]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - Documentation/contributor/doc-work.itexi
Merge branch 'master' into lilypond/translation
[lilypond.git] / Documentation / contributor / doc-work.itexi
1 @c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; -*-
2 @node Documentation work
3 @chapter Documentation work
4
5 There are currently 11 manuals for LilyPond, not including the
6 translations.  Each book is available in HTML, PDF, and info.  The
7 documentation is written in a language called @code{texinfo} --
8 this allows us to generate different output formats from a single
9 set of source files.
10
11 To organize multiple authors working on the documentation, we use a
12 Version Control System (VCS) called git, previously discussed in
13 @ref{Starting with Git}.
14
15 @menu
16 * Introduction to documentation work::
17 * Documentation suggestions::
18 * Texinfo introduction and usage policy::
19 * Documentation policy::
20 * Tips for writing docs::
21 * Scripts to ease doc work::
22 * Docstrings in scheme::
23 * Translating the documentation::
24 @end menu
25
26
27 @node Introduction to documentation work
28 @section Introduction to documentation work
29
30 Our documentation tries to adhere to our @ref{Documentation
31 policy}.  This policy contains a few items which may seem odd.
32 One policy in particular is often questioned by potential
33 contributors: we do not repeat material in the Notation Reference,
34 and instead provide links to the @qq{definitive} presentation of
35 that information.  Some people point out, with good reason, that
36 this makes the documentation harder to read.  If we repeated
37 certain information in relevant places, readers would be less
38 likely to miss that information.
39
40 That reasoning is sound, but we have two counter-arguments.
41 First, the Notation Reference -- one of @emph{five} manuals for
42 users to read -- is already over 500 pages long.  If we repeated
43 material, we could easily exceed 1000 pages!  Second, and much
44 more importantly, LilyPond is an evolving project.  New features
45 are added, bugs are fixed, and bugs are discovered and documented.
46 If features are discussed in multiple places, the documentation
47 team must find every instance.  Since the manual is so large, it
48 is impossible for one person to have the location of every piece
49 of information memorized, so any attempt to update the
50 documentation will invariably omit a few places.  This second
51 concern is not at all theoretical; the documentation used to be
52 plagued with inconsistent information.
53
54 If the documentation were targeted for a specific version -- say,
55 LilyPond 2.10.5 -- and we had unlimited resources to spend on
56 documentation, then we could avoid this second problem.  But since
57 LilyPond evolves (and that is a very good thing!), and since we
58 have quite limited resources, this policy remains in place.
59
60 A few other policies (such as not permitting the use of tweaks in
61 the main portion of NR 1+2) may also seem counter-intuitive, but
62 they also stem from attempting to find the most effective use of
63 limited documentation help.
64
65 Before undertaking any large documentation work, contributors are
66 encouraged to contact the @ref{Meisters, Documentation Meister}.
67
68
69 @node Documentation suggestions
70 @section Documentation suggestions
71
72 @subheading Small additions
73
74 For additions to the documentation,
75
76 @enumerate
77
78 @item
79 Tell us where the addition should be placed.  Please include both
80 the section number and title (i.e. "LM 2.13 Printing lyrics").
81
82 @item
83 Please write exact changes to the text.
84
85 @item
86 A formal patch to the source code is @emph{not} required; we can
87 take care of the technical details.  Here is an example of a
88 perfect documentation report:
89
90 @verbatim
91 To: lilypond-devel@gnu.org
92 From: helpful-user@example.net
93 Subject: doc addition
94
95 In LM 2.13 (printing lyrics), above the last line ("More options,
96 like..."), please add:
97
98 ----
99 To add lyrics to a divided part, use blah blah blah.  For example,
100
101 \score {
102   \notes {blah <<blah>> }
103   \lyrics {blah <<blah>> }
104   blah blah blah
105 }
106 ----
107
108 In addition, the second sentence of the first paragraph is
109 confusing.  Please delete that sentence (it begins "Users
110 often...") and replace it with this:
111 ----
112 To align lyrics with something, do this thing.
113 ----
114
115 Have a nice day,
116 Helpful User
117 @end verbatim
118
119 @end enumerate
120
121
122 @subheading Larger contributions
123
124 To replace large sections of the documentation, the guidelines are
125 stricter.  We cannot remove parts of the current documentation
126 unless we are certain that the new version is an improvement.
127
128 @enumerate
129
130 @item
131 Ask on the lilypond-devel mailing list if such a rewrite is necessary;
132 somebody else might already be working on this issue!
133
134 @item
135 Split your work into small sections; this makes it much easier to
136 compare the new and old documentation.
137
138 @item
139 Please prepare a formal git patch.
140
141 @end enumerate
142
143 Once you have followed these guidelines, please send a message to
144 lilypond-devel with your documentation submissions.  Unfortunately
145 there is a strict “no top-posting” check on the mailing list; to avoid
146 this, add:
147
148 > I'm not top posting.
149
150 (you must include the > ) to the top of your documentation
151 addition.
152
153 We may edit your suggestion for spelling, grammar, or style, and
154 we may not place the material exactly where you suggested, but if
155 you give us some material to work with, we can improve the manual
156 much faster.  Thanks for your interest!
157
158
159 @node Texinfo introduction and usage policy
160 @section Texinfo introduction and usage policy
161
162 @menu
163 * Texinfo introduction::
164 * Documentation files::
165 * Sectioning commands::
166 * LilyPond formatting::
167 * Text formatting::
168 * Syntax survey::
169 * Other text concerns::
170 @end menu
171
172
173 @node Texinfo introduction
174 @subsection Texinfo introduction
175
176 The language is called Texinfo; you can see its manual here:
177
178 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/}
179
180 However, you don't need to read those docs.  The most important
181 thing to notice is that text is text.  If you see a mistake in the
182 text, you can fix it.  If you want to change the order of
183 something, you can cut-and-paste that stuff into a new location.
184
185 @warning{Rule of thumb: follow the examples in the existing docs.
186 You can learn most of what you need to know from this; if you want
187 to do anything fancy, discuss it on @code{lilypond-devel} first.}
188
189
190 @node Documentation files
191 @subsection Documentation files
192
193 All manuals live in @file{Documentation/}.
194
195 In particular, there are four user manuals, their respective master
196 source files are @file{learning.tely} (LM, Learning Manual),
197 @file{notation.tely} (NR, Notation Reference),
198 @file{music-glossary.tely} (MG, Music Glossary), and
199 @file{lilypond-program} (AU).  Each chapter is written in a separate
200 file, ending in @file{.itely} for files containing lilypond code, and
201 @file{.itexi} for files without lilypond code, located in a subdirectory
202 associated to the manual (@file{learning/} for @file{learning.tely}, and
203 so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
204 of the specific chapter you wish to modify.
205
206 Developer manuals live in @file{Documentation/} too.  Currently there is
207 only one: the Contributor's Guide @file{contrib-guide.texi} you are
208 reading.
209
210 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
211 in @file{Documentation/} just like the manuals.  For information about
212 how to modify the snippet files and SL, see @ref{LSR work}.
213
214
215 @node Sectioning commands
216 @subsection Sectioning commands
217
218 Most of the manual operates at the
219
220 @example
221 @@node Foo
222 @@subsubsection Foo
223 @end example
224
225 @noindent
226 level.  Sections are created with
227
228 @example
229 @@node Foo
230 @@subsection Foo
231 @end example
232
233 @itemize
234 @item
235 Please leave two blank lines above a @code{@@node}; this makes it
236 easier to find sections in texinfo.
237
238 @item
239 Do not use any @code{@@} commands for a @code{@@node}.  They may be
240 used for any @code{@@sub...} sections or headings however.
241
242 @example
243 not:
244 @@node @@code@{Foo@} Bar
245 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
246
247 but instead:
248 @@node Foo Bar
249 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
250 @end example
251
252 @item
253 If a heading is desired without creating a @code{@@node}, please use
254 the following:
255
256 @example
257 @@subheading Foo
258 @end example
259
260 @item
261 Sectioning commands (@code{@@node} and @code{@@section}) must not appear
262 inside an @code{@@ignore}.  Separate those commands with a space, ie
263 @code{@@n}@tie{}@code{ode}.
264
265 @end itemize
266
267 Nodes must be included inside a
268
269 @example
270 @@menu
271 * foo::
272 * bar::
273 @@end menu
274 @end example
275
276 @noindent
277 construct.  These are easily constructed with automatic tools; see
278 @ref{Scripts to ease doc work}.
279
280
281 @node LilyPond formatting
282 @subsection LilyPond formatting
283
284 @itemize
285
286 @item
287 Use two spaces for indentation in lilypond examples (no tabs).
288
289 @item
290 All engravers should have double-quotes around them:
291
292 @example
293 \consists "Spans_arpeggio_engraver"
294 @end example
295
296 LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
297 convention to follow.
298
299 @item
300 All context or layout object strings should be prefaced with @code{#}.
301 Again, LilyPond does not strictly require this, but it is helpful
302 to get users accustomed to this scheme construct, i.e. @code{\set
303 Staff.instrumentName = #"cello"}
304
305 @item
306 Try to avoid using @code{#'} or @code{#`} within when describing
307 context or layout properties outside of an @code{@@example} or @code{@@lilypond}, unless
308 the description explicitly requires it.
309
310 i.e. @qq{...setting the @code{transparent} property leaves the object where it
311 is, but makes it invisible.}
312
313 @item
314 If possible, only write one bar per line.
315
316 @item
317 If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
318 must put more than one bar per line (not recommended), then include bar
319 checks.
320
321 @item
322 Tweaks should, if possible, also occur on their own line.
323 @example
324 not:          \override TextScript #'padding = #3 c1^"hi"
325 but instead:  \override TextScript #'padding = #3
326               c1^"hi"
327 @end example
328
329 @item
330 Most LilyPond input should be produced with:
331
332 @example
333 @@lilypond[verbatim,quote,relative=2]
334 @end example
335
336 @noindent
337 or
338
339 @example
340 @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
341 @end example
342
343 Please avoid using extra spacing either after or within the
344 @code{@@lilypond} parameters.
345
346 @example
347 not:          @@lilypond [verbatim, quote, relative=1]
348 but instead:  @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
349 @end example
350
351 If you want to use @code{\layout@{@}} or define variables, use
352
353 @example
354 @@lilypond[verbatim,quote]
355 @end example
356
357 In rare cases, other options may be used (or omitted), but ask first.
358
359 @item
360 Inspirational headwords are produced with
361
362 @example
363 @@lilypondfile[quote,ragged-right,line-width=16\cm,staffsize=16]
364 @{pitches-headword.ly@}
365 @end example
366
367 @item
368 LSR snippets are linked with
369
370 @example
371 @@lilypondfile[verbatim,lilyquote,ragged-right,texidoc,doctitle]
372 @{filename.ly@}
373 @end example
374
375 @noindent
376 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
377
378 @item
379 Avoid long stretches of input code.  Nobody is going to read
380 them in print.  Create small examples.  However, this does not mean
381 it has be minimal.
382
383 @item
384 Specify durations for at least the first note of every bar.
385
386 @item
387 If possible, end with a complete bar.
388
389 @item
390 Comments should go on their own line, and be placed before
391 the line(s) to which they refer.
392
393 @item
394 For clarity, always use @{ @} marks even if they are not technically
395 required; i.e.
396
397 @example
398 not:
399
400 \context Voice \repeat unfold 2 \relative c' @{
401   c2 d
402 @}
403
404 but instead:
405
406 \context Voice @{
407   \repeat unfold 2 @{
408     \relative c' @{
409       c2 d
410     @}
411   @}
412 @}
413 @end example
414
415 @item
416 Add a space around @{ @} marks; i.e.
417
418 @example
419 not:          \chordmode@{c e g@}
420 but instead:  \chordmode @{ c e g @}
421 @end example
422
423 @item
424 Use @{ @} marks for additional @code{\markup} format commands; i.e.
425
426 @example
427 not:          c^\markup \tiny\sharp
428 but instead:  c^\markup @{ \tiny \sharp @}
429 @end example
430
431 @item
432 Remove any space around @code{<} @code{>} marks; i.e.
433
434 @example
435 not:           < c e g > 4
436 but instead:   <c e g>4
437 @end example
438
439 @item
440 Beam, slur and tie marks should begin immediately after the first
441 note with beam and phrase marks ending immediately after the last.
442
443 @example
444 a8\( ais16[ b cis( d] b) cis4~ b' cis,\)
445 @end example
446
447 @item
448 If you want to work on an example outside of the manual (for
449 easier/faster processing), use this header:
450
451 @example
452 \paper @{
453   indent = 0\mm
454   line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
455   ragged-right = ##t
456   force-assignment = #""
457   line-width = #(- line-width (* mm  3.000000))
458 @}
459
460 \layout @{
461 @}
462 @end example
463
464 You may not change any of these values.  If you are making an
465 example demonstrating special @code{\paper@{@}} values, contact the
466 Documentation Editor.
467
468 @end itemize
469
470
471 @node Text formatting
472 @subsection Text formatting
473
474 @itemize
475 @item
476 Lines should be less than 72 characters long.  (We personally
477 recommend writing with 66-char lines, but do not bother modifying
478 existing material).  Also see the recommendations for fixed-width
479 fonts in the @ref{Syntax survey}.
480
481 @item
482 Do not use tabs.
483
484 @item
485 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
486 @code{@@example} or @code{@@verbatim} environments), and do not
487 use more than a single space between words.  @q{makeinfo} copies
488 the input lines verbatim without removing those spaces.
489
490 @item
491 Use two spaces after a period.
492
493 @item
494 In examples of syntax, use @code{@@var@{@var{musicexpr}@}} for a
495 music expression.
496
497 @item
498 Don't use @code{@@rinternals@{@}} in the main text.  If you're
499 tempted to do so, you're probably getting too close to @qq{talking
500 through the code}.  If you really want to refer to a context, use
501 @code{@@code@{@}} in the main text and @code{@@rinternals@{@}} in
502 the @code{@@seealso}.
503 @end itemize
504
505
506 @node Syntax survey
507 @subsection Syntax survey
508
509
510 @menu
511 * Comments::
512 * Cross references::
513 * External links::
514 * Fixed-width font::
515 * Indexing::
516 * Lists::
517 * Special characters::
518 * Miscellany::
519 @end menu
520
521
522 @node Comments
523 @unnumberedsubsubsec Comments
524
525 @itemize
526 @item
527 @code{@@c @dots{}} --- single line comment.  @samp{@@c NOTE:} is a
528 comment which should remain in the final version.  (gp only
529 command ;)
530
531 @item
532 @code{@@ignore} --- multi-line comment:
533
534 @example
535 @@ignore
536 @dots{}
537 @@end ignore
538 @end example
539 @end itemize
540
541
542 @node Cross references
543 @unnumberedsubsubsec Cross references
544
545 Enter the exact @code{@@node} name of the target reference between
546 the brackets (eg.@tie{}@w{@samp{@@ref@{Syntax survey@}}}).  Do not
547 split a cross-reference across two lines -- this causes the
548 cross-reference to be rendered incorrectly in html documents.
549
550 @itemize
551 @item
552 @code{@@ref@{@dots{}@}} --- link within current manual.
553
554 @item
555 @code{@@rchanges@{@dots{}@}} --- link to Changes.
556
557 @item
558 @code{@@rcontrib@{@dots{}@}} --- link to Contributor's Guide.
559
560 @item
561 @code{@@ressay@{@dots{}@}} --- link to Engraving Essay.
562
563 @item
564 @code{@@rextend@{@dots{}@}} --- link to Extending LilyPond.
565
566 @item
567 @code{@@rglos@{@dots{}@}} --- link to the Music Glossary.
568
569 @item
570 @code{@@rinternals@{@dots{}@}} --- link to the Internals Reference.
571
572 @item
573 @code{@@rlearning@{@dots{}@}} --- link to Learning Manual.
574
575 @item
576 @code{@@rlsr@{@dots{}@}} --- link to a Snippet section.
577
578 @item
579 @code{@@rprogram@{@dots{}@}} --- link to Application Usage.
580
581 @item
582 @code{@@ruser@{@dots{}@}} --- link to Notation Reference.
583
584 @item
585 @code{@@rweb@{@dots{}@}} --- link to General Information.
586 @end itemize
587
588
589 @node External links
590 @unnumberedsubsubsec External links
591
592 @itemize
593 @item
594 @code{@@email@{@dots{}@}} --- create a @code{mailto:} E-mail link.
595
596 @item
597 @code{@@uref@{@var{URL}[, @var{link text}]@}} --- link to an
598 external url.  Use within an @code{@@example ... @@end example}.
599
600 @example
601 @@example
602 @@uref@{URL [, link text ]@}
603 @@end example
604 @end example
605 @end itemize
606
607
608 @node Fixed-width font
609 @unnumberedsubsubsec Fixed-width font
610
611 @itemize
612 @item
613 @code{@@code@{@dots{}@}}, @code{@@samp@{@dots{}@}} ---
614
615 Use the @code{@@code@{@dots{}@}} command when referring to
616 individual language-specific tokens (keywords, commands,
617 engravers, scheme symbols, etc.) in the text.  Ideally, a single
618 @code{@@code@{@dots{}@}} block should fit within one line in the
619 PDF output.
620
621 Use the @code{@@samp@{@dots{}@}} command when you have a short
622 example of user input, unless it constitutes an entire
623 @code{@@item} by itself, in which case @code{@@code@{@dots{}@}} is
624 preferable.  Otherwise, both should only be used when part of a
625 larger sentence within a paragraph or @code{@@item}.  Do not use
626 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} inside an
627 @code{@@example} block, and do not use either as a free-standing
628 paragraph; use @code{@@example} instead.
629
630 A single unindented line in the PDF has space for about 79
631 fixed-width characters (76 if indented).  Within an @code{@@item}
632 there is space for about 75 fixed-width characters.  Each
633 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
634 shortens the line by about 4 columns.
635
636 However, even short blocks of @code{@@code@{@dots{}@}} and
637 @code{@@samp@{@dots{}@}} can run into the margin if the Texinfo
638 line-breaking algorithm gets confused.  Additionally, blocks that
639 are longer than this may in fact print nicely; it all depends
640 where the line breaks end up.  If you compile the docs yourself,
641 check the PDF output to make sure the line breaks are
642 satisfactory.
643
644 The Texinfo setting @code{@@allowcodebreaks} is set to
645 @code{false} in the manuals, so lines within
646 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} blocks will
647 only break at spaces, not at hyphens or underscores.  If the block
648 contains spaces, use @code{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}} or
649 @code{@@w@{@@samp@{@dots{}@}@}} to prevent unexpected line breaks.
650
651 The Texinfo settings @code{txicodequoteundirected} and
652 @code{txicodequotebacktick} are both set in the manuals, so
653 backticks (@code{`}) and apostrophes (@code{'}) placed within
654 blocks of @code{@@code}, @code{@@example}, or @code{@@verbatim}
655 are not converted to left- and right-angled quotes
656 (@code{@quoteleft{} @quoteright{}}) as they normally are within
657 the text, so the apostrophes in
658 @q{@w{@code{@@w@{@@code@{@bs{}relative c''@}@}}}} will display
659 correctly.  However, these settings do not affect the PDF output
660 for anything within a @code{@@samp} block (even if it includes a
661 nested @code{@@code} block), so entering
662 @q{@code{@@w@{@@samp@{@bs{}relative c''@}@}}} wrongly produces
663 @q{@w{@code{@bs{}relative c@quoteright{}@quoteright{}}}} in PDF.
664 Consequently, if you want to use a @code{@@samp@{@dots{}@}} block
665 which contains backticks or apostrophes, you should instead use
666 @q{@code{@@q@{@@code@{@dots{}@}@}}} (or
667 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}@}}} if the block also
668 contains spaces).  Note that backslashes within
669 @code{@@q@{@dots{}@}} blocks must be entered as @samp{@@bs@{@}},
670 so the example above would be coded as
671 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@@bs@{@}relative c''@}@}@}}}.
672
673 @item
674 @code{@@command@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
675 commands within the text (eg. @samp{@@command@{convert-ly@}}).  Do
676 not use inside an @code{@@example} block.
677
678 @item
679 @code{@@example} --- Use for examples of program code.  Do not add
680 extraneous indentation (i.e. don't start every line with
681 whitespace).  Use the following layout (notice the use of blank
682 lines).  Omit the @code{@@noindent} if the text following the
683 example starts a new paragraph:
684
685 @example
686 @var{@dots{}text leading into the example@dots{}}
687
688 @@example
689 @dots{}
690 @@end example
691
692 @@noindent
693 @var{continuation of the text@dots{}}
694 @end example
695
696 Individual lines within an @code{@@example} block should not
697 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
698 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@example} block
699 is part of an @code{@@item}, individual lines in the
700 @code{@@example} block should not exceed 70 columns.  Each
701 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
702 shortens the line by about 4 columns.
703
704 For long command line examples, if possible, use a trailing
705 backslash to break up a single line, indenting the next line with
706 2 spaces.  If this isn't feasible, use @samp{@@smallexample
707 @dots{} @@end@tie{}smallexample} instead, which uses a smaller
708 fontsize.  Use @code{@@example} whenever possible, but if needed,
709 @code{@@smallexample} can fit up to 90 characters per line before
710 running into the PDF margin.  Each additional level of
711 @code{@@itemize} or @code{@@enumerate} shortens a
712 @code{@@smallexample} line by about 5 columns.
713
714 @item
715 @code{@@file@{@dots{}@}} --- Use when referring to filenames and
716 directories in the text.  Do not use inside an @code{@@example}
717 block.
718
719 @item
720 @code{@@option@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
721 options in the text (eg. @samp{@@option@{--format@}}).  Do not use
722 inside an @code{@@example} block.
723
724 @item
725 @code{@@verbatim} --- Prints the block exactly as it appears in
726 the source file (including whitespace, etc.).  For program code
727 examples, use @code{@@example} instead.  @code{@@verbatim} uses
728 the same format as @code{@@example}.
729
730 Individual lines within an @code{@@verbatim} block should not
731 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
732 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@verbatim}
733 block is part of an @code{@@item}, individual lines in the
734 @code{@@verbatim} block should not exceed 70 columns.  Each
735 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
736 shortens the line by about 4 columns.
737 @end itemize
738
739
740 @node Indexing
741 @unnumberedsubsubsec Indexing
742
743 @itemize
744 @item
745 @code{@@cindex @dots{}} --- General index.  Please add as many as you can.
746 Don't capitalize the first word.
747
748 @item
749 @code{@@funindex @dots{}} --- is for a \lilycommand.
750 @end itemize
751
752
753 @node Lists
754 @unnumberedsubsubsec Lists
755
756 @itemize
757 @item
758 @code{@@enumerate} --- Create an ordered list (with numbers).
759 Always put @samp{@@item} on its own line.  As an exception, if all
760 the items in the list are short enough to fit on single lines, placing
761 them on the @samp{@@item} lines is also permissible.  @samp{@@item}
762 and @samp{@@end@tie{}enumerate} should always be preceded by a blank
763 line.
764
765 @example
766 @@enumerate
767
768 @@item
769 A long multi-line item like this one must begin
770 on a line of its own and all the other items in
771 the list must do so too.
772
773 @@item
774 Even short ones
775
776 @@end enumerate
777 @end example
778
779 @example
780 @@enumerate
781
782 @@item Short item
783
784 @@item Short item
785
786 @@end enumerate
787 @end example
788
789 @item
790 @code{@@itemize} --- Create an unordered list (with bullets).  Use
791 the same format as @code{@@enumerate}.  Do not use
792 @samp{@@itemize@tie{}@@bullet}.
793 @end itemize
794
795
796 @node Special characters
797 @unnumberedsubsubsec Special characters
798
799 @itemize
800 @item
801 @code{--}, @code{---} --- Create an en dash (--) or an em dash
802 (---) in the text.  To print two or three literal hyphens in a
803 row, wrap one of them in a @code{@@w@{@dots{}@}} (eg.
804 @samp{-@@w@{-@}-}).
805
806 @item
807 @code{@@@@}, @code{@@@{}, @code{@@@}} --- Create an at-sign (@@),
808 a left curly bracket (@{), or a right curly bracket (@}).
809
810 @item
811 @code{@@bs@{@}} --- Create a backslash within a
812 @code{@@q@{@dots{}@}}, @code{@@qq@{@dots{}@}}, or
813 @code{@@warning@{@dots{}@}} block.  This is a custom LilyPond
814 macro, not a builtin @@-command in Texinfo.  Texinfo would also
815 allow @samp{\\}, but this breaks the PDF output.
816
817 @item
818 @code{@@tie@{@}} --- Create a @emph{variable-width} non-breaking
819 space in the text (use @w{@samp{@@w@{ @}}} for a single
820 @emph{fixed-width} non-breaking space).  Variables or numbers
821 which consist of a single character (probably followed by a
822 punctuation mark) should be tied properly, either to the previous
823 or the next word.  Example: @samp{The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is
824 skipped}
825 @end itemize
826
827
828 @node Miscellany
829 @unnumberedsubsubsec Miscellany
830
831 @itemize
832 @item
833 @code{@@notation@{@dots{}@}} --- refers to pieces of notation, e.g.
834 @samp{@@notation@{clef@}}.  Also use for specific lyrics
835 (@samp{the @@notation@{A@tie{}-@tie{}men@} is centered}).
836 Only use once per subsection per term.
837
838 @item
839 @code{@@q@{@dots{}@}} --- Single quotes.  Used for
840 @quoteleft{}vague@quoteright{} terms.  To get a backslash
841 (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
842
843 @item
844 @code{@@qq@{@dots{}@}} --- Double quotes.  Used for actual quotes
845 (@qq{he said}) or for introducing special input modes.  To get a
846 backslash (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
847
848 @item
849 @code{@@var@{@dots{}@}} --- Use for metasyntactic variables (such
850 as @code{@var{foo}}, @code{@var{bar}}, @code{@var{arg1}}, etc.).
851 In most cases, when the @code{@@var@{@dots{}@}} command appears in
852 the text (and not in an @code{@@example} block) it should be
853 wrapped with an appropriate texinfo code-highlighting command
854 (such as @code{@@code}, @code{@@samp}, @code{@@file},
855 @code{@@command}, etc.).  For example:
856 @samp{@@code@{@@var@{foo@}@}},
857 @samp{@@file@{@@var@{myfile.ly@}@}},
858 @w{@samp{@@samp@{git checkout @@var@{branch@}@}}}, etc.  This
859 improves readability in the PDF and HTML output.
860
861 @item
862 @code{@@version@{@}} --- Return the current LilyPond version
863 string.  Use @samp{@@w@{@@version@{@}@}} if it's at the end of a
864 line (to prevent an ugly line break in PDF); use
865 @samp{@@w@{"@@version@{@}"@}} if you need it in quotes.
866
867 @item
868 @code{@@w@{@dots{}@}} --- Do not allow any line breaks.
869
870 @item
871 @code{@@warning@{@dots{}@}} --- produces a @qq{Note:@tie{}} box.
872 Use for important messages.  To get a backslash (\), you must use
873 @samp{@@bs@{@}}.
874 @end itemize
875
876
877 @node Other text concerns
878 @subsection Other text concerns
879
880 @itemize
881 @item
882 References must occur at the end of a sentence, for more
883 information see the
884 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/,texinfo
885 manual}.  Ideally this should also be the final sentence of a
886 paragraph, but this is not required.  Any link in a doc section
887 must be duplicated in the @code{@@seealso} section at the bottom.
888
889 @item
890 Introducing examples must be done with
891
892 @example
893 . (i.e. finish the previous sentence/paragraph)
894 : (i.e. `in this example:')
895 , (i.e. `may add foo with the blah construct,')
896 @end example
897
898 The old @qq{sentence runs directly into the example} method is not
899 allowed any more.
900
901 @item
902 Abbrevs in caps, e.g., HTML, DVI, MIDI, etc.
903
904 @item
905 Colon usage
906
907 @enumerate
908 @item
909 To introduce lists
910
911 @item
912 When beginning a quote: @qq{So, he said,...}.
913
914 This usage is rarer.  Americans often just use a comma.
915
916 @item
917 When adding a defining example at the end of a sentence.
918 @end enumerate
919
920 @item
921 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
922 this is, don't say @samp{Ba@@ss@{@}tuba} but @samp{Baßtuba}.  This
923 ensures that all such characters appear in all output formats.
924 @end itemize
925
926
927 @node Documentation policy
928 @section Documentation policy
929
930 @menu
931 * Books::
932 * Section organization::
933 * Checking cross-references::
934 * General writing::
935 * Technical writing style::
936 @end menu
937
938 @node Books
939 @subsection Books
940
941 There are four parts to the documentation: the Learning Manual,
942 the Notation Reference, the Program Reference, and the Music
943 Glossary.
944
945 @itemize
946
947 @item
948 Learning Manual:
949
950 The LM is written in a tutorial style which introduces the most
951 important concepts, structure and syntax of the elements of a
952 LilyPond score in a carefully graded sequence of steps.
953 Explanations of all musical concepts used in the Manual can be
954 found in the Music Glossary, and readers are assumed to have no
955 prior knowledge of LilyPond.  The objective is to take readers to
956 a level where the Notation Reference can be understood and
957 employed to both adapt the templates in the Appendix to their
958 needs and to begin to construct their own scores.  Commonly used
959 tweaks are introduced and explained.  Examples are provided
960 throughout which, while being focussed on the topic being
961 introduced, are long enough to seem real in order to retain the
962 readers' interest.  Each example builds on the previous material,
963 and comments are used liberally.  Every new aspect is thoroughly
964 explained before it is used.
965
966 Users are encouraged to read the complete Learning Manual from
967 start-to-finish.
968
969
970 @item
971 Notation Reference: a (hopefully complete) description of LilyPond
972 input notation.  Some material from here may be duplicated in the
973 Learning Manual (for teaching), but consider the NR to be the
974 "definitive" description of each notation element, with the LM
975 being an "extra".  The goal is _not_ to provide a step-by-step
976 learning environment -- do not avoid using notation that has not
977 be introduced previously in the NR  (for example, use \break if
978 appropriate).  This section is written in formal technical writing
979 style.
980
981 Avoid duplication.  Although users are not expected to read this
982 manual from start to finish, they should be familiar with the
983 material in the Learning Manual (particularly ``Fundamental
984 Concepts''), so do not repeat that material in each section of
985 this book.  Also watch out for common constructs, like ^ - _ for
986 directions -- those are explained in NR 3.  In NR 1, you can
987 write: DYNAMICS may be manually placed above or below the staff,
988 see @@ref@{Controlling direction and placement@}.
989
990 Most tweaks should be added to LSR and not placed directly in the
991 @file{.itely} file.  In some cases, tweaks may be placed in the main
992 text, but ask about this first.
993
994 Finally, you should assume that users know what the notation
995 means; explaining musical concepts happens in the Music Glossary.
996
997
998 @item
999 Application Usage: information about using the program lilypond
1000 with other programs (lilypond-book, operating systems, GUIs,
1001 convert-ly, etc).  This section is written in formal technical
1002 writing style.
1003
1004 Users are not expected to read this manual from start to finish.
1005
1006
1007 @item
1008 Music Glossary: information about the music notation itself.
1009 Explanations and translations about notation terms go here.
1010
1011 Users are not expected to read this manual from start to finish.
1012
1013 @item
1014 Internals Reference: not really a documentation book, since it is
1015 automagically generated from the source, but this is its name.
1016
1017 @end itemize
1018
1019
1020 @node Section organization
1021 @subsection Section organization
1022
1023 @itemize
1024
1025 @item
1026 The order of headings inside documentation sections should
1027 be:
1028
1029 @example
1030 main docs
1031 @@predefined
1032 @@endpredefined
1033 @@snippets
1034 @@seealso
1035 @@knownissues
1036 @end example
1037
1038 @item
1039 You @emph{must} include a @@seealso.
1040
1041 @itemize
1042 @item
1043 The order of items inside the @@seealso section is
1044
1045 @example
1046 Music Glossary:
1047 @@rglos@{foo@},
1048 @@rglos@{bar@}.
1049
1050 Learning Manual:
1051 @@rlearning@{baz@},
1052 @@rlearning@{foozle@}.
1053
1054 Notation Reference:
1055 @@ruser@{faazle@},
1056 @@ruser@{boo@}.
1057
1058 Application Usage:
1059 @@rprogram@{blah@}.
1060
1061 Essay on automated music engraving:
1062 @@ressay@{yadda@}.
1063
1064 Extending LilyPond:
1065 @@rextend@{frob@}.
1066
1067 Installed Files:
1068 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
1069
1070 Snippets: @@rlsr@{section@}.
1071
1072 Internals Reference:
1073 @@rinternals@{fazzle@},
1074 @@rinternals@{booar@}.
1075 @end example
1076
1077 @item
1078 If there are multiple entries, separate them by commas but do not
1079 include an `and'.
1080
1081 @item
1082 Always end with a period.
1083
1084 @item
1085 Place each link on a new line as above; this makes it much easier
1086 to add or remove links.  In the output, they appear on a single
1087 line.
1088
1089 ("Snippets" is REQUIRED; the others are optional)
1090
1091 @item
1092 Any new concepts or links which require an explanation should go
1093 as a full sentence(s) in the main text.
1094
1095 @item
1096 Don't insert an empty line between @@seealso and the first entry!
1097 Otherwise there is excessive vertical space in the PDF output.
1098
1099 @end itemize
1100
1101 @item
1102 To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
1103 manual.
1104
1105 @item
1106 @@predefined ... @@endpredefined is for commands in
1107 @file{ly/*-init.ly}
1108
1109 @item
1110 Do not include any real info in second-level sections (i.e. 1.1
1111 Pitches).  A first-level section may have introductory material,
1112 but other than that all material goes into third-level sections
1113 (i.e. 1.1.1 Writing Pitches).
1114
1115 @item
1116 The @@knownissues should not discuss any issues that are in the
1117 tracker, unless the issue is Priority-Postponed.  The goal is to
1118 discuss any overall architecture or syntax decisions which may be
1119 interpreted as bugs.  Normal bugs should not be discussed here,
1120 because we have so many bugs that it would be a huge task to keep
1121 the @@knownissues current and accurate all the time.
1122
1123 @end itemize
1124
1125
1126 @node Checking cross-references
1127 @subsection Checking cross-references
1128
1129 Cross-references between different manuals are heavily used in the
1130 documentation, but they are not checked during compilation.
1131 However, if you compile the documentation, a script called
1132 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
1133 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
1134 where documentation has been built, cd into Documentation and run:
1135
1136 @example
1137 make check-xrefs
1138 make fix-xrefs
1139 @end example
1140
1141 Note that you have to find yourself the source files to fix
1142 cross-references in the generated documentation such as the
1143 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
1144
1145 @c temporary?  how long will kainhofer be used?  -gp
1146 Also of interest may be the linkdoc checks on kainhofer.com.  Be
1147 warned that these docs are not completely rebuilt every day, so it
1148 might not accurately reflect the current state of the docs.
1149
1150 @example
1151 @uref{http://kainhofer.com/~lilypond/linkdoc/}
1152 @end example
1153
1154
1155 @node General writing
1156 @subsection General writing
1157
1158 @itemize
1159
1160 @item
1161 Do not forget to create @@cindex entries for new sections of text.
1162 Enter commands with @@funindex, i.e.
1163
1164 @example
1165 @@cindex pitches, writing in different octaves
1166 @@funindex \relative
1167 @end example
1168
1169 @noindent
1170 Do not bother with the @@code@{@} (they are added automatically).
1171 These items are added to both the command index and the unified
1172 index.  Both index commands should go in front of the actual material.
1173
1174 @item
1175 @@cindex entries should not be capitalized, i.e.
1176
1177 @example
1178 @@cindex time signature
1179 @end example
1180
1181 @noindent
1182 is preferred instead of @qq{Time signature}.  Only use capital
1183 letters for musical terms which demand them, e.g.
1184 @qq{D.S. al Fine}.
1185
1186 @item
1187 For scheme function index entries, only include the final part, i.e.
1188
1189 @example
1190 @@funindex modern-voice-cautionary
1191      and NOT
1192 @@funindex #(set-accidental-style modern-voice-cautionary)
1193 @end example
1194
1195 @item
1196 Use American spelling.  LilyPond's internal property
1197 names use this convention.
1198
1199 @item
1200 Here is a list of preferred terms to be used:
1201
1202 @itemize
1203 @item
1204 @emph{Simultaneous} NOT concurrent.
1205
1206 @item
1207 @emph{Measure}: the unit of music.
1208
1209 @item
1210 @emph{Bar line}: the symbol delimiting a measure NOT barline.
1211
1212 @item
1213 @emph{Note head} NOT notehead.
1214
1215 @item
1216 @emph{Chord construct} NOT just chord (when referring to < ... >)
1217
1218 @item
1219 @emph{Staff} NOT stave.
1220
1221 @item
1222 @emph{Staves} NOT Staffs:
1223 Phrases such as
1224 @q{multiple @@internalsref@{Staff@}s}
1225 should be rephrased to
1226 @q{multiple @@internalsref@{Staff@} contexts}.
1227
1228 @end itemize
1229
1230
1231 @end itemize
1232
1233
1234 @node Technical writing style
1235 @subsection Technical writing style
1236
1237 These refer to the NR.  The LM uses a more gentle, colloquial
1238 style.
1239
1240 @itemize
1241
1242 @item
1243 Do not refer to LilyPond in the text.  The reader knows what the
1244 manual is about.  If you do, capitalization is LilyPond.
1245
1246 @item
1247 If you explicitly refer to @q{lilypond} the program (or any other
1248 command to be executed), write @code{@@command@{lilypond@}}.
1249
1250 @item
1251 Do not explicitly refer to the reader/user.  There is no one else
1252 besides the reader and the writer.
1253
1254 @item
1255 Avoid contractions (don't, won't, etc.).  Spell the words out completely.
1256
1257 @item
1258 Avoid abbreviations, except for commonly used abbreviations of foreign
1259 language terms such as etc. and i.e.
1260
1261 @item
1262 Avoid fluff (@qq{Notice that,} @qq{as you can see,}
1263 @qq{Currently,}).
1264
1265 @item
1266 The use of the word @q{illegal} is inappropriate in most cases.
1267 Say @q{invalid} instead.
1268
1269 @end itemize
1270
1271
1272 @node Tips for writing docs
1273 @section Tips for writing docs
1274
1275 In the NR, I highly recommend focusing on one subsection at a
1276 time.  For each subsection,
1277
1278 @itemize
1279
1280 @item
1281 check the mundane formatting.  Are the headings (@@predefined,
1282 @@seealso, etc.) in the right order?
1283
1284 @item
1285 add any appropriate index entries.
1286
1287 @item
1288 check the links in the @@seealso section -- links to music
1289 glossary, internal references, and other NR sections are the main
1290 concern.  Check for potential additions.
1291
1292 @item
1293 move LSR-worthy material into LSR.  Add the snippet, delete the
1294 material from the @file{.itely} file, and add a @@lilypondfile command.
1295
1296 @item
1297 check the examples and descriptions.  Do they still work?
1298 @strong{Do not} assume that the existing text is
1299 accurate/complete; some of the manual is highly out of date.
1300
1301 @item
1302 is the material in the @@knownissues  still accurate?
1303
1304 @item
1305 can the examples be improved (made more explanatory), or is there
1306 any missing info?  (feel free to ask specific questions on -user;
1307 a couple of people claimed to be interesting in being
1308 @qq{consultants} who would help with such questions)
1309
1310 @end itemize
1311
1312 In general, I favor short text explanations with good examples --
1313 @qq{an example is worth a thousand words}.  When I worked on the
1314 docs, I spent about half my time just working on those tiny
1315 lilypond examples.  Making easily-understandable examples is much
1316 harder than it looks.
1317
1318
1319 @subsubheading Tweaks
1320
1321 In general, any \set or \override commands should go in the
1322 @qq{select snippets} section, which means that they should go in
1323 LSR and not the @file{.itely} file.  For some cases, the command
1324 obviously belongs in the @qq{main text} (i.e. not inside
1325 @@predefined or @@seealso or whatever) -- instrument names are a
1326 good example of this.
1327
1328 @example
1329 \set Staff.instrumentName = #"foo"
1330 @end example
1331
1332 On the other side of this,
1333
1334 @example
1335 \override Score.Hairpin #'after-line-breaking = ##t
1336 @end example
1337
1338 clearly belongs in LSR.
1339
1340 I'm quite willing to discuss specific cases if you think that a
1341 tweaks needs to be in the main text.  But items that can go into
1342 LSR are easier to maintain, so I'd like to move as much as
1343 possible into there.
1344
1345
1346 It would be @qq{nice} if you spent a lot of time crafting nice
1347 tweaks for users@dots{} but my recommendation is @strong{not} to do
1348 this.  There's a lot of doc work to do without adding examples of
1349 tweaks.  Tweak examples can easily be added by normal users by adding
1350 them to the LSR.
1351
1352 One place where a documentation writer can profitably spend time writing
1353 or upgrading tweaks is creating tweaks to deal with known issues.  It
1354 would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
1355 the difficulty.
1356
1357 @seealso
1358 @ref{Adding and editing snippets}.
1359
1360
1361 @node Scripts to ease doc work
1362 @section Scripts to ease doc work
1363
1364 @subheading Building only one section of the documentation
1365
1366 In order to save build time, a script is available to build only
1367 one section of the documentation in English with a default html
1368 appearance.
1369
1370 The script is available as:
1371
1372 @example
1373 scripts/auxiliar/doc-section.sh
1374 @end example
1375
1376 This script will require customization for your site if your
1377 LilyPond git repository is anyplace but @code{$HOME/lilypond}.
1378
1379 Assuming that no customization is required, you can setup the
1380 single section build with:
1381
1382 @example
1383 mkdir $HOME/lilypond/tempdocs
1384 cp $HOME/lilypond/Documentation/out/version.itexi $HOME/lilypond/tempdocs
1385 @end example
1386
1387 You can then build a section of the documentation with:
1388
1389 @example
1390 scripts/auxiliar/doc-section.sh MANUAL SECTION
1391 @end example
1392
1393 @noindent
1394 where @code{SECTION} is the name of the file containing the section
1395 to be built, and @code{MANUAL} is replaced by the name of the directory
1396 containing the section.  So, for example, to build section 1.1 of the
1397 Notation Reference, use the command:
1398
1399 @example
1400 scripts/auxiliar/doc-section.sh notation pitches
1401 @end example
1402
1403 This script will not work for building sections of the
1404 Contributors' guide.  For building sections of the Contributors'
1405 Guide, use:
1406
1407 @example
1408 scripts/auxiliar/cg-section.sh SECTION
1409 @end example
1410
1411 @noindent
1412 where @code{SECTION} is the name of the file containing the sections
1413 to be built.  For example, to build section 4 of the Contributors' guide,
1414 use:
1415
1416 @example
1417 scripts/auxiliar/cg-section.sh doc-work
1418 @end example
1419
1420 Like @code{doc-section.sh}, @code{cg-section.sh} may need to be customized
1421 for your installation.
1422
1423 @subheading Stripping whitespace and generating menus
1424
1425 @warning{This script assumes that the file conforms to our doc
1426 policy; a few files still need work in this regard.}
1427
1428 To automatically regenerate @code{@@menu} portions and strip
1429 whitespace, use:
1430
1431 @example
1432 scripts/auxiliar/node-menuify.py @var{FILENAME}
1433 @end example
1434
1435
1436 @subheading Stripping whitespace only
1437
1438 @c TODO: should this be documented elsewhere?  It's useful for
1439 @c more than just docs.
1440 To remove extra whitespace from the ends of lines, run
1441
1442 @example
1443 scripts/auxiliar/strip-whitespace.py Documentation/FILENAME
1444 @end example
1445
1446
1447 @subheading Updating doc with @command{convert-ly}
1448
1449 Don't.  This should be done by programmers when they add new
1450 features.  If you notice that it hasn't been done, complain to
1451 @code{lilypond-devel}.
1452
1453
1454 @node Docstrings in scheme
1455 @section Docstrings in scheme
1456
1457 Material in the Internals reference is generated automatically
1458 from our source code.  Any doc work on Internals therefore
1459 requires modifying files in @file{scm/*.scm}.  Texinfo is allowed
1460 in these docstrings.
1461
1462 Most documentation writers never touch these, though.  If you want
1463 to work on them, please ask for help.
1464
1465
1466 @node Translating the documentation
1467 @section Translating the documentation
1468
1469 The mailing list @code{translations@@lilynet.net} is dedicated to
1470 LilyPond web site and documentation translation; on this list, you will
1471 get support from the Translations Meister and experienced translators,
1472 and we regularly discuss translation issues common to all languages.
1473 All people interested in LilyPond translations are invited to subscribe
1474 to this list regardless of the amount of their contribution, by sending
1475 an email to @code{translations-request@@lilynet.net} with subject
1476 @code{subscribe} and an empty message body.  Unless mentioned explicitly,
1477 or except if a translations coordinator contacts you privately, you
1478 should send questions, remarks and patches to the list
1479 @code{translations@@lilynet.net}.  Please note that traffic is high
1480 on the English-speaking list @code{lilypond-user@@gnu.org}, so it may
1481 take some time before your request or contribution is handled.
1482
1483 @menu
1484 * Getting started with documentation translation::
1485 * Documentation translation details::
1486 * Documentation translation maintenance::
1487 * Translations management policies::
1488 * Technical background::
1489 @end menu
1490
1491 @node Getting started with documentation translation
1492 @subsection Getting started with documentation translation
1493
1494 First, get the sources of branch @code{lilypond/translation} from the
1495 Git repository, see @ref{Starting with Git}.
1496
1497 @menu
1498 * Translation requirements::
1499 * Which documentation can be translated::
1500 * Starting translation in a new language::
1501 @end menu
1502
1503 @node Translation requirements
1504 @unnumberedsubsubsec Translation requirements
1505
1506 Working on LilyPond documentation translations requires the following
1507 pieces of software, in order to make use of dedicated helper tools:
1508
1509 @itemize
1510 @item Python 2.4 or higher,
1511 @item GNU Make,
1512 @item Gettext,
1513 @item Git.
1514 @end itemize
1515
1516 It is not required to build LilyPond and the documentation to
1517 translate the documentation.  However, if you have enough time and
1518 motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
1519 least the documentation so that you can check the output yourself and
1520 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling}.
1521
1522 Before undertaking any large translation work, contributors are
1523 encouraged to contact the @ref{Meisters, Translation Meister}.
1524
1525
1526 @node Which documentation can be translated
1527 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
1528
1529 The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
1530 of the following documentation:
1531
1532 @itemize
1533 @item the web site, the Learning Manual, the Notation Reference and
1534 Application Usage -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output
1535 might be added if there is enough demand for it;
1536 @item the Changes document.
1537 @end itemize
1538
1539 Support for translating the following pieces of documentation should be
1540 added soon, by decreasing order of priority:
1541
1542 @itemize
1543 @item automatically generated documentation: markup commands,
1544 predefined music functions;
1545 @item the Snippets List;
1546 @item the Internals Reference.
1547 @end itemize
1548
1549
1550 @node Starting translation in a new language
1551 @unnumberedsubsubsec Starting translation in a new language
1552
1553 At top of the source directory, do
1554
1555 @example
1556 ./autogen.sh
1557 @end example
1558
1559 @noindent
1560 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally)
1561
1562 @example
1563 ./autogen.sh --prefix=$HOME
1564 @end example
1565
1566 @noindent
1567 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
1568 the documentation, but is not required to do translation only -- fix
1569 all dependencies and rerun @command{./configure} (with the same
1570 options as for @command{autogen.sh}).
1571
1572 Then @command{cd} into @file{Documentation/} and run
1573
1574 @example
1575 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} new-lang
1576 @end example
1577
1578 @noindent
1579 where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
1580
1581 Finally, add a language definition for your language in
1582 @file{python/langdefs.py}.
1583
1584
1585 @node Documentation translation details
1586 @subsection Documentation translation details
1587
1588 Please follow all the instructions with care to ensure quality work.
1589
1590 All files should be encoded in UTF-8.
1591
1592 @menu
1593 * Files to be translated::
1594 * Translating the Web site and other Texinfo documentation::
1595 * Adding a Texinfo manual::
1596 @end menu
1597
1598 @node Files to be translated
1599 @unnumberedsubsubsec Files to be translated
1600
1601 @include contributor/doc-translation-list.itexi
1602
1603 In addition, not listed above, Snippets' titles and descriptions
1604 should be translated; they are a part of the Notation Reference and
1605 therefore their priority is 5.
1606
1607 @node Translating the Web site and other Texinfo documentation
1608 @unnumberedsubsubsec Translating the Web site and other Texinfo documentation
1609
1610 Every piece of text should be translated in the source file, except
1611 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
1612 mentioned below.
1613
1614 Node names are translated, but the original node name in English should
1615 be kept as the argument of @code{@@translationof} put after the section
1616 title; that is, every piece in the original file like
1617
1618 @example
1619 @@node Foo bar
1620 @@@var{section_command} Bar baz
1621 @end example
1622
1623 @noindent
1624 should be translated as
1625
1626 @example
1627 @@node @var{translation of Foo bar}
1628 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1629 @@translationof Foo bar
1630 @end example
1631
1632 The argument of @code{@@rglos} commands and the first argument of
1633 @code{@@rglosnamed} commands must not be translated, as it is the node
1634 name of an entry in Music Glossary.
1635
1636 Every time you translate a node name in a cross-reference, i.e. the
1637 argument of commands @code{@@ref, @@rprogram, @@rlearning, @@rlsr,
1638 @@ruser} or the first argument of their @code{@var{*}named} variants,
1639 you should make sure the target node is defined in the correct source
1640 file; if you do not intend to translate the target node right now, you
1641 should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
1642 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
1643 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
1644 have defined this way but have not translated, insert a line that
1645 contains @code{@@untranslated}.  That is, you should end up
1646 for each untranslated node with something like
1647
1648 @example
1649 @@node @var{translation of Foo bar}
1650 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1651 @@translationof Foo bar
1652
1653 @@untranslated
1654 @end example
1655
1656 @warning{you do not have to translate the node name of a cross-reference
1657 to a node that you do not have translated.  If you do, you must define
1658 an @qq{empty} node like explained just above; this will produce a
1659 cross-reference with the translated node name in output, although the
1660 target node will still be in English.  On the opposite, if all
1661 cross-references that refer to an untranslated node use the node name in
1662 English, then you do not have to define such an @qq{empty} node, and the
1663 cross-reference text will appear in English in the output.  The choice
1664 between these two strategies implies its particular maintenance
1665 requirements and is left to the translators, although the opinion of the
1666 Translation meister leans towards not translating these
1667 cross-references.}
1668
1669 Please think of the fact that it may not make sense translating
1670 everything in some Texinfo files, and you may take distance from the
1671 original text; for instance, in the translation of the web site section
1672 Community, you may take this into account depending on what you know the
1673 community in your language is willing to support, which is possible only
1674 if you personally assume this support, or there exists a public forum
1675 or mailing list listed in Community for LilyPond in your language:
1676
1677 @itemize
1678 @item @rweb{Bug reports}: this page should be translated only if you
1679 know that every bug report sent on your language's mailing list or forum
1680 will be handled by someone who will translate it to English and send it
1681 on bug-lilypond or add an issue in the tracker, then translate back the
1682 reply from developers.
1683
1684 @item @rweb{Help us}: this page should be translated very freely,
1685 and possibly not at all: ask help for contributing to LilyPond for tasks
1686 that LilyPond community in your language is able and going to handle.
1687 @end itemize
1688
1689 @noindent
1690 In any case, please mark in your work the sections which do not result
1691 from the direct translation of a piece of English translation, using
1692 comments i.e. lines starting with @q{@code{@@c}}.
1693
1694 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
1695 menus.  This process should be made easier in the future, when the helper
1696 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
1697
1698 Some pieces of text manipulated by build scripts that appear in the
1699 output are translated in a @file{.po} file -- just like LilyPond output
1700 messages -- in @file{Documentation/po}.  The Gettext domain is named
1701 @code{lilypond-doc}, and unlike @code{lilypond} domain it is not managed
1702 through the Free Translation Project.
1703
1704
1705 Take care of using typographic rules for your language, especially in
1706 @file{macros.itexi}.
1707
1708 If you wonder whether a word, phrase or larger piece of text should be
1709 translated, whether it is an argument of a Texinfo command or a small
1710 piece sandwiched between two Texinfo commands, try to track whether and
1711 where it appears in PDF and/or HTML output as visible text.  This piece
1712 of advice is especially useful for translating @file{macros.itexi}.
1713
1714 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
1715 blocs).  However, some music snippets containing text that shows in
1716 the rendered music, and sometimes translating this text really helps
1717 the user to understand the documentation; in this case, and only in
1718 this case, you may as an exception translate text in the music
1719 snippet, and then you must add a line immediately before the
1720 @code{@@lilypond} block, starting with
1721
1722 @example
1723 @@c KEEP LY
1724 @end example
1725
1726 @noindent
1727 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
1728 English version at next @command{make snippet-update} run -- see
1729 @ref{Updating documentation translation}.
1730
1731 When you encounter
1732
1733 @example
1734 @@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]@{@var{filename.ly}@}
1735 @end example
1736
1737 @noindent
1738 in the source, open @file{Documentation/snippets/@var{filename}.ly},
1739 translate the @code{texidoc} header field it contains, enclose it with
1740 @code{texidoc@var{MY-LANGUAGE} = "} and @code{"}, and write it into
1741 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@/@var{filename}.texidoc}.
1742 Additionally, you may translate the snippet's title in @code{doctitle}
1743 header field, in case @code{doctitle} is a fragment option used in
1744 @code{@@lilypondfile}; you can do this exactly the same way as
1745 @code{texidoc}.  For instance,
1746 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@/@var{filename}.texidoc}
1747 may contain
1748
1749 @example
1750 doctitlees = "Spanish title baz"
1751 texidoces = "
1752 Spanish translation blah
1753 "
1754 @end example
1755
1756 @noindent
1757 Then, you should get these translated strings into compiled snippets in
1758 @file{Documentation/snippets}, see @q{General guidelines} in @ref{Adding
1759 and editing snippets}.
1760
1761 @code{@@example} blocks need not be verbatim copies, e.g. variable
1762 names, file names and comments should be translated.
1763
1764 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
1765 introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If one
1766 of these rules conflicts with a rule specific to your language, please
1767 ask the Translation meister on @email{translations@@lilynet.net} list
1768 and/or the Documentation Editors on @email{lilypond-devel@@gnu.org}
1769 list.
1770
1771
1772 @node Adding a Texinfo manual
1773 @unnumberedsubsubsec Adding a Texinfo manual
1774
1775 In order to start translating a new manual whose basename is @var{FOO},
1776 do
1777
1778 @example
1779 cd Documentation/@var{MY-LANGUAGE}
1780 cp ../@var{FOO}.tely .
1781 mkdir @var{FOO}
1782 cp web/GNUmakefile @var{FOO}
1783 @end example
1784
1785 @noindent
1786 then append @var{FOO} to variable @code{SUBDIRS} in
1787 Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/GNUmakefile, then translate file
1788 @var{MY-LANGUAGE}/@var{FOO}.tely and run @code{skeleton-update}:
1789
1790 @example
1791 cd Documentation/
1792 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} TEXI_LANGUTIL_FLAGS=--head-only skeleton-update
1793 @end example
1794
1795 @noindent
1796 Your are now ready to translate the new manual exactly like the web site
1797 or the Learning Manual.
1798
1799
1800 @node Documentation translation maintenance
1801 @subsection Documentation translation maintenance
1802
1803 Several tools have been developed to make translations maintenance
1804 easier.  These helper scripts make use of the power of Git, the
1805 version control system used for LilyPond development.
1806
1807 You should use them whenever you would like to update the translation in
1808 your language, which you may do at the frequency that fits your and your
1809 cotranslators' respective available times.  In the case your translation
1810 is up-do-date (which you can discover in the first subsection below), it
1811 is enough to check its state every one or two weeks.  If you feel
1812 overwhelmed by the quantity of documentation to be updated, see
1813 @ref{Maintaining without updating translations}.
1814
1815 @menu
1816 * Check state of translation::
1817 * Updating documentation translation::
1818 * Updating translation committishes::
1819 @end menu
1820
1821 @macro seeCommittishesUpdate{}
1822 @warning{do not forget to update the committish in each file you have
1823 completely updated, see @ref{Updating translation committishes}.}
1824 @end macro
1825
1826 @node Check state of translation
1827 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
1828
1829 First pull from Git -- see @ref{Pulling and rebasing}, but DO NOT rebase
1830 unless you are sure to master the translation state checking and
1831 updating system -- then cd into @file{Documentation/} (or at top of the
1832 source tree, replace @command{make} with @command{make -C
1833 Documentation}) and run
1834
1835 @example
1836 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation
1837 @end example
1838
1839 @noindent
1840 This presents a diff of the original files since the most recent
1841 revision of the translation.  To check a single file, cd into
1842 @file{Documentation/} and run
1843
1844 @example
1845 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
1846 @end example
1847
1848 @noindent
1849 In case this file has been renamed since you last updated the
1850 translation, you should specify both old and new file names, e.g.
1851 @code{CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@{@var{manual},user@}/@var{foo}.itely}.
1852
1853 To see only which files need to be updated, do
1854
1855 @example
1856 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation | grep 'diff --git'
1857 @end example
1858
1859 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
1860 desirable when you redirect output to a file, run
1861
1862 @example
1863 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
1864 @end example
1865
1866 You can see the diffs generated by the commands above as changes that
1867 you should make in your language to the existing translation, in order
1868 to make your translation up to date.
1869
1870 @seeCommittishesUpdate
1871
1872 Global state of the translation is recorded in
1873 @file{Documentation/translations.itexi}, which is used to generate
1874 Translations status page.  To update that page, do from
1875 @file{Documentation/}
1876
1877 @example
1878 make translation-status
1879 @end example
1880
1881 This will also leave @file{out/translations-status.txt}, which contains
1882 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
1883 counts of documentation files in this Guide.
1884
1885 @seealso
1886 @ref{Maintaining without updating translations}.
1887
1888 @node Updating documentation translation
1889 @unnumberedsubsubsec Updating documentation translation
1890
1891 Instead of running @code{check-translation}, you may want to run
1892 @code{update-translation}, which will run your favorite text editor to
1893 update files.  First, make sure environment variable @code{EDITOR} is
1894 set to a text editor command, then run from @file{Documentation/}
1895
1896 @example
1897 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} update-translation
1898 @end example
1899
1900 @noindent
1901 or to update a single file
1902
1903 @example
1904 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE/@var{manual}/foo.itely} update-translation
1905 @end example
1906
1907 For each file to be updated, @code{update-translation} will open your
1908 text editor with this file and a diff of the file in English; if the
1909 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
1910 the full file in English will be opened instead.
1911
1912 @seeCommittishesUpdate
1913
1914 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
1915 containing only the first node of the original file in English can be
1916 updated automatically: whenever @command{make check-translation} shows
1917 that such files should be updated, run from @file{Documentation/}
1918
1919 @example
1920 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
1921 @end example
1922
1923 @file{.po} message catalogs in @file{Documentation/po/} may be updated
1924 by issuing from @file{Documentation/} or @file{Documentation/po/}
1925
1926 @example
1927 make po-update
1928 @end example
1929
1930 @warning{if you run po-update and somebody else does the same and
1931 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
1932 conflict when you pull.  Therefore, it is better that only the
1933 Translation meister runs this command.}
1934
1935 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
1936 snippets should be identical in all languages.  Fortunately, there is
1937 a script that can do this odd job for you (run from
1938 @file{Documentation/}):
1939
1940 @example
1941 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} snippet-update
1942 @end example
1943
1944 This script overwrites music snippets in
1945 @file{@var{MY_LANGUAGE/foo/every.itely}} with music snippets from
1946 @file{@var{foo/every.itely}}.  It ignores skeleton files, and keeps
1947 intact music snippets preceded with a line starting with @code{@@c
1948 KEEP LY}; it reports an error for each @file{.itely} that has not the
1949 same music snippet count in both languages.  Always use this script
1950 with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check
1951 the changes it made with @command{git diff} before committing; if you
1952 don't do so, some @code{@@lilypond} snippets might be broken or make
1953 no sense in their context.
1954
1955 When you have updated texidocs in
1956 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}, you can get these
1957 changes into compiled snippets in @file{Documentation/snippets}, see
1958 @q{General guidelines} in @ref{Adding and editing snippets}.
1959
1960 Finally, a command runs the three update processes above for all
1961 enabled languages (from @file{Documentation/}):
1962
1963 @example
1964 make all-translations-update
1965 @end example
1966
1967 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
1968 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
1969
1970 @seealso
1971 @ref{Maintaining without updating translations},
1972 @ref{Adding and editing snippets}.
1973
1974
1975 @node Updating translation committishes
1976 @unnumberedsubsubsec Updating translation committishes
1977
1978 At the beginning of each translated file except PO files, there is a
1979 committish which represents the revision of the sources which you have
1980 used to translate this file from the file in English.
1981
1982 When you have pulled and updated a translation, it is very important to
1983 update this committish in the files you have completely updated (and
1984 only these); to do this, first commit possible changes to any
1985 documentation in English which you are sure to have done in your
1986 translation as well, then replace in the up-to-date translated files the
1987 old committish by the committish of latest commit, which can be obtained
1988 by doing
1989
1990 @example
1991 git rev-list HEAD |head -1
1992 @end example
1993
1994 A special case is updating Snippet documentation strings in
1995 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}.  For these to be
1996 correctly marked as up-to-date, first run @code{makelsr.py} as
1997 explained in @ref{Adding and editing snippets}, and commit the
1998 resulting compiled snippets left in @file{Documentation/snippets/}.
1999 Say the SHA1 ID code of this commit is <C>.  Now edit again your
2000 translated files in @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}
2001 adjusting the 40-digit committish that appears in the text to be <C>;
2002 finally, commit these updated files.  Not doing so would result in
2003 changes made both to your updates and original snippets to
2004 persistently appear in the check-translation output as if they were
2005 out of sync.
2006
2007 This two-phase mechanism avoids the (practically) unsolvable problem
2008 of guessing what committish will have our update, and pretending to
2009 put this very committish on the files in the same commit.
2010
2011 @c http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2009-01/msg00245.html
2012 @c contains a helper script which could be used to perform massive
2013 @c committish updates.
2014
2015
2016 @seealso
2017 @ref{LSR work}.
2018
2019 @node Translations management policies
2020 @subsection Translations management policies
2021
2022 These policies show the general intent of how the translations should
2023 be managed, they aim at helping translators, developers and
2024 coordinators work efficiently.
2025
2026 @menu
2027 * Maintaining without updating translations::
2028 * Managing documentation translation with Git::
2029 @end menu
2030
2031 @node Maintaining without updating translations
2032 @unnumberedsubsubsec Maintaining without updating translations
2033
2034 Keeping translations up to date under heavy changes in the documentation
2035 in English may be almost impossible, especially as during the former
2036 Grand Documentation Project (GDP) or the Grand Organization Project
2037 (GOP) when a lot of contributors brings changes.  In addition,
2038 translators may be --- and that is a very good thing --- involved in
2039 these projects too.
2040
2041 it is possible --- and even recommended --- to perform some maintenance
2042 that keeps translated documentation usable and eases future translation
2043 updating.  The rationale below the tasks list motivates this plan.
2044
2045 The following tasks are listed in decreasing priority order.
2046
2047 @enumerate
2048 @item Update macros.itexi.
2049 For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro
2050 usage in documentation with an automatic text or regexp substitution,
2051 do it and delete the macro definition from @file{macros.itexi}; otherwise,
2052 mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in
2053 @file{macros.itexi} until the documentation translation has been updated and
2054 no longer uses this macro.
2055
2056 @item Update @file{*.tely} files completely with
2057 @command{make check-translation} -- you may want to redirect output
2058 to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py
2059 on individual files, see @ref{Check state of translation}.
2060
2061 @item In @file{.itelys}, match sections and .itely file names with those from
2062 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
2063 between files, without updating contents itself.  In other words, the
2064 game is catching where has gone each section.  In Learning manual, and
2065 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may
2066 be completely new sections: in this case, copy @code{@@node} and
2067 @code{@@section}-command from English docs, and add the marker for
2068 untranslated status @code{@@untranslated} on a single line.  Note that
2069 it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of
2070 documentation in English, when contents has been deeply revised; in this
2071 case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them
2072 with a line @code{@@c obsolete} just before the node.
2073
2074 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
2075
2076 @itemize
2077 @item without Emacs AucTeX installed, @key{C-c C-s} shows structure of current
2078 Texinfo file in a new buffer @code{*Occur*}; to show structure of two files
2079 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with @key{C-x 1}
2080 and @key{C-x 2}), press @key{C-c C-s} to show structure of one file
2081 (e.g. the translated file), copy @code{*Occur*} contents into
2082 @code{*Scratch*}, then press @key{C-c C-s} for the other file.
2083
2084 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
2085 by doing @key{M-x texinfo-show-structure} or create a key binding in your
2086 @file{~/.emacs}, by adding the four following lines:
2087
2088 @example
2089 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
2090           '(lambda ()
2091              (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
2092               'texinfo-show-structure)))
2093 @end example
2094
2095 @noindent
2096 and then obtain the structure in the @code{*Occur*} buffer with @key{C-c
2097 s}.
2098
2099 @item Do not bother updating @code{@@menu}s when all menu entries are in the same
2100 file, just do @key{C-c C-u C-a} (@qq{update all menus}) when you have
2101 updated all the rest of the file.
2102
2103 @item Moving to next or previous node using incremental search: press
2104 @key{C-s} and type @code{node} (or @key{C-s @@node} if the text
2105 contains the word @q{node}) then press @key{C-s} to move to next node
2106 or @key{C-r} to move to previous node.  Similar operation can be used
2107 to move to the next/previous section.  Note that every cursor move
2108 exits incremental search, and hitting @key{C-s} twice starts
2109 incremental search with the text entered in previous incremental
2110 search.
2111
2112 @item Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
2113 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
2114 @key{C-SPACE}, press @key{C-s node} and repeat @key{C-s} until you
2115 have selected enough text, cut it with @key{C-w} or @key{C-x}, jump to
2116 the right place (moving between nodes with the previous hint is often
2117 useful) and paste with @key{C-y} or @key{C-v}.
2118 @end itemize
2119
2120 @item Update sections finished in the English documentation; check
2121 sections status at
2122 @uref{http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Documentation_coordination}.
2123
2124 @item Update documentation PO.  It is recommended not to update
2125 strings which come from documentation that is currently deeply revised
2126 in English, to avoid doing the work more than once.
2127
2128 @item Fix broken cross-references by running (from @file{Documentation/})
2129
2130 @example
2131 make ISOLANG=@var{YOUR-LANGUAGE} fix-xrefs
2132 @end example
2133
2134 @noindent
2135 This step requires a successful documentation build (with @command{make
2136 doc}).  Some cross-references are broken because they point to a node
2137 that exists in the documentation in English, which has not been added
2138 to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but
2139 keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an
2140 existing page of documentation in English.
2141 @end enumerate
2142
2143 @subsubheading Rationale
2144
2145 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
2146 until you can really start updating translations.  There are several
2147 reasons to do these maintenance tasks right now.
2148
2149 @itemize
2150 @item This will have to be done sooner or later anyway, before updating
2151 translation of documentation contents, and this can already be done
2152 without needing to be redone later, as sections of documentation in
2153 English are mostly revised once.  However, note that not all
2154 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
2155 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
2156 made.
2157
2158 @item This just makes translated documentation take advantage of the new
2159 organization, which is better than the old one.
2160
2161 @item Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
2162 English simplify future updating work: it allows updating the
2163 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
2164 cross-reference names already exist in the translation.
2165
2166 @item Each maintenance task except @q{Updating PO files} can be done by
2167 the same person for all languages, which saves overall time spent by
2168 translators to achieve this task: the node names and section titles
2169 are in English, so you can do.  It is important to take advantage of
2170 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
2171 step 3 in all languages when documentation is compiled with
2172 @command{texi2html} and node names are directly translated in source
2173 files.
2174 @end itemize
2175
2176
2177 @node Managing documentation translation with Git
2178 @unnumberedsubsubsec Managing documentation translation with Git
2179
2180 This policy explains how to manage Git branches and commit
2181 translations to Git.
2182
2183 @itemize
2184 @item Translation changes matching master branch are preferably made on
2185 @code{lilypond/translation} branch; they may be pushed directly to
2186 @code{master} only if they do not break compilation of LilyPond and
2187 its documentation, and in this case they should be pushed to
2188 @code{lilypond/translation} too.  Similarly, changes matching
2189 @code{stable/X.Y} are preferably made on
2190 @code{lilypond/X.Ytranslation}.
2191
2192 @item @code{lilypond/translation} Git branch may be merged into
2193 master only if LilyPond (@command{make all}) and documentation
2194 (@command{make doc}) compile successfully.
2195
2196 @item @code{master} Git branch may be merged into
2197 @code{lilypond/translation} whenever @command{make} and @command{make
2198 doc} are successful (in order to ease documentation compilation by
2199 translators), or when significant changes had been made in
2200 documentation in English in master branch.
2201
2202 @item General maintenance may be done by anybody who knows what he does
2203 in documentation in all languages, without informing translators
2204 first.  General maintenance include simple text substitutions
2205 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
2206 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
2207 cross-references, and operations described in @ref{Maintaining
2208 without updating translations}.
2209 @end itemize
2210
2211
2212 @node Technical background
2213 @subsection Technical background
2214
2215 A number of Python scripts handle a part of the documentation
2216 translation process.  All scripts used to maintain the translations
2217 are located in @file{scripts/auxiliar/}.
2218
2219 @itemize
2220 @item @file{check_translation.py}  -- show diff to update a translation,
2221 @item @file{texi-langutils.py}  -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
2222 make message catalogs and Texinfo skeleton files,
2223 @item @file{texi-skeleton-update.py} -- update Texinfo skeleton files,
2224 @item @file{update-snippets.py} -- synchronize ly snippets with those
2225 from English docs,
2226 @item @file{translations-status.py} -- update translations status pages and word
2227 counts in the file you are reading,
2228 @item @file{tely-gettext.py} -- gettext node names, section titles and references
2229 in the sources; WARNING only use this script once for each file, when support for
2230 "makeinfo --html" has been dropped.
2231 @end itemize
2232
2233 Other scripts are used in the build process, in @file{scripts/build/}:
2234
2235 @itemize
2236 @item @file{mass-link.py} -- link or symlink files between English documentation
2237 and documentation in other languages.
2238 @end itemize
2239
2240 Python modules used by scripts in @file{scripts/auxiliar/} or @file{scripts/build/} (but
2241 not by installed Python scripts) are located in @file{python/auxiliar/}:
2242 @itemize
2243 @item @file{manuals_definitions.py} -- define manual names and name of
2244 cross-reference Texinfo macros,
2245 @item @file{buildlib.py} -- common functions (read piped output
2246 of a shell command, use Git),
2247 @item @file{postprocess_html.py} (module imported by @file{www_post.py}) -- add footer and
2248 tweak links in HTML pages.
2249 @end itemize
2250
2251 And finally
2252 @itemize
2253 @item @file{python/langdefs.py}  -- language definitions module
2254 @end itemize