]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - Documentation/contributor/doc-work.itexi
Doc: CG: update/clarify Texinfo usage policy.
[lilypond.git] / Documentation / contributor / doc-work.itexi
1 @c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; -*-
2 @node Documentation work
3 @chapter Documentation work
4
5 There are currently 11 manuals for LilyPond, not including the
6 translations.  Each book is available in HTML, PDF, and info.  The
7 documentation is written in a language called @code{texinfo} --
8 this allows us to generate different output formats from a single
9 set of source files.
10
11 To organize multiple authors working on the documentation, we use a
12 Version Control System (VCS) called git, previously discussed in
13 @ref{Starting with Git}.
14
15 @menu
16 * Introduction to documentation work::
17 * Documentation suggestions::
18 * Texinfo introduction and usage policy::
19 * Documentation policy::
20 * Tips for writing docs::
21 * Scripts to ease doc work::
22 * Docstrings in scheme::
23 * Translating the documentation::
24 @end menu
25
26
27 @node Introduction to documentation work
28 @section Introduction to documentation work
29
30 Our documentation tries to adhere to our @ref{Documentation
31 policy}.  This policy contains a few items which may seem odd.
32 One policy in particular is often questioned by potential
33 contributors: we do not repeat material in the Notation Reference,
34 and instead provide links to the @qq{definitive} presentation of
35 that information.  Some people point out, with good reason, that
36 this makes the documentation harder to read.  If we repeated
37 certain information in relevant places, readers would be less
38 likely to miss that information.
39
40 That reasoning is sound, but we have two counter-arguments.
41 First, the Notation Reference -- one of @emph{five} manuals for
42 users to read -- is already over 500 pages long.  If we repeated
43 material, we could easily exceed 1000 pages!  Second, and much
44 more importantly, LilyPond is an evolving project.  New features
45 are added, bugs are fixed, and bugs are discovered and documented.
46 If features are discussed in multiple places, the documentation
47 team must find every instance.  Since the manual is so large, it
48 is impossible for one person to have the location of every piece
49 of information memorized, so any attempt to update the
50 documentation will invariably omit a few places.  This second
51 concern is not at all theoretical; the documentation used to be
52 plagued with inconsistent information.
53
54 If the documentation were targeted for a specific version -- say,
55 LilyPond 2.10.5 -- and we had unlimited resources to spend on
56 documentation, then we could avoid this second problem.  But since
57 LilyPond evolves (and that is a very good thing!), and since we
58 have quite limited resources, this policy remains in place.
59
60 A few other policies (such as not permitting the use of tweaks in
61 the main portion of NR 1+2) may also seem counter-intuitive, but
62 they also stem from attempting to find the most effective use of
63 limited documentation help.
64
65
66 @node Documentation suggestions
67 @section Documentation suggestions
68
69 @subheading Small additions
70
71 For additions to the documentation,
72
73 @enumerate
74
75 @item
76 Tell us where the addition should be placed. Please include both
77 the section number and title (i.e. "LM 2.13 Printing lyrics").
78
79 @item
80 Please write exact changes to the text.
81
82 @item
83 A formal patch to the source code is @emph{not} required; we can
84 take care of the technical details. Here is an example of a
85 perfect documentation report:
86
87 @verbatim
88 To: lilypond-devel@gnu.org
89 From: helpful-user@example.net
90 Subject: doc addition
91
92 In LM 2.13 (printing lyrics), above the last line ("More options,
93 like..."), please add:
94
95 ----
96 To add lyrics to a divided part, use blah blah blah.  For example,
97
98 \score {
99   \notes {blah <<blah>> }
100   \lyrics {blah <<blah>> }
101   blah blah blah
102 }
103 ----
104
105 In addition, the second sentence of the first paragraph is
106 confusing.  Please delete that sentence (it begins "Users
107 often...") and replace it with this:
108 ----
109 To align lyrics with something, do this thing.
110 ----
111
112 Have a nice day,
113 Helpful User
114 @end verbatim
115
116 @end enumerate
117
118
119 @subheading Larger contributions
120
121 To replace large sections of the documentation, the guidelines are
122 stricter. We cannot remove parts of the current documentation
123 unless we are certain that the new version is an improvement.
124
125 @enumerate
126
127 @item
128 Ask on the lilypond-devel maillist if such a rewrite is necessary;
129 somebody else might already be working on this issue!
130
131 @item
132 Split your work into small sections; this makes it much easier to
133 compare the new and old documentation.
134
135 @item
136 Please prepare a formal git patch.
137
138 @end enumerate
139
140 Once you have followed these guidelines, please send a message to
141 lilypond-devel with your documentation submissions. Unfortunately
142 there is a strict “no top-posting” check on the mailist; to avoid
143 this, add:
144
145 > I'm not top posting.
146
147 (you must include the > ) to the top of your documentation
148 addition.
149
150 We may edit your suggestion for spelling, grammar, or style, and
151 we may not place the material exactly where you suggested, but if
152 you give us some material to work with, we can improve the manual
153 much faster.  Thanks for your interest!
154
155
156 @node Texinfo introduction and usage policy
157 @section Texinfo introduction and usage policy
158
159 @menu
160 * Texinfo introduction::
161 * Documentation files::
162 * Sectioning commands::
163 * LilyPond formatting::
164 * Text formatting::
165 * Syntax survey::
166 * Other text concerns::
167 @end menu
168
169
170 @node Texinfo introduction
171 @subsection Texinfo introduction
172
173 The language is called Texinfo; you can see its manual here:
174
175 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/}
176
177 However, you don't need to read those docs.  The most important
178 thing to notice is that text is text.  If you see a mistake in the
179 text, you can fix it.  If you want to change the order of
180 something, you can cut-and-paste that stuff into a new location.
181
182 @warning{Rule of thumb: follow the examples in the existing docs.
183 You can learn most of what you need to know from this; if you want
184 to do anything fancy, discuss it on @code{lilypond-devel} first.}
185
186
187 @node Documentation files
188 @subsection Documentation files
189
190 All manuals live in @file{Documentation/}.
191
192 In particular, there are four user manuals, their respective master
193 source files are @file{learning.tely} (LM, Learning Manual),
194 @file{notation.tely} (NR, Notation Reference),
195 @file{music-glossary.tely} (MG, Music Glossary), and
196 @file{lilypond-program} (AU).  Each chapter is written in a separate
197 file, ending in @file{.itely} for files containing lilypond code, and
198 @file{.itexi} for files without lilypond code, located in a subdirectory
199 associated to the manual (@file{learning/} for @file{learning.tely}, and
200 so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
201 of the specific chapter you wish to modify.
202
203 Developer manuals live in @file{Documentation/} too.  Currently there is
204 only one: the Contributor's Guide @file{contrib-guide.texi} you are
205 reading.
206
207 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
208 in @file{Documentation/} just like the manuals.  For information about
209 how to modify the snippet files and SL, see @ref{LSR work}.
210
211
212 @node Sectioning commands
213 @subsection Sectioning commands
214
215 Most of the manual operates at the
216
217 @example
218 @@node Foo
219 @@subsubsection Foo
220 @end example
221
222 @noindent
223 level.  Sections are created with
224
225 @example
226 @@node Foo
227 @@subsection Foo
228 @end example
229
230 @itemize
231 @item
232 Please leave two blank lines above a @@node; this makes it
233 easier to find sections in texinfo.
234
235 @item
236 If a heading is desired without creating a node, please use
237 the following:
238
239 @example
240 @@subheading Foo
241 @end example
242
243 @item
244 Sectioning commands (@@node and @@section) must not appear
245 inside an @@ignore.  Separate those commands with a space, ie
246 @@n@tie{}ode.
247
248 @end itemize
249
250 Nodes must be included inside a
251
252 @example
253 @@menu
254 * foo::
255 * bar::
256 @@end menu
257 @end example
258
259 @noindent
260 construct.  These are easily constructed with automatic tools; see
261 @ref{Scripts to ease doc work}.
262
263
264 @node LilyPond formatting
265 @subsection LilyPond formatting
266
267 @itemize
268
269 @item
270 Use two spaces for indentation in lilypond examples.  (no
271 tabs)
272
273 @item
274 All text strings should be prefaced with #.  LilyPond does
275 not strictly require this, but it is helpful to get users
276 accustomed to this scheme construct.  ie @code{\set
277 Staff.instrumentName = #"cello"}
278
279 @item
280 All engravers should have double-quotes around them:
281
282 @example
283 \consists "Spans_arpeggio_engraver"
284 @end example
285
286 Again, LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
287 standard to follow.
288
289 @item
290 If possible, only write one bar per line.
291
292 @item
293 If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
294 must put more than one bar per line (not recommended), then include bar
295 checks.
296
297 @item
298 Tweaks should, if possible, also occur on their own line.
299 Bad:
300
301 @example
302 \override textscript #'padding = #3 c1^"hi"
303 @end example
304
305 Good:
306
307 @example
308 \override textscript #'padding = #3
309 c1^"hi"
310 @end example
311
312 @item
313 Most LilyPond input should be produced with:
314
315 @example
316 @@lilypond[verbatim,quote,relative=2]
317 @end example
318
319 @noindent
320 or
321
322 @example
323 @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
324 @end example
325
326 If you want to use \layout@{@} or define variables, use
327
328 @example
329 @@lilypond[verbatim,quote]
330 @end example
331
332 In rare cases, other options may be used (or omitted), but ask first.
333
334 @item
335 Inspirational headwords are produced with
336
337 @example
338 @@lilypondfile[quote,ragged-right,line-width=16\cm,staffsize=16]
339 @{pitches-headword.ly@}
340 @end example
341
342 @item
343 LSR snippets are linked with
344
345 @example
346 @@lilypondfile[verbatim,lilyquote,ragged-right,texidoc,doctitle]
347 @{filename.ly@}
348 @end example
349
350 @noindent
351 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
352
353 @item
354 Avoid long stretches of input code.  Nobody is going to read
355 them in print.  Create small examples. However, this does not mean
356 it has be minimal.
357
358 @item
359 Specify durations for at least the first note of every bar.
360
361 @item
362 If possible, end with a complete bar.
363
364 @item
365 Comments should go on their own line, and be placed before
366 the line(s) to which they refer.
367
368 @item
369 Add extra spaces around @{ @} marks; ie
370
371 @example
372 not:          \chordmode @{c e g@}
373 but instead:  \chordmode @{ c e g @}
374 @end example
375
376 @item
377 If you want to work on an example outside of the manual (for
378 easier/faster processing), use this header:
379
380 @example
381 \paper @{
382   indent = 0\mm
383   line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
384   ragged-right = ##t
385   force-assignment = #""
386   line-width = #(- line-width (* mm  3.000000))
387 @}
388
389 \layout @{
390 @}
391 @end example
392
393 You may not change any of these values.  If you are making an
394 example demonstrating special \paper@{@} values, contact the
395 Documentation Editor.
396
397 @end itemize
398
399
400 @node Text formatting
401 @subsection Text formatting
402
403 @itemize
404 @item
405 Lines should be less than 72 characters long.  (We personally
406 recommend writing with 66-char lines, but do not bother modifying
407 existing material).  Also see the recommendations for fixed-width
408 fonts in the @ref{Syntax survey}.
409
410 @item
411 Do not use tabs.
412
413 @item
414 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
415 @code{@@example} or @code{@@verbatim} environments), and do not
416 use more than a single space between words.  @q{makeinfo} copies
417 the input lines verbatim without removing those spaces.
418
419 @item
420 Use two spaces after a period.
421
422 @item
423 In examples of syntax, use @code{@@var@{@var{musicexpr}@}} for a
424 music expression.
425
426 @item
427 Don't use @code{@@rinternals@{@}} in the main text.  If you're
428 tempted to do so, you're probably getting too close to @qq{talking
429 through the code}.  If you really want to refer to a context, use
430 @code{@@code@{@}} in the main text and @code{@@rinternals@{@}} in
431 the @code{@@seealso}.
432 @end itemize
433
434
435 @node Syntax survey
436 @subsection Syntax survey
437
438
439 @menu
440 * Comments::
441 * Cross references::
442 * External links::
443 * Fixed-width font::
444 * Indexing::
445 * Lists::
446 * Special characters::
447 * Miscellany::
448 @end menu
449
450
451 @node Comments
452 @unnumberedsubsubsec Comments
453
454 @itemize
455 @item
456 @code{@@c @dots{}} --- single line comment.  @samp{@@c NOTE:} is a
457 comment which should remain in the final version.  (gp only
458 command ;)
459
460 @item
461 @code{@@ignore} --- multi-line comment:
462
463 @example
464 @@ignore
465 @dots{}
466 @@end ignore
467 @end example
468 @end itemize
469
470
471 @node Cross references
472 @unnumberedsubsubsec Cross references
473
474 Enter the exact @code{@@node} name of the target reference between
475 the brackets (eg.@tie{}@w{@samp{@@ref@{Syntax survey@}}}).
476
477 @itemize
478 @item
479 @code{@@ref@{@dots{}@}} --- link within current manual.
480
481 @item
482 @code{@@rchanges@{@dots{}@}} --- link to Changes.
483
484 @item
485 @code{@@rcontrib@{@dots{}@}} --- link to Contributor's Guide.
486
487 @item
488 @code{@@ressay@{@dots{}@}} --- link to Engraving Essay.
489
490 @item
491 @code{@@rextend@{@dots{}@}} --- link to Extending LilyPond.
492
493 @item
494 @code{@@rglos@{@dots{}@}} --- link to the Music Glossary.
495
496 @item
497 @code{@@rinternals@{@dots{}@}} --- link to the Internals Reference.
498
499 @item
500 @code{@@rlearning@{@dots{}@}} --- link to Learning Manual.
501
502 @item
503 @code{@@rlsr@{@dots{}@}} --- link to a Snippet section.
504
505 @item
506 @code{@@rprogram@{@dots{}@}} --- link to Application Usage.
507
508 @item
509 @code{@@ruser@{@dots{}@}} --- link to Notation Reference.
510
511 @item
512 @code{@@rweb@{@dots{}@}} --- link to General Informaion.
513 @end itemize
514
515
516 @node External links
517 @unnumberedsubsubsec External links
518
519 @itemize
520 @item
521 @code{@@email@{@dots{}@}} --- create a @code{mailto:} E-mail link.
522
523 @item
524 @code{@@uref@{@var{URL}[, @var{link text}]@}} --- link to an
525 external url.
526 @end itemize
527
528
529 @node Fixed-width font
530 @unnumberedsubsubsec Fixed-width font
531
532 @itemize
533 @item
534 @code{@@code@{@dots{}@}}, @code{@@samp@{@dots{}@}} ---
535
536 Use the @code{@@code@{@dots{}@}} command for individual
537 language-specific tokens (keywords, commands, engravers, scheme
538 symbols, etc.).  Ideally, a single @code{@@code@{@dots{}@}} block
539 should fit within one line in the PDF output.  Use the
540 @code{@@samp@{@dots{}@}} command when you have a short example of
541 user input, unless it constitutes an entire @code{@@item} by
542 itself, in which case @code{@@code@{@dots{}@}} is preferable.
543 Otherwise, both should only be used when part of a larger sentence
544 within a paragraph or @code{@@item}.  Never use a
545 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} block as a
546 free-standing paragraph; use @code{@@example} instead.
547
548 A single unindented line in the PDF has space for about 79
549 fixed-width characters (76 if indented).  Within an @code{@@item}
550 there is space for about 75 fixed-width characters.  Each
551 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
552 shortens the line by about 4 columns.
553
554 However, even short blocks of @code{@@code@{@dots{}@}} and
555 @code{@@samp@{@dots{}@}} can run into the margin if the Texinfo
556 line-breaking algorithm gets confused.  Additionally, blocks that
557 are longer than this may in fact print nicely; it all depends
558 where the line breaks end up.  If you compile the docs yourself,
559 check the PDF output to make sure the line breaks are
560 satisfactory.
561
562 The Texinfo setting @code{@@allowcodebreaks} is set to
563 @code{false} in the manuals, so lines within
564 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} blocks will
565 only break at spaces, not at hyphens or underscores.  If the block
566 contains spaces, use @code{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}} or
567 @code{@@w@{@@samp@{@dots{}@}@}} to prevent unexpected line breaks.
568
569 @item
570 @code{@@command@{@dots{}@}} --- Use for command-line commands (eg.
571 @samp{@@command@{lilypond-book@}}).
572
573 @item
574 @code{@@example} --- Use for examples of program code.  Do not add
575 extraneous indentation (ie. don't start every line with
576 whitespace).  Use the following layout (notice the use of blank
577 lines).  Omit the @code{@@noindent} if the text following the
578 example starts a new paragraph:
579
580 @example
581 @var{@dots{}text leading into the example@dots{}}
582
583 @@example
584 @dots{}
585 @@end example
586
587 @@noindent
588 @var{continuation of the text@dots{}}
589 @end example
590
591 Individual lines within an @code{@@example} block should not
592 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
593 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@example} block
594 is part of an @code{@@item}, individual lines in the
595 @code{@@example} block should not exceed 70 columns.  Each
596 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
597 shortens the line by about 4 columns.
598
599 For long command line examples, if possible, use a trailing
600 backslash to break up a single line, indenting the next line with
601 2 spaces.  If this isn't feasible, use @samp{@@smallexample
602 @dots{} @@end@tie{}smallexample} instead, which uses a smaller
603 fontsize.  Use @code{@@example} whenever possible, but if needed,
604 @code{@@smallexample} can fit up to 90 characters per line before
605 running into the PDF margin.  Each additional level of
606 @code{@@itemize} or @code{@@enumerate} shortens a
607 @code{@@smallexample} line by about 5 columns.
608
609 @item
610 @code{@@file@{@dots{}@}} --- Use for filenames and directories.
611
612 @item
613 @code{@@option@{@dots{}@}} --- Use for options to command-line
614 commands (eg. @samp{@@option@{--format@}}).
615
616 @item
617 @code{@@verbatim} --- Prints the block exactly as it appears in
618 the source file (including whitespace, etc.).  For program code
619 examples, use @code{@@example} instead.  @code{@@verbatim} uses
620 the same format as @code{@@example}.
621
622 Individual lines within an @code{@@verbatim} block should not
623 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
624 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@verbatim}
625 block is part of an @code{@@item}, individual lines in the
626 @code{@@verbatim} block should not exceed 70 columns.  Each
627 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
628 shortens the line by about 4 columns.
629 @end itemize
630
631
632 @node Indexing
633 @unnumberedsubsubsec Indexing
634
635 @itemize
636 @item
637 @code{@@cindex @dots{}} --- General index.  Please add as many as you can.
638 Don't capitalize the first word.
639
640 @item
641 @code{@@funindex @dots{}} --- is for a \lilycommand.
642 @end itemize
643
644
645 @node Lists
646 @unnumberedsubsubsec Lists
647
648 @itemize
649 @item
650 @code{@@enumerate} --- Create an ordered list (with numbers).
651 Always put @samp{@@item} on its own line, and separate consecutive
652 items with a blank line:
653
654 @example
655 @@enumerate
656 @@item
657 Foo
658
659 @@item
660 Bar
661 @@end enumerate
662 @end example
663
664 @item
665 @code{@@itemize} --- Create an unordered list (with bullets).  Use
666 the same format as @code{@@enumerate}.  Do not use
667 @samp{@@itemize@tie{}@@bullet}.
668 @end itemize
669
670
671 @node Special characters
672 @unnumberedsubsubsec Special characters
673
674 @itemize
675 @item
676 @code{--}, @code{---} --- Create an en dash (--) or an em dash
677 (---) in the text.  To print two or three literal hyphens in a
678 row, wrap one of them in a @code{@@w@{@dots{}@}} (eg.
679 @samp{-@@w@{-@}-}).
680
681 @item
682 @code{@@@@}, @code{@@@{}, @code{@@@}} --- Create an at-sign (@@),
683 a left curly bracket (@{), or a right curly bracket (@}).
684
685 @item
686 @code{@@bs@{@}} --- Create a backslash within a
687 @code{@@q@{@dots{}@}}, @code{@@qq@{@dots{}@}}, or
688 @code{@@warning@{@dots{}@}} block.  This is a custom LilyPond
689 macro, not a builtin @@-command in Texinfo.  Texinfo would also
690 allow @samp{\\}, but this breaks the PDF output.
691
692 @item
693 @code{@@tie@{@}} --- Create a @emph{variable-width} non-breaking
694 space in the text (use @w{@samp{@@w@{ @}}} for a single
695 @emph{fixed-width} non-breaking space).  Variables or numbers
696 which consist of a single character (probably followed by a
697 punctuation mark) should be tied properly, either to the previous
698 or the next word.  Example: @samp{The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is
699 skipped}
700 @end itemize
701
702
703 @node Miscellany
704 @unnumberedsubsubsec Miscellany
705
706 @itemize
707 @item
708 @code{@@notation@{@dots{}@}} --- refers to pieces of notation, e.g.
709 @samp{@@notation@{clef@}}.  Also use for specific lyrics
710 (@samp{the @@notation@{A@tie{}-@tie{}men@} is centered}).
711 Only use once per subsection per term.
712
713 @item
714 @code{@@q@{@dots{}@}} --- Single quotes.  Used for
715 @quoteleft{}vague@quoteright{} terms.  To get a backslash
716 (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
717
718 @item
719 @code{@@qq@{@dots{}@}} --- Double quotes.  Used for actual quotes
720 (@qq{he said}) or for introducing special input modes.  To get a
721 backslash (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
722
723 @item
724 @code{@@var@{@dots{}@}} --- Use for variables.
725
726 @item
727 @code{@@version@{@}} --- Return the current LilyPond version
728 string.  Use @samp{@@w@{@@version@{@}@}} if it's at the end of a
729 line (to prevent an ugly line break in PDF); use
730 @samp{@@w@{"@@version@{@}"@}} if you need it in quotes.
731
732 @item
733 @code{@@w@{@dots{}@}} --- Do not allow any line breaks.
734
735 @item
736 @code{@@warning@{@dots{}@}} --- produces a @qq{Note:@tie{}} box.
737 Use for important messages.  To get a backslash (\), you must use
738 @samp{@@bs@{@}}.
739 @end itemize
740
741
742 @node Other text concerns
743 @subsection Other text concerns
744
745 @itemize
746 @item
747 References must occur at the end of a sentence, for more
748 information see the
749 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/,texinfo
750 manual}.  Ideally this should also be the final sentence of a
751 paragraph, but this is not required.  Any link in a doc section
752 must be duplicated in the @code{@@seealso} section at the bottom.
753
754 @item
755 Introducing examples must be done with
756
757 @example
758 . (ie finish the previous sentence/paragaph)
759 : (ie `in this example:')
760 , (ie `may add foo with the blah construct,')
761 @end example
762
763 The old @qq{sentence runs directly into the example} method is not
764 allowed any more.
765
766 @item
767 Abbrevs in caps, e.g., HTML, DVI, MIDI, etc.
768
769 @item
770 Colon usage
771
772 @enumerate
773 @item
774 To introduce lists
775
776 @item
777 When beginning a quote: @qq{So, he said,...}.
778
779 This usage is rarer.  Americans often just use a comma.
780
781 @item
782 When adding a defining example at the end of a sentence.
783 @end enumerate
784
785 @item
786 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
787 this is, don't say @samp{Ba@@ss@{@}tuba} but @samp{Baßtuba}.  This
788 ensures that all such characters appear in all output formats.
789 @end itemize
790
791
792 @node Documentation policy
793 @section Documentation policy
794
795 @menu
796 * Books::
797 * Section organization::
798 * Checking cross-references::
799 * General writing::
800 * Technical writing style::
801 @end menu
802
803 @node Books
804 @subsection Books
805
806 There are four parts to the documentation: the Learning Manual,
807 the Notation Reference, the Program Reference, and the Music
808 Glossary.
809
810 @itemize
811
812 @item
813 Learning Manual:
814
815 The LM is written in a tutorial style which introduces the most
816 important concepts, structure and syntax of the elements of a
817 LilyPond score in a carefully graded sequence of steps.
818 Explanations of all musical concepts used in the Manual can be
819 found in the Music Glossary, and readers are assumed to have no
820 prior knowledge of LilyPond.  The objective is to take readers to
821 a level where the Notation Reference can be understood and
822 employed to both adapt the templates in the Appendix to their
823 needs and to begin to construct their own scores.  Commonly used
824 tweaks are introduced and explained.  Examples are provided
825 throughout which, while being focussed on the topic being
826 introduced, are long enough to seem real in order to retain the
827 readers' interest.  Each example builds on the previous material,
828 and comments are used liberally.  Every new aspect is thoroughly
829 explained before it is used.
830
831 Users are encouraged to read the complete Learning Manual from
832 start-to-finish.
833
834
835 @item
836 Notation Reference: a (hopefully complete) description of LilyPond
837 input notation.  Some material from here may be duplicated in the
838 Learning Manual (for teaching), but consider the NR to be the
839 "definitive" description of each notation element, with the LM
840 being an "extra".  The goal is _not_ to provide a step-by-step
841 learning environment -- do not avoid using notation that has not
842 be introduced previously in the NR  (for example, use \break if
843 appropriate).  This section is written in formal technical writing
844 style.
845
846 Avoid duplication.  Although users are not expected to read this
847 manual from start to finish, they should be familiar with the
848 material in the Learning Manual (particularly ``Fundamental
849 Concepts''), so do not repeat that material in each section of
850 this book.  Also watch out for common constructs, like ^ - _ for
851 directions -- those are explained in NR 3.  In NR 1, you can
852 write: DYNAMICS may be manually placed above or below the staff,
853 see @@ref@{Controlling direction and placement@}.
854
855 Most tweaks should be added to LSR and not placed directly in the
856 .itely file.  In some cases, tweaks may be placed in the main
857 text, but ask about this first.
858
859 Finally, you should assume that users know what the notation
860 means; explaining musical concepts happens in the Music Glossary.
861
862
863 @item
864 Application Usage: information about using the program lilypond
865 with other programs (lilypond-book, operating systems, GUIs,
866 convert-ly, etc).  This section is written in formal technical
867 writing style.
868
869 Users are not expected to read this manual from start to finish.
870
871
872 @item
873 Music Glossary: information about the music notation itself.
874 Explanations and translations about notation terms go here.
875
876 Users are not expected to read this manual from start to finish.
877
878 @item
879 Internals Reference: not really a documentation book, since it is
880 automagically generated from the source, but this is its name.
881
882 @end itemize
883
884
885 @node Section organization
886 @subsection Section organization
887
888 @itemize
889
890 @item
891 The order of headings inside documentation sections should
892 be:
893
894 @example
895 main docs
896 @@predefined
897 @@endpredefined
898 @@snippets
899 @@seealso
900 @@knownissues
901 @end example
902
903 @item
904 You @emph{must} include a @@seealso.
905
906 @itemize
907 @item
908 The order of items inside the @@seealso section is
909
910 @example
911 Music Glossary:
912 @@rglos@{foo@},
913 @@rglos@{bar@}.
914
915 Learning Manual:
916 @@rlearning@{baz@},
917 @@rlearning@{foozle@}.
918
919 Notation Reference:
920 @@ruser@{faazle@},
921 @@ruser@{boo@}.
922
923 Application Usage:
924 @@rprogram@{blah@}.
925
926 Extending LilyPond:
927 @@rextend@{frob@}.
928
929 Installed Files:
930 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
931
932 Snippets: @@rlsr@{section@}.
933
934 Internals Reference:
935 @@rinternals@{fazzle@},
936 @@rinternals@{booar@}.
937 @end example
938
939 @item
940 If there are multiple entries, separate them by commas but do not
941 include an `and'.
942
943 @item
944 Always end with a period.
945
946 @item
947 Place each link on a new line as above; this makes it much easier
948 to add or remove links.  In the output, they appear on a single
949 line.
950
951 ("Snippets" is REQUIRED; the others are optional)
952
953 @item
954 Any new concepts or links which require an explanation should go
955 as a full sentence(s) in the main text.
956
957 @item
958 Don't insert an empty line between @@seealso and the first entry!
959 Otherwise there is excessive vertical space in the PDF output.
960
961 @end itemize
962
963 @item
964 To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
965 manual.
966
967 @item
968 @@predefined ... @@endpredefined is for commands in
969 @file{ly/*-init.ly}
970
971 @item
972 Do not include any real info in second-level sections (ie 1.1
973 Pitches).  A first-level section may have introductory material,
974 but other than that all material goes into third-level sections
975 (ie 1.1.1 Writing Pitches).
976
977 @end itemize
978
979
980 @node Checking cross-references
981 @subsection Checking cross-references
982
983 Cross-references between different manuals are heavily used in the
984 documentation, but they are not checked during compilation.
985 However, if you compile the documentation, a script called
986 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
987 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
988 where documentation has been built, cd into Documentation and run:
989
990 @example
991 make check-xrefs
992 make fix-xrefs
993 @end example
994
995 Note that you have to find yourself the source files to fix
996 cross-references in the generated documentation such as the
997 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
998
999 @c temporary?  how long will kainhofer be used?  -gp
1000 Also of interest may be the linkdoc checks on kainhofer.com.  Be
1001 warned that these docs are not completely rebuilt every day, so it
1002 might not accurately reflect the current state of the docs.
1003
1004 @example
1005 @uref{http://kainhofer.com/~lilypond/linkdoc/}
1006 @end example
1007
1008
1009 @node General writing
1010 @subsection General writing
1011
1012 @itemize
1013
1014 @item
1015 Do not forget to create @@cindex entries for new sections of text.
1016 Enter commands with @@funindex, i.e.
1017
1018 @example
1019 @@cindex pitches, writing in different octaves
1020 @@funindex \relative
1021 @end example
1022
1023 @noindent
1024 do not bother with the @@code@{@} (they are added automatically).
1025 These items are added to both the command index and the unified
1026 index.
1027
1028 Both index commands should go in front of the actual material.
1029
1030 @@cindex entries should not be capitalized, ie
1031
1032 @example
1033 @@cindex time signature
1034 @end example
1035
1036 @noindent
1037 is preferred instead of @qq{Time signature},   Only use capital
1038 letters for musical terms which demand them, like D.S. al Fine.
1039
1040 For scheme functions, only include the final part, i.e.,
1041
1042 @example
1043 @@funindex modern-voice-cautionary
1044      and NOT
1045 @@funindex #(set-accidental-style modern-voice-cautionary)
1046 @end example
1047
1048 @item
1049 Preferred terms:
1050
1051 @itemize
1052
1053 @item
1054 In general, use the American spellings.  The internal lilypond
1055 property names use this spelling.
1056
1057 @item
1058 List of specific terms:
1059
1060 @example
1061 canceled
1062 simultaneous    NOT concurrent
1063 measure: the unit of music
1064 bar line: the symbol delimiting a measure   NOT barline
1065 note head   NOT notehead
1066 chord construct   NOT chord (when referring to <>)
1067 @end example
1068
1069 @end itemize
1070
1071 @end itemize
1072
1073
1074 @node Technical writing style
1075 @subsection Technical writing style
1076
1077 These refer to the NR.  The LM uses a more gentle, colloquial
1078 style.
1079
1080 @itemize
1081
1082 @item
1083 Do not refer to LilyPond in the text.  The reader knows what the
1084 manual is about.  If you do, capitalization is LilyPond.
1085
1086 @item
1087 If you explicitly refer to @q{lilypond} the program (or any other
1088 command to be executed), write @code{@@command@{lilypond@}}.
1089
1090 @item
1091 Do not explicitly refer to the reader/user.  There is no one else
1092 besides the reader and the writer.
1093
1094 @item
1095 Avoid contractions (don't, won't, etc.).  Spell the words out completely.
1096
1097 @item
1098 Avoid abbreviations, except for commonly used abbreviations of foreign
1099 language terms such as etc. and i.e.
1100
1101 @item
1102 Avoid fluff (@qq{Notice that,} @qq{as you can see,}
1103 @qq{Currently,}).
1104
1105 @item
1106 The use of the word @q{illegal} is inappropriate in most cases.
1107 Say @q{invalid} instead.
1108
1109 @end itemize
1110
1111
1112 @node Tips for writing docs
1113 @section Tips for writing docs
1114
1115 In the NR, I highly recommend focusing on one subsection at a
1116 time.  For each subsection,
1117
1118 @itemize
1119
1120 @item
1121 check the mundane formatting.  Are the headings (@@predefined,
1122 @@seealso, etc.) in the right order?
1123
1124 @item
1125 add any appropriate index entries.
1126
1127 @item
1128 check the links in the @@seealso section -- links to music
1129 glossary, internal references, and other NR sections are the main
1130 concern.  Check for potential additions.
1131
1132 @item
1133 move LSR-worthy material into LSR.  Add the snippet, delete the
1134 material from the .itely file, and add a @@lilypondfile command.
1135
1136 @item
1137 check the examples and descriptions.  Do they still work?
1138 @strong{Do not} assume that the existing text is
1139 accurate/complete; some of the manual is highly out of date.
1140
1141 @item
1142 is the material in the @@knownissues  still accurate?
1143
1144 @item
1145 can the examples be improved (made more explanatory), or is there
1146 any missing info?  (feel free to ask specific questions on -user;
1147 a couple of people claimed to be interesting in being
1148 @qq{consultants} who would help with such questions)
1149
1150 @end itemize
1151
1152 In general, I favor short text explanations with good examples --
1153 @qq{an example is worth a thousand words}.  When I worked on the
1154 docs, I spent about half my time just working on those tiny
1155 lilypond examples.  Making easily-understandable examples is much
1156 harder than it looks.
1157
1158
1159 @subsubheading Tweaks
1160
1161 In general, any \set or \override commands should go in the
1162 @qq{select snippets} section, which means that they should go in
1163 LSR and not the .itely file.  For some cases, the command
1164 obviously belongs in the @qq{main text} (i.e. not inside
1165 @@predefined or @@seealso or whatever) -- instrument names are a
1166 good example of this.
1167
1168 @example
1169 \set Staff.instrumentName = #"foo"
1170 @end example
1171
1172 On the other side of this,
1173
1174 @example
1175 \override Score.Hairpin #'after-line-breaking = ##t
1176 @end example
1177
1178 clearly belongs in LSR.
1179
1180 I'm quite willing to discuss specific cases if you think that a
1181 tweaks needs to be in the main text.  But items that can go into
1182 LSR are easier to maintain, so I'd like to move as much as
1183 possible into there.
1184
1185
1186 It would be @qq{nice} if you spent a lot of time crafting nice
1187 tweaks for users@dots{} but my recommendation is @strong{not} to do
1188 this.  There's a lot of doc work to do without adding examples of
1189 tweaks.  Tweak examples can easily be added by normal users by adding
1190 them to the LSR.
1191
1192 One place where a documentation writer can profitably spend time writing
1193 or upgrading tweaks is creating tweaks to deal with known issues.  It
1194 would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
1195 the difficulty.
1196
1197 @seealso
1198 @ref{Adding and editing snippets}.
1199
1200
1201 @node Scripts to ease doc work
1202 @section Scripts to ease doc work
1203
1204 @subheading Stripping whitespace
1205
1206 @c TODO: should this be documented elsewhere?  It's useful for
1207 @c more than just docs.
1208 To remove extra whitespace from the ends of lines, run
1209
1210 @example
1211 scripts/auxiliar/strip-whitespace.py Documentation/FILENAME
1212 @end example
1213
1214
1215 @subheading Sectioning commands
1216
1217 @warning{These commands add whitespace.}
1218
1219 The emacs @code{M-x texinfo-all-menus-update} command will
1220 regenerate @@menu blocks.  This can also be run with this
1221 command-line script:
1222
1223 @example
1224 #!/bin/sh
1225 emacs $1 -batch -f texinfo-all-menus-update -f save-buffer
1226 @end example
1227
1228 @noindent
1229 (save the above as something like @command{texinfo-menus.sh}, make
1230 it executable, then run @command{texinfo-menus.sh foo.itely})
1231
1232
1233 @subheading Updating doc with @command{convert-ly}
1234
1235 cd into @file{Documentation/} and run
1236
1237 @example
1238 find . -name '*.itely' | xargs convert-ly -e
1239 @end example
1240
1241 @noindent
1242 This also updates translated documentation.
1243
1244
1245
1246 @node Docstrings in scheme
1247 @section Docstrings in scheme
1248
1249 Material in the Internals reference is generated automatically
1250 from our source code.  Any doc work on Internals therefore
1251 requires modifying files in @file{scm/*.scm}.  Texinfo is allowed
1252 in these docstrings.
1253
1254 Most documentation writers never touch these, though.  If you want
1255 to work on them, please ask for help.
1256
1257
1258 @node Translating the documentation
1259 @section Translating the documentation
1260
1261 The mailing list @code{translations@@lilynet.net} is dedicated to
1262 LilyPond web site and documentation translation; on this list, you will
1263 get support from the Translations Meister and experimented translators,
1264 and we regularly discuss translations issues common to all languagues.
1265 All people interested in LilyPond translations are invited to subscribe
1266 to this list regardless of the amount of their contribution, by sending
1267 an email to @code{translations-request@@lilynet.net} with subject
1268 @code{subscribe} and an empty message body.  Unless mentioned explicitly
1269 or except if a translations coordinator contacts you privately, you
1270 should send questions, remarks, patches to this list
1271 @code{translations@@lilynet.net}; especially note that the traffic is so
1272 high on English-speaking list @code{lilypond-user@@gnu.org} that it may
1273 take months before your request or contribution is handled if you send a
1274 email to these lists.
1275
1276 @menu
1277 * Getting started with documentation translation::
1278 * Documentation translation details::
1279 * Documentation translation maintenance::
1280 * Translations management policies::
1281 * Technical background::
1282 @end menu
1283
1284 @node Getting started with documentation translation
1285 @subsection Getting started with documentation translation
1286
1287 First, get the sources of branch @code{lilypond/translation} from the
1288 Git repository, see @ref{Starting with Git}.
1289
1290 @menu
1291 * Translation requirements::
1292 * Which documentation can be translated::
1293 * Starting translation in a new language::
1294 @end menu
1295
1296 @node Translation requirements
1297 @unnumberedsubsubsec Translation requirements
1298
1299 Working on LilyPond documentation translations requires the following
1300 pieces of software, in order to make use of dedicated helper tools:
1301
1302 @itemize
1303 @item Python 2.4 or higher,
1304 @item GNU Make,
1305 @item Gettext,
1306 @item Git.
1307 @end itemize
1308
1309 It is not required to build LilyPond and the documentation to
1310 translate the documentation.  However, if you have enough time and
1311 motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
1312 least the documentation so that you can check the output yourself and
1313 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling from source}.
1314
1315
1316 @node Which documentation can be translated
1317 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
1318
1319 The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
1320 of the following documentation:
1321
1322 @itemize
1323 @item the web site, the Learning Manual, the Notation Reference and
1324 Application Usage -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output
1325 might be added if there is enough demand for it;
1326 @item the Changes document.
1327 @end itemize
1328
1329 Support for translating the following pieces of documentation should be
1330 added soon, by decreasing order of priority:
1331
1332 @itemize
1333 @item automatically generated documentation: markup commands,
1334 predefined music functions;
1335 @item the Snippets List;
1336 @item the Internals Reference.
1337 @end itemize
1338
1339
1340 @node Starting translation in a new language
1341 @unnumberedsubsubsec Starting translation in a new language
1342
1343 At top of the source directory, do
1344
1345 @example
1346 ./autogen.sh
1347 @end example
1348
1349 @noindent
1350 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally)
1351
1352 @example
1353 ./autogen.sh --prefix=$HOME
1354 @end example
1355
1356 @noindent
1357 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
1358 the documentation, but is not required to do translation only -- fix
1359 all dependencies and rerun @command{./configure} (with the same
1360 options as for @command{autogen.sh}).
1361
1362 Then @command{cd} into @file{Documentation/} and run
1363
1364 @example
1365 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} new-lang
1366 @end example
1367
1368 @noindent
1369 where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
1370
1371 Finally, add a language definition for your language in
1372 @file{python/langdefs.py}.
1373
1374
1375 @node Documentation translation details
1376 @subsection Documentation translation details
1377
1378 Please follow all the instructions with care to ensure quality work.
1379
1380 All files should be encoded in UTF-8.
1381
1382 @menu
1383 * Files to be translated::
1384 * Translating the Web site and other Texinfo documentation::
1385 * Adding a Texinfo manual::
1386 @end menu
1387
1388 @node Files to be translated
1389 @unnumberedsubsubsec Files to be translated
1390
1391 @include contributor/doc-translation-list.itexi
1392
1393 In addition, not listed above, Snippets' titles and descriptions
1394 should be translated; they are a part of the Notation Reference and
1395 therefore their priority is 5.
1396
1397 @node Translating the Web site and other Texinfo documentation
1398 @unnumberedsubsubsec Translating the Web site and other Texinfo documentation
1399
1400 Every piece of text should be translated in the source file, except
1401 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
1402 mentioned below.
1403
1404 Node names are translated, but the original node name in English should
1405 be kept as the argument of @code{@@translationof} put after the section
1406 title; that is, every piece in the original file like
1407
1408 @example
1409 @@node Foo bar
1410 @@@var{section_command} Bar baz
1411 @end example
1412
1413 @noindent
1414 should be translated as
1415
1416 @example
1417 @@node @var{translation of Foo bar}
1418 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1419 @@translationof Foo bar
1420 @end example
1421
1422 The argument of @code{@@rglos} commands and the first argument of
1423 @code{@@rglosnamed} commands must not be translated, as it is the node
1424 name of an entry in Music Glossary.
1425
1426 Every time you translate a node name in a cross-reference, i.e. the
1427 argument of commands @code{@@ref, @@rprogram, @@rlearning, @@rlsr,
1428 @@ruser} or the first argument of their @code{@var{*}named} variants,
1429 you should make sure the target node is defined in the correct source
1430 file; if you do not intend to translate the target node right now, you
1431 should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
1432 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
1433 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
1434 have defined this way but have not translated, insert a line that
1435 contains @code{@@untranslated}. That is, you should end up
1436 for each untranslated node with something like
1437
1438 @example
1439 @@node @var{translation of Foo bar}
1440 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1441 @@translationof Foo bar
1442
1443 @@untranslated
1444 @end example
1445
1446 @warning{you do not have to translate the node name of a cross-reference
1447 to a node that you do not have translated.  If you do, you must define
1448 an @qq{empty} node like explained just above; this will produce a
1449 cross-reference with the translated node name in output, although the
1450 target node will still be in English.  On the opposite, if all
1451 cross-references that refer to an untranslated node use the node name in
1452 English, then you do not have to define such an @qq{empty} node, and the
1453 cross-reference text will appear in English in the output.  The choice
1454 between these two strategies implies its particular maintenance
1455 requirements and is left to the translators, although the opinion of the
1456 Translation meister leans towards not translating these
1457 cross-references.}
1458
1459 Please think of the fact that it may not make sense translating
1460 everything in some Texinfo files, and you may take distance from the
1461 original text; for instance, in the translation of the web site section
1462 Community, you may take this into account depending on what you know the
1463 community in your language is willing to support, which is possible only
1464 if you personnally assume this support, or there exists a public forum
1465 or mailing list listed in Community for LilyPond in your language:
1466
1467 @itemize
1468 @item @rweb{Bug reports}: this page should be translated only if you
1469 know that every bug report sent on your language's mailing list or forum
1470 will be handled by someone who will translate it to English and send it
1471 on bug-lilypond or add an issue in the tracker, then translate back the
1472 reply from developers.
1473
1474 @item @rweb{Help us}: this page should be translated very freely,
1475 and possibly not at all: ask help for contributing to LilyPond for tasks
1476 that LilyPond community in your language is able and going to handle.
1477 @end itemize
1478
1479 @noindent
1480 In any case, please mark in your work the sections which do not result
1481 from the direct translation of a piece of English translation, using
1482 comments i.e. lines starting with @q{@code{@@c}}.
1483
1484 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
1485 menus. This process should be made easier in the future, when the helper
1486 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
1487
1488 Some pieces of text manipulated by build scripts that appear in the
1489 output are translated in a @file{.po} file -- just like LilyPond output
1490 messages -- in @file{Documentation/po}.  The Gettext domain is named
1491 @code{lilypond-doc}, and unlike @code{lilypond} domain it is not managed
1492 through the Free Translation Project.
1493
1494
1495 Take care of using typographic rules for your language, especially in
1496 @file{macros.itexi}.
1497
1498 If you wonder whether a word, phrase or larger piece of text should be
1499 translated, whether it is an argument of a Texinfo command or a small
1500 piece sandwiched between two Texinfo commands, try to track whether and
1501 where it appears in PDF and/or HTML output as visible text.  This piece
1502 of advice is especially useful for translating @file{macros.itexi}.
1503
1504 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
1505 blocs).  However, some music snippets containing text that shows in
1506 the rendered music, and sometimes translating this text really helps
1507 the user to understand the documentation; in this case, and only in
1508 this case, you may as an exception translate text in the music
1509 snippet, and then you must add a line immediately before the
1510 @code{@@lilypond} block, starting with
1511
1512 @example
1513 @@c KEEP LY
1514 @end example
1515
1516 @noindent
1517 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
1518 English version at next @command{make snippet-update} run -- see
1519 @ref{Updating documentation translation}.
1520
1521 When you encounter
1522
1523 @example
1524 @@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]@{@var{filename.ly}@}
1525 @end example
1526
1527 @noindent
1528 in the source, open @file{Documentation/snippets/@var{filename}.ly},
1529 translate the @code{texidoc} header field it contains, enclose it with
1530 @code{texidoc@var{MY-LANGUAGE} = "} and @code{"}, and write it into
1531 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@var{filename}.texidoc}.
1532 Additionnally, you may translate the snippet's title in @code{doctitle}
1533 header field, in case @code{doctitle} is a fragment option used in
1534 @code{@@lilypondfile}; you can do this exactly the same way as
1535 @code{texidoc}.  For instance,
1536 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@var{filename}.texidoc}
1537 may contain
1538
1539 @example
1540 doctitlees = "Spanish title baz"
1541 texidoces = "
1542 Spanish translation blah
1543 "
1544 @end example
1545
1546 @noindent
1547 Then, you should get these translated strings into compiled snippets in
1548 @file{Documentation/snippets}, see @q{General guidelines} in @ref{Adding
1549 and editing snippets}.
1550
1551 @code{@@example} blocks need not be verbatim copies, e.g. variable
1552 names, file names and comments should be translated.
1553
1554 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
1555 introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If one
1556 of these rules conflicts with a rule specific to your language, please
1557 ask the Translation meister on @email{translations@@lilynet.net} list
1558 and/or the Documentation Editors on @email{lilypond-devel@@gnu.org}
1559 list.
1560
1561
1562 @node Adding a Texinfo manual
1563 @unnumberedsubsubsec Adding a Texinfo manual
1564
1565 In order to start translating a new manual whose basename is @var{FOO},
1566 do
1567
1568 @example
1569 cd Documentation/@var{MY-LANGUAGE}
1570 cp ../@var{FOO}.tely .
1571 mkdir @var{FOO}
1572 cp web/GNUmakefile @var{FOO}
1573 @end example
1574
1575 @noindent
1576 then append @var{FOO} to variable @code{SUBDIRS} in
1577 Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/GNUmakefile, then translate file
1578 @var{MY-LANGUAGE}/@var{FOO}.tely and run @code{skeleton-update}:
1579
1580 @example
1581 cd Documentation/
1582 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} TEXI_LANGUTIL_FLAGS=--head-only skeleton-update
1583 @end example
1584
1585 @noindent
1586 Your are now ready to translate the new manual exactly like the web site
1587 or the Learning Manual.
1588
1589
1590 @node Documentation translation maintenance
1591 @subsection Documentation translation maintenance
1592
1593 Several tools have been developed to make translations maintenance
1594 easier.  These helper scripts make use of the power of Git, the
1595 version control system used for LilyPond development.
1596
1597 You should use them whenever you would like to update the translation in
1598 your language, which you may do at the frequency that fits your and your
1599 cotranslators' respective available times.  In the case your translation
1600 is up-do-date (which you can discover in the first subsection below), it
1601 is enough to check its state every one or two weeks.  If you feel
1602 overwhelmed by the quantity of documentation to be updated, see
1603 @ref{Maintaining without updating translations}.
1604
1605 @menu
1606 * Check state of translation::
1607 * Updating documentation translation::
1608 * Updating translation committishes::
1609 @end menu
1610
1611 @macro seeCommittishesUpdate{}
1612 @warning{do not forget to update the committish in each file you have
1613 completely updated, see @ref{Updating translation committishes}.}
1614 @end macro
1615
1616 @node Check state of translation
1617 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
1618
1619 First pull from Git -- see @ref{Pulling and rebasing}, but DO NOT rebase
1620 unless you are sure to master the translation state checking and
1621 updating system -- then cd into @file{Documentation/} (or at top of the
1622 source tree, replace @command{make} with @command{make -C
1623 Documentation}) and run
1624
1625 @example
1626 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation
1627 @end example
1628
1629 @noindent
1630 This presents a diff of the original files since the most recent
1631 revision of the translation.  To check a single file, cd into
1632 @file{Documentation/} and run
1633
1634 @example
1635 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
1636 @end example
1637
1638 @noindent
1639 In case this file has been renamed since you last updated the
1640 translation, you should specify both old and new file names, e.g.
1641 @code{CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@{@var{manual},user@}/@var{foo}.itely}.
1642
1643 To see only which files need to be updated, do
1644
1645 @example
1646 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation | grep 'diff --git'
1647 @end example
1648
1649 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
1650 desirable when you redirect output to a file, run
1651
1652 @example
1653 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
1654 @end example
1655
1656 You can see the diffs generated by the commands above as changes that
1657 you should make in your language to the existing translation, in order
1658 to make your translation up to date.
1659
1660 @seeCommittishesUpdate
1661
1662 @warning{translation status generation is currently broken, so
1663 translation status pages have been removed; it will be regenerated again
1664 as soon as possible, in Texinfo format.}
1665
1666 Global state of the translation is recorded in
1667 @file{Documentation/translations.html.in}, which is used to generate
1668 Translations status page.  To update that page, do from
1669 @file{Documentation/}
1670
1671 @example
1672 make translation-status
1673 @end example
1674
1675 This will also leave @file{out/translations-status.txt}, which contains
1676 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
1677 counts of documentation files in this Guide.
1678
1679 @seealso
1680 @ref{Maintaining without updating translations}.
1681
1682
1683 @node Updating documentation translation
1684 @unnumberedsubsubsec Updating documentation translation
1685
1686 Instead of running @code{check-translation}, you may want to run
1687 @code{update-translation}, which will run your favorite text editor to
1688 update files.  First, make sure environment variable @code{EDITOR} is
1689 set to a text editor command, then run from @file{Documentation/}
1690
1691 @example
1692 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} update-translation
1693 @end example
1694
1695 @noindent
1696 or to update a single file
1697
1698 @example
1699 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE/@var{manual}/foo.itely} update-translation
1700 @end example
1701
1702 For each file to be udpated, @code{update-translation} will open your
1703 text editor with this file and a diff of the file in English; if the
1704 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
1705 the full file in English will be opened instead.
1706
1707 @seeCommittishesUpdate
1708
1709 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
1710 containing only the first node of the original file in English can be
1711 updated automatically: whenever @command{make check-translation} shows
1712 that such files should be updated, run from @file{Documentation/}
1713
1714 @example
1715 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
1716 @end example
1717
1718 @file{.po} message catalogs in @file{Documentation/po/} may be updated
1719 by issuing from @file{Documentation/} or @file{Documentation/po/}
1720
1721 @example
1722 make po-update
1723 @end example
1724
1725 @warning{if you run po-update and somebody else does the same and
1726 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
1727 conflict when you pull.  Therefore, it is better that only the
1728 Translation meister runs this command.}
1729
1730 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
1731 snippets should be identical in all languages.  Fortunately, there is
1732 a script that can do this odd job for you (run from
1733 @file{Documentation/}):
1734
1735 @example
1736 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} snippet-update
1737 @end example
1738
1739 This script overwrites music snippets in
1740 @file{@var{MY_LANGUAGE/foo/every.itely}} with music snippets from
1741 @file{@var{foo/every.itely}}.  It ignores skeleton files, and keeps
1742 intact music snippets preceded with a line starting with @code{@@c
1743 KEEP LY}; it reports an error for each @file{.itely} that has not the
1744 same music snippet count in both languages.  Always use this script
1745 with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check
1746 the changes it made with @command{git diff} before committing; if you
1747 don't do so, some @code{@@lilypond} snippets might be broken or make
1748 no sense in their context.
1749
1750 When you have updated texidocs in
1751 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}, you can get these
1752 changes into compiled snippets in @file{Documentation/snippets}, see
1753 @q{General guidelines} in @ref{Adding and editing snippets}.
1754
1755 Finally, a command runs the three update processes above for all
1756 enabled languages (from @file{Documentation/}):
1757
1758 @example
1759 make all-translations-update
1760 @end example
1761
1762 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
1763 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
1764
1765 @seealso
1766 @ref{Maintaining without updating translations},
1767 @ref{Adding and editing snippets}.
1768
1769
1770 @node Updating translation committishes
1771 @unnumberedsubsubsec Updating translation committishes
1772
1773 At the beginning of each translated file except PO files, there is a
1774 committish which represents the revision of the sources which you have
1775 used to translate this file from the file in English.
1776
1777 When you have pulled and updated a translation, it is very important to
1778 update this committish in the files you have completely updated (and
1779 only these); to do this, first commit possible changes to any
1780 documentation in English which you are sure to have done in your
1781 translation as well, then replace in the up-to-date translated files the
1782 old committish by the committish of latest commit, which can be obtained
1783 by doing
1784
1785 @example
1786 git rev-list HEAD |head -1
1787 @end example
1788
1789 A special case is updating Snippet documentation strings in
1790 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}.  For these to be
1791 correctly marked as up-to-date, first run @code{makelsr.py} as
1792 explained in @ref{Adding and editing snippets}, and commit the
1793 resulting compiled snippets left in @file{Documentation/snippets/}.
1794 Say the SHA1 ID code of this commit is <C>.  Now edit again your
1795 translated files in @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}
1796 adjusting the 40-digit committish that appears in the text to be <C>;
1797 finally, commit these updated files.  Not doing so would result in
1798 changes made both to your updates and original snippets to
1799 persistently appear in the check-translation output as if they were
1800 out of sync.
1801
1802 This two-phase mechanism avoids the (practically) unsolvable problem
1803 of guessing what committish will have our update, and pretending to
1804 put this very committish on the files in the same commit.
1805
1806 @c http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2009-01/msg00245.html
1807 @c contains a helper script which could be used to perform massive
1808 @c committish updates.
1809
1810
1811 @seealso
1812 @ref{LSR work}.
1813
1814
1815 @node Translations management policies
1816 @subsection Translations management policies
1817
1818 These policies show the general intent of how the translations should
1819 be managed, they aim at helping translators, developers and
1820 coordinators work efficiently.
1821
1822 @menu
1823 * Maintaining without updating translations::
1824 * Managing documentation translation with Git::
1825 @end menu
1826
1827 @node Maintaining without updating translations
1828 @unnumberedsubsubsec Maintaining without updating translations
1829
1830 Keeping translations up to date under heavy changes in the documentation
1831 in English may be almost impossible, especially as during the former
1832 Grand Documentation Project (GDP) or the Grand Organization Project
1833 (GOP) when a lot of contributors brings changes.  In addition,
1834 translators may be --- and that is a very good thing --- involved in
1835 these projects too.
1836
1837 it is possible --- and even recommended --- to perform some maintenance
1838 that keeps translated documentation usable and eases future translation
1839 updating.  The rationale below the tasks list motivates this plan.
1840
1841 The following tasks are listed in decreasing priority order.
1842
1843 @enumerate
1844 @item Update macros.itexi.
1845 For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro
1846 usage in documentation with an automatic text or regexp substitution,
1847 do it and delete the macro definition from macros.itexi; otherwise,
1848 mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in
1849 macros.itexi until the documentation translation has been updated and
1850 no longer uses this macro.
1851
1852 @item Update @file{*.tely} files completely with
1853 @command{make check-translation} -- you may want to redirect ouptput
1854 to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py
1855 on individual files, see @ref{Check state of translation}.
1856
1857 @item In @file{.itelys}, match sections and .itely file names with those from
1858 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
1859 between files, without updating contents itself.  In other words, the
1860 game is catching where has gone each section.  In Learning manual, and
1861 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may
1862 be completely new sections: in this case, copy @code{@@node} and
1863 @code{@@section}-command from English docs, and add the marker for
1864 untranslated status @code{@@untranslated} on a single line.  Note that
1865 it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of
1866 documentation in English, when contents has been deeply revised; in this
1867 case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them
1868 with a line @code{@@c obsolete} just before the node.
1869
1870 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
1871
1872 @itemize
1873 @item without Emacs AucTeX installed, @key{C-c C-s} shows structure of current
1874 Texinfo file in a new buffer @code{*Occur*}; to show structure of two files
1875 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with @key{C-x 1}
1876 and @key{C-x 2}), press @key{C-c C-s} to show structure of one file
1877 (e.g. the translated file), copy @code{*Occur*} contents into
1878 @code{*Scratch*}, then press @key{C-c C-s} for the other file.
1879
1880 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
1881 by doing @key{M-x texinfo-show-structure} or create a key binding in your
1882 @file{~/.emacs}, by adding the four following lines:
1883
1884 @example
1885 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
1886           '(lambda ()
1887              (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
1888               'texinfo-show-structure)))
1889 @end example
1890
1891 @noindent
1892 and then obtain the structure in the @code{*Occur*} buffer with @key{C-c
1893 s}.
1894
1895 @item Do not bother updating @code{@@menu}s when all menu entries are in the same
1896 file, just do @key{C-c C-u C-a} (@qq{update all menus}) when you have
1897 updated all the rest of the file.
1898
1899 @item Moving to next or previous node using incremental search: press
1900 @key{C-s} and type @code{node} (or @key{C-s @@node} if the text
1901 contains the word @q{node}) then press @key{C-s} to move to next node
1902 or @key{C-r} to move to previous node.  Similar operation can be used
1903 to move to the next/previous section.  Note that every cursor move
1904 exits incremental search, and hitting @key{C-s} twice starts
1905 incremental search with the text entered in previous incremental
1906 search.
1907
1908 @item Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
1909 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
1910 @key{C-SPACE}, press @key{C-s node} and repeat @key{C-s} until you
1911 have selected enough text, cut it with @key{C-w} or @key{C-x}, jump to
1912 the right place (moving between nodes with the previous hint is often
1913 useful) and paste with @key{C-y} or @key{C-v}.
1914 @end itemize
1915
1916 @item Update sections finished in the English documentation; check
1917 sections status at
1918 @uref{http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Documentation_coordination}.
1919
1920 @item Update documentation PO.  It is recommended not to update
1921 strings which come from documentation that is currently deeply revised
1922 in English, to avoid doing the work more than once.
1923
1924 @item Fix broken cross-references by running (from @file{Documentation/})
1925
1926 @example
1927 make ISOLANG=@var{YOUR-LANGUAGE} fix-xrefs
1928 @end example
1929
1930 @noindent
1931 This step requires a sucessful documentation build (with @command{make
1932 doc}).  Some cross-references are broken because they point to a node
1933 that exists in the documentation in English, which has not been added
1934 to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but
1935 keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an
1936 existing page of documentation in English.
1937 @end enumerate
1938
1939 @subsubheading Rationale
1940
1941 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
1942 until you can really start updating translations.  There are several
1943 reasons to do these maintenance tasks right now.
1944
1945 @itemize
1946 @item This will have to be done sooner or later anyway, before updating
1947 translation of documentation contents, and this can already be done
1948 without needing to be redone later, as sections of documentation in
1949 English are mostly revised once.  However, note that not all
1950 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
1951 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
1952 made.
1953
1954 @item This just makes translated documentation take advantage of the new
1955 organization, which is better than the old one.
1956
1957 @item Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
1958 English simplify future updating work: it allows updating the
1959 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
1960 cross-reference names already exist in the translation.
1961
1962 @item Each maintenance task except @q{Updating PO files} can be done by
1963 the same person for all languages, which saves overall time spent by
1964 translators to achieve this task: the node names and section titles
1965 are in English, so you can do.  It is important to take advantage of
1966 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
1967 step 3 in all languages when documentation is compiled with
1968 @command{texi2html} and node names are directly translated in source
1969 files.
1970 @end itemize
1971
1972
1973 @node Managing documentation translation with Git
1974 @unnumberedsubsubsec Managing documentation translation with Git
1975
1976 This policy explains how to manage Git branches and commit
1977 translations to Git.
1978
1979 @itemize
1980 @item Translation changes matching master branch are preferably made on
1981 @code{lilypond/translation} branch; they may be pushed directly to
1982 @code{master} only if they do not break compilation of LilyPond and
1983 its documentation, and in this case they should be pushed to
1984 @code{lilypond/translation} too.  Similarly, changes matching
1985 @code{stable/X.Y} are preferably made on
1986 @code{lilypond/X.Ytranslation}.
1987
1988 @item @code{lilypond/translation} Git branch may be merged into
1989 master only if LilyPond (@command{make all}) and documentation
1990 (@command{make doc}) compile succesfully.
1991
1992 @item @code{master} Git branch may be merged into
1993 @code{lilypond/translation} whenever @command{make} and @command{make
1994 doc} are succesful (in order to ease documentation compilation by
1995 translators), or when significant changes had been made in
1996 documentation in English in master branch.
1997
1998 @item General maintenance may be done by anybody who knows what he does
1999 in documentation in all languages, without informing translators
2000 first.  General maintenance include simple text substitutions
2001 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
2002 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
2003 cross-references, and operations described in @ref{Maintaining
2004 without updating translations}.
2005 @end itemize
2006
2007
2008 @node Technical background
2009 @subsection Technical background
2010
2011 A number of Python scripts handle a part of the documentation
2012 translation process.  All scripts used to maintain the translations
2013 are located in @file{scripts/auxiliar/}.
2014
2015 @itemize
2016 @item @file{check_translation.py}  -- show diff to update a translation,
2017 @item @file{texi-langutils.py}  -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
2018 make message catalogs and Texinfo skeleton files,
2019 @item @file{texi-skeleton-update.py} -- update Texinfo skeleton files,
2020 @item @file{update-snippets.py} -- synchronize ly snippets with those
2021 from English docs,
2022 @item @file{translations-status.py} -- update translations status pages and word
2023 counts in the file you are reading,
2024 @item @file{tely-gettext.py} -- gettext node names, section titles and references
2025 in the sources; WARNING only use this script once for each file, when support for
2026 "makeinfo --html" has been dropped.
2027 @end itemize
2028
2029 Other scripts are used in the build process, in @file{scripts/build/}:
2030
2031 @itemize
2032 @item @file{mass-link.py} -- link or symlink files between English documentation
2033 and documentation in other languages.
2034 @end itemize
2035
2036 Python modules used by scripts in @file{scripts/auxiliar/} or @file{scripts/build/} (but
2037 not by installed Python scripts) are located in @file{python/auxiliar/}:
2038 @itemize
2039 @item @file{manuals_definitions.py} -- define manual names and name of
2040 cross-reference Texinfo macros,
2041 @item @file{buildlib.py} -- common functions (read piped output
2042 of a shell command, use Git),
2043 @item @file{postprocess_html.py} (module imported by @file{www_post.py}) -- add footer and
2044 tweak links in HTML pages.
2045 @end itemize
2046
2047 And finally
2048 @itemize
2049 @item @file{python/langdefs.py}  -- language definitions module
2050 @end itemize