]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - Documentation/contributor/doc-work.itexi
Merge branch 'master' into lilypond/translation
[lilypond.git] / Documentation / contributor / doc-work.itexi
1 @c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; -*-
2 @node Documentation work
3 @chapter Documentation work
4
5 There are currently 11 manuals for LilyPond, not including the
6 translations.  Each book is available in HTML, PDF, and info.  The
7 documentation is written in a language called @code{texinfo} --
8 this allows us to generate different output formats from a single
9 set of source files.
10
11 To organize multiple authors working on the documentation, we use a
12 Version Control System (VCS) called git, previously discussed in
13 @ref{Starting with Git}.
14
15 @menu
16 * Introduction to documentation work::
17 * Documentation suggestions::
18 * Texinfo introduction and usage policy::
19 * Documentation policy::
20 * Tips for writing docs::
21 * Scripts to ease doc work::
22 * Docstrings in scheme::
23 * Translating the documentation::
24 @end menu
25
26
27 @node Introduction to documentation work
28 @section Introduction to documentation work
29
30 Our documentation tries to adhere to our @ref{Documentation
31 policy}.  This policy contains a few items which may seem odd.
32 One policy in particular is often questioned by potential
33 contributors: we do not repeat material in the Notation Reference,
34 and instead provide links to the @qq{definitive} presentation of
35 that information.  Some people point out, with good reason, that
36 this makes the documentation harder to read.  If we repeated
37 certain information in relevant places, readers would be less
38 likely to miss that information.
39
40 That reasoning is sound, but we have two counter-arguments.
41 First, the Notation Reference -- one of @emph{five} manuals for
42 users to read -- is already over 500 pages long.  If we repeated
43 material, we could easily exceed 1000 pages!  Second, and much
44 more importantly, LilyPond is an evolving project.  New features
45 are added, bugs are fixed, and bugs are discovered and documented.
46 If features are discussed in multiple places, the documentation
47 team must find every instance.  Since the manual is so large, it
48 is impossible for one person to have the location of every piece
49 of information memorized, so any attempt to update the
50 documentation will invariably omit a few places.  This second
51 concern is not at all theoretical; the documentation used to be
52 plagued with inconsistent information.
53
54 If the documentation were targeted for a specific version -- say,
55 LilyPond 2.10.5 -- and we had unlimited resources to spend on
56 documentation, then we could avoid this second problem.  But since
57 LilyPond evolves (and that is a very good thing!), and since we
58 have quite limited resources, this policy remains in place.
59
60 A few other policies (such as not permitting the use of tweaks in
61 the main portion of NR 1+2) may also seem counter-intuitive, but
62 they also stem from attempting to find the most effective use of
63 limited documentation help.
64
65
66 @node Documentation suggestions
67 @section Documentation suggestions
68
69 @subheading Small additions
70
71 For additions to the documentation,
72
73 @enumerate
74
75 @item
76 Tell us where the addition should be placed. Please include both
77 the section number and title (i.e. "LM 2.13 Printing lyrics").
78
79 @item
80 Please write exact changes to the text.
81
82 @item
83 A formal patch to the source code is @emph{not} required; we can
84 take care of the technical details. Here is an example of a
85 perfect documentation report:
86
87 @verbatim
88 To: lilypond-devel@gnu.org
89 From: helpful-user@example.net
90 Subject: doc addition
91
92 In LM 2.13 (printing lyrics), above the last line ("More options,
93 like..."), please add:
94
95 ----
96 To add lyrics to a divided part, use blah blah blah.  For example,
97
98 \score {
99   \notes {blah <<blah>> }
100   \lyrics {blah <<blah>> }
101   blah blah blah
102 }
103 ----
104
105 In addition, the second sentence of the first paragraph is
106 confusing.  Please delete that sentence (it begins "Users
107 often...") and replace it with this:
108 ----
109 To align lyrics with something, do this thing.
110 ----
111
112 Have a nice day,
113 Helpful User
114 @end verbatim
115
116 @end enumerate
117
118
119 @subheading Larger contributions
120
121 To replace large sections of the documentation, the guidelines are
122 stricter. We cannot remove parts of the current documentation
123 unless we are certain that the new version is an improvement.
124
125 @enumerate
126
127 @item
128 Ask on the lilypond-devel maillist if such a rewrite is necessary;
129 somebody else might already be working on this issue!
130
131 @item
132 Split your work into small sections; this makes it much easier to
133 compare the new and old documentation.
134
135 @item
136 Please prepare a formal git patch.
137
138 @end enumerate
139
140 Once you have followed these guidelines, please send a message to
141 lilypond-devel with your documentation submissions. Unfortunately
142 there is a strict “no top-posting” check on the mailist; to avoid
143 this, add:
144
145 > I'm not top posting.
146
147 (you must include the > ) to the top of your documentation
148 addition.
149
150 We may edit your suggestion for spelling, grammar, or style, and
151 we may not place the material exactly where you suggested, but if
152 you give us some material to work with, we can improve the manual
153 much faster.  Thanks for your interest!
154
155
156 @node Texinfo introduction and usage policy
157 @section Texinfo introduction and usage policy
158
159 @menu
160 * Texinfo introduction::
161 * Documentation files::
162 * Sectioning commands::
163 * LilyPond formatting::
164 * Text formatting::
165 * Syntax survey::
166 * Other text concerns::
167 @end menu
168
169
170 @node Texinfo introduction
171 @subsection Texinfo introduction
172
173 The language is called Texinfo; you can see its manual here:
174
175 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/}
176
177 However, you don't need to read those docs.  The most important
178 thing to notice is that text is text.  If you see a mistake in the
179 text, you can fix it.  If you want to change the order of
180 something, you can cut-and-paste that stuff into a new location.
181
182 @warning{Rule of thumb: follow the examples in the existing docs.
183 You can learn most of what you need to know from this; if you want
184 to do anything fancy, discuss it on @code{lilypond-devel} first.}
185
186
187 @node Documentation files
188 @subsection Documentation files
189
190 All manuals live in @file{Documentation/}.
191
192 In particular, there are four user manuals, their respective master
193 source files are @file{learning.tely} (LM, Learning Manual),
194 @file{notation.tely} (NR, Notation Reference),
195 @file{music-glossary.tely} (MG, Music Glossary), and
196 @file{lilypond-program} (AU).  Each chapter is written in a separate
197 file, ending in @file{.itely} for files containing lilypond code, and
198 @file{.itexi} for files without lilypond code, located in a subdirectory
199 associated to the manual (@file{learning/} for @file{learning.tely}, and
200 so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
201 of the specific chapter you wish to modify.
202
203 Developer manuals live in @file{Documentation/} too.  Currently there is
204 only one: the Contributor's Guide @file{contrib-guide.texi} you are
205 reading.
206
207 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
208 in @file{Documentation/} just like the manuals.  For information about
209 how to modify the snippet files and SL, see @ref{LSR work}.
210
211
212 @node Sectioning commands
213 @subsection Sectioning commands
214
215 Most of the manual operates at the
216
217 @example
218 @@node Foo
219 @@subsubsection Foo
220 @end example
221
222 @noindent
223 level.  Sections are created with
224
225 @example
226 @@node Foo
227 @@subsection Foo
228 @end example
229
230 @itemize
231 @item
232 Please leave two blank lines above a @@node; this makes it
233 easier to find sections in texinfo.
234
235 @item
236 If a heading is desired without creating a node, please use
237 the following:
238
239 @example
240 @@subheading Foo
241 @end example
242
243 @item
244 Sectioning commands (@@node and @@section) must not appear
245 inside an @@ignore.  Separate those commands with a space, ie
246 @@n@tie{}ode.
247
248 @end itemize
249
250 Nodes must be included inside a
251
252 @example
253 @@menu
254 * foo::
255 * bar::
256 @@end menu
257 @end example
258
259 @noindent
260 construct.  These are easily constructed with automatic tools; see
261 @ref{Scripts to ease doc work}.
262
263
264 @node LilyPond formatting
265 @subsection LilyPond formatting
266
267 @itemize
268
269 @item
270 Use two spaces for indentation in lilypond examples.  (no
271 tabs)
272
273 @item
274 All text strings should be prefaced with #.  LilyPond does
275 not strictly require this, but it is helpful to get users
276 accustomed to this scheme construct.  ie @code{\set
277 Staff.instrumentName = #"cello"}
278
279 @item
280 All engravers should have double-quotes around them:
281
282 @example
283 \consists "Spans_arpeggio_engraver"
284 @end example
285
286 Again, LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
287 standard to follow.
288
289 @item
290 If possible, only write one bar per line.
291
292 @item
293 If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
294 must put more than one bar per line (not recommended), then include bar
295 checks.
296
297 @item
298 Tweaks should, if possible, also occur on their own line.
299 @example
300 not:          \override TextScript #'padding = #3 c1^"hi"
301 but instead:  \override TextScript #'padding = #3
302               c1^"hi"
303 @end example
304
305 @item
306 Most LilyPond input should be produced with:
307
308 @example
309 @@lilypond[verbatim,quote,relative=2]
310 @end example
311
312 @noindent
313 or
314
315 @example
316 @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
317 @end example
318
319 If you want to use @code{\layout@{@}} or define variables, use
320
321 @example
322 @@lilypond[verbatim,quote]
323 @end example
324
325 In rare cases, other options may be used (or omitted), but ask first.
326
327 @item
328 Inspirational headwords are produced with
329
330 @example
331 @@lilypondfile[quote,ragged-right,line-width=16\cm,staffsize=16]
332 @{pitches-headword.ly@}
333 @end example
334
335 @item
336 LSR snippets are linked with
337
338 @example
339 @@lilypondfile[verbatim,lilyquote,ragged-right,texidoc,doctitle]
340 @{filename.ly@}
341 @end example
342
343 @noindent
344 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
345
346 @item
347 Avoid long stretches of input code.  Nobody is going to read
348 them in print.  Create small examples. However, this does not mean
349 it has be minimal.
350
351 @item
352 Specify durations for at least the first note of every bar.
353
354 @item
355 If possible, end with a complete bar.
356
357 @item
358 Comments should go on their own line, and be placed before
359 the line(s) to which they refer.
360
361 @item
362 Add extra spaces around @{ @} marks; ie
363
364 @example
365 not:          \chordmode @{c e g@}
366 but instead:  \chordmode @{ c e g @}
367 @end example
368
369 @item
370 Use @{ @} marks for additional @code{\markup} format comands; ie
371
372 @example
373 not:          c^\markup \tiny\sharp
374 but instead:  c^\markup @{ \tiny \sharp @}
375 @end example
376
377 @item
378 Remove any space around @code{<} @code{>} marks; ie
379
380 @example
381 not:           < c e g > 4
382 but instead:   <c e g>4
383 @end example
384
385 @item
386 Beam, slur and tie marks should begin immediately after the first
387 note with beam and phrase marks ending immediately after the last.
388
389 @example
390 a8(\ ais16[ b cis( d] b) cis4~ b' cis,\)
391 @end example
392
393 @item
394 If you want to work on an example outside of the manual (for
395 easier/faster processing), use this header:
396
397 @example
398 \paper @{
399   indent = 0\mm
400   line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
401   ragged-right = ##t
402   force-assignment = #""
403   line-width = #(- line-width (* mm  3.000000))
404 @}
405
406 \layout @{
407 @}
408 @end example
409
410 You may not change any of these values.  If you are making an
411 example demonstrating special @code{\paper@{@}} values, contact the
412 Documentation Editor.
413
414 @end itemize
415
416
417 @node Text formatting
418 @subsection Text formatting
419
420 @itemize
421 @item
422 Lines should be less than 72 characters long.  (We personally
423 recommend writing with 66-char lines, but do not bother modifying
424 existing material).  Also see the recommendations for fixed-width
425 fonts in the @ref{Syntax survey}.
426
427 @item
428 Do not use tabs.
429
430 @item
431 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
432 @code{@@example} or @code{@@verbatim} environments), and do not
433 use more than a single space between words.  @q{makeinfo} copies
434 the input lines verbatim without removing those spaces.
435
436 @item
437 Use two spaces after a period.
438
439 @item
440 In examples of syntax, use @code{@@var@{@var{musicexpr}@}} for a
441 music expression.
442
443 @item
444 Don't use @code{@@rinternals@{@}} in the main text.  If you're
445 tempted to do so, you're probably getting too close to @qq{talking
446 through the code}.  If you really want to refer to a context, use
447 @code{@@code@{@}} in the main text and @code{@@rinternals@{@}} in
448 the @code{@@seealso}.
449 @end itemize
450
451
452 @node Syntax survey
453 @subsection Syntax survey
454
455
456 @menu
457 * Comments::
458 * Cross references::
459 * External links::
460 * Fixed-width font::
461 * Indexing::
462 * Lists::
463 * Special characters::
464 * Miscellany::
465 @end menu
466
467
468 @node Comments
469 @unnumberedsubsubsec Comments
470
471 @itemize
472 @item
473 @code{@@c @dots{}} --- single line comment.  @samp{@@c NOTE:} is a
474 comment which should remain in the final version.  (gp only
475 command ;)
476
477 @item
478 @code{@@ignore} --- multi-line comment:
479
480 @example
481 @@ignore
482 @dots{}
483 @@end ignore
484 @end example
485 @end itemize
486
487
488 @node Cross references
489 @unnumberedsubsubsec Cross references
490
491 Enter the exact @code{@@node} name of the target reference between
492 the brackets (eg.@tie{}@w{@samp{@@ref@{Syntax survey@}}}).
493
494 @itemize
495 @item
496 @code{@@ref@{@dots{}@}} --- link within current manual.
497
498 @item
499 @code{@@rchanges@{@dots{}@}} --- link to Changes.
500
501 @item
502 @code{@@rcontrib@{@dots{}@}} --- link to Contributor's Guide.
503
504 @item
505 @code{@@ressay@{@dots{}@}} --- link to Engraving Essay.
506
507 @item
508 @code{@@rextend@{@dots{}@}} --- link to Extending LilyPond.
509
510 @item
511 @code{@@rglos@{@dots{}@}} --- link to the Music Glossary.
512
513 @item
514 @code{@@rinternals@{@dots{}@}} --- link to the Internals Reference.
515
516 @item
517 @code{@@rlearning@{@dots{}@}} --- link to Learning Manual.
518
519 @item
520 @code{@@rlsr@{@dots{}@}} --- link to a Snippet section.
521
522 @item
523 @code{@@rprogram@{@dots{}@}} --- link to Application Usage.
524
525 @item
526 @code{@@ruser@{@dots{}@}} --- link to Notation Reference.
527
528 @item
529 @code{@@rweb@{@dots{}@}} --- link to General Informaion.
530 @end itemize
531
532
533 @node External links
534 @unnumberedsubsubsec External links
535
536 @itemize
537 @item
538 @code{@@email@{@dots{}@}} --- create a @code{mailto:} E-mail link.
539
540 @item
541 @code{@@uref@{@var{URL}[, @var{link text}]@}} --- link to an
542 external url.
543 @end itemize
544
545
546 @node Fixed-width font
547 @unnumberedsubsubsec Fixed-width font
548
549 @itemize
550 @item
551 @code{@@code@{@dots{}@}}, @code{@@samp@{@dots{}@}} ---
552
553 Use the @code{@@code@{@dots{}@}} command for individual
554 language-specific tokens (keywords, commands, engravers, scheme
555 symbols, etc.).  Ideally, a single @code{@@code@{@dots{}@}} block
556 should fit within one line in the PDF output.  Use the
557 @code{@@samp@{@dots{}@}} command when you have a short example of
558 user input, unless it constitutes an entire @code{@@item} by
559 itself, in which case @code{@@code@{@dots{}@}} is preferable.
560 Otherwise, both should only be used when part of a larger sentence
561 within a paragraph or @code{@@item}.  Never use a
562 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} block as a
563 free-standing paragraph; use @code{@@example} instead.
564
565 A single unindented line in the PDF has space for about 79
566 fixed-width characters (76 if indented).  Within an @code{@@item}
567 there is space for about 75 fixed-width characters.  Each
568 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
569 shortens the line by about 4 columns.
570
571 However, even short blocks of @code{@@code@{@dots{}@}} and
572 @code{@@samp@{@dots{}@}} can run into the margin if the Texinfo
573 line-breaking algorithm gets confused.  Additionally, blocks that
574 are longer than this may in fact print nicely; it all depends
575 where the line breaks end up.  If you compile the docs yourself,
576 check the PDF output to make sure the line breaks are
577 satisfactory.
578
579 The Texinfo setting @code{@@allowcodebreaks} is set to
580 @code{false} in the manuals, so lines within
581 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} blocks will
582 only break at spaces, not at hyphens or underscores.  If the block
583 contains spaces, use @code{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}} or
584 @code{@@w@{@@samp@{@dots{}@}@}} to prevent unexpected line breaks.
585
586 @item
587 @code{@@command@{@dots{}@}} --- Use for command-line commands (eg.
588 @samp{@@command@{lilypond-book@}}).
589
590 @item
591 @code{@@example} --- Use for examples of program code.  Do not add
592 extraneous indentation (ie. don't start every line with
593 whitespace).  Use the following layout (notice the use of blank
594 lines).  Omit the @code{@@noindent} if the text following the
595 example starts a new paragraph:
596
597 @example
598 @var{@dots{}text leading into the example@dots{}}
599
600 @@example
601 @dots{}
602 @@end example
603
604 @@noindent
605 @var{continuation of the text@dots{}}
606 @end example
607
608 Individual lines within an @code{@@example} block should not
609 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
610 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@example} block
611 is part of an @code{@@item}, individual lines in the
612 @code{@@example} block should not exceed 70 columns.  Each
613 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
614 shortens the line by about 4 columns.
615
616 For long command line examples, if possible, use a trailing
617 backslash to break up a single line, indenting the next line with
618 2 spaces.  If this isn't feasible, use @samp{@@smallexample
619 @dots{} @@end@tie{}smallexample} instead, which uses a smaller
620 fontsize.  Use @code{@@example} whenever possible, but if needed,
621 @code{@@smallexample} can fit up to 90 characters per line before
622 running into the PDF margin.  Each additional level of
623 @code{@@itemize} or @code{@@enumerate} shortens a
624 @code{@@smallexample} line by about 5 columns.
625
626 @item
627 @code{@@file@{@dots{}@}} --- Use for filenames and directories.
628
629 @item
630 @code{@@option@{@dots{}@}} --- Use for options to command-line
631 commands (eg. @samp{@@option@{--format@}}).
632
633 @item
634 @code{@@verbatim} --- Prints the block exactly as it appears in
635 the source file (including whitespace, etc.).  For program code
636 examples, use @code{@@example} instead.  @code{@@verbatim} uses
637 the same format as @code{@@example}.
638
639 Individual lines within an @code{@@verbatim} block should not
640 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
641 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@verbatim}
642 block is part of an @code{@@item}, individual lines in the
643 @code{@@verbatim} block should not exceed 70 columns.  Each
644 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
645 shortens the line by about 4 columns.
646 @end itemize
647
648
649 @node Indexing
650 @unnumberedsubsubsec Indexing
651
652 @itemize
653 @item
654 @code{@@cindex @dots{}} --- General index.  Please add as many as you can.
655 Don't capitalize the first word.
656
657 @item
658 @code{@@funindex @dots{}} --- is for a \lilycommand.
659 @end itemize
660
661
662 @node Lists
663 @unnumberedsubsubsec Lists
664
665 @itemize
666 @item
667 @code{@@enumerate} --- Create an ordered list (with numbers).
668 Always put @samp{@@item} on its own line, and separate consecutive
669 items with a blank line:
670
671 @example
672 @@enumerate
673 @@item
674 Foo
675
676 @@item
677 Bar
678 @@end enumerate
679 @end example
680
681 @item
682 @code{@@itemize} --- Create an unordered list (with bullets).  Use
683 the same format as @code{@@enumerate}.  Do not use
684 @samp{@@itemize@tie{}@@bullet}.
685 @end itemize
686
687
688 @node Special characters
689 @unnumberedsubsubsec Special characters
690
691 @itemize
692 @item
693 @code{--}, @code{---} --- Create an en dash (--) or an em dash
694 (---) in the text.  To print two or three literal hyphens in a
695 row, wrap one of them in a @code{@@w@{@dots{}@}} (eg.
696 @samp{-@@w@{-@}-}).
697
698 @item
699 @code{@@@@}, @code{@@@{}, @code{@@@}} --- Create an at-sign (@@),
700 a left curly bracket (@{), or a right curly bracket (@}).
701
702 @item
703 @code{@@bs@{@}} --- Create a backslash within a
704 @code{@@q@{@dots{}@}}, @code{@@qq@{@dots{}@}}, or
705 @code{@@warning@{@dots{}@}} block.  This is a custom LilyPond
706 macro, not a builtin @@-command in Texinfo.  Texinfo would also
707 allow @samp{\\}, but this breaks the PDF output.
708
709 @item
710 @code{@@tie@{@}} --- Create a @emph{variable-width} non-breaking
711 space in the text (use @w{@samp{@@w@{ @}}} for a single
712 @emph{fixed-width} non-breaking space).  Variables or numbers
713 which consist of a single character (probably followed by a
714 punctuation mark) should be tied properly, either to the previous
715 or the next word.  Example: @samp{The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is
716 skipped}
717 @end itemize
718
719
720 @node Miscellany
721 @unnumberedsubsubsec Miscellany
722
723 @itemize
724 @item
725 @code{@@notation@{@dots{}@}} --- refers to pieces of notation, e.g.
726 @samp{@@notation@{clef@}}.  Also use for specific lyrics
727 (@samp{the @@notation@{A@tie{}-@tie{}men@} is centered}).
728 Only use once per subsection per term.
729
730 @item
731 @code{@@q@{@dots{}@}} --- Single quotes.  Used for
732 @quoteleft{}vague@quoteright{} terms.  To get a backslash
733 (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
734
735 @item
736 @code{@@qq@{@dots{}@}} --- Double quotes.  Used for actual quotes
737 (@qq{he said}) or for introducing special input modes.  To get a
738 backslash (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
739
740 @item
741 @code{@@var@{@dots{}@}} --- Use for variables.
742
743 @item
744 @code{@@version@{@}} --- Return the current LilyPond version
745 string.  Use @samp{@@w@{@@version@{@}@}} if it's at the end of a
746 line (to prevent an ugly line break in PDF); use
747 @samp{@@w@{"@@version@{@}"@}} if you need it in quotes.
748
749 @item
750 @code{@@w@{@dots{}@}} --- Do not allow any line breaks.
751
752 @item
753 @code{@@warning@{@dots{}@}} --- produces a @qq{Note:@tie{}} box.
754 Use for important messages.  To get a backslash (\), you must use
755 @samp{@@bs@{@}}.
756 @end itemize
757
758
759 @node Other text concerns
760 @subsection Other text concerns
761
762 @itemize
763 @item
764 References must occur at the end of a sentence, for more
765 information see the
766 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/,texinfo
767 manual}.  Ideally this should also be the final sentence of a
768 paragraph, but this is not required.  Any link in a doc section
769 must be duplicated in the @code{@@seealso} section at the bottom.
770
771 @item
772 Introducing examples must be done with
773
774 @example
775 . (ie finish the previous sentence/paragaph)
776 : (ie `in this example:')
777 , (ie `may add foo with the blah construct,')
778 @end example
779
780 The old @qq{sentence runs directly into the example} method is not
781 allowed any more.
782
783 @item
784 Abbrevs in caps, e.g., HTML, DVI, MIDI, etc.
785
786 @item
787 Colon usage
788
789 @enumerate
790 @item
791 To introduce lists
792
793 @item
794 When beginning a quote: @qq{So, he said,...}.
795
796 This usage is rarer.  Americans often just use a comma.
797
798 @item
799 When adding a defining example at the end of a sentence.
800 @end enumerate
801
802 @item
803 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
804 this is, don't say @samp{Ba@@ss@{@}tuba} but @samp{Baßtuba}.  This
805 ensures that all such characters appear in all output formats.
806 @end itemize
807
808
809 @node Documentation policy
810 @section Documentation policy
811
812 @menu
813 * Books::
814 * Section organization::
815 * Checking cross-references::
816 * General writing::
817 * Technical writing style::
818 @end menu
819
820 @node Books
821 @subsection Books
822
823 There are four parts to the documentation: the Learning Manual,
824 the Notation Reference, the Program Reference, and the Music
825 Glossary.
826
827 @itemize
828
829 @item
830 Learning Manual:
831
832 The LM is written in a tutorial style which introduces the most
833 important concepts, structure and syntax of the elements of a
834 LilyPond score in a carefully graded sequence of steps.
835 Explanations of all musical concepts used in the Manual can be
836 found in the Music Glossary, and readers are assumed to have no
837 prior knowledge of LilyPond.  The objective is to take readers to
838 a level where the Notation Reference can be understood and
839 employed to both adapt the templates in the Appendix to their
840 needs and to begin to construct their own scores.  Commonly used
841 tweaks are introduced and explained.  Examples are provided
842 throughout which, while being focussed on the topic being
843 introduced, are long enough to seem real in order to retain the
844 readers' interest.  Each example builds on the previous material,
845 and comments are used liberally.  Every new aspect is thoroughly
846 explained before it is used.
847
848 Users are encouraged to read the complete Learning Manual from
849 start-to-finish.
850
851
852 @item
853 Notation Reference: a (hopefully complete) description of LilyPond
854 input notation.  Some material from here may be duplicated in the
855 Learning Manual (for teaching), but consider the NR to be the
856 "definitive" description of each notation element, with the LM
857 being an "extra".  The goal is _not_ to provide a step-by-step
858 learning environment -- do not avoid using notation that has not
859 be introduced previously in the NR  (for example, use \break if
860 appropriate).  This section is written in formal technical writing
861 style.
862
863 Avoid duplication.  Although users are not expected to read this
864 manual from start to finish, they should be familiar with the
865 material in the Learning Manual (particularly ``Fundamental
866 Concepts''), so do not repeat that material in each section of
867 this book.  Also watch out for common constructs, like ^ - _ for
868 directions -- those are explained in NR 3.  In NR 1, you can
869 write: DYNAMICS may be manually placed above or below the staff,
870 see @@ref@{Controlling direction and placement@}.
871
872 Most tweaks should be added to LSR and not placed directly in the
873 .itely file.  In some cases, tweaks may be placed in the main
874 text, but ask about this first.
875
876 Finally, you should assume that users know what the notation
877 means; explaining musical concepts happens in the Music Glossary.
878
879
880 @item
881 Application Usage: information about using the program lilypond
882 with other programs (lilypond-book, operating systems, GUIs,
883 convert-ly, etc).  This section is written in formal technical
884 writing style.
885
886 Users are not expected to read this manual from start to finish.
887
888
889 @item
890 Music Glossary: information about the music notation itself.
891 Explanations and translations about notation terms go here.
892
893 Users are not expected to read this manual from start to finish.
894
895 @item
896 Internals Reference: not really a documentation book, since it is
897 automagically generated from the source, but this is its name.
898
899 @end itemize
900
901
902 @node Section organization
903 @subsection Section organization
904
905 @itemize
906
907 @item
908 The order of headings inside documentation sections should
909 be:
910
911 @example
912 main docs
913 @@predefined
914 @@endpredefined
915 @@snippets
916 @@seealso
917 @@knownissues
918 @end example
919
920 @item
921 You @emph{must} include a @@seealso.
922
923 @itemize
924 @item
925 The order of items inside the @@seealso section is
926
927 @example
928 Music Glossary:
929 @@rglos@{foo@},
930 @@rglos@{bar@}.
931
932 Learning Manual:
933 @@rlearning@{baz@},
934 @@rlearning@{foozle@}.
935
936 Notation Reference:
937 @@ruser@{faazle@},
938 @@ruser@{boo@}.
939
940 Application Usage:
941 @@rprogram@{blah@}.
942
943 Extending LilyPond:
944 @@rextend@{frob@}.
945
946 Installed Files:
947 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
948
949 Snippets: @@rlsr@{section@}.
950
951 Internals Reference:
952 @@rinternals@{fazzle@},
953 @@rinternals@{booar@}.
954 @end example
955
956 @item
957 If there are multiple entries, separate them by commas but do not
958 include an `and'.
959
960 @item
961 Always end with a period.
962
963 @item
964 Place each link on a new line as above; this makes it much easier
965 to add or remove links.  In the output, they appear on a single
966 line.
967
968 ("Snippets" is REQUIRED; the others are optional)
969
970 @item
971 Any new concepts or links which require an explanation should go
972 as a full sentence(s) in the main text.
973
974 @item
975 Don't insert an empty line between @@seealso and the first entry!
976 Otherwise there is excessive vertical space in the PDF output.
977
978 @end itemize
979
980 @item
981 To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
982 manual.
983
984 @item
985 @@predefined ... @@endpredefined is for commands in
986 @file{ly/*-init.ly}
987
988 @item
989 Do not include any real info in second-level sections (ie 1.1
990 Pitches).  A first-level section may have introductory material,
991 but other than that all material goes into third-level sections
992 (ie 1.1.1 Writing Pitches).
993
994 @end itemize
995
996
997 @node Checking cross-references
998 @subsection Checking cross-references
999
1000 Cross-references between different manuals are heavily used in the
1001 documentation, but they are not checked during compilation.
1002 However, if you compile the documentation, a script called
1003 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
1004 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
1005 where documentation has been built, cd into Documentation and run:
1006
1007 @example
1008 make check-xrefs
1009 make fix-xrefs
1010 @end example
1011
1012 Note that you have to find yourself the source files to fix
1013 cross-references in the generated documentation such as the
1014 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
1015
1016 @c temporary?  how long will kainhofer be used?  -gp
1017 Also of interest may be the linkdoc checks on kainhofer.com.  Be
1018 warned that these docs are not completely rebuilt every day, so it
1019 might not accurately reflect the current state of the docs.
1020
1021 @example
1022 @uref{http://kainhofer.com/~lilypond/linkdoc/}
1023 @end example
1024
1025
1026 @node General writing
1027 @subsection General writing
1028
1029 @itemize
1030
1031 @item
1032 Do not forget to create @@cindex entries for new sections of text.
1033 Enter commands with @@funindex, i.e.
1034
1035 @example
1036 @@cindex pitches, writing in different octaves
1037 @@funindex \relative
1038 @end example
1039
1040 @noindent
1041 do not bother with the @@code@{@} (they are added automatically).
1042 These items are added to both the command index and the unified
1043 index.
1044
1045 Both index commands should go in front of the actual material.
1046
1047 @@cindex entries should not be capitalized, ie
1048
1049 @example
1050 @@cindex time signature
1051 @end example
1052
1053 @noindent
1054 is preferred instead of @qq{Time signature},   Only use capital
1055 letters for musical terms which demand them, like D.S. al Fine.
1056
1057 For scheme functions, only include the final part, i.e.,
1058
1059 @example
1060 @@funindex modern-voice-cautionary
1061      and NOT
1062 @@funindex #(set-accidental-style modern-voice-cautionary)
1063 @end example
1064
1065 @item
1066 Preferred terms:
1067
1068 @itemize
1069
1070 @item
1071 In general, use the American spellings.  The internal lilypond
1072 property names use this spelling.
1073
1074 @item
1075 List of specific terms:
1076
1077 @example
1078 canceled
1079 simultaneous    NOT concurrent
1080 measure: the unit of music
1081 bar line: the symbol delimiting a measure   NOT barline
1082 note head   NOT notehead
1083 chord construct   NOT chord (when referring to <>)
1084 @end example
1085
1086 @end itemize
1087
1088 @end itemize
1089
1090
1091 @node Technical writing style
1092 @subsection Technical writing style
1093
1094 These refer to the NR.  The LM uses a more gentle, colloquial
1095 style.
1096
1097 @itemize
1098
1099 @item
1100 Do not refer to LilyPond in the text.  The reader knows what the
1101 manual is about.  If you do, capitalization is LilyPond.
1102
1103 @item
1104 If you explicitly refer to @q{lilypond} the program (or any other
1105 command to be executed), write @code{@@command@{lilypond@}}.
1106
1107 @item
1108 Do not explicitly refer to the reader/user.  There is no one else
1109 besides the reader and the writer.
1110
1111 @item
1112 Avoid contractions (don't, won't, etc.).  Spell the words out completely.
1113
1114 @item
1115 Avoid abbreviations, except for commonly used abbreviations of foreign
1116 language terms such as etc. and i.e.
1117
1118 @item
1119 Avoid fluff (@qq{Notice that,} @qq{as you can see,}
1120 @qq{Currently,}).
1121
1122 @item
1123 The use of the word @q{illegal} is inappropriate in most cases.
1124 Say @q{invalid} instead.
1125
1126 @end itemize
1127
1128
1129 @node Tips for writing docs
1130 @section Tips for writing docs
1131
1132 In the NR, I highly recommend focusing on one subsection at a
1133 time.  For each subsection,
1134
1135 @itemize
1136
1137 @item
1138 check the mundane formatting.  Are the headings (@@predefined,
1139 @@seealso, etc.) in the right order?
1140
1141 @item
1142 add any appropriate index entries.
1143
1144 @item
1145 check the links in the @@seealso section -- links to music
1146 glossary, internal references, and other NR sections are the main
1147 concern.  Check for potential additions.
1148
1149 @item
1150 move LSR-worthy material into LSR.  Add the snippet, delete the
1151 material from the .itely file, and add a @@lilypondfile command.
1152
1153 @item
1154 check the examples and descriptions.  Do they still work?
1155 @strong{Do not} assume that the existing text is
1156 accurate/complete; some of the manual is highly out of date.
1157
1158 @item
1159 is the material in the @@knownissues  still accurate?
1160
1161 @item
1162 can the examples be improved (made more explanatory), or is there
1163 any missing info?  (feel free to ask specific questions on -user;
1164 a couple of people claimed to be interesting in being
1165 @qq{consultants} who would help with such questions)
1166
1167 @end itemize
1168
1169 In general, I favor short text explanations with good examples --
1170 @qq{an example is worth a thousand words}.  When I worked on the
1171 docs, I spent about half my time just working on those tiny
1172 lilypond examples.  Making easily-understandable examples is much
1173 harder than it looks.
1174
1175
1176 @subsubheading Tweaks
1177
1178 In general, any \set or \override commands should go in the
1179 @qq{select snippets} section, which means that they should go in
1180 LSR and not the .itely file.  For some cases, the command
1181 obviously belongs in the @qq{main text} (i.e. not inside
1182 @@predefined or @@seealso or whatever) -- instrument names are a
1183 good example of this.
1184
1185 @example
1186 \set Staff.instrumentName = #"foo"
1187 @end example
1188
1189 On the other side of this,
1190
1191 @example
1192 \override Score.Hairpin #'after-line-breaking = ##t
1193 @end example
1194
1195 clearly belongs in LSR.
1196
1197 I'm quite willing to discuss specific cases if you think that a
1198 tweaks needs to be in the main text.  But items that can go into
1199 LSR are easier to maintain, so I'd like to move as much as
1200 possible into there.
1201
1202
1203 It would be @qq{nice} if you spent a lot of time crafting nice
1204 tweaks for users@dots{} but my recommendation is @strong{not} to do
1205 this.  There's a lot of doc work to do without adding examples of
1206 tweaks.  Tweak examples can easily be added by normal users by adding
1207 them to the LSR.
1208
1209 One place where a documentation writer can profitably spend time writing
1210 or upgrading tweaks is creating tweaks to deal with known issues.  It
1211 would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
1212 the difficulty.
1213
1214 @seealso
1215 @ref{Adding and editing snippets}.
1216
1217
1218 @node Scripts to ease doc work
1219 @section Scripts to ease doc work
1220
1221 @subheading Stripping whitespace
1222
1223 @c TODO: should this be documented elsewhere?  It's useful for
1224 @c more than just docs.
1225 To remove extra whitespace from the ends of lines, run
1226
1227 @example
1228 scripts/auxiliar/strip-whitespace.py Documentation/FILENAME
1229 @end example
1230
1231
1232 @subheading Sectioning commands
1233
1234 @warning{These commands add whitespace.}
1235
1236 The emacs @code{M-x texinfo-all-menus-update} command will
1237 regenerate @@menu blocks.  This can also be run with this
1238 command-line script:
1239
1240 @example
1241 #!/bin/sh
1242 emacs $1 -batch -f texinfo-all-menus-update -f save-buffer
1243 @end example
1244
1245 @noindent
1246 (save the above as something like @command{texinfo-menus.sh}, make
1247 it executable, then run @command{texinfo-menus.sh foo.itely})
1248
1249
1250 @subheading Updating doc with @command{convert-ly}
1251
1252 cd into @file{Documentation/} and run
1253
1254 @example
1255 find . -name '*.itely' | xargs convert-ly -e
1256 @end example
1257
1258 @noindent
1259 This also updates translated documentation.
1260
1261
1262
1263 @node Docstrings in scheme
1264 @section Docstrings in scheme
1265
1266 Material in the Internals reference is generated automatically
1267 from our source code.  Any doc work on Internals therefore
1268 requires modifying files in @file{scm/*.scm}.  Texinfo is allowed
1269 in these docstrings.
1270
1271 Most documentation writers never touch these, though.  If you want
1272 to work on them, please ask for help.
1273
1274
1275 @node Translating the documentation
1276 @section Translating the documentation
1277
1278 The mailing list @code{translations@@lilynet.net} is dedicated to
1279 LilyPond web site and documentation translation; on this list, you will
1280 get support from the Translations Meister and experimented translators,
1281 and we regularly discuss translations issues common to all languagues.
1282 All people interested in LilyPond translations are invited to subscribe
1283 to this list regardless of the amount of their contribution, by sending
1284 an email to @code{translations-request@@lilynet.net} with subject
1285 @code{subscribe} and an empty message body.  Unless mentioned explicitly
1286 or except if a translations coordinator contacts you privately, you
1287 should send questions, remarks, patches to this list
1288 @code{translations@@lilynet.net}; especially note that the traffic is so
1289 high on English-speaking list @code{lilypond-user@@gnu.org} that it may
1290 take months before your request or contribution is handled if you send a
1291 email to these lists.
1292
1293 @menu
1294 * Getting started with documentation translation::
1295 * Documentation translation details::
1296 * Documentation translation maintenance::
1297 * Translations management policies::
1298 * Technical background::
1299 @end menu
1300
1301 @node Getting started with documentation translation
1302 @subsection Getting started with documentation translation
1303
1304 First, get the sources of branch @code{lilypond/translation} from the
1305 Git repository, see @ref{Starting with Git}.
1306
1307 @menu
1308 * Translation requirements::
1309 * Which documentation can be translated::
1310 * Starting translation in a new language::
1311 @end menu
1312
1313 @node Translation requirements
1314 @unnumberedsubsubsec Translation requirements
1315
1316 Working on LilyPond documentation translations requires the following
1317 pieces of software, in order to make use of dedicated helper tools:
1318
1319 @itemize
1320 @item Python 2.4 or higher,
1321 @item GNU Make,
1322 @item Gettext,
1323 @item Git.
1324 @end itemize
1325
1326 It is not required to build LilyPond and the documentation to
1327 translate the documentation.  However, if you have enough time and
1328 motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
1329 least the documentation so that you can check the output yourself and
1330 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling}.
1331
1332
1333 @node Which documentation can be translated
1334 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
1335
1336 The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
1337 of the following documentation:
1338
1339 @itemize
1340 @item the web site, the Learning Manual, the Notation Reference and
1341 Application Usage -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output
1342 might be added if there is enough demand for it;
1343 @item the Changes document.
1344 @end itemize
1345
1346 Support for translating the following pieces of documentation should be
1347 added soon, by decreasing order of priority:
1348
1349 @itemize
1350 @item automatically generated documentation: markup commands,
1351 predefined music functions;
1352 @item the Snippets List;
1353 @item the Internals Reference.
1354 @end itemize
1355
1356
1357 @node Starting translation in a new language
1358 @unnumberedsubsubsec Starting translation in a new language
1359
1360 At top of the source directory, do
1361
1362 @example
1363 ./autogen.sh
1364 @end example
1365
1366 @noindent
1367 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally)
1368
1369 @example
1370 ./autogen.sh --prefix=$HOME
1371 @end example
1372
1373 @noindent
1374 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
1375 the documentation, but is not required to do translation only -- fix
1376 all dependencies and rerun @command{./configure} (with the same
1377 options as for @command{autogen.sh}).
1378
1379 Then @command{cd} into @file{Documentation/} and run
1380
1381 @example
1382 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} new-lang
1383 @end example
1384
1385 @noindent
1386 where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
1387
1388 Finally, add a language definition for your language in
1389 @file{python/langdefs.py}.
1390
1391
1392 @node Documentation translation details
1393 @subsection Documentation translation details
1394
1395 Please follow all the instructions with care to ensure quality work.
1396
1397 All files should be encoded in UTF-8.
1398
1399 @menu
1400 * Files to be translated::
1401 * Translating the Web site and other Texinfo documentation::
1402 * Adding a Texinfo manual::
1403 @end menu
1404
1405 @node Files to be translated
1406 @unnumberedsubsubsec Files to be translated
1407
1408 @include contributor/doc-translation-list.itexi
1409
1410 In addition, not listed above, Snippets' titles and descriptions
1411 should be translated; they are a part of the Notation Reference and
1412 therefore their priority is 5.
1413
1414 @node Translating the Web site and other Texinfo documentation
1415 @unnumberedsubsubsec Translating the Web site and other Texinfo documentation
1416
1417 Every piece of text should be translated in the source file, except
1418 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
1419 mentioned below.
1420
1421 Node names are translated, but the original node name in English should
1422 be kept as the argument of @code{@@translationof} put after the section
1423 title; that is, every piece in the original file like
1424
1425 @example
1426 @@node Foo bar
1427 @@@var{section_command} Bar baz
1428 @end example
1429
1430 @noindent
1431 should be translated as
1432
1433 @example
1434 @@node @var{translation of Foo bar}
1435 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1436 @@translationof Foo bar
1437 @end example
1438
1439 The argument of @code{@@rglos} commands and the first argument of
1440 @code{@@rglosnamed} commands must not be translated, as it is the node
1441 name of an entry in Music Glossary.
1442
1443 Every time you translate a node name in a cross-reference, i.e. the
1444 argument of commands @code{@@ref, @@rprogram, @@rlearning, @@rlsr,
1445 @@ruser} or the first argument of their @code{@var{*}named} variants,
1446 you should make sure the target node is defined in the correct source
1447 file; if you do not intend to translate the target node right now, you
1448 should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
1449 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
1450 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
1451 have defined this way but have not translated, insert a line that
1452 contains @code{@@untranslated}. That is, you should end up
1453 for each untranslated node with something like
1454
1455 @example
1456 @@node @var{translation of Foo bar}
1457 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1458 @@translationof Foo bar
1459
1460 @@untranslated
1461 @end example
1462
1463 @warning{you do not have to translate the node name of a cross-reference
1464 to a node that you do not have translated.  If you do, you must define
1465 an @qq{empty} node like explained just above; this will produce a
1466 cross-reference with the translated node name in output, although the
1467 target node will still be in English.  On the opposite, if all
1468 cross-references that refer to an untranslated node use the node name in
1469 English, then you do not have to define such an @qq{empty} node, and the
1470 cross-reference text will appear in English in the output.  The choice
1471 between these two strategies implies its particular maintenance
1472 requirements and is left to the translators, although the opinion of the
1473 Translation meister leans towards not translating these
1474 cross-references.}
1475
1476 Please think of the fact that it may not make sense translating
1477 everything in some Texinfo files, and you may take distance from the
1478 original text; for instance, in the translation of the web site section
1479 Community, you may take this into account depending on what you know the
1480 community in your language is willing to support, which is possible only
1481 if you personnally assume this support, or there exists a public forum
1482 or mailing list listed in Community for LilyPond in your language:
1483
1484 @itemize
1485 @item @rweb{Bug reports}: this page should be translated only if you
1486 know that every bug report sent on your language's mailing list or forum
1487 will be handled by someone who will translate it to English and send it
1488 on bug-lilypond or add an issue in the tracker, then translate back the
1489 reply from developers.
1490
1491 @item @rweb{Help us}: this page should be translated very freely,
1492 and possibly not at all: ask help for contributing to LilyPond for tasks
1493 that LilyPond community in your language is able and going to handle.
1494 @end itemize
1495
1496 @noindent
1497 In any case, please mark in your work the sections which do not result
1498 from the direct translation of a piece of English translation, using
1499 comments i.e. lines starting with @q{@code{@@c}}.
1500
1501 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
1502 menus. This process should be made easier in the future, when the helper
1503 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
1504
1505 Some pieces of text manipulated by build scripts that appear in the
1506 output are translated in a @file{.po} file -- just like LilyPond output
1507 messages -- in @file{Documentation/po}.  The Gettext domain is named
1508 @code{lilypond-doc}, and unlike @code{lilypond} domain it is not managed
1509 through the Free Translation Project.
1510
1511
1512 Take care of using typographic rules for your language, especially in
1513 @file{macros.itexi}.
1514
1515 If you wonder whether a word, phrase or larger piece of text should be
1516 translated, whether it is an argument of a Texinfo command or a small
1517 piece sandwiched between two Texinfo commands, try to track whether and
1518 where it appears in PDF and/or HTML output as visible text.  This piece
1519 of advice is especially useful for translating @file{macros.itexi}.
1520
1521 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
1522 blocs).  However, some music snippets containing text that shows in
1523 the rendered music, and sometimes translating this text really helps
1524 the user to understand the documentation; in this case, and only in
1525 this case, you may as an exception translate text in the music
1526 snippet, and then you must add a line immediately before the
1527 @code{@@lilypond} block, starting with
1528
1529 @example
1530 @@c KEEP LY
1531 @end example
1532
1533 @noindent
1534 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
1535 English version at next @command{make snippet-update} run -- see
1536 @ref{Updating documentation translation}.
1537
1538 When you encounter
1539
1540 @example
1541 @@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]@{@var{filename.ly}@}
1542 @end example
1543
1544 @noindent
1545 in the source, open @file{Documentation/snippets/@var{filename}.ly},
1546 translate the @code{texidoc} header field it contains, enclose it with
1547 @code{texidoc@var{MY-LANGUAGE} = "} and @code{"}, and write it into
1548 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@var{filename}.texidoc}.
1549 Additionnally, you may translate the snippet's title in @code{doctitle}
1550 header field, in case @code{doctitle} is a fragment option used in
1551 @code{@@lilypondfile}; you can do this exactly the same way as
1552 @code{texidoc}.  For instance,
1553 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@var{filename}.texidoc}
1554 may contain
1555
1556 @example
1557 doctitlees = "Spanish title baz"
1558 texidoces = "
1559 Spanish translation blah
1560 "
1561 @end example
1562
1563 @noindent
1564 Then, you should get these translated strings into compiled snippets in
1565 @file{Documentation/snippets}, see @q{General guidelines} in @ref{Adding
1566 and editing snippets}.
1567
1568 @code{@@example} blocks need not be verbatim copies, e.g. variable
1569 names, file names and comments should be translated.
1570
1571 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
1572 introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If one
1573 of these rules conflicts with a rule specific to your language, please
1574 ask the Translation meister on @email{translations@@lilynet.net} list
1575 and/or the Documentation Editors on @email{lilypond-devel@@gnu.org}
1576 list.
1577
1578
1579 @node Adding a Texinfo manual
1580 @unnumberedsubsubsec Adding a Texinfo manual
1581
1582 In order to start translating a new manual whose basename is @var{FOO},
1583 do
1584
1585 @example
1586 cd Documentation/@var{MY-LANGUAGE}
1587 cp ../@var{FOO}.tely .
1588 mkdir @var{FOO}
1589 cp web/GNUmakefile @var{FOO}
1590 @end example
1591
1592 @noindent
1593 then append @var{FOO} to variable @code{SUBDIRS} in
1594 Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/GNUmakefile, then translate file
1595 @var{MY-LANGUAGE}/@var{FOO}.tely and run @code{skeleton-update}:
1596
1597 @example
1598 cd Documentation/
1599 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} TEXI_LANGUTIL_FLAGS=--head-only skeleton-update
1600 @end example
1601
1602 @noindent
1603 Your are now ready to translate the new manual exactly like the web site
1604 or the Learning Manual.
1605
1606
1607 @node Documentation translation maintenance
1608 @subsection Documentation translation maintenance
1609
1610 Several tools have been developed to make translations maintenance
1611 easier.  These helper scripts make use of the power of Git, the
1612 version control system used for LilyPond development.
1613
1614 You should use them whenever you would like to update the translation in
1615 your language, which you may do at the frequency that fits your and your
1616 cotranslators' respective available times.  In the case your translation
1617 is up-do-date (which you can discover in the first subsection below), it
1618 is enough to check its state every one or two weeks.  If you feel
1619 overwhelmed by the quantity of documentation to be updated, see
1620 @ref{Maintaining without updating translations}.
1621
1622 @menu
1623 * Check state of translation::
1624 * Updating documentation translation::
1625 * Updating translation committishes::
1626 @end menu
1627
1628 @macro seeCommittishesUpdate{}
1629 @warning{do not forget to update the committish in each file you have
1630 completely updated, see @ref{Updating translation committishes}.}
1631 @end macro
1632
1633 @node Check state of translation
1634 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
1635
1636 First pull from Git -- see @ref{Pulling and rebasing}, but DO NOT rebase
1637 unless you are sure to master the translation state checking and
1638 updating system -- then cd into @file{Documentation/} (or at top of the
1639 source tree, replace @command{make} with @command{make -C
1640 Documentation}) and run
1641
1642 @example
1643 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation
1644 @end example
1645
1646 @noindent
1647 This presents a diff of the original files since the most recent
1648 revision of the translation.  To check a single file, cd into
1649 @file{Documentation/} and run
1650
1651 @example
1652 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
1653 @end example
1654
1655 @noindent
1656 In case this file has been renamed since you last updated the
1657 translation, you should specify both old and new file names, e.g.
1658 @code{CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@{@var{manual},user@}/@var{foo}.itely}.
1659
1660 To see only which files need to be updated, do
1661
1662 @example
1663 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation | grep 'diff --git'
1664 @end example
1665
1666 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
1667 desirable when you redirect output to a file, run
1668
1669 @example
1670 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
1671 @end example
1672
1673 You can see the diffs generated by the commands above as changes that
1674 you should make in your language to the existing translation, in order
1675 to make your translation up to date.
1676
1677 @seeCommittishesUpdate
1678
1679 Global state of the translation is recorded in
1680 @file{Documentation/translations.itexi}, which is used to generate
1681 Translations status page.  To update that page, do from
1682 @file{Documentation/}
1683
1684 @example
1685 make translation-status
1686 @end example
1687
1688 This will also leave @file{out/translations-status.txt}, which contains
1689 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
1690 counts of documentation files in this Guide.
1691
1692 @seealso
1693 @ref{Maintaining without updating translations}.
1694
1695 @node Updating documentation translation
1696 @unnumberedsubsubsec Updating documentation translation
1697
1698 Instead of running @code{check-translation}, you may want to run
1699 @code{update-translation}, which will run your favorite text editor to
1700 update files.  First, make sure environment variable @code{EDITOR} is
1701 set to a text editor command, then run from @file{Documentation/}
1702
1703 @example
1704 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} update-translation
1705 @end example
1706
1707 @noindent
1708 or to update a single file
1709
1710 @example
1711 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE/@var{manual}/foo.itely} update-translation
1712 @end example
1713
1714 For each file to be udpated, @code{update-translation} will open your
1715 text editor with this file and a diff of the file in English; if the
1716 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
1717 the full file in English will be opened instead.
1718
1719 @seeCommittishesUpdate
1720
1721 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
1722 containing only the first node of the original file in English can be
1723 updated automatically: whenever @command{make check-translation} shows
1724 that such files should be updated, run from @file{Documentation/}
1725
1726 @example
1727 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
1728 @end example
1729
1730 @file{.po} message catalogs in @file{Documentation/po/} may be updated
1731 by issuing from @file{Documentation/} or @file{Documentation/po/}
1732
1733 @example
1734 make po-update
1735 @end example
1736
1737 @warning{if you run po-update and somebody else does the same and
1738 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
1739 conflict when you pull.  Therefore, it is better that only the
1740 Translation meister runs this command.}
1741
1742 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
1743 snippets should be identical in all languages.  Fortunately, there is
1744 a script that can do this odd job for you (run from
1745 @file{Documentation/}):
1746
1747 @example
1748 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} snippet-update
1749 @end example
1750
1751 This script overwrites music snippets in
1752 @file{@var{MY_LANGUAGE/foo/every.itely}} with music snippets from
1753 @file{@var{foo/every.itely}}.  It ignores skeleton files, and keeps
1754 intact music snippets preceded with a line starting with @code{@@c
1755 KEEP LY}; it reports an error for each @file{.itely} that has not the
1756 same music snippet count in both languages.  Always use this script
1757 with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check
1758 the changes it made with @command{git diff} before committing; if you
1759 don't do so, some @code{@@lilypond} snippets might be broken or make
1760 no sense in their context.
1761
1762 When you have updated texidocs in
1763 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}, you can get these
1764 changes into compiled snippets in @file{Documentation/snippets}, see
1765 @q{General guidelines} in @ref{Adding and editing snippets}.
1766
1767 Finally, a command runs the three update processes above for all
1768 enabled languages (from @file{Documentation/}):
1769
1770 @example
1771 make all-translations-update
1772 @end example
1773
1774 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
1775 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
1776
1777 @seealso
1778 @ref{Maintaining without updating translations},
1779 @ref{Adding and editing snippets}.
1780
1781
1782 @node Updating translation committishes
1783 @unnumberedsubsubsec Updating translation committishes
1784
1785 At the beginning of each translated file except PO files, there is a
1786 committish which represents the revision of the sources which you have
1787 used to translate this file from the file in English.
1788
1789 When you have pulled and updated a translation, it is very important to
1790 update this committish in the files you have completely updated (and
1791 only these); to do this, first commit possible changes to any
1792 documentation in English which you are sure to have done in your
1793 translation as well, then replace in the up-to-date translated files the
1794 old committish by the committish of latest commit, which can be obtained
1795 by doing
1796
1797 @example
1798 git rev-list HEAD |head -1
1799 @end example
1800
1801 A special case is updating Snippet documentation strings in
1802 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}.  For these to be
1803 correctly marked as up-to-date, first run @code{makelsr.py} as
1804 explained in @ref{Adding and editing snippets}, and commit the
1805 resulting compiled snippets left in @file{Documentation/snippets/}.
1806 Say the SHA1 ID code of this commit is <C>.  Now edit again your
1807 translated files in @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}
1808 adjusting the 40-digit committish that appears in the text to be <C>;
1809 finally, commit these updated files.  Not doing so would result in
1810 changes made both to your updates and original snippets to
1811 persistently appear in the check-translation output as if they were
1812 out of sync.
1813
1814 This two-phase mechanism avoids the (practically) unsolvable problem
1815 of guessing what committish will have our update, and pretending to
1816 put this very committish on the files in the same commit.
1817
1818 @c http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2009-01/msg00245.html
1819 @c contains a helper script which could be used to perform massive
1820 @c committish updates.
1821
1822
1823 @seealso
1824 @ref{LSR work}.
1825
1826 @node Translations management policies
1827 @subsection Translations management policies
1828
1829 These policies show the general intent of how the translations should
1830 be managed, they aim at helping translators, developers and
1831 coordinators work efficiently.
1832
1833 @menu
1834 * Maintaining without updating translations::
1835 * Managing documentation translation with Git::
1836 @end menu
1837
1838 @node Maintaining without updating translations
1839 @unnumberedsubsubsec Maintaining without updating translations
1840
1841 Keeping translations up to date under heavy changes in the documentation
1842 in English may be almost impossible, especially as during the former
1843 Grand Documentation Project (GDP) or the Grand Organization Project
1844 (GOP) when a lot of contributors brings changes.  In addition,
1845 translators may be --- and that is a very good thing --- involved in
1846 these projects too.
1847
1848 it is possible --- and even recommended --- to perform some maintenance
1849 that keeps translated documentation usable and eases future translation
1850 updating.  The rationale below the tasks list motivates this plan.
1851
1852 The following tasks are listed in decreasing priority order.
1853
1854 @enumerate
1855 @item Update macros.itexi.
1856 For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro
1857 usage in documentation with an automatic text or regexp substitution,
1858 do it and delete the macro definition from macros.itexi; otherwise,
1859 mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in
1860 macros.itexi until the documentation translation has been updated and
1861 no longer uses this macro.
1862
1863 @item Update @file{*.tely} files completely with
1864 @command{make check-translation} -- you may want to redirect ouptput
1865 to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py
1866 on individual files, see @ref{Check state of translation}.
1867
1868 @item In @file{.itelys}, match sections and .itely file names with those from
1869 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
1870 between files, without updating contents itself.  In other words, the
1871 game is catching where has gone each section.  In Learning manual, and
1872 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may
1873 be completely new sections: in this case, copy @code{@@node} and
1874 @code{@@section}-command from English docs, and add the marker for
1875 untranslated status @code{@@untranslated} on a single line.  Note that
1876 it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of
1877 documentation in English, when contents has been deeply revised; in this
1878 case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them
1879 with a line @code{@@c obsolete} just before the node.
1880
1881 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
1882
1883 @itemize
1884 @item without Emacs AucTeX installed, @key{C-c C-s} shows structure of current
1885 Texinfo file in a new buffer @code{*Occur*}; to show structure of two files
1886 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with @key{C-x 1}
1887 and @key{C-x 2}), press @key{C-c C-s} to show structure of one file
1888 (e.g. the translated file), copy @code{*Occur*} contents into
1889 @code{*Scratch*}, then press @key{C-c C-s} for the other file.
1890
1891 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
1892 by doing @key{M-x texinfo-show-structure} or create a key binding in your
1893 @file{~/.emacs}, by adding the four following lines:
1894
1895 @example
1896 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
1897           '(lambda ()
1898              (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
1899               'texinfo-show-structure)))
1900 @end example
1901
1902 @noindent
1903 and then obtain the structure in the @code{*Occur*} buffer with @key{C-c
1904 s}.
1905
1906 @item Do not bother updating @code{@@menu}s when all menu entries are in the same
1907 file, just do @key{C-c C-u C-a} (@qq{update all menus}) when you have
1908 updated all the rest of the file.
1909
1910 @item Moving to next or previous node using incremental search: press
1911 @key{C-s} and type @code{node} (or @key{C-s @@node} if the text
1912 contains the word @q{node}) then press @key{C-s} to move to next node
1913 or @key{C-r} to move to previous node.  Similar operation can be used
1914 to move to the next/previous section.  Note that every cursor move
1915 exits incremental search, and hitting @key{C-s} twice starts
1916 incremental search with the text entered in previous incremental
1917 search.
1918
1919 @item Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
1920 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
1921 @key{C-SPACE}, press @key{C-s node} and repeat @key{C-s} until you
1922 have selected enough text, cut it with @key{C-w} or @key{C-x}, jump to
1923 the right place (moving between nodes with the previous hint is often
1924 useful) and paste with @key{C-y} or @key{C-v}.
1925 @end itemize
1926
1927 @item Update sections finished in the English documentation; check
1928 sections status at
1929 @uref{http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Documentation_coordination}.
1930
1931 @item Update documentation PO.  It is recommended not to update
1932 strings which come from documentation that is currently deeply revised
1933 in English, to avoid doing the work more than once.
1934
1935 @item Fix broken cross-references by running (from @file{Documentation/})
1936
1937 @example
1938 make ISOLANG=@var{YOUR-LANGUAGE} fix-xrefs
1939 @end example
1940
1941 @noindent
1942 This step requires a sucessful documentation build (with @command{make
1943 doc}).  Some cross-references are broken because they point to a node
1944 that exists in the documentation in English, which has not been added
1945 to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but
1946 keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an
1947 existing page of documentation in English.
1948 @end enumerate
1949
1950 @subsubheading Rationale
1951
1952 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
1953 until you can really start updating translations.  There are several
1954 reasons to do these maintenance tasks right now.
1955
1956 @itemize
1957 @item This will have to be done sooner or later anyway, before updating
1958 translation of documentation contents, and this can already be done
1959 without needing to be redone later, as sections of documentation in
1960 English are mostly revised once.  However, note that not all
1961 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
1962 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
1963 made.
1964
1965 @item This just makes translated documentation take advantage of the new
1966 organization, which is better than the old one.
1967
1968 @item Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
1969 English simplify future updating work: it allows updating the
1970 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
1971 cross-reference names already exist in the translation.
1972
1973 @item Each maintenance task except @q{Updating PO files} can be done by
1974 the same person for all languages, which saves overall time spent by
1975 translators to achieve this task: the node names and section titles
1976 are in English, so you can do.  It is important to take advantage of
1977 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
1978 step 3 in all languages when documentation is compiled with
1979 @command{texi2html} and node names are directly translated in source
1980 files.
1981 @end itemize
1982
1983
1984 @node Managing documentation translation with Git
1985 @unnumberedsubsubsec Managing documentation translation with Git
1986
1987 This policy explains how to manage Git branches and commit
1988 translations to Git.
1989
1990 @itemize
1991 @item Translation changes matching master branch are preferably made on
1992 @code{lilypond/translation} branch; they may be pushed directly to
1993 @code{master} only if they do not break compilation of LilyPond and
1994 its documentation, and in this case they should be pushed to
1995 @code{lilypond/translation} too.  Similarly, changes matching
1996 @code{stable/X.Y} are preferably made on
1997 @code{lilypond/X.Ytranslation}.
1998
1999 @item @code{lilypond/translation} Git branch may be merged into
2000 master only if LilyPond (@command{make all}) and documentation
2001 (@command{make doc}) compile succesfully.
2002
2003 @item @code{master} Git branch may be merged into
2004 @code{lilypond/translation} whenever @command{make} and @command{make
2005 doc} are succesful (in order to ease documentation compilation by
2006 translators), or when significant changes had been made in
2007 documentation in English in master branch.
2008
2009 @item General maintenance may be done by anybody who knows what he does
2010 in documentation in all languages, without informing translators
2011 first.  General maintenance include simple text substitutions
2012 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
2013 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
2014 cross-references, and operations described in @ref{Maintaining
2015 without updating translations}.
2016 @end itemize
2017
2018
2019 @node Technical background
2020 @subsection Technical background
2021
2022 A number of Python scripts handle a part of the documentation
2023 translation process.  All scripts used to maintain the translations
2024 are located in @file{scripts/auxiliar/}.
2025
2026 @itemize
2027 @item @file{check_translation.py}  -- show diff to update a translation,
2028 @item @file{texi-langutils.py}  -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
2029 make message catalogs and Texinfo skeleton files,
2030 @item @file{texi-skeleton-update.py} -- update Texinfo skeleton files,
2031 @item @file{update-snippets.py} -- synchronize ly snippets with those
2032 from English docs,
2033 @item @file{translations-status.py} -- update translations status pages and word
2034 counts in the file you are reading,
2035 @item @file{tely-gettext.py} -- gettext node names, section titles and references
2036 in the sources; WARNING only use this script once for each file, when support for
2037 "makeinfo --html" has been dropped.
2038 @end itemize
2039
2040 Other scripts are used in the build process, in @file{scripts/build/}:
2041
2042 @itemize
2043 @item @file{mass-link.py} -- link or symlink files between English documentation
2044 and documentation in other languages.
2045 @end itemize
2046
2047 Python modules used by scripts in @file{scripts/auxiliar/} or @file{scripts/build/} (but
2048 not by installed Python scripts) are located in @file{python/auxiliar/}:
2049 @itemize
2050 @item @file{manuals_definitions.py} -- define manual names and name of
2051 cross-reference Texinfo macros,
2052 @item @file{buildlib.py} -- common functions (read piped output
2053 of a shell command, use Git),
2054 @item @file{postprocess_html.py} (module imported by @file{www_post.py}) -- add footer and
2055 tweak links in HTML pages.
2056 @end itemize
2057
2058 And finally
2059 @itemize
2060 @item @file{python/langdefs.py}  -- language definitions module
2061 @end itemize