be obtained
1968 by doing
1969
1970 @example
1971 git rev-list HEAD |head -1
1972 @end example
1973
1974 A special case is updating Snippet documentation strings in
1975 @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs}.  For these to be
1976 correctly marked as up-to-date, first run @code{makelsr.py} as
1977 explained in @ref{Adding and editing snippets}, and commit the
1978 resulting compiled snippets left in @file{Documentation/@/snippets/}.
1979 Say the SHA1 ID code of this commit is <C>.  Now edit again your
1980 translated files in @file{Documentation/@/@var{MY-LANGUAGE}/@/texidocs}
1981 adjusting the 40-digit committish that appears in the text to be <C>;
1982 finally, commit these updated files.  Not doing so would result in
1983 changes made both to your updates and original snippets to
1984 persistently appear in the check-translation output as if they were
1985 out of sync.
1986
1987 This two-phase mechanism avoids the (practically) unsolvable problem
1988 of guessing what committish will have our update, and pretending to
1989 put this very committish on the files in the same commit.
1990
1991 @c http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2009-01/msg00245.html
1992 @c contains a helper script which could be used to perform massive
1993 @c committish updates.
1994
1995
1996 @seealso
1997 @ref{LSR work}.
1998
1999 @node Translations management policies
2000 @subsection Translations management policies
2001
2002 These policies show the general intent of how the translations should
2003 be managed, they aim at helping translators, developers and
2004 coordinators work efficiently.
2005
2006 @menu
2007 * Maintaining without updating translations::
2008 * Managing documentation translation with Git::
2009 @end menu
2010
2011 @node Maintaining without updating translations
2012 @unnumberedsubsubsec Maintaining without updating translations
2013
2014 Keeping translations up to date under heavy changes in the documentation
2015 in English may be almost impossible, especially as during the former
2016 Grand Documentation Project (GDP) or the Grand Organization Project
2017 (GOP) when a lot of contributors brings changes.  In addition,
2018 translators may be --- and that is a very good thing --- involved in
2019 these projects too.
2020
2021 it is possible --- and even recommended --- to perform some maintenance
2022 that keeps translated documentation usable and eases future translation
2023 updating.  The rationale below the tasks list motivates this plan.
2024
2025 The following tasks are listed in decreasing priority order.
2026
2027 @enumerate
2028 @item Update macros.itexi.
2029 For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro
2030 usage in documentation with an automatic text or regexp substitution,
2031 do it and delete the macro definition from macros.itexi; otherwise,
2032 mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in
2033 macros.itexi until the documentation translation has been updated and
2034 no longer uses this macro.
2035
2036 @item Update @file{*.tely} files completely with
2037 @command{make check-translation} -- you may want to redirect output
2038 to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py
2039 on individual files, see @ref{Check state of translation}.
2040
2041 @item In @file{.itelys}, match sections and .itely file names with those from
2042 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
2043 between files, without updating contents itself.  In other words, the
2044 game is catching where has gone each section.  In Learning manual, and
2045 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may
2046 be completely new sections: in this case, copy @code{@@node} and
2047 @code{@@section}-command from English docs, and add the marker for
2048 untranslated status @code{@@untranslated} on a single line.  Note that
2049 it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of
2050 documentation in English, when contents has been deeply revised; in this
2051 case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them
2052 with a line @code{@@c obsolete} just before the node.
2053
2054 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
2055
2056 @itemize
2057 @item without Emacs AucTeX installed, @key{C-c C-s} shows structure of current
2058 Texinfo file in a new buffer @code{*Occur*}; to show structure of two files
2059 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with @key{C-x 1}
2060 and @key{C-x 2}), press @key{C-c C-s} to show structure of one file
2061 (e.g. the translated file), copy @code{*Occur*} contents into
2062 @code{*Scratch*}, then press @key{C-c C-s} for the other file.
2063
2064 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
2065 by doing @key{M-x texinfo-show-structure} or create a key binding in your
2066 @file{~/.emacs}, by adding the four following lines:
2067
2068 @example
2069 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
2070           '(lambda ()
2071              (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
2072               'texinfo-show-structure)))
2073 @end example
2074
2075 @noindent
2076 and then obtain the structure in the @code{*Occur*} buffer with @key{C-c
2077 s}.
2078
2079 @item Do not bother updating @code{@@menu}s when all menu entries are in the same
2080 file, just do @key{C-c C-u C-a} (@qq{update all menus}) when you have
2081 updated all the rest of the file.
2082
2083 @item Moving to next or previous node using incremental search: press
2084 @key{C-s} and type @code{node} (or @key{C-s @@node} if the text
2085 contains the word @q{node}) then press @key{C-s} to move to next node
2086 or @key{C-r} to move to previous node.  Similar operation can be used
2087 to move to the next/previous section.  Note that every cursor move
2088 exits incremental search, and hitting @key{C-s} twice starts
2089 incremental search with the text entered in previous incremental
2090 search.
2091
2092 @item Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
2093 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
2094 @key{C-SPACE}, press @key{C-s node} and repeat @key{C-s} until you
2095 have selected enough text, cut it with @key{C-w} or @key{C-x}, jump to
2096 the right place (moving between nodes with the previous hint is often
2097 useful) and paste with @key{C-y} or @key{C-v}.
2098 @end itemize
2099
2100 @item Update sections finished in the English documentation; check
2101 sections status at
2102 @uref{http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Documentation_coordination}.
2103
2104 @item Update documentation PO.  It is recommended not to update
2105 strings which come from documentation that is currently deeply revised
2106 in English, to avoid doing the work more than once.
2107
2108 @item Fix broken cross-references by running (from @file{Documentation/})
2109
2110 @example
2111 make ISOLANG=@var{YOUR-LANGUAGE} fix-xrefs
2112 @end example
2113
2114 @noindent
2115 This step requires a successful documentation build (with @command{make
2116 doc}).  Some cross-references are broken because they point to a node
2117 that exists in the documentation in English, which has not been added
2118 to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but
2119 keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an
2120 existing page of documentation in English.
2121 @end enumerate
2122
2123 @subsubheading Rationale
2124
2125 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
2126 until you can really start updating translations.  There are several
2127 reasons to do these maintenance tasks right now.
2128
2129 @itemize
2130 @item This will have to be done sooner or later anyway, before updating
2131 translation of documentation contents, and this can already be done
2132 without needing to be redone later, as sections of documentation in
2133 English are mostly revised once.  However, note that not all
2134 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
2135 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
2136 made.
2137
2138 @item This just makes translated documentation take advantage of the new
2139 organization, which is better than the old one.
2140
2141 @item Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
2142 English simplify future updating work: it allows updating the
2143 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
2144 cross-reference names already exist in the translation.
2145
2146 @item Each maintenance task except @q{Updating PO files} can be done by
2147 the same person for all languages, which saves overall time spent by
2148 translators to achieve this task: the node names and section titles
2149 are in English, so you can do.  It is important to take advantage of
2150 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
2151 step 3 in all languages when documentation is compiled with
2152 @command{texi2html} and node names are directly translated in source
2153 files.
2154 @end itemize
2155
2156
2157 @node Managing documentation translation with Git
2158 @unnumberedsubsubsec Managing documentation translation with Git
2159
2160 This policy explains how to manage Git branches and commit
2161 translations to Git.
2162
2163 @itemize
2164 @item Translation changes matching master branch are preferably made on
2165 @code{lilypond/translation} branch; they may be pushed directly to
2166 @code{master} only if they do not break compilation of LilyPond and
2167 its documentation, and in this case they should be pushed to
2168 @code{lilypond/translation} too.  Similarly, changes matching
2169 @code{stable/X.Y} are preferably made on
2170 @code{lilypond/X.Ytranslation}.
2171
2172 @item @code{lilypond/translation} Git branch may be merged into
2173 master only if LilyPond (@command{make all}) and documentation
2174 (@command{make doc}) compile successfully.
2175
2176 @item @code{master} Git branch may be merged into
2177 @code{lilypond/translation} whenever @command{make} and @command{make
2178 doc} are successful (in order to ease documentation compilation by
2179 translators), or when significant changes had been made in
2180 documentation in English in master branch.
2181
2182 @item General maintenance may be done by anybody who knows what he does
2183 in documentation in all languages, without informing translators
2184 first.  General maintenance include simple text substitutions
2185 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
2186 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
2187 cross-references, and operations described in @ref{Maintaining
2188 without updating translations}.
2189 @end itemize
2190
2191
2192 @node Technical background
2193 @subsection Technical background
2194
2195 A number of Python scripts handle a part of the documentation
2196 translation process.  All scripts used to maintain the translations
2197 are located in @file{scripts/@/auxiliar/}.
2198
2199 @itemize
2200 @item @file{check_translation.py}  -- show diff to update a translation,
2201 @item @file{texi-langutils.py}  -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
2202 make message catalogs and Texinfo skeleton files,
2203 @item @file{texi-skeleton-update.py} -- update Texinfo skeleton files,
2204 @item @file{update-snippets.py} -- synchronize ly snippets with those
2205 from English docs,
2206 @item @file{translations-status.py} -- update translations status pages and word
2207 counts in the file you are reading,
2208 @item @file{tely-gettext.py} -- gettext node names, section titles and references
2209 in the sources; WARNING only use this script once for each file, when support for
2210 "makeinfo --html" has been dropped.
2211 @end itemize
2212
2213 Other scripts are used in the build process, in @file{scripts/@/build/}:
2214
2215 @itemize
2216 @item @file{mass-link.py} -- link or symlink files between English documentation
2217 and documentation in other languages.
2218 @end itemize
2219
2220 Python modules used by scripts in @file{scripts/@/auxiliar/} or @file{scripts/@/build/} (but
2221 not by installed Python scripts) are located in @file{python/@/auxiliar/}:
2222 @itemize
2223 @item @file{manuals_definitions.py} -- define manual names and name of
2224 cross-reference Texinfo macros,
2225 @item @file{buildlib.py} -- common functions (read piped output
2226 of a shell command, use Git),
2227 @item @file{postprocess_html.py} (module imported by @file{www_post@/.py}) -- add footer and
2228 tweak links in HTML pages.
2229 @end itemize
2230
2231 And finally
2232 @itemize
2233 @item @file{python/langdefs.py}  -- language definitions module
2234 @end itemize