]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - Documentation/contributor/doc-work.itexi
Doc -- Add Extending to @seealso list.
[lilypond.git] / Documentation / contributor / doc-work.itexi
1 @c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; -*-
2 @node Documentation work
3 @chapter Documentation work
4
5 There are currently 11 manuals for LilyPond, not including the
6 translations.  Each book is available in HTML, PDF, and info.  The
7 documentation is written in a language called @code{texinfo} --
8 this allows us to generate different output formats from a single
9 set of source files.
10
11 To organize multiple authors working on the documentation, we use a
12 Version Control System (VCS) called git, previously discussed in
13 @ref{Starting with git}.
14
15 @menu
16 * Introduction to documentation work::
17 * Documentation suggestions::
18 * Texinfo introduction and usage policy::
19 * Documentation policy::
20 * Tips for writing docs::
21 * Updating docs with convert-ly::
22 * Docstrings in scheme::
23 * Translating the documentation::
24 @end menu
25
26
27 @node Introduction to documentation work
28 @section Introduction to documentation work
29
30 Our documentation tries to adhere to our @ref{Documentation
31 policy}.  This policy contains a few items which may seem odd.
32 One policy in particular is often questioned by potential
33 contributors: we do not repeat material in the Notation Reference,
34 and instead provide links to the @qq{definitive} presentation of
35 that information.  Some people point out, with good reason, that
36 this makes the documentation harder to read.  If we repeated
37 certain information in relevant places, readers would be less
38 likely to miss that information.
39
40 That reasoning is sound, but we have two counter-arguments.
41 First, the Notation Reference -- one of @emph{five} manuals for
42 users to read -- is already over 500 pages long.  If we repeated
43 material, we could easily exceed 1000 pages!  Second, and much
44 more importantly, LilyPond is an evolving project.  New features
45 are added, bugs are fixed, and bugs are discovered and documented.
46 If features are discussed in multiple places, the documentation
47 team must find every instance.  Since the manual is so large, it
48 is impossible for one person to have the location of every piece
49 of information memorized, so any attempt to update the
50 documentation will invariably omit a few places.  This second
51 concern is not at all theoretical; the documentation used to be
52 plagued with inconsistent information.
53
54 If the documentation were targeted for a specific version -- say,
55 LilyPond 2.10.5 -- and we had unlimited resources to spend on
56 documentation, then we could avoid this second problem.  But since
57 LilyPond evolves (and that is a very good thing!), and since we
58 have quite limited resources, this policy remains in place.
59
60 A few other policies (such as not permitting the use of tweaks in
61 the main portion of NR 1+2) may also seem counter-intuitive, but
62 they also stem from attempting to find the most effective use of
63 limited documentation help.
64
65
66 @node Documentation suggestions
67 @section Documentation suggestions
68
69 @subheading Small additions
70
71 For additions to the documentation,
72
73 @enumerate
74
75 @item
76 Tell us where the addition should be placed. Please include both
77 the section number and title (i.e. "LM 2.13 Printing lyrics").
78
79 @item
80 Please write exact changes to the text.
81
82 @item
83 A formal patch to the source code is @emph{not} required; we can
84 take care of the technical details. Here is an example of a
85 perfect documentation report:
86
87 @verbatim
88 To: lilypond-devel@gnu.org
89 From: helpful-user@example.net
90 Subject: doc addition
91
92 In LM 2.13 (printing lyrics), above the last line ("More options,
93 like..."), please add:
94
95 ----
96 To add lyrics to a divided part, use blah blah blah.  For example,
97
98 \score {
99   \notes {blah <<blah>> }
100   \lyrics {blah <<blah>> }
101   blah blah blah
102 }
103 ----
104
105 In addition, the second sentence of the first paragraph is
106 confusing.  Please delete that sentence (it begins "Users
107 often...") and replace it with this:
108 ----
109 To align lyrics with something, do this thing.
110 ----
111
112 Have a nice day,
113 Helpful User
114 @end verbatim
115
116 @end enumerate
117
118
119 @subheading Larger contributions
120
121 To replace large sections of the documentation, the guidelines are
122 stricter. We cannot remove parts of the current documentation
123 unless we are certain that the new version is an improvement.
124
125 @enumerate
126
127 @item
128 Ask on the lilypond-devel maillist if such a rewrite is necessary;
129 somebody else might already be working on this issue!
130
131 @item
132 Split your work into small sections; this makes it much easier to
133 compare the new and old documentation.
134
135 @item
136 Please prepare a formal git patch.
137
138 @end enumerate
139
140 Once you have followed these guidelines, please send a message to
141 lilypond-devel with your documentation submissions. Unfortunately
142 there is a strict “no top-posting” check on the mailist; to avoid
143 this, add:
144
145 > I'm not top posting.
146
147 (you must include the > ) to the top of your documentation
148 addition.
149
150 We may edit your suggestion for spelling, grammar, or style, and
151 we may not place the material exactly where you suggested, but if
152 you give us some material to work with, we can improve the manual
153 much faster.  Thanks for your interest!
154
155
156 @node Texinfo introduction and usage policy
157 @section Texinfo introduction and usage policy
158
159 @menu
160 * Texinfo introduction::
161 * Documentation files::
162 * Sectioning commands::
163 * LilyPond formatting::
164 * Text formatting::
165 * Syntax survey::
166 * Other text concerns::
167 @end menu
168
169
170 @node Texinfo introduction
171 @subsection Texinfo introduction
172
173 The language is called Texinfo; you can see its manual here:
174
175 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/}
176
177 However, you don't need to read those docs.  The most important
178 thing to notice is that text is text.  If you see a mistake in the
179 text, you can fix it.  If you want to change the order of
180 something, you can cut-and-paste that stuff into a new location.
181
182 @warning{Rule of thumb: follow the examples in the existing docs.
183 You can learn most of what you need to know from this; if you want
184 to do anything fancy, discuss it on @code{lilypond-devel} first.}
185
186
187 @node Documentation files
188 @subsection Documentation files
189
190 All manuals live in @file{Documentation/}.
191
192 In particular, there are four user manuals, their respective master
193 source files are @file{learning.tely} (LM, Learning Manual),
194 @file{notation.tely} (NR, Notation Reference),
195 @file{music-glossary.tely} (MG, Music Glossary), and
196 @file{lilypond-program} (AU).  Each chapter is written in a separate
197 file, ending in @file{.itely} for files containing lilypond code, and
198 @file{.itexi} for files without lilypond code, located in a subdirectory
199 associated to the manual (@file{learning/} for @file{learning.tely}, and
200 so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
201 of the specific chapter you wish to modify.
202
203 Developer manuals live in @file{Documentation/} too.  Currently there is
204 only one: the Contributor's Guide @file{contrib-guide.texi} you are
205 reading.
206
207 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
208 in @file{Documentation/} just like the manuals.  For information about
209 how to modify the snippet files and SL, see @ref{LSR work}.
210
211
212 @node Sectioning commands
213 @subsection Sectioning commands
214
215 Most of the manual operates at the
216
217 @example
218 @@node Foo
219 @@subsubsection Foo
220 @end example
221
222 @noindent
223 level.  Sections are created with
224
225 @example
226 @@node Foo
227 @@subsection Foo
228 @end example
229
230 @itemize
231 @item
232 Please leave two blank lines above a @@node; this makes it
233 easier to find sections in texinfo.
234
235 @item
236 Sectioning commands (@@node and @@section) must not appear
237 inside an @@ignore.  Separate those commands with a space, ie @@n
238 ode.
239
240 @end itemize
241
242 Nodes must be included inside a
243
244 @example
245 @@menu
246 * foo::
247 * bar::
248 @@end menu
249 @end example
250
251 @noindent
252 construct.  These are easily constructed with the emacs
253 @code{M-x texinfo-all-menus-update} construct, or by this
254 command-line script:
255
256 @example
257 #!/bin/sh
258 emacs $1 -batch -f texinfo-all-menus-update -f save-buffer
259 @end example
260
261 @noindent
262 (save the above as something like @command{texinfo-menus.sh}, make
263 it executable, then run @command{texinfo-menus.sh foo.itely})
264
265
266 @node LilyPond formatting
267 @subsection LilyPond formatting
268
269 @itemize
270
271 @item
272 Use two spaces for indentation in lilypond examples.  (no
273 tabs)
274
275 @item
276 All text strings should be prefaced with #.  LilyPond does
277 not strictly require this, but it is helpful to get users
278 accustomed to this scheme construct.  ie @code{\set
279 Staff.instrumentName = #"cello"}
280
281 @item
282 All engravers should have double-quotes around them:
283
284 @example
285 \consists "Spans_arpeggio_engraver"
286 @end example
287
288 Again, LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
289 standard to follow.
290
291 @item
292 Examples should end with a complete bar if possible.
293
294 @item
295 If possible, only write one bar per line.  The notes on each
296 line should be an independent line -- tweaks should occur on their
297 own line if possible.  Bad:
298
299 @example
300 \override textscript #'padding = #3 c1^"hi"
301 @end example
302
303 Good:
304
305 @example
306 \override textscript #'padding = #3
307 c1^"hi"
308 @end example
309
310 @item
311 Most LilyPond input should be produced with:
312
313 @example
314 @@lilypond[verbatim,quote,relative=2]
315 @end example
316
317 @noindent
318 or
319
320 @example
321 @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
322 @end example
323
324 If you want to use \layout@{@} or define variables, use
325
326 @example
327 @@lilypond[verbatim,quote]
328 @end example
329
330 In rare cases, other options may be used (or omitted), but ask first.
331
332 @item
333 Inspirational headwords are produced with
334
335 @example
336 @@lilypondfile[quote,ragged-right,line-width=16\cm,staffsize=16]
337 @{pitches-headword.ly@}
338 @end example
339
340 @item
341 LSR snippets are linked with
342
343 @example
344 @@lilypondfile[verbatim,lilyquote,ragged-right,texidoc,doctitle]
345 @{filename.ly@}
346 @end example
347
348 @noindent
349 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
350
351 @item
352 Avoid long stretches of input code.  Noone is going to read
353 them in print.  Please create a smaller example.  (the smaller
354 example does not need to be minimal, however)
355
356 @item
357 Specify durations for at least the first note of every bar.
358
359 @item
360 If possible, end with a complete bar.
361
362 @item
363 Comments should go on their own line, and be placed before
364 the line(s) to which they refer.
365
366 @item
367 Add extra spaces around @{ @} marks; ie
368
369 @example
370 not:          \chordmode @{c e g@}
371 but instead:  \chordmode @{ c e g @}
372 @end example
373
374 @item
375 If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
376 put more than one bar per line (not recommended), then include bar
377 checks.
378
379 @item
380 If you want to work on an example outside of the manual (for
381 easier/faster processing), use this header:
382
383 @example
384 \paper @{
385   indent = 0\mm
386   line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
387   ragged-right = ##t
388   force-assignment = #""
389   line-width = #(- line-width (* mm  3.000000))
390 @}
391
392 \layout @{
393 @}
394 @end example
395
396 You may not change any of these values.  If you are making an
397 example demonstrating special \paper@{@} values, contact the
398 Documentation Editor.
399
400 @end itemize
401
402
403 @node Text formatting
404 @subsection Text formatting
405
406 @itemize
407
408 @item
409 Lines should be less than 72 characters long.  (I personally
410 recommend writing with 66-char lines, but don't bother modifying
411 existing material.)
412
413 @item
414 Do not use tabs.
415
416 @item
417 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
418 @@example or @@verbatim environments), and do not use more than a
419 single space between words.  `makeinfo' copies the input lines
420 verbatim without removing those spaces.
421
422 @item
423 Use two spaces after a period.
424
425 @item
426 In examples of syntax, use @@var@{musicexpr@} for a music
427 expression.
428
429 @item
430 Don't use @@rinternals@{@} in the main text.  If you're
431 tempted to do so, you're probably getting too close to "talking
432 through the code".  If you really want to refer to a context, use
433 @@code@{@} in the main text and @@rinternals@{@} in the @@seealso.
434
435 @item
436 Variables or numbers which consist of a single character
437 (probably followed by a punctuation mark) should be tied properly,
438 either to the previous or the next word.  Example:
439
440 @example
441 The variable@@tie@{@}@@var@{a@} ...
442 @end example
443
444 @item
445 To get consistent indentation in the DVI output it is better
446 to avoid the @@verbatim environment.  Use the @@example
447 environment instead if possible, but without extraneous
448 indentation.  For example, this
449
450 @example
451 @@example
452   foo @{
453     bar
454   @}
455 @@end example
456 @end example
457
458 @noindent
459 should be replaced with
460
461 @example
462 @@example
463 foo @{
464   bar
465 @}
466 @@end example
467 @end example
468
469 @noindent
470 where `@@example' starts the line (without leading spaces).
471
472 @item
473 Do not compress the input vertically; this is, do not use
474
475 @example
476     Beginning of logical unit
477     @@example
478     ...
479     @@end example
480     continuation of logical unit
481 @end example
482
483 @noindent
484 but instead do
485
486 @example
487 Beginning of logical unit
488
489 @@example
490 ...
491 @@end example
492
493 @@noindent
494 continuation of logical unit
495 @end example
496
497 This makes it easier to avoid forgetting the `@@noindent'.  Only
498 use @@noindent if the material is discussing the same material;
499 new material should simply begin without anything special on the
500 line above it.
501
502 @item
503 in @@itemize use @@item
504 on a separate line like this:
505
506 @example
507 @@itemize
508 @@item
509 Foo
510
511 @@item
512 Bar
513 @end example
514
515 Do not use @@itemize @@bullet.
516
517 @item
518 To get LilyPond version, use @@version@{@} (this does not work
519 inside LilyPond snippets).  If you write "@@version@{@}" (enclosed
520 with quotes), or generally if @@version@{@} is not followed by a
521 space, there will be an ugly line break in PDF output unless you
522 enclose it with
523
524 @example
525 @@w@{ ... @}
526
527   e.g.
528
529 @@w@{"@@version@{@}"@}
530 @end example
531
532 @end itemize
533
534
535 @node Syntax survey
536 @subsection Syntax survey
537
538 @itemize
539 @item
540 @@c - single line comments
541   "@@c NOTE:" is a comment which should remain in the final
542   version.  (gp only command ;)
543 @item
544 @@ignore ... @@end ignore - multi-line comment
545
546 @item
547 @@cindex - General index. Please add as many as you can.  Don't
548   capitalize the first word.
549 @item
550 @@funindex - is for a \lilycommand.
551
552 @item
553 @@example ... @@end example - example text that should be set as a
554   blockquote.  Any @{@} must be escaped with @@@{ @}@@
555
556 @item
557 @@itemize @@item
558 A @@item
559 B ... @@end itemize - for bulleted lists.
560   Do not compress vertically like this.
561
562 @item
563 @@code@{@} - typeset in a tt-font. Use for actual lilypond code or
564   property/context names.  If the name contains a space, wrap
565   the entire thing inside @@w@{@@code@{  @}@}.
566
567 @item
568 @@notation@{@} - refers to pieces of notation, e.g.
569   "@@notation@{cres.@}".  Also use to specific lyrics ("the
570   @@notation@{A - men@} is centered").  Only use once per subsection
571   per term.
572
573 @item
574 @@q@{@} - Single quotes. Used for `vague' terms.
575
576 @item
577 @@qq@{@} - Double quotes.  Used for actual quotes ("he said") or for
578   introducing special input modes.
579
580 @item
581 @@tie@{@} - Variables or numbers which consist of a single character
582   (probably followed by a punctuation mark) should be tied
583   properly, either to the previous or the next word.  Example:
584     "The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is skipped"
585
586 @item
587 @@var - Use for variables.
588
589 @item
590 @@warning@{@} - produces a "Note: " box. Use for important messages.
591
592 @item
593 @@bs - Generates a backslash inside @@warning.
594     Any `\' used inside @@warning (and @@q or @@qq) must be written as `@@bs@{@}'
595     (texinfo would also allow \\, but this breaks with PDF output).
596
597 @item
598 @@ref@{@} - link within current manual (type the exact node name inside the
599 @{@}).
600
601 @item
602 @@ruser@{@} - link to Notation Reference.
603
604 @item
605 @@rlearning@{@} - link to Learning Manual.
606
607 @item
608 @@rglos@{@} - link to the Music Glossary.
609
610 @item
611 @@rprogram@{@} - link to Application Usage.
612
613 @item
614 @@rlsr@{@} - link to a Snippet section.
615
616 @item
617 @@rinternals@{@} - link to the Internals Reference.
618
619 @item
620 @@rextend@{@} - link to Extending LilyPond.
621
622 @item
623 @@uref@{@} - link to an external url.
624
625 @end itemize
626
627
628
629 @node Other text concerns
630 @subsection Other text concerns
631
632 @itemize
633
634 @item
635 References must occur at the end of a sentence, for more
636 information see @@ref@{the texinfo manual@}.  Ideally this should
637 also be the final sentence of a paragraph, but this is not
638 required.  Any link in a doc section must be duplicated in the
639 @@seealso section at the bottom.
640
641 @item
642 Introducing examples must be done with
643
644 @example
645 . (ie finish the previous sentence/paragaph)
646 : (ie `in this example:')
647 , (ie `may add foo with the blah construct,')
648 @end example
649
650 The old @qq{sentence runs directly into the example} method is not
651 allowed any more.
652
653 @item
654 Abbrevs in caps, e.g., HTML, DVI, MIDI, etc.
655
656 @item
657 Colon usage
658
659 @enumerate
660
661 @item
662 To introduce lists
663
664 @item
665 When beginning a quote: "So, he said,...".
666
667 This usage is rarer.  Americans often just use a comma.
668
669 @item
670 When adding a defining example at the end of a sentence.
671
672 @end enumerate
673
674 @item
675 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
676 this is, don't say `Ba@@ss@{@}tuba' but `Baßtuba'.  This ensures
677 that all such characters appear in all output formats.
678
679 @end itemize
680
681
682
683
684 @node Documentation policy
685 @section Documentation policy
686
687 @menu
688 * Books::
689 * Section organization::
690 * Checking cross-references::
691 * General writing::
692 * Technical writing style::
693 @end menu
694
695 @node Books
696 @subsection Books
697
698 There are four parts to the documentation: the Learning Manual,
699 the Notation Reference, the Program Reference, and the Music
700 Glossary.
701
702 @itemize
703
704 @item
705 Learning Manual:
706
707 The LM is written in a tutorial style which introduces the most
708 important concepts, structure and syntax of the elements of a
709 LilyPond score in a carefully graded sequence of steps.
710 Explanations of all musical concepts used in the Manual can be
711 found in the Music Glossary, and readers are assumed to have no
712 prior knowledge of LilyPond.  The objective is to take readers to
713 a level where the Notation Reference can be understood and
714 employed to both adapt the templates in the Appendix to their
715 needs and to begin to construct their own scores.  Commonly used
716 tweaks are introduced and explained.  Examples are provided
717 throughout which, while being focussed on the topic being
718 introduced, are long enough to seem real in order to retain the
719 readers' interest.  Each example builds on the previous material,
720 and comments are used liberally.  Every new aspect is thoroughly
721 explained before it is used.
722
723 Users are encouraged to read the complete Learning Manual from
724 start-to-finish.
725
726
727 @item
728 Notation Reference: a (hopefully complete) description of LilyPond
729 input notation.  Some material from here may be duplicated in the
730 Learning Manual (for teaching), but consider the NR to be the
731 "definitive" description of each notation element, with the LM
732 being an "extra".  The goal is _not_ to provide a step-by-step
733 learning environment -- do not avoid using notation that has not
734 be introduced previously in the NR  (for example, use \break if
735 appropriate).  This section is written in formal technical writing
736 style.
737
738 Avoid duplication.  Although users are not expected to read this
739 manual from start to finish, they should be familiar with the
740 material in the Learning Manual (particularly ``Fundamental
741 Concepts''), so do not repeat that material in each section of
742 this book.  Also watch out for common constructs, like ^ - _ for
743 directions -- those are explained in NR 3.  In NR 1, you can
744 write: DYNAMICS may be manually placed above or below the staff,
745 see @@ref@{Controlling direction and placement@}.
746
747 Most tweaks should be added to LSR and not placed directly in the
748 .itely file.  In some cases, tweaks may be placed in the main
749 text, but ask about this first.
750
751 Finally, you should assume that users know what the notation
752 means; explaining musical concepts happens in the Music Glossary.
753
754
755 @item
756 Application Usage: information about using the program lilypond
757 with other programs (lilypond-book, operating systems, GUIs,
758 convert-ly, etc).  This section is written in formal technical
759 writing style.
760
761 Users are not expected to read this manual from start to finish.
762
763
764 @item
765 Music Glossary: information about the music notation itself.
766 Explanations and translations about notation terms go here.
767
768 Users are not expected to read this manual from start to finish.
769
770 @item
771 Internals Reference: not really a documentation book, since it is
772 automagically generated from the source, but this is its name.
773
774 @end itemize
775
776
777 @node Section organization
778 @subsection Section organization
779
780 @itemize
781
782 @item
783 The order of headings inside documentation sections should
784 be:
785
786 @example
787 main docs
788 @@predefined
789 @@endpredefined
790 @@snippets
791 @@seealso
792 @@knownissues
793 @end example
794
795 @item
796 You @emph{must} include a @@seealso.
797
798 @itemize
799 @item
800 The order of items inside the @@seealso section is
801
802 @example
803 Music Glossary:
804 @@rglos@{foo@},
805 @@rglos@{bar@}.
806
807 Learning Manual:
808 @@rlearning@{baz@},
809 @@rlearning@{foozle@}.
810
811 Notation Reference:
812 @@ruser@{faazle@},
813 @@ruser@{boo@}.
814
815 Application Usage:
816 @@rprogram@{blah@}.
817
818 Extending LilyPond:
819 @@rextend@{frob@}.
820
821 Installed Files:
822 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
823
824 Snippets: @@rlsr@{section@}.
825
826 Internals Reference:
827 @@rinternals@{fazzle@},
828 @@rinternals@{booar@}.
829 @end example
830
831 @item
832 If there are multiple entries, separate them by commas but do not
833 include an `and'.
834
835 @item
836 Always end with a period.
837
838 @item
839 Place each link on a new line as above; this makes it much easier
840 to add or remove links.  In the output, they appear on a single
841 line.
842
843 ("Snippets" is REQUIRED; the others are optional)
844
845 @item
846 Any new concepts or links which require an explanation should go
847 as a full sentence(s) in the main text.
848
849 @item
850 Don't insert an empty line between @@seealso and the first entry!
851 Otherwise there is excessive vertical space in the PDF output.
852
853 @end itemize
854
855 @item
856 To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
857 manual.
858
859 @item
860 @@predefined ... @@endpredefined is for commands in ly/*-init.ly
861 FIXME?
862
863 @item
864 Do not include any real info in second-level sections (ie 1.1
865 Pitches).  A first-level section may have introductory material,
866 but other than that all material goes into third-level sections
867 (ie 1.1.1 Writing Pitches).
868
869 @end itemize
870
871
872 @node Checking cross-references
873 @subsection Checking cross-references
874
875 Cross-references between different manuals are heavily used in the
876 documentation, but they are not checked during compilation.
877 However, if you compile the documentation, a script called
878 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
879 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
880 where documentation has been built, cd into Documentation and look
881 for check-xrefs and fix-xrefs targets in 'make help' output.  Note
882 that you have to find yourself the source files to fix
883 cross-references in the generated documentation such as the
884 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
885
886
887 @node General writing
888 @subsection General writing
889
890 @itemize
891
892 @item
893 Do not forget to create @@cindex entries for new sections of text.
894 Enter commands with @@funindex, i.e.
895
896 @example
897 @@cindex pitches, writing in different octaves
898 @@funindex \relative
899 @end example
900
901 @noindent
902 do not bother with the @@code@{@} (they are added automatically).
903 These items are added to both the command index and the unified
904 index.
905
906 Both index commands should go in front of the actual material.
907
908 @@cindex entries should not be capitalized, ie
909
910 @example
911 @@cindex time signature
912 @end example
913
914 @noindent
915 is preferred instead of @qq{Time signature},   Only use capital
916 letters for musical terms which demand them, like D.S. al Fine.
917
918 For scheme functions, only include the final part, i.e.,
919
920 @example
921 @@funindex modern-voice-cautionary
922      and NOT
923 @@funindex #(set-accidental-style modern-voice-cautionary)
924 @end example
925
926 @item
927 Preferred terms:
928
929 @itemize
930
931 @item
932 In general, use the American spellings.  The internal lilypond
933 property names use this spelling.
934
935 @item
936 List of specific terms:
937
938 @example
939 canceled
940 simultaneous    NOT concurrent
941 measure: the unit of music
942 bar line: the symbol delimiting a measure   NOT barline
943 note head   NOT notehead
944 chord construct   NOT chord (when referring to <>)
945 @end example
946
947 @end itemize
948
949 @end itemize
950
951
952 @node Technical writing style
953 @subsection Technical writing style
954
955 These refer to the NR.  The LM uses a more gentle, colloquial
956 style.
957
958 @itemize
959
960 @item
961 Do not refer to LilyPond in the text.  The reader knows what the
962 manual is about.  If you do, capitalization is LilyPond.
963
964 @item
965 If you explicitly refer to @q{lilypond} the program (or any other
966 command to be executed), write @code{@@command@{lilypond@}}.
967
968 @item
969 Do not explicitly refer to the reader/user.  There is no one else
970 besides the reader and the writer.
971
972 @item
973 Avoid contractions (don't, won't, etc.).  Spell the words out completely.
974
975 @item
976 Avoid abbreviations, except for commonly used abbreviations of foreign
977 language terms such as etc. and i.e.
978
979 @item
980 Avoid fluff (@qq{Notice that,} @qq{as you can see,}
981 @qq{Currently,}).
982
983 @item
984 The use of the word @q{illegal} is inappropriate in most cases.
985 Say @q{invalid} instead.
986
987 @end itemize
988
989
990 @node Tips for writing docs
991 @section Tips for writing docs
992
993 In the NR, I highly recommend focusing on one subsection at a
994 time.  For each subsection,
995
996 @itemize
997
998 @item
999 check the mundane formatting.  Are the headings (@@predefined,
1000 @@seealso, etc.) in the right order?
1001
1002 @item
1003 add any appropriate index entries.
1004
1005 @item
1006 check the links in the @@seealso section -- links to music
1007 glossary, internal references, and other NR sections are the main
1008 concern.  Check for potential additions.
1009
1010 @item
1011 move LSR-worthy material into LSR.  Add the snippet, delete the
1012 material from the .itely file, and add a @@lilypondfile command.
1013
1014 @item
1015 check the examples and descriptions.  Do they still work?
1016 @strong{Do not} assume that the existing text is
1017 accurate/complete; some of the manual is highly out of date.
1018
1019 @item
1020 is the material in the @@knownissues  still accurate?
1021
1022 @item
1023 can the examples be improved (made more explanatory), or is there
1024 any missing info?  (feel free to ask specific questions on -user;
1025 a couple of people claimed to be interesting in being
1026 @qq{consultants} who would help with such questions)
1027
1028 @end itemize
1029
1030 In general, I favor short text explanations with good examples --
1031 @qq{an example is worth a thousand words}.  When I worked on the
1032 docs, I spent about half my time just working on those tiny
1033 lilypond examples.  Making easily-understandable examples is much
1034 harder than it looks.
1035
1036
1037 @subsubheading Tweaks
1038
1039 In general, any \set or \override commands should go in the
1040 @qq{select snippets} section, which means that they should go in
1041 LSR and not the .itely file.  For some cases, the command
1042 obviously belongs in the @qq{main text} (i.e. not inside
1043 @@predefined or @@seealso or whatever) -- instrument names are a
1044 good example of this.
1045
1046 @example
1047 \set Staff.instrumentName = #"foo"
1048 @end example
1049
1050 On the other side of this,
1051
1052 @example
1053 \override Score.Hairpin #'after-line-breaking = ##t
1054 @end example
1055
1056 clearly belongs in LSR.
1057
1058 I'm quite willing to discuss specific cases if you think that a
1059 tweaks needs to be in the main text.  But items that can go into
1060 LSR are easier to maintain, so I'd like to move as much as
1061 possible into there.
1062
1063
1064 It would be @qq{nice} if you spent a lot of time crafting nice
1065 tweaks for users@dots{} but my recommendation is @strong{not} to do
1066 this.  There's a lot of doc work to do without adding examples of
1067 tweaks.  Tweak examples can easily be added by normal users by adding
1068 them to the LSR.
1069
1070 One place where a documentation writer can profitably spend time writing
1071 or upgrading tweaks is creating tweaks to deal with known issues.  It
1072 would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
1073 the difficulty.
1074
1075 @seealso
1076 @ref{Adding and editing snippets}.
1077
1078
1079 @node Updating docs with convert-ly
1080 @section Updating doc with @command{convert-ly}
1081
1082 cd into @file{Documentation/} and run
1083
1084 @example
1085 find . -name '*.itely' | xargs convert-ly -e
1086 @end example
1087
1088 @noindent
1089 This also updates translated documentation.
1090
1091
1092
1093 @node Docstrings in scheme
1094 @section Docstrings in scheme
1095
1096 Material in the Internals reference is generated automatically
1097 from our source code.  Any doc work on Internals therefore
1098 requires modifying files in @file{scm/*.scm}.  Texinfo is allowed
1099 in these docstrings.
1100
1101 Most documentation writers never touch these, though.  If you want
1102 to work on them, please ask for help.
1103
1104
1105 @node Translating the documentation
1106 @section Translating the documentation
1107
1108 The mailing list @code{translations@@lilynet.net} is dedicated to
1109 LilyPond web site and documentation translation; on this list, you will
1110 get support from the Translations Meister and experimented translators,
1111 and we regularly discuss translations issues common to all languagues.
1112 All people interested in LilyPond translations are invited to subscribe
1113 to this list regardless of the amount of their contribution, by sending
1114 an email to @code{translations-request@@lilynet.net} with subject
1115 @code{subscribe} and an empty message body.
1116
1117 @menu
1118 * Getting started with documentation translation::
1119 * Documentation translation details::
1120 * Documentation translation maintenance::
1121 * Translations management policies::
1122 * Technical background::
1123 @end menu
1124
1125 @node Getting started with documentation translation
1126 @subsection Getting started with documentation translation
1127
1128 First, get the sources from the Git repository, see @ref{Documentation
1129 translations source code}.
1130
1131 @menu
1132 * Translation requirements::
1133 * Which documentation can be translated::
1134 * Starting translation in a new language::
1135 @end menu
1136
1137 @node Translation requirements
1138 @unnumberedsubsubsec Translation requirements
1139
1140 Working on LilyPond documentation translations requires the following
1141 pieces of software, in order to make use of dedicated helper tools:
1142
1143 @itemize
1144 @item Python 2.4 or higher,
1145 @item GNU Make,
1146 @item Gettext,
1147 @item Git.
1148 @end itemize
1149
1150 It is not required to build LilyPond and the documentation to
1151 translate the documentation.  However, if you have enough time and
1152 motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
1153 least the documentation so that you can check the output yourself and
1154 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling from source}.
1155
1156
1157 @node Which documentation can be translated
1158 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
1159
1160 FIXME: take into account the new web site integration in main sources.
1161
1162 The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
1163 of the following documentation:
1164
1165 @itemize
1166 @item documentation index (HTML);
1167 @item the Learning Manual, the Notation Reference and Application Usage
1168 -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output might be added if
1169 there is enough demand for it;
1170 @item the Changes document.
1171 @end itemize
1172
1173 Support for translating the following pieces of documentation should be
1174 added soon, by decreasing order of priority:
1175
1176 @itemize
1177 @item automatically generated documentation: markup commands,
1178 predefined music functions;
1179 @item the Snippets List;
1180 @item the Internals Reference.
1181 @end itemize
1182
1183
1184 @node Starting translation in a new language
1185 @unnumberedsubsubsec Starting translation in a new language
1186
1187 At top of the source directory, do
1188
1189 @example
1190 ./autogen.sh
1191 @end example
1192
1193 @noindent
1194 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally)
1195
1196 @example
1197 ./autogen.sh --prefix=$HOME
1198 @end example
1199
1200 @noindent
1201 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
1202 the documentation, but is not required to do translation only -- fix
1203 all dependencies and rerun @command{./configure} (with the same
1204 options as for @command{autogen.sh}).
1205
1206 Then @command{cd} into @file{Documentation/} and run
1207
1208 @example
1209 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} new-lang
1210 @end example
1211
1212 @noindent
1213 where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
1214
1215 Finally, add a language definition for your language in
1216 @file{python/langdefs.py}.
1217
1218 Before starting the real translation work, it is recommended to commit
1219 changes you made so far to Git, so e.g. you are able to get back to
1220 this state of the sources easily if needed; see @ref{Sharing your
1221 changes}.
1222
1223
1224 @node Documentation translation details
1225 @subsection Documentation translation details
1226
1227 Please follow all the instructions with care to ensure quality work.
1228
1229 All files should be encoded in UTF-8.
1230
1231 @menu
1232 * Files to be translated::
1233 * Translating the Learning Manual and other Texinfo documentation::
1234 * Translating the Notation Reference and Application Usage::
1235 * Translating the Documentation index index.html.in::
1236 @end menu
1237
1238 @node Files to be translated
1239 @unnumberedsubsubsec Files to be translated
1240
1241 @include contributor/doc-translation-list.itexi
1242
1243 @node Translating the Learning Manual and other Texinfo documentation
1244 @unnumberedsubsubsec Translating the Learning Manual and other Texinfo documentation
1245
1246 @iftex
1247 @vskip 12pt
1248 @end iftex
1249 @cartouche
1250 @b{Note:} node names and section titles are now translated directly in
1251 Texinfo source files. In case you have files in your working tree that
1252 have not been converted, please pull first, then run
1253
1254 @example
1255 make -C Documentation/po doc
1256 export LYDOC_LOCALEDIR=Documentation/po/out-www
1257 export PYTHONPATH=python:python/auxiliar
1258 scripts/auxiliar/tely-gettext.py @var{manual.tely}
1259 @end example
1260
1261 @noindent
1262 This will also update files included in @file{@var{manual}.tely}, and of
1263 course this script can be used for individual @file{@var{foo}.itely}
1264 files too.
1265 @end cartouche
1266
1267 Every piece of text should be translated in the source file, except
1268 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
1269 mentioned below.
1270
1271 Node names are translated, but the original node name in English should
1272 be kept as the argument of @code{@@translationof} put after the section
1273 title; that is, every piece in the original file like
1274
1275 @example
1276 @@node Foo bar
1277 @@@var{section_command} Bar baz
1278 @end example
1279
1280 @noindent
1281 should be translated as
1282
1283 @example
1284 @@node @var{translation of Foo bar}
1285 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1286 @@translationof Foo bar
1287 @end example
1288
1289 The argument of @code{@@rglos} commands and the first argument of
1290 @code{@@rglosnamed} commands must not be translated, as it is the node
1291 name of an entry in Music Glossary.
1292
1293 Every time you translate a node name in a cross-reference, i.e. the
1294 argument of commands @code{@@ref, @@rprogram, @@rlearning, @@rlsr,
1295 @@ruser} or the first argument of their @code{@var{*}named} variants,
1296 you should make sure the target node is defined in the correct source
1297 file; if you do not intend to translate the target node right now, you
1298 should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
1299 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
1300 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
1301 have defined this way but have not translated, insert a line that
1302 contains @code{@@untranslated} and append @code{ @@c external} to the
1303 line that contains @code{@@translationof}. That is, you should end up
1304 for each untranslated node with something like
1305
1306 @example
1307 @@node @var{translation of Foo bar}
1308 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1309 @@translationof Foo bar @@c external
1310
1311 @@untranslated
1312 @end example
1313
1314 @noindent
1315 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
1316 menus. This process should be made easier in the future, when the helper
1317 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
1318
1319 Some pieces of text manipulated by build scripts that appear in the
1320 output are translated in a @file{.po} file -- just like LilyPond output
1321 messages -- in @file{Documentation/po}.  The Gettext domain is named
1322 @code{lilypond-doc}, and unlike @code{lilypond} domain it is not managed
1323 through the Free Translation Project.
1324
1325
1326 Take care of using typographic rules for your language, especially in
1327 @file{macros.itexi}.
1328
1329
1330 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
1331 blocs).  However, some music snippets containing text that shows in
1332 the rendered music, and sometimes translating this text really helps
1333 the user to understand the documentation; in this case, and only in
1334 this case, you may as an exception translate text in the music
1335 snippet, and then you must add a line immediately before the
1336 @code{@@lilypond} block, starting with
1337
1338 @example
1339 @@c KEEP LY
1340 @end example
1341
1342 @noindent
1343 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
1344 English version at next @command{make snippet-update} run -- see
1345 @ref{Updating documentation translation}.
1346
1347 When you encounter
1348
1349 @example
1350 @@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]@{@var{filename.ly}@}
1351 @end example
1352
1353 @noindent
1354 in the source, open @file{Documentation/snippets/@var{filename}.ly},
1355 translate the @code{texidoc} header field it contains, enclose it with
1356 @code{texidoc@var{MY-LANGUAGE} = "} and @code{"}, and write it into
1357 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@var{filename}.texidoc}.
1358 Additionnally, you may translate the snippet's title in @code{doctitle}
1359 header field, in case @code{doctitle} is a fragment option used in
1360 @code{@@lilypondfile}; you can do this exactly the same way as
1361 @code{texidoc}.  For instance,
1362 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@var{filename}.texidoc}
1363 may contain
1364
1365 @example
1366 doctitlees = "Spanish title baz"
1367 texidoces = "
1368 Spanish translation blah
1369 "
1370 @end example
1371
1372 @noindent
1373 Then, you should get these translated strings into compiled snippets in
1374 @file{Documentation/snippets}, see @q{General guidelines} in @ref{Adding
1375 and editing snippets}.
1376
1377 @code{@@example} blocs need not be verbatim copies, e.g. variable
1378 names, file names and comments should be translated.
1379
1380 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
1381 introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If one
1382 of these rules conflicts with a rule specific to your language, please
1383 ask the Translation meister on @email{translations@@lilynet.net} list
1384 and/or the Documentation Editors on @email{lilypond-devel@@gnu.org}
1385 list.
1386
1387
1388 @node Translating the Notation Reference and Application Usage
1389 @unnumberedsubsubsec Translating the Notation Reference and Application Usage
1390
1391 Copy @file{notation.tely} (or @file{application.tely},
1392 respectively) into @file{@var{MY-LANGUAGE}}, then translate this
1393 file and run @code{skeleton-update} -- see @ref{Updating documentation
1394 translation}.  Your are now ready to translate the Notation Reference
1395 (Application Usage, respectively) exactly like the Learning Manual.
1396
1397
1398 @node Translating the Documentation index index.html.in
1399 @unnumberedsubsubsec Translating the Documentation index @file{index.html.in}
1400
1401 Unlike almost all HTML pages in this documentation, links in this page
1402 are not tweaked by @file{postprocess_html.py}, so links should be
1403 manually edited to link to existing translations.
1404
1405
1406 @node Documentation translation maintenance
1407 @subsection Documentation translation maintenance
1408
1409 Several tools have been developed to make translations maintenance
1410 easier.  These helper scripts make use of the power of Git, the
1411 version control system used for LilyPond development.
1412
1413 @menu
1414 * Check state of translation::
1415 * Updating documentation translation::
1416 @end menu
1417
1418 @node Check state of translation
1419 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
1420
1421 First pull from Git, then cd into @file{Documentation/} (or at top of
1422 the source tree, replace @command{make} with @command{make -C
1423 Documentation}) and run
1424
1425 @example
1426 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation
1427 @end example
1428
1429 @noindent
1430 This presents a diff of the original files since the most recent
1431 revision of the translation.  To check a single file, cd into
1432 @file{Documentation/} and run
1433
1434 @example
1435 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
1436 @end example
1437
1438 @noindent
1439 In case this file has been renamed since you last updated the
1440 translation, you should specify both old and new file names,
1441 e.g. @code{CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@{@var{manual},user@}/@var{foo}.itely}.
1442
1443 To see only which files need to be updated, do
1444
1445 @example
1446 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation | grep 'diff --git'
1447 @end example
1448
1449 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
1450 desirable when you redirect output to a file, run
1451
1452 @example
1453 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
1454 @end example
1455
1456 Global state of the translation is recorded in
1457 @file{Documentation/translations.html.in}, which is used to generate
1458 Translations status page.  To update that page, do from
1459 @file{Documentation/}
1460
1461 @example
1462 make translation-status
1463 @end example
1464
1465 This will also leave @file{out/translations-status.txt}, which contains
1466 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
1467 counts of documentation files in this Guide.
1468
1469 @seealso
1470 @ref{Maintaining without updating translations}.
1471
1472
1473 @node Updating documentation translation
1474 @unnumberedsubsubsec Updating documentation translation
1475
1476 Instead of running @code{check-translation}, you may want to run
1477 @code{update-translation}, which will run your favorite text editor to
1478 update files.  First, make sure environment variable @code{EDITOR} is
1479 set to a text editor command, then run from @file{Documentation/}
1480
1481 @example
1482 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} update-translation
1483 @end example
1484
1485 @noindent
1486 or to update a single file
1487
1488 @example
1489 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE/@var{manual}/foo.itely} update-translation
1490 @end example
1491
1492 For each file to be udpated, @code{update-translation} will open your
1493 text editor with this file and a diff of the file in English; if the
1494 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
1495 the full file in English will be opened instead.
1496
1497 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
1498 containing only the Texinfo structure can be updated automatically:
1499 whenever @command{make check-translation} shows that such files should
1500 be updated, run from @file{Documentation/}
1501
1502 @example
1503 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
1504 @end example
1505
1506 @file{.po} message catalogs in @file{Documentation/po/} may be updated
1507 by issuing from @file{Documentation/} or @file{Documentation/po/}
1508
1509 @example
1510 make po-update
1511 @end example
1512
1513 @warning{if you run po-update and somebody else does the same and
1514 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
1515 conflict when you pull.  Therefore, it is better that only the
1516 Translation meister runs this command.}
1517
1518 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
1519 snippets should be identical in all languages.  Fortunately, there is
1520 a script that can do this odd job for you (run from
1521 @file{Documentation/}):
1522
1523 @example
1524 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} snippet-update
1525 @end example
1526
1527 This script overwrites music snippets in
1528 @file{@var{MY_LANGUAGE/foo/every.itely}} with music snippets from
1529 @file{@var{foo/every.itely}}.  It ignores skeleton files, and keeps
1530 intact music snippets preceded with a line starting with @code{@@c
1531 KEEP LY}; it reports an error for each @file{.itely} that has not the
1532 same music snippet count in both languages.  Always use this script
1533 with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check
1534 the changes it made with @command{git diff} before committing; if you
1535 don't do so, some @code{@@lilypond} snippets might be broken or make
1536 no sense in their context.
1537
1538 When you have updated texidocs in
1539 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}, you can get these
1540 changes into compiled snippets in @file{Documentation/snippets}, see
1541 @q{General guidelines} in @ref{Adding and editing snippets}.
1542
1543 Finally, a command runs the three update processes above for all
1544 enabled languages (from @file{Documentation/}):
1545
1546 @example
1547 make all-translations-update
1548 @end example
1549
1550 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
1551 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
1552
1553 @seealso
1554 @ref{Maintaining without updating translations},
1555 @ref{Adding and editing snippets}.
1556
1557
1558 @node Translations management policies
1559 @subsection Translations management policies
1560
1561 These policies show the general intent of how the translations should
1562 be managed, they aim at helping translators, developers and
1563 coordinators work efficiently.
1564
1565 @menu
1566 * Maintaining without updating translations::
1567 * Managing documentation translation with Git::
1568 @end menu
1569
1570 @node Maintaining without updating translations
1571 @unnumberedsubsubsec Maintaining without updating translations
1572
1573 Keeping translations up to date under heavy changes in the documentation
1574 in English may be almost impossible, especially as during the former
1575 Grand Documentation Project (GDP) or the Grand Organization Project
1576 (GOP) when a lot of contributors brings changes.  In addition,
1577 translators may be --- and that is a very good thing --- involved in
1578 these projects too.
1579
1580 it is possible --- and even recommended --- to perform some maintenance
1581 that keeps translated documentation usable and eases future translation
1582 updating.  The rationale below the tasks list motivates this plan.
1583
1584 The following tasks are listed in decreasing priority order.
1585
1586 @enumerate
1587 @item Update macros.itexi.
1588 For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro
1589 usage in documentation with an automatic text or regexp substitution,
1590 do it and delete the macro definition from macros.itexi; otherwise,
1591 mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in
1592 macros.itexi until the documentation translation has been updated and
1593 no longer uses this macro.
1594
1595 @item Update @file{*.tely} files completely with
1596 @command{make check-translation} -- you may want to redirect ouptput
1597 to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py
1598 on individual files, see @ref{Check state of translation}.
1599
1600 @item In @file{.itelys}, match sections and .itely file names with those from
1601 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
1602 between files, without updating contents itself.  In other words, the
1603 game is catching where has gone each section.  In Learning manual, and
1604 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may
1605 be completely new sections: in this case, copy @code{@@node} and
1606 @code{@@section}-command from English docs, and add the marker for
1607 untranslated status @code{@@untranslated} on a single line.  Note that
1608 it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of
1609 documentation in English, when contents has been deeply revised; in this
1610 case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them
1611 with a line @code{@@c obsolete} just before the node.
1612
1613 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
1614
1615 @itemize
1616 @item without Emacs AucTeX installed, @key{C-c C-s} shows structure of current
1617 Texinfo file in a new buffer @code{*Occur*}; to show structure of two files
1618 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with @key{C-x 1}
1619 and @key{C-x 2}), press @key{C-c C-s} to show structure of one file
1620 (e.g. the translated file), copy @code{*Occur*} contents into
1621 @code{*Scratch*}, then press @key{C-c C-s} for the other file.
1622
1623 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
1624 by doing @key{M-x texinfo-show-structure} or create a key binding in your
1625 @file{~/.emacs}, by adding the four following lines:
1626
1627 @example
1628 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
1629           '(lambda ()
1630              (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
1631               'texinfo-show-structure)))
1632 @end example
1633
1634 @noindent
1635 and then obtain the structure in the @code{*Occur*} buffer with @key{C-c
1636 s}.
1637
1638 @item Do not bother updating @code{@@menu}s when all menu entries are in the same
1639 file, just do @key{C-c C-u C-a} (@qq{update all menus}) when you have
1640 updated all the rest of the file.
1641
1642 @item Moving to next or previous node using incremental search: press
1643 @key{C-s} and type @code{node} (or @key{C-s @@node} if the text
1644 contains the word @q{node}) then press @key{C-s} to move to next node
1645 or @key{C-r} to move to previous node.  Similar operation can be used
1646 to move to the next/previous section.  Note that every cursor move
1647 exits incremental search, and hitting @key{C-s} twice starts
1648 incremental search with the text entered in previous incremental
1649 search.
1650
1651 @item Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
1652 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
1653 @key{C-SPACE}, press @key{C-s node} and repeat @key{C-s} until you
1654 have selected enough text, cut it with @key{C-w} or @key{C-x}, jump to
1655 the right place (moving between nodes with the previous hint is often
1656 useful) and paste with @key{C-y} or @key{C-v}.
1657 @end itemize
1658
1659 @item Update sections finished in the English documentation; check
1660 sections status at
1661 @uref{http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Documentation_coordination}.
1662
1663 @item Update documentation PO.  It is recommended not to update
1664 strings which come from documentation that is currently deeply revised
1665 in English, to avoid doing the work more than once.
1666
1667 @item Fix broken cross-references by running (from @file{Documentation/})
1668
1669 @example
1670 make ISOLANG=@var{YOUR-LANGUAGE} fix-xrefs
1671 @end example
1672
1673 @noindent
1674 This step requires a sucessful documentation build (with @command{make
1675 doc}).  Some cross-references are broken because they point to a node
1676 that exists in the documentation in English, which has not been added
1677 to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but
1678 keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an
1679 existing page of documentation in English.
1680 @end enumerate
1681
1682 @subsubheading Rationale
1683
1684 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
1685 until you can really start updating translations.  There are several
1686 reasons to do these maintenance tasks right now.
1687
1688 @itemize
1689 @item This will have to be done sooner or later anyway, before updating
1690 translation of documentation contents, and this can already be done
1691 without needing to be redone later, as sections of documentation in
1692 English are mostly revised once.  However, note that not all
1693 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
1694 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
1695 made.
1696
1697 @item This just makes translated documentation take advantage of the new
1698 organization, which is better than the old one.
1699
1700 @item Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
1701 English simplify future updating work: it allows updating the
1702 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
1703 cross-reference names already exist in the translation.
1704
1705 @item Each maintenance task except @q{Updating PO files} can be done by
1706 the same person for all languages, which saves overall time spent by
1707 translators to achieve this task: the node names and section titles
1708 are in English, so you can do.  It is important to take advantage of
1709 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
1710 step 3 in all languages when documentation is compiled with
1711 @command{texi2html} and node names are directly translated in source
1712 files.
1713 @end itemize
1714
1715
1716 @node Managing documentation translation with Git
1717 @unnumberedsubsubsec Managing documentation translation with Git
1718
1719 This policy explains how to manage Git branches and commit
1720 translations to Git.
1721
1722 @itemize
1723 @item Translation changes matching master branch are preferably made on
1724 @code{lilypond/translation} branch; they may be pushed directly to
1725 @code{master} only if they do not break compilation of LilyPond and
1726 its documentation, and in this case they should be pushed to
1727 @code{lilypond/translation} too.  Similarly, changes matching
1728 @code{stable/X.Y} are preferably made on
1729 @code{lilypond/X.Ytranslation}.
1730
1731 @item @code{lilypond/translation} Git branch may be merged into
1732 master only if LilyPond (@command{make all}) and documentation
1733 (@command{make doc}) compile succesfully.
1734
1735 @item @code{master} Git branch may be merged into
1736 @code{lilypond/translation} whenever @command{make} and @command{make
1737 doc} are succesful (in order to ease documentation compilation by
1738 translators), or when significant changes had been made in
1739 documentation in English in master branch.
1740
1741 @item General maintenance may be done by anybody who knows what he does
1742 in documentation in all languages, without informing translators
1743 first.  General maintenance include simple text substitutions
1744 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
1745 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
1746 cross-references, and operations described in @ref{Maintaining
1747 without updating translations}.
1748 @end itemize
1749
1750
1751 @node Technical background
1752 @subsection Technical background
1753
1754 A number of Python scripts handle a part of the documentation
1755 translation process.  All scripts used to maintain the translations
1756 are located in @file{scripts/auxiliar/}.
1757
1758 @itemize
1759 @item @file{check_translation.py}  -- show diff to update a translation,
1760 @item @file{texi-langutils.py}  -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
1761 make message catalogs and Texinfo skeleton files,
1762 @item @file{texi-skeleton-update.py} -- update Texinfo skeleton files,
1763 @item @file{update-snippets.py} -- synchronize ly snippets with those
1764 from English docs,
1765 @item @file{translations-status.py} -- update translations status pages and word
1766 counts in the file you are reading,
1767 @item @file{tely-gettext.py} -- gettext node names, section titles and references
1768 in the sources; WARNING only use this script once for each file, when support for
1769 "makeinfo --html" has been dropped.
1770 @end itemize
1771
1772 Other scripts are used in the build process, in @file{scripts/build/}:
1773
1774 @itemize
1775 @item @file{mass-link.py} -- link or symlink files between English documentation
1776 and documentation in other languages.
1777 @end itemize
1778
1779 Python modules used by scripts in @file{scripts/auxiliar/} or @file{scripts/build/} (but
1780 not by installed Python scripts) are located in @file{python/auxiliar/}:
1781 @itemize
1782 @item @file{manuals_definitions.py} -- define manual names and name of
1783 cross-reference Texinfo macros,
1784 @item @file{buildlib.py} -- common functions (read piped output
1785 of a shell command, use Git),
1786 @item @file{postprocess_html.py} (module imported by @file{www_post.py}) -- add footer and
1787 tweak links in HTML pages.
1788 @end itemize
1789
1790 And finally
1791 @itemize
1792 @item @file{python/langdefs.py}  -- language definitions module
1793 @end itemize