]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - Documentation/contributor/doc-work.itexi
Doc: rename translation branch.
[lilypond.git] / Documentation / contributor / doc-work.itexi
1 @c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; -*-
2 @node Documentation work
3 @chapter Documentation work
4
5 There are currently 11 manuals for LilyPond, not including the
6 translations.  Each book is available in HTML, PDF, and info.  The
7 documentation is written in a language called @code{texinfo} --
8 this allows us to generate different output formats from a single
9 set of source files.
10
11 To organize multiple authors working on the documentation, we use a
12 Version Control System (VCS) called git, previously discussed in
13 @ref{Starting with Git}.
14
15 @menu
16 * Introduction to documentation work::
17 * Documentation suggestions::
18 * Texinfo introduction and usage policy::
19 * Documentation policy::
20 * Tips for writing docs::
21 * Scripts to ease doc work::
22 * Docstrings in scheme::
23 * Translating the documentation::
24 @end menu
25
26
27 @node Introduction to documentation work
28 @section Introduction to documentation work
29
30 Our documentation tries to adhere to our @ref{Documentation
31 policy}.  This policy contains a few items which may seem odd.
32 One policy in particular is often questioned by potential
33 contributors: we do not repeat material in the Notation Reference,
34 and instead provide links to the @qq{definitive} presentation of
35 that information.  Some people point out, with good reason, that
36 this makes the documentation harder to read.  If we repeated
37 certain information in relevant places, readers would be less
38 likely to miss that information.
39
40 That reasoning is sound, but we have two counter-arguments.
41 First, the Notation Reference -- one of @emph{five} manuals for
42 users to read -- is already over 500 pages long.  If we repeated
43 material, we could easily exceed 1000 pages!  Second, and much
44 more importantly, LilyPond is an evolving project.  New features
45 are added, bugs are fixed, and bugs are discovered and documented.
46 If features are discussed in multiple places, the documentation
47 team must find every instance.  Since the manual is so large, it
48 is impossible for one person to have the location of every piece
49 of information memorized, so any attempt to update the
50 documentation will invariably omit a few places.  This second
51 concern is not at all theoretical; the documentation used to be
52 plagued with inconsistent information.
53
54 If the documentation were targeted for a specific version -- say,
55 LilyPond 2.10.5 -- and we had unlimited resources to spend on
56 documentation, then we could avoid this second problem.  But since
57 LilyPond evolves (and that is a very good thing!), and since we
58 have quite limited resources, this policy remains in place.
59
60 A few other policies (such as not permitting the use of tweaks in
61 the main portion of NR 1+2) may also seem counter-intuitive, but
62 they also stem from attempting to find the most effective use of
63 limited documentation help.
64
65 Before undertaking any large documentation work, contributors are
66 encouraged to contact the @ref{Meisters, Documentation Meister}.
67
68
69 @node Documentation suggestions
70 @section Documentation suggestions
71
72 @subheading Small additions
73
74 For additions to the documentation,
75
76 @enumerate
77
78 @item
79 Tell us where the addition should be placed.  Please include both
80 the section number and title (i.e. "LM 2.13 Printing lyrics").
81
82 @item
83 Please write exact changes to the text.
84
85 @item
86 A formal patch to the source code is @emph{not} required; we can
87 take care of the technical details.
88
89 @item
90 Send the suggestions to the @code{bug-lilypond} mailing list as
91 discussed in @rweb{Contact}.
92
93 @item
94 Here is an example of a perfect documentation report:
95
96 @verbatim
97 To: bug-lilypond@gnu.org
98 From: helpful-user@example.net
99 Subject: doc addition
100
101 In LM 2.13 (printing lyrics), above the last line ("More options,
102 like..."), please add:
103
104 ----
105 To add lyrics to a divided part, use blah blah blah.  For example,
106
107 \score {
108   \notes {blah <<blah>> }
109   \lyrics {blah <<blah>> }
110   blah blah blah
111 }
112 ----
113
114 In addition, the second sentence of the first paragraph is
115 confusing.  Please delete that sentence (it begins "Users
116 often...") and replace it with this:
117 ----
118 To align lyrics with something, do this thing.
119 ----
120
121 Have a nice day,
122 Helpful User
123 @end verbatim
124
125 @end enumerate
126
127
128 @subheading Larger contributions
129
130 To replace large sections of the documentation, the guidelines are
131 stricter.  We cannot remove parts of the current documentation
132 unless we are certain that the new version is an improvement.
133
134 @enumerate
135
136 @item
137 Ask on the lilypond-devel mailing list if such a rewrite is necessary;
138 somebody else might already be working on this issue!
139
140 @item
141 Split your work into small sections; this makes it much easier to
142 compare the new and old documentation.
143
144 @item
145 Please prepare a formal git patch.
146
147 @end enumerate
148
149 Once you have followed these guidelines, please send a message to
150 lilypond-devel with your documentation submissions.  Unfortunately
151 there is a strict “no top-posting” check on the mailing list; to avoid
152 this, add:
153
154 > I'm not top posting.
155
156 (you must include the > ) to the top of your documentation
157 addition.
158
159 We may edit your suggestion for spelling, grammar, or style, and
160 we may not place the material exactly where you suggested, but if
161 you give us some material to work with, we can improve the manual
162 much faster.  Thanks for your interest!
163
164
165 @node Texinfo introduction and usage policy
166 @section Texinfo introduction and usage policy
167
168 @menu
169 * Texinfo introduction::
170 * Documentation files::
171 * Sectioning commands::
172 * LilyPond formatting::
173 * Text formatting::
174 * Syntax survey::
175 * Other text concerns::
176 @end menu
177
178
179 @node Texinfo introduction
180 @subsection Texinfo introduction
181
182 The language is called Texinfo; you can see its manual here:
183
184 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/}
185
186 However, you don't need to read those docs.  The most important
187 thing to notice is that text is text.  If you see a mistake in the
188 text, you can fix it.  If you want to change the order of
189 something, you can cut-and-paste that stuff into a new location.
190
191 @warning{Rule of thumb: follow the examples in the existing docs.
192 You can learn most of what you need to know from this; if you want
193 to do anything fancy, discuss it on @code{lilypond-devel} first.}
194
195
196 @node Documentation files
197 @subsection Documentation files
198
199 All manuals live in @file{Documentation/}.
200
201 In particular, there are four user manuals, their respective master
202 source files are @file{learning.tely} (LM, Learning Manual),
203 @file{notation.tely} (NR, Notation Reference),
204 @file{music-glossary.tely} (MG, Music Glossary), and
205 @file{lilypond-program} (AU).  Each chapter is written in a separate
206 file, ending in @file{.itely} for files containing lilypond code, and
207 @file{.itexi} for files without lilypond code, located in a subdirectory
208 associated to the manual (@file{learning/} for @file{learning.tely}, and
209 so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
210 of the specific chapter you wish to modify.
211
212 Developer manuals live in @file{Documentation/} too.  Currently there is
213 only one: the Contributor's Guide @file{contrib-guide.texi} you are
214 reading.
215
216 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
217 in @file{Documentation/} just like the manuals.  For information about
218 how to modify the snippet files and SL, see @ref{LSR work}.
219
220
221 @node Sectioning commands
222 @subsection Sectioning commands
223
224 Most of the manual operates at the
225
226 @example
227 @@node Foo
228 @@subsubsection Foo
229 @end example
230
231 @noindent
232 level.  Sections are created with
233
234 @example
235 @@node Foo
236 @@subsection Foo
237 @end example
238
239 @itemize
240 @item
241 Please leave two blank lines above a @code{@@node}; this makes it
242 easier to find sections in texinfo.
243
244 @item
245 Do not use any @code{@@} commands for a @code{@@node}.  They may be
246 used for any @code{@@sub...} sections or headings however.
247
248 @example
249 not:
250 @@node @@code@{Foo@} Bar
251 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
252
253 but instead:
254 @@node Foo Bar
255 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
256 @end example
257
258 @item
259 With the exception of @code{@@} commands, the section name must
260 match the node name exactly.
261
262 @item
263 No commas may be used in the node names.
264
265 @item
266 If a heading is desired without creating a @code{@@node}, please use
267 the following:
268
269 @example
270 @@subheading Foo
271 @end example
272
273 @item
274 Sectioning commands (@code{@@node} and @code{@@section}) must not appear
275 inside an @code{@@ignore}.  Separate those commands with a space, ie
276 @code{@@n}@tie{}@code{ode}.
277
278 @end itemize
279
280 Nodes must be included inside a
281
282 @example
283 @@menu
284 * foo::
285 * bar::
286 @@end menu
287 @end example
288
289 @noindent
290 construct.  These are easily constructed with automatic tools; see
291 @ref{Scripts to ease doc work}.
292
293
294 @node LilyPond formatting
295 @subsection LilyPond formatting
296
297 @itemize
298
299 @item
300 Most LilyPond examples throughout the documentation can be produced
301 with:
302
303 @example
304 @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
305 @end example
306
307 or
308
309 @example
310 @@lilypond[verbatim,quote,relative=2]
311 @end example
312
313 If using any combination of @code{\header@{@}}, @code{\score@{@}} or
314 @code{\layout@{@}} in your example, then you must omit the
315 @code{relative} variable and either use absolute entry mode or an
316 explicit @code{\relative@{@}} construction.
317
318 If using @code{\book@{@}} in your example then you must also omit the
319 @code{relative} variable and either use absolute entry mode or an
320 explicit @code{\relative@{@}} construction.  However, you must also
321 include the @code{papersize=X} variable, where @code{X} is a defined
322 paper size from within @file{scm/paper.scm}.  This is to avoid the
323 default @code{a4} paper size being used and leaving too much unnecessary
324 whitespace and potentially awkward page breaks in the PDFs.
325
326 The preferred @code{papersize}s are @code{a5}, @code{a6} or
327 @code{a8landscape}.
328
329 @code{a8landscape} works best for a single measure with a single title
330 and/or single @code{tagline}:
331
332 @example
333 @@lilypond[papersize=a8landscape,verbatim]
334 \book @{
335   \header @{
336     title = "A scale in LilyPond"
337   @}
338   \relative @{
339     c d e f
340   @}
341 @}
342 @@end lilypond
343 @end example
344
345 and can also be used to easily show features that require page breaks
346 (i.e. page numbers) without taking large amounts of space within the
347 documentation.  Do not use the @code{quote} option with this paper size.
348
349 @code{a5} or @code{a6} paper sizes are best used for examples that have
350 more than two measures of music or require multiple staves (i.e. to
351 illustrate cross-staff features, RH and LH parts etc.) and where
352 @code{\book@{@}} constructions are required or where @code{a8landscape}
353 produces an example that is too cramped.  Depending on the example the
354 @code{quote} option may need to be omitted.
355
356 In rare cases, other options may be used (or omitted), but ask first.
357
358 @item
359 Please avoid using extra spacing either after or within the
360 @code{@@lilypond} parameters.
361
362 @example
363 not:          @@lilypond [verbatim, quote, relative=1]
364 but instead:  @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
365 @end example
366
367 @item
368 Inspirational headwords are produced with:
369
370 @example
371 @@lilypondfile[quote,ragged-right,line-width=16\cm,staffsize=16]
372 @{pitches-headword.ly@}
373 @end example
374
375 @item
376 LSR snippets are linked with:
377
378 @example
379 @@lilypondfile[verbatim,quote,ragged-right,texidoc,doctitle]
380 @{filename.ly@}
381 @end example
382
383 @item
384 Use two spaces for indentation in lilypond examples (no tabs).
385
386 @item
387 All engravers should have double-quotes around them:
388
389 @example
390 \consists "Spans_arpeggio_engraver"
391 @end example
392
393 LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
394 convention to follow.
395
396 @item
397 All context or layout object strings should be prefaced with @code{#}.
398 Again, LilyPond does not strictly require this, but it is helpful
399 to get users accustomed to this scheme construct, i.e. @code{\set
400 Staff.instrumentName = #"cello"}
401
402 @item
403 Try to avoid using @code{#'} or @code{#`} within when describing
404 context or layout properties outside of an @code{@@example} or @code{@@lilypond}, unless
405 the description explicitly requires it.
406
407 i.e. @qq{...setting the @code{transparent} property leaves the object where it
408 is, but makes it invisible.}
409
410 @item
411 If possible, only write one bar per line.
412
413 @item
414 If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
415 must put more than one bar per line (not recommended), then include bar
416 checks.
417
418 @item
419 Tweaks should, if possible, also occur on their own line.
420 @example
421 not:          \override TextScript #'padding = #3 c1^"hi"
422 but instead:  \override TextScript #'padding = #3
423               c1^"hi"
424 @end example
425
426 @noindent
427 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
428
429 @item
430 Avoid long stretches of input code.  Nobody is going to read
431 them in print.  Create small examples.  However, this does not mean
432 it has be minimal.
433
434 @item
435 Specify durations for at least the first note of every bar.
436
437 @item
438 If possible, end with a complete bar.
439
440 @item
441 Comments should go on their own line, and be placed before
442 the line(s) to which they refer.
443
444 @item
445 For clarity, always use @{ @} marks even if they are not technically
446 required; i.e.
447
448 @example
449 not:
450
451 \context Voice \repeat unfold 2 \relative c' @{
452   c2 d
453 @}
454
455 but instead:
456
457 \context Voice @{
458   \repeat unfold 2 @{
459     \relative c' @{
460       c2 d
461     @}
462   @}
463 @}
464 @end example
465
466 @item
467 Add a space around @{ @} marks; i.e.
468
469 @example
470 not:          \chordmode@{c e g@}
471 but instead:  \chordmode @{ c e g @}
472 @end example
473
474 @item
475 Use @{ @} marks for additional @code{\markup} format commands; i.e.
476
477 @example
478 not:          c^\markup \tiny\sharp
479 but instead:  c^\markup @{ \tiny \sharp @}
480 @end example
481
482 @item
483 Remove any space around @code{<} @code{>} marks; i.e.
484
485 @example
486 not:           < c e g > 4
487 but instead:   <c e g>4
488 @end example
489
490 @item
491 Beam, slur and tie marks should begin immediately after the first
492 note with beam and phrase marks ending immediately after the last.
493
494 @example
495 a8\( ais16[ b cis( d] b) cis4~ b' cis,\)
496 @end example
497
498 @item
499 If you want to work on an example outside of the manual (for
500 easier/faster processing), use this header:
501
502 @example
503 \paper @{
504   indent = 0\mm
505   line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
506   line-width = #(- line-width (* mm  3.000000))
507 @}
508
509 \layout @{
510 @}
511 @end example
512
513 You may not change any of these values.  If you are making an
514 example demonstrating special @code{\paper@{@}} values, contact the
515 Documentation Editor.
516
517 @end itemize
518
519
520 @node Text formatting
521 @subsection Text formatting
522
523 @itemize
524 @item
525 Lines should be less than 72 characters long.  (We personally
526 recommend writing with 66-char lines, but do not bother modifying
527 existing material).  Also see the recommendations for fixed-width
528 fonts in the @ref{Syntax survey}.
529
530 @item
531 Do not use tabs.
532
533 @item
534 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
535 @code{@@example} or @code{@@verbatim} environments), and do not
536 use more than a single space between words.  @q{makeinfo} copies
537 the input lines verbatim without removing those spaces.
538
539 @item
540 Use two spaces after a period.
541
542 @item
543 In examples of syntax, use @code{@@var@{@var{musicexpr}@}} for a
544 music expression.
545
546 @item
547 Don't use @code{@@rinternals@{@}} in the main text.  If you're
548 tempted to do so, you're probably getting too close to @qq{talking
549 through the code}.  If you really want to refer to a context, use
550 @code{@@code@{@}} in the main text and @code{@@rinternals@{@}} in
551 the @code{@@seealso}.
552 @end itemize
553
554
555 @node Syntax survey
556 @subsection Syntax survey
557
558
559 @menu
560 * Comments::
561 * Cross references::
562 * External links::
563 * Fixed-width font::
564 * Indexing::
565 * Lists::
566 * Special characters::
567 * Miscellany::
568 @end menu
569
570
571 @node Comments
572 @unnumberedsubsubsec Comments
573
574 @itemize
575 @item
576 @code{@@c @dots{}} --- single line comment.  @samp{@@c NOTE:} is a
577 comment which should remain in the final version.  (gp only
578 command ;)
579
580 @item
581 @code{@@ignore} --- multi-line comment:
582
583 @example
584 @@ignore
585 @dots{}
586 @@end ignore
587 @end example
588 @end itemize
589
590
591 @node Cross references
592 @unnumberedsubsubsec Cross references
593
594 Enter the exact @code{@@node} name of the target reference between
595 the brackets (eg.@tie{}@w{@samp{@@ref@{Syntax survey@}}}).  Do not
596 split a cross-reference across two lines -- this causes the
597 cross-reference to be rendered incorrectly in html documents.
598
599 @itemize
600 @item
601 @code{@@ref@{@dots{}@}} --- link within current manual.
602
603 @item
604 @code{@@rchanges@{@dots{}@}} --- link to Changes.
605
606 @item
607 @code{@@rcontrib@{@dots{}@}} --- link to Contributor's Guide.
608
609 @item
610 @code{@@ressay@{@dots{}@}} --- link to Engraving Essay.
611
612 @item
613 @code{@@rextend@{@dots{}@}} --- link to Extending LilyPond.
614
615 @item
616 @code{@@rglos@{@dots{}@}} --- link to the Music Glossary.
617
618 @item
619 @code{@@rinternals@{@dots{}@}} --- link to the Internals Reference.
620
621 @item
622 @code{@@rlearning@{@dots{}@}} --- link to Learning Manual.
623
624 @item
625 @code{@@rlsr@{@dots{}@}} --- link to a Snippet section.
626
627 @item
628 @code{@@rprogram@{@dots{}@}} --- link to Application Usage.
629
630 @item
631 @code{@@ruser@{@dots{}@}} --- link to Notation Reference.
632
633 @item
634 @code{@@rweb@{@dots{}@}} --- link to General Information.
635 @end itemize
636
637
638 @node External links
639 @unnumberedsubsubsec External links
640
641 @itemize
642 @item
643 @code{@@email@{@dots{}@}} --- create a @code{mailto:} E-mail link.
644
645 @item
646 @code{@@uref@{@var{URL}[, @var{link text}]@}} --- link to an
647 external url.  Use within an @code{@@example ... @@end example}.
648
649 @example
650 @@example
651 @@uref@{URL [, link text ]@}
652 @@end example
653 @end example
654 @end itemize
655
656
657 @node Fixed-width font
658 @unnumberedsubsubsec Fixed-width font
659
660 @itemize
661 @item
662 @code{@@code@{@dots{}@}}, @code{@@samp@{@dots{}@}} ---
663
664 Use the @code{@@code@{@dots{}@}} command when referring to
665 individual language-specific tokens (keywords, commands,
666 engravers, scheme symbols, etc.) in the text.  Ideally, a single
667 @code{@@code@{@dots{}@}} block should fit within one line in the
668 PDF output.
669
670 Use the @code{@@samp@{@dots{}@}} command when you have a short
671 example of user input, unless it constitutes an entire
672 @code{@@item} by itself, in which case @code{@@code@{@dots{}@}} is
673 preferable.  Otherwise, both should only be used when part of a
674 larger sentence within a paragraph or @code{@@item}.  Do not use
675 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} inside an
676 @code{@@example} block, and do not use either as a free-standing
677 paragraph; use @code{@@example} instead.
678
679 A single unindented line in the PDF has space for about 79
680 fixed-width characters (76 if indented).  Within an @code{@@item}
681 there is space for about 75 fixed-width characters.  Each
682 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
683 shortens the line by about 4 columns.
684
685 However, even short blocks of @code{@@code@{@dots{}@}} and
686 @code{@@samp@{@dots{}@}} can run into the margin if the Texinfo
687 line-breaking algorithm gets confused.  Additionally, blocks that
688 are longer than this may in fact print nicely; it all depends
689 where the line breaks end up.  If you compile the docs yourself,
690 check the PDF output to make sure the line breaks are
691 satisfactory.
692
693 The Texinfo setting @code{@@allowcodebreaks} is set to
694 @code{false} in the manuals, so lines within
695 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} blocks will
696 only break at spaces, not at hyphens or underscores.  If the block
697 contains spaces, use @code{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}} or
698 @code{@@w@{@@samp@{@dots{}@}@}} to prevent unexpected line breaks.
699
700 The Texinfo settings @code{txicodequoteundirected} and
701 @code{txicodequotebacktick} are both set in the manuals, so
702 backticks (@code{`}) and apostrophes (@code{'}) placed within
703 blocks of @code{@@code}, @code{@@example}, or @code{@@verbatim}
704 are not converted to left- and right-angled quotes
705 (@code{@quoteleft{} @quoteright{}}) as they normally are within
706 the text, so the apostrophes in
707 @q{@w{@code{@@w@{@@code@{@bs{}relative c''@}@}}}} will display
708 correctly.  However, these settings do not affect the PDF output
709 for anything within a @code{@@samp} block (even if it includes a
710 nested @code{@@code} block), so entering
711 @q{@code{@@w@{@@samp@{@bs{}relative c''@}@}}} wrongly produces
712 @q{@w{@code{@bs{}relative c@quoteright{}@quoteright{}}}} in PDF.
713 Consequently, if you want to use a @code{@@samp@{@dots{}@}} block
714 which contains backticks or apostrophes, you should instead use
715 @q{@code{@@q@{@@code@{@dots{}@}@}}} (or
716 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}@}}} if the block also
717 contains spaces).  Note that backslashes within
718 @code{@@q@{@dots{}@}} blocks must be entered as @samp{@@bs@{@}},
719 so the example above would be coded as
720 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@@bs@{@}relative c''@}@}@}}}.
721
722 @item
723 @code{@@command@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
724 commands within the text (eg. @samp{@@command@{convert-ly@}}).  Do
725 not use inside an @code{@@example} block.
726
727 @item
728 @code{@@example} --- Use for examples of program code.  Do not add
729 extraneous indentation (i.e. don't start every line with
730 whitespace).  Use the following layout (notice the use of blank
731 lines).  Omit the @code{@@noindent} if the text following the
732 example starts a new paragraph:
733
734 @example
735 @var{@dots{}text leading into the example@dots{}}
736
737 @@example
738 @dots{}
739 @@end example
740
741 @@noindent
742 @var{continuation of the text@dots{}}
743 @end example
744
745 Individual lines within an @code{@@example} block should not
746 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
747 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@example} block
748 is part of an @code{@@item}, individual lines in the
749 @code{@@example} block should not exceed 70 columns.  Each
750 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
751 shortens the line by about 4 columns.
752
753 For long command line examples, if possible, use a trailing
754 backslash to break up a single line, indenting the next line with
755 2 spaces.  If this isn't feasible, use @samp{@@smallexample
756 @dots{} @@end@tie{}smallexample} instead, which uses a smaller
757 fontsize.  Use @code{@@example} whenever possible, but if needed,
758 @code{@@smallexample} can fit up to 90 characters per line before
759 running into the PDF margin.  Each additional level of
760 @code{@@itemize} or @code{@@enumerate} shortens a
761 @code{@@smallexample} line by about 5 columns.
762
763 @item
764 @code{@@file@{@dots{}@}} --- Use when referring to filenames and
765 directories in the text.  Do not use inside an @code{@@example}
766 block.
767
768 @item
769 @code{@@option@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
770 options in the text (eg. @samp{@@option@{--format@}}).  Do not use
771 inside an @code{@@example} block.
772
773 @item
774 @code{@@verbatim} --- Prints the block exactly as it appears in
775 the source file (including whitespace, etc.).  For program code
776 examples, use @code{@@example} instead.  @code{@@verbatim} uses
777 the same format as @code{@@example}.
778
779 Individual lines within an @code{@@verbatim} block should not
780 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
781 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@verbatim}
782 block is part of an @code{@@item}, individual lines in the
783 @code{@@verbatim} block should not exceed 70 columns.  Each
784 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
785 shortens the line by about 4 columns.
786 @end itemize
787
788
789 @node Indexing
790 @unnumberedsubsubsec Indexing
791
792 @itemize
793 @item
794 @code{@@cindex @dots{}} --- General index.  Please add as many as you can.
795 Don't capitalize the first word.
796
797 @item
798 @code{@@funindex @dots{}} --- is for a \lilycommand.
799 @end itemize
800
801
802 @node Lists
803 @unnumberedsubsubsec Lists
804
805 @itemize
806 @item
807 @code{@@enumerate} --- Create an ordered list (with numbers).
808 Always put @samp{@@item} on its own line.  As an exception, if all
809 the items in the list are short enough to fit on single lines, placing
810 them on the @samp{@@item} lines is also permissible.  @samp{@@item}
811 and @samp{@@end@tie{}enumerate} should always be preceded by a blank
812 line.
813
814 @example
815 @@enumerate
816
817 @@item
818 A long multi-line item like this one must begin
819 on a line of its own and all the other items in
820 the list must do so too.
821
822 @@item
823 Even short ones
824
825 @@end enumerate
826 @end example
827
828 @example
829 @@enumerate
830
831 @@item Short item
832
833 @@item Short item
834
835 @@end enumerate
836 @end example
837
838 @item
839 @code{@@itemize} --- Create an unordered list (with bullets).  Use
840 the same format as @code{@@enumerate}.  Do not use
841 @samp{@@itemize@tie{}@@bullet}.
842 @end itemize
843
844
845 @node Special characters
846 @unnumberedsubsubsec Special characters
847
848 @itemize
849 @item
850 @code{--}, @code{---} --- Create an en dash (--) or an em dash
851 (---) in the text.  To print two or three literal hyphens in a
852 row, wrap one of them in a @code{@@w@{@dots{}@}} (eg.
853 @samp{-@@w@{-@}-}).
854
855 @item
856 @code{@@@@}, @code{@@@{}, @code{@@@}} --- Create an at-sign (@@),
857 a left curly bracket (@{), or a right curly bracket (@}).
858
859 @item
860 @code{@@bs@{@}} --- Create a backslash within a
861 @code{@@q@{@dots{}@}}, @code{@@qq@{@dots{}@}}, or
862 @code{@@warning@{@dots{}@}} block.  This is a custom LilyPond
863 macro, not a builtin @@-command in Texinfo.  Texinfo would also
864 allow @samp{\\}, but this breaks the PDF output.
865
866 @item
867 @code{@@tie@{@}} --- Create a @emph{variable-width} non-breaking
868 space in the text (use @w{@samp{@@w@{ @}}} for a single
869 @emph{fixed-width} non-breaking space).  Variables or numbers
870 which consist of a single character (probably followed by a
871 punctuation mark) should be tied properly, either to the previous
872 or the next word.  Example: @samp{The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is
873 skipped}
874 @end itemize
875
876
877 @node Miscellany
878 @unnumberedsubsubsec Miscellany
879
880 @itemize
881 @item
882 @code{@@notation@{@dots{}@}} --- refers to pieces of notation, e.g.
883 @samp{@@notation@{clef@}}.  Also use for specific lyrics
884 (@samp{the @@notation@{A@tie{}-@tie{}men@} is centered}).
885 Only use once per subsection per term.
886
887 @item
888 @code{@@q@{@dots{}@}} --- Single quotes.  Used for
889 @quoteleft{}vague@quoteright{} terms.  To get a backslash
890 (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
891
892 @item
893 @code{@@qq@{@dots{}@}} --- Double quotes.  Used for actual quotes
894 (@qq{he said}) or for introducing special input modes.  To get a
895 backslash (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
896
897 @item
898 @code{@@var@{@dots{}@}} --- Use for metasyntactic variables (such
899 as @code{@var{foo}}, @code{@var{bar}}, @code{@var{arg1}}, etc.).
900 In most cases, when the @code{@@var@{@dots{}@}} command appears in
901 the text (and not in an @code{@@example} block) it should be
902 wrapped with an appropriate texinfo code-highlighting command
903 (such as @code{@@code}, @code{@@samp}, @code{@@file},
904 @code{@@command}, etc.).  For example:
905 @samp{@@code@{@@var@{foo@}@}},
906 @samp{@@file@{@@var@{myfile.ly@}@}},
907 @w{@samp{@@samp@{git checkout @@var@{branch@}@}}}, etc.  This
908 improves readability in the PDF and HTML output.
909
910 @item
911 @code{@@version@{@}} --- Return the current LilyPond version
912 string.  Use @samp{@@w@{@@version@{@}@}} if it's at the end of a
913 line (to prevent an ugly line break in PDF); use
914 @samp{@@w@{"@@version@{@}"@}} if you need it in quotes.
915
916 @item
917 @code{@@w@{@dots{}@}} --- Do not allow any line breaks.
918
919 @item
920 @code{@@warning@{@dots{}@}} --- produces a @qq{Note:@tie{}} box.
921 Use for important messages.  To get a backslash (\), you must use
922 @samp{@@bs@{@}}.
923 @end itemize
924
925
926 @node Other text concerns
927 @subsection Other text concerns
928
929 @itemize
930 @item
931 References must occur at the end of a sentence, for more
932 information see the
933 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/,texinfo
934 manual}.  Ideally this should also be the final sentence of a
935 paragraph, but this is not required.  Any link in a doc section
936 must be duplicated in the @code{@@seealso} section at the bottom.
937
938 @item
939 Introducing examples must be done with
940
941 @example
942 . (i.e. finish the previous sentence/paragraph)
943 : (i.e. `in this example:')
944 , (i.e. `may add foo with the blah construct,')
945 @end example
946
947 The old @qq{sentence runs directly into the example} method is not
948 allowed any more.
949
950 @item
951 Abbrevs in caps, e.g., HTML, DVI, MIDI, etc.
952
953 @item
954 Colon usage
955
956 @enumerate
957 @item
958 To introduce lists
959
960 @item
961 When beginning a quote: @qq{So, he said,...}.
962
963 This usage is rarer.  Americans often just use a comma.
964
965 @item
966 When adding a defining example at the end of a sentence.
967 @end enumerate
968
969 @item
970 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
971 this is, don't say @samp{Ba@@ss@{@}tuba} but @samp{Baßtuba}.  This
972 ensures that all such characters appear in all output formats.
973 @end itemize
974
975
976 @node Documentation policy
977 @section Documentation policy
978
979 @menu
980 * Books::
981 * Section organization::
982 * Checking cross-references::
983 * General writing::
984 * Technical writing style::
985 @end menu
986
987 @node Books
988 @subsection Books
989
990 There are four parts to the documentation: the Learning Manual,
991 the Notation Reference, the Program Reference, and the Music
992 Glossary.
993
994 @itemize
995
996 @item
997 Learning Manual:
998
999 The LM is written in a tutorial style which introduces the most
1000 important concepts, structure and syntax of the elements of a
1001 LilyPond score in a carefully graded sequence of steps.
1002 Explanations of all musical concepts used in the Manual can be
1003 found in the Music Glossary, and readers are assumed to have no
1004 prior knowledge of LilyPond.  The objective is to take readers to
1005 a level where the Notation Reference can be understood and
1006 employed to both adapt the templates in the Appendix to their
1007 needs and to begin to construct their own scores.  Commonly used
1008 tweaks are introduced and explained.  Examples are provided
1009 throughout which, while being focussed on the topic being
1010 introduced, are long enough to seem real in order to retain the
1011 readers' interest.  Each example builds on the previous material,
1012 and comments are used liberally.  Every new aspect is thoroughly
1013 explained before it is used.
1014
1015 Users are encouraged to read the complete Learning Manual from
1016 start-to-finish.
1017
1018
1019 @item
1020 Notation Reference: a (hopefully complete) description of LilyPond
1021 input notation.  Some material from here may be duplicated in the
1022 Learning Manual (for teaching), but consider the NR to be the
1023 "definitive" description of each notation element, with the LM
1024 being an "extra".  The goal is _not_ to provide a step-by-step
1025 learning environment -- do not avoid using notation that has not
1026 be introduced previously in the NR  (for example, use \break if
1027 appropriate).  This section is written in formal technical writing
1028 style.
1029
1030 Avoid duplication.  Although users are not expected to read this
1031 manual from start to finish, they should be familiar with the
1032 material in the Learning Manual (particularly ``Fundamental
1033 Concepts''), so do not repeat that material in each section of
1034 this book.  Also watch out for common constructs, like ^ - _ for
1035 directions -- those are explained in NR 3.  In NR 1, you can
1036 write: DYNAMICS may be manually placed above or below the staff,
1037 see @@ref@{Controlling direction and placement@}.
1038
1039 Most tweaks should be added to LSR and not placed directly in the
1040 @file{.itely} file.  In some cases, tweaks may be placed in the main
1041 text, but ask about this first.
1042
1043 Finally, you should assume that users know what the notation
1044 means; explaining musical concepts happens in the Music Glossary.
1045
1046
1047 @item
1048 Application Usage: information about using the program lilypond
1049 with other programs (lilypond-book, operating systems, GUIs,
1050 convert-ly, etc).  This section is written in formal technical
1051 writing style.
1052
1053 Users are not expected to read this manual from start to finish.
1054
1055
1056 @item
1057 Music Glossary: information about the music notation itself.
1058 Explanations and translations about notation terms go here.
1059
1060 Users are not expected to read this manual from start to finish.
1061
1062 @item
1063 Internals Reference: not really a documentation book, since it is
1064 automagically generated from the source, but this is its name.
1065
1066 @end itemize
1067
1068
1069 @node Section organization
1070 @subsection Section organization
1071
1072 @itemize
1073
1074 @item
1075 The order of headings inside documentation sections should
1076 be:
1077
1078 @example
1079 main docs
1080 @@predefined
1081 @@endpredefined
1082 @@snippets
1083 @@seealso
1084 @@knownissues
1085 @end example
1086
1087 @item
1088 You @emph{must} include a @@seealso.
1089
1090 @itemize
1091 @item
1092 The order of items inside the @@seealso section is
1093
1094 @example
1095 Music Glossary:
1096 @@rglos@{foo@},
1097 @@rglos@{bar@}.
1098
1099 Learning Manual:
1100 @@rlearning@{baz@},
1101 @@rlearning@{foozle@}.
1102
1103 Notation Reference:
1104 @@ruser@{faazle@},
1105 @@ruser@{boo@}.
1106
1107 Application Usage:
1108 @@rprogram@{blah@}.
1109
1110 Essay on automated music engraving:
1111 @@ressay@{yadda@}.
1112
1113 Extending LilyPond:
1114 @@rextend@{frob@}.
1115
1116 Installed Files:
1117 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
1118
1119 Snippets: @@rlsr@{section@}.
1120
1121 Internals Reference:
1122 @@rinternals@{fazzle@},
1123 @@rinternals@{booar@}.
1124 @end example
1125
1126 @item
1127 If there are multiple entries, separate them by commas but do not
1128 include an `and'.
1129
1130 @item
1131 Always end with a period.
1132
1133 @item
1134 Place each link on a new line as above; this makes it much easier
1135 to add or remove links.  In the output, they appear on a single
1136 line.
1137
1138 ("Snippets" is REQUIRED; the others are optional)
1139
1140 @item
1141 Any new concepts or links which require an explanation should go
1142 as a full sentence(s) in the main text.
1143
1144 @item
1145 Don't insert an empty line between @@seealso and the first entry!
1146 Otherwise there is excessive vertical space in the PDF output.
1147
1148 @end itemize
1149
1150 @item
1151 To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
1152 manual.
1153
1154 @item
1155 @@predefined ... @@endpredefined is for commands in
1156 @file{ly/*-init.ly}
1157
1158 @item
1159 Do not include any real info in second-level sections (i.e. 1.1
1160 Pitches).  A first-level section may have introductory material,
1161 but other than that all material goes into third-level sections
1162 (i.e. 1.1.1 Writing Pitches).
1163
1164 @item
1165 The @@knownissues should not discuss any issues that are in the
1166 tracker, unless the issue is Priority-Postponed.  The goal is to
1167 discuss any overall architecture or syntax decisions which may be
1168 interpreted as bugs.  Normal bugs should not be discussed here,
1169 because we have so many bugs that it would be a huge task to keep
1170 the @@knownissues current and accurate all the time.
1171
1172 @end itemize
1173
1174
1175 @node Checking cross-references
1176 @subsection Checking cross-references
1177
1178 Cross-references between different manuals are heavily used in the
1179 documentation, but they are not checked during compilation.
1180 However, if you compile the documentation, a script called
1181 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
1182 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
1183 where documentation has been built, cd into Documentation and run:
1184
1185 @example
1186 make check-xrefs
1187 make fix-xrefs
1188 @end example
1189
1190 Note that you have to find yourself the source files to fix
1191 cross-references in the generated documentation such as the
1192 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
1193
1194 @c temporary?  how long will kainhofer be used?  -gp
1195 Also of interest may be the linkdoc checks on kainhofer.com.  Be
1196 warned that these docs are not completely rebuilt every day, so it
1197 might not accurately reflect the current state of the docs.
1198
1199 @example
1200 @uref{http://kainhofer.com/~lilypond/linkdoc/}
1201 @end example
1202
1203
1204 @node General writing
1205 @subsection General writing
1206
1207 @itemize
1208
1209 @item
1210 Do not forget to create @@cindex entries for new sections of text.
1211 Enter commands with @@funindex, i.e.
1212
1213 @example
1214 @@cindex pitches, writing in different octaves
1215 @@funindex \relative
1216 @end example
1217
1218 @noindent
1219 Do not bother with the @@code@{@} (they are added automatically).
1220 These items are added to both the command index and the unified
1221 index.  Both index commands should go in front of the actual material.
1222
1223 @item
1224 @@cindex entries should not be capitalized, i.e.
1225
1226 @example
1227 @@cindex time signature
1228 @end example
1229
1230 @noindent
1231 is preferred instead of @qq{Time signature}.  Only use capital
1232 letters for musical terms which demand them, e.g.
1233 @qq{D.S. al Fine}.
1234
1235 @item
1236 For scheme function index entries, only include the final part, i.e.
1237
1238 @example
1239 @@funindex modern-voice-cautionary
1240      and NOT
1241 @@funindex #(set-accidental-style modern-voice-cautionary)
1242 @end example
1243
1244 @item
1245 Use American spelling.  LilyPond's internal property
1246 names use this convention.
1247
1248 @item
1249 Here is a list of preferred terms to be used:
1250
1251 @itemize
1252 @item
1253 @emph{Simultaneous} NOT concurrent.
1254
1255 @item
1256 @emph{Measure}: the unit of music.
1257
1258 @item
1259 @emph{Bar line}: the symbol delimiting a measure NOT barline.
1260
1261 @item
1262 @emph{Note head} NOT notehead.
1263
1264 @item
1265 @emph{Chord construct} NOT just chord (when referring to < ... >)
1266
1267 @item
1268 @emph{Staff} NOT stave.
1269
1270 @item
1271 @emph{Staves} NOT Staffs:
1272 Phrases such as
1273 @q{multiple @@internalsref@{Staff@}s}
1274 should be rephrased to
1275 @q{multiple @@internalsref@{Staff@} contexts}.
1276
1277 @end itemize
1278
1279
1280 @end itemize
1281
1282
1283 @node Technical writing style
1284 @subsection Technical writing style
1285
1286 These refer to the NR.  The LM uses a more gentle, colloquial
1287 style.
1288
1289 @itemize
1290
1291 @item
1292 Do not refer to LilyPond in the text.  The reader knows what the
1293 manual is about.  If you do, capitalization is LilyPond.
1294
1295 @item
1296 If you explicitly refer to @q{lilypond} the program (or any other
1297 command to be executed), write @code{@@command@{lilypond@}}.
1298
1299 @item
1300 Do not explicitly refer to the reader/user.  There is no one else
1301 besides the reader and the writer.
1302
1303 @item
1304 Avoid contractions (don't, won't, etc.).  Spell the words out completely.
1305
1306 @item
1307 Avoid abbreviations, except for commonly used abbreviations of foreign
1308 language terms such as etc. and i.e.
1309
1310 @item
1311 Avoid fluff (@qq{Notice that,} @qq{as you can see,}
1312 @qq{Currently,}).
1313
1314 @item
1315 The use of the word @q{illegal} is inappropriate in most cases.
1316 Say @q{invalid} instead.
1317
1318 @end itemize
1319
1320
1321 @node Tips for writing docs
1322 @section Tips for writing docs
1323
1324 In the NR, I highly recommend focusing on one subsection at a
1325 time.  For each subsection,
1326
1327 @itemize
1328
1329 @item
1330 check the mundane formatting.  Are the headings (@@predefined,
1331 @@seealso, etc.) in the right order?
1332
1333 @item
1334 add any appropriate index entries.
1335
1336 @item
1337 check the links in the @@seealso section -- links to music
1338 glossary, internal references, and other NR sections are the main
1339 concern.  Check for potential additions.
1340
1341 @item
1342 move LSR-worthy material into LSR.  Add the snippet, delete the
1343 material from the @file{.itely} file, and add a @@lilypondfile command.
1344
1345 @item
1346 check the examples and descriptions.  Do they still work?
1347 @strong{Do not} assume that the existing text is
1348 accurate/complete; some of the manual is highly out of date.
1349
1350 @item
1351 is the material in the @@knownissues  still accurate?
1352
1353 @item
1354 can the examples be improved (made more explanatory), or is there
1355 any missing info?  (feel free to ask specific questions on -user;
1356 a couple of people claimed to be interesting in being
1357 @qq{consultants} who would help with such questions)
1358
1359 @end itemize
1360
1361 In general, I favor short text explanations with good examples --
1362 @qq{an example is worth a thousand words}.  When I worked on the
1363 docs, I spent about half my time just working on those tiny
1364 lilypond examples.  Making easily-understandable examples is much
1365 harder than it looks.
1366
1367
1368 @subsubheading Tweaks
1369
1370 In general, any \set or \override commands should go in the
1371 @qq{select snippets} section, which means that they should go in
1372 LSR and not the @file{.itely} file.  For some cases, the command
1373 obviously belongs in the @qq{main text} (i.e. not inside
1374 @@predefined or @@seealso or whatever) -- instrument names are a
1375 good example of this.
1376
1377 @example
1378 \set Staff.instrumentName = #"foo"
1379 @end example
1380
1381 On the other side of this,
1382
1383 @example
1384 \override Score.Hairpin #'after-line-breaking = ##t
1385 @end example
1386
1387 clearly belongs in LSR.
1388
1389 I'm quite willing to discuss specific cases if you think that a
1390 tweaks needs to be in the main text.  But items that can go into
1391 LSR are easier to maintain, so I'd like to move as much as
1392 possible into there.
1393
1394
1395 It would be @qq{nice} if you spent a lot of time crafting nice
1396 tweaks for users@dots{} but my recommendation is @strong{not} to do
1397 this.  There's a lot of doc work to do without adding examples of
1398 tweaks.  Tweak examples can easily be added by normal users by adding
1399 them to the LSR.
1400
1401 One place where a documentation writer can profitably spend time writing
1402 or upgrading tweaks is creating tweaks to deal with known issues.  It
1403 would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
1404 the difficulty.
1405
1406 @seealso
1407 @ref{Adding and editing snippets}.
1408
1409
1410 @node Scripts to ease doc work
1411 @section Scripts to ease doc work
1412
1413 @subheading Building only one section of the documentation
1414
1415 In order to save build time, a script is available to build only
1416 one section of the documentation in English with a default html
1417 appearance.
1418
1419 You can build a section of the documentation with:
1420
1421 @example
1422 scripts/auxiliar/doc-section.sh MANUAL SECTION
1423 @end example
1424
1425 @noindent
1426 where @code{SECTION} is the name of the file containing the section
1427 to be built, and @code{MANUAL} is replaced by the name of the directory
1428 containing the section.  So, for example, to build section 1.1 of the
1429 Notation Reference, use the command:
1430
1431 @example
1432 scripts/auxiliar/doc-section.sh notation pitches
1433 @end example
1434
1435 You can then see the generated document for the section at
1436
1437 @example
1438 tempdocs/pitches/out/pitches.html
1439 @end example
1440
1441 According to
1442 @uref{http://code.google.com/p/lilypond/issues/detail?id=1236,Lilypond issue 1236},
1443 the location of the lilypond git tree is taken from @code{$LILYPOND_GIT}
1444 if specified, otherwise it is auto-detected.
1445
1446 It is assumed that compilation takes place in the @file{build/}
1447 subdirectory, but this can be overridden by setting the environment
1448 variable @code{LILYPOND_BUILD_DIR}.
1449
1450 Similarly, output defaults to @file{build/tempdocs/} but this can be
1451 overridden by setting the environment variable
1452 @code{LILYPOND_TEMPDOCS}.
1453
1454 This script will not work for building sections of the
1455 Contributors' guide.  For building sections of the Contributors'
1456 Guide, use:
1457
1458 @example
1459 scripts/auxiliar/cg-section.sh SECTION
1460 @end example
1461
1462 @noindent
1463 where @code{SECTION} is the name of the file containing the sections
1464 to be built.  For example, to build section 4 of the Contributors' guide,
1465 use:
1466
1467 @example
1468 scripts/auxiliar/cg-section.sh doc-work
1469 @end example
1470
1471 @code{cg-section.sh} uses the same environment variables and
1472 corresponding default values as @code{doc-section.sh}.
1473
1474 @subheading Stripping whitespace and generating menus
1475
1476 @warning{This script assumes that the file conforms to our doc
1477 policy; a few files still need work in this regard.}
1478
1479 To automatically regenerate @code{@@menu} portions and strip
1480 whitespace, use:
1481
1482 @example
1483 scripts/auxiliar/node-menuify.py @var{FILENAME}
1484 @end example
1485
1486
1487 @subheading Stripping whitespace only
1488
1489 @c TODO: should this be documented elsewhere?  It's useful for
1490 @c more than just docs.
1491 To remove extra whitespace from the ends of lines, run
1492
1493 @example
1494 scripts/auxiliar/strip-whitespace.py Documentation/FILENAME
1495 @end example
1496
1497
1498 @subheading Updating doc with @command{convert-ly}
1499
1500 Don't.  This should be done by programmers when they add new
1501 features.  If you notice that it hasn't been done, complain to
1502 @code{lilypond-devel}.
1503
1504
1505 @node Docstrings in scheme
1506 @section Docstrings in scheme
1507
1508 Material in the Internals reference is generated automatically
1509 from our source code.  Any doc work on Internals therefore
1510 requires modifying files in @file{scm/*.scm}.  Texinfo is allowed
1511 in these docstrings.
1512
1513 Most documentation writers never touch these, though.  If you want
1514 to work on them, please ask for help.
1515
1516
1517 @node Translating the documentation
1518 @section Translating the documentation
1519
1520 The mailing list @code{translations@@lilynet.net} is dedicated to
1521 LilyPond web site and documentation translation; on this list, you will
1522 get support from the Translations Meister and experienced translators,
1523 and we regularly discuss translation issues common to all languages.
1524 All people interested in LilyPond translations are invited to subscribe
1525 to this list regardless of the amount of their contribution, by sending
1526 an email to @code{translations-request@@lilynet.net} with subject
1527 @code{subscribe} and an empty message body.  Unless mentioned explicitly,
1528 or except if a translations coordinator contacts you privately, you
1529 should send questions, remarks and patches to the list
1530 @code{translations@@lilynet.net}.  Please note that traffic is high
1531 on the English-speaking list @code{lilypond-user@@gnu.org}, so it may
1532 take some time before your request or contribution is handled.
1533
1534 @menu
1535 * Getting started with documentation translation::
1536 * Documentation translation details::
1537 * Documentation translation maintenance::
1538 * Translations management policies::
1539 * Technical background::
1540 @end menu
1541
1542 @node Getting started with documentation translation
1543 @subsection Getting started with documentation translation
1544
1545 First, get the sources of branch @code{translation} from the
1546 Git repository, see @ref{Starting with Git}.
1547
1548 @menu
1549 * Translation requirements::
1550 * Which documentation can be translated::
1551 * Starting translation in a new language::
1552 @end menu
1553
1554 @node Translation requirements
1555 @unnumberedsubsubsec Translation requirements
1556
1557 Working on LilyPond documentation translations requires the following
1558 pieces of software, in order to make use of dedicated helper tools:
1559
1560 @itemize
1561 @item Python 2.4 or higher,
1562 @item GNU Make,
1563 @item Gettext,
1564 @item Git.
1565 @end itemize
1566
1567 It is not required to build LilyPond and the documentation to
1568 translate the documentation.  However, if you have enough time and
1569 motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
1570 least the documentation so that you can check the output yourself and
1571 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling}.
1572
1573 Before undertaking any large translation work, contributors are
1574 encouraged to contact the @ref{Meisters, Translation Meister}.
1575
1576
1577 @node Which documentation can be translated
1578 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
1579
1580 The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
1581 of the following documentation:
1582
1583 @itemize
1584 @item the web site, the Learning Manual, the Notation Reference and
1585 Application Usage -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output
1586 might be added if there is enough demand for it;
1587 @item the Changes document.
1588 @end itemize
1589
1590 Support for translating the following pieces of documentation should be
1591 added soon, by decreasing order of priority:
1592
1593 @itemize
1594 @item automatically generated documentation: markup commands,
1595 predefined music functions;
1596 @item the Snippets List;
1597 @item the Internals Reference.
1598 @end itemize
1599
1600
1601 @node Starting translation in a new language
1602 @unnumberedsubsubsec Starting translation in a new language
1603
1604 At top of the source directory, do
1605
1606 @example
1607 ./autogen.sh
1608 @end example
1609
1610 @noindent
1611 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally)
1612
1613 @example
1614 ./autogen.sh --prefix=$HOME
1615 @end example
1616
1617 @noindent
1618 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
1619 the documentation, but is not required to do translation only -- fix
1620 all dependencies and rerun @command{./configure} (with the same
1621 options as for @command{autogen.sh}).
1622
1623 Then @command{cd} into @file{Documentation/} and run
1624
1625 @example
1626 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} new-lang
1627 @end example
1628
1629 @noindent
1630 where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
1631
1632 Finally, add a language definition for your language in
1633 @file{python/langdefs.py}.
1634
1635
1636 @node Documentation translation details
1637 @subsection Documentation translation details
1638
1639 Please follow all the instructions with care to ensure quality work.
1640
1641 All files should be encoded in UTF-8.
1642
1643 @menu
1644 * Files to be translated::
1645 * Translating the Web site and other Texinfo documentation::
1646 * Adding a Texinfo manual::
1647 @end menu
1648
1649 @node Files to be translated
1650 @unnumberedsubsubsec Files to be translated
1651
1652 @include contributor/doc-translation-list.itexi
1653
1654 In addition, not listed above, Snippets' titles and descriptions
1655 should be translated; they are a part of the Notation Reference and
1656 therefore their priority is 5.
1657
1658 @node Translating the Web site and other Texinfo documentation
1659 @unnumberedsubsubsec Translating the Web site and other Texinfo documentation
1660
1661 Every piece of text should be translated in the source file, except
1662 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
1663 mentioned below.
1664
1665 Node names are translated, but the original node name in English should
1666 be kept as the argument of @code{@@translationof} put after the section
1667 title; that is, every piece in the original file like
1668
1669 @example
1670 @@node Foo bar
1671 @@@var{section_command} Bar baz
1672 @end example
1673
1674 @noindent
1675 should be translated as
1676
1677 @example
1678 @@node @var{translation of Foo bar}
1679 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1680 @@translationof Foo bar
1681 @end example
1682
1683 The argument of @code{@@rglos} commands and the first argument of
1684 @code{@@rglosnamed} commands must not be translated, as it is the node
1685 name of an entry in Music Glossary.
1686
1687 Every time you translate a node name in a cross-reference, i.e. the
1688 argument of commands @code{@@ref, @@rprogram, @@rlearning, @@rlsr,
1689 @@ruser} or the first argument of their @code{@var{*}named} variants,
1690 you should make sure the target node is defined in the correct source
1691 file; if you do not intend to translate the target node right now, you
1692 should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
1693 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
1694 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
1695 have defined this way but have not translated, insert a line that
1696 contains @code{@@untranslated}.  That is, you should end up
1697 for each untranslated node with something like
1698
1699 @example
1700 @@node @var{translation of Foo bar}
1701 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1702 @@translationof Foo bar
1703
1704 @@untranslated
1705 @end example
1706
1707 @warning{you do not have to translate the node name of a cross-reference
1708 to a node that you do not have translated.  If you do, you must define
1709 an @qq{empty} node like explained just above; this will produce a
1710 cross-reference with the translated node name in output, although the
1711 target node will still be in English.  On the opposite, if all
1712 cross-references that refer to an untranslated node use the node name in
1713 English, then you do not have to define such an @qq{empty} node, and the
1714 cross-reference text will appear in English in the output.  The choice
1715 between these two strategies implies its particular maintenance
1716 requirements and is left to the translators, although the opinion of the
1717 Translation meister leans towards not translating these
1718 cross-references.}
1719
1720 Please think of the fact that it may not make sense translating
1721 everything in some Texinfo files, and you may take distance from the
1722 original text; for instance, in the translation of the web site section
1723 Community, you may take this into account depending on what you know the
1724 community in your language is willing to support, which is possible only
1725 if you personally assume this support, or there exists a public forum
1726 or mailing list listed in Community for LilyPond in your language:
1727
1728 @itemize
1729 @item @rweb{Bug reports}: this page should be translated only if you
1730 know that every bug report sent on your language's mailing list or forum
1731 will be handled by someone who will translate it to English and send it
1732 on bug-lilypond or add an issue in the tracker, then translate back the
1733 reply from developers.
1734
1735 @item @rweb{Help us}: this page should be translated very freely,
1736 and possibly not at all: ask help for contributing to LilyPond for tasks
1737 that LilyPond community in your language is able and going to handle.
1738 @end itemize
1739
1740 @noindent
1741 In any case, please mark in your work the sections which do not result
1742 from the direct translation of a piece of English translation, using
1743 comments i.e. lines starting with @q{@code{@@c}}.
1744
1745 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
1746 menus.  This process should be made easier in the future, when the helper
1747 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
1748
1749 Some pieces of text manipulated by build scripts that appear in the
1750 output are translated in a @file{.po} file -- just like LilyPond output
1751 messages -- in @file{Documentation/po}.  The Gettext domain is named
1752 @code{lilypond-doc}, and unlike @code{lilypond} domain it is not managed
1753 through the Free Translation Project.
1754
1755
1756 Take care of using typographic rules for your language, especially in
1757 @file{macros.itexi}.
1758
1759 If you wonder whether a word, phrase or larger piece of text should be
1760 translated, whether it is an argument of a Texinfo command or a small
1761 piece sandwiched between two Texinfo commands, try to track whether and
1762 where it appears in PDF and/or HTML output as visible text.  This piece
1763 of advice is especially useful for translating @file{macros.itexi}.
1764
1765 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
1766 blocs).  However, some music snippets containing text that shows in
1767 the rendered music, and sometimes translating this text really helps
1768 the user to understand the documentation; in this case, and only in
1769 this case, you may as an exception translate text in the music
1770 snippet, and then you must add a line immediately before the
1771 @code{@@lilypond} block, starting with
1772
1773 @example
1774 @@c KEEP LY
1775 @end example
1776
1777 @noindent
1778 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
1779 English version at next @command{make snippet-update} run -- see
1780 @ref{Updating documentation translation}.
1781
1782 When you encounter
1783
1784 @example
1785 @@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]@{@var{filename.ly}@}
1786 @end example
1787
1788 @noindent
1789 in the source, open @file{Documentation/snippets/@var{filename}.ly},
1790 translate the @code{texidoc} header field it contains, enclose it with
1791 @code{texidoc@var{MY-LANGUAGE} = "} and @code{"}, and write it into
1792 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@/@var{filename}.texidoc}.
1793 Additionally, you may translate the snippet's title in @code{doctitle}
1794 header field, in case @code{doctitle} is a fragment option used in
1795 @code{@@lilypondfile}; you can do this exactly the same way as
1796 @code{texidoc}.  For instance,
1797 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@/@var{filename}.texidoc}
1798 may contain
1799
1800 @example
1801 doctitlees = "Spanish title baz"
1802 texidoces = "
1803 Spanish translation blah
1804 "
1805 @end example
1806
1807 @noindent
1808 Then, you should get these translated strings into compiled snippets in
1809 @file{Documentation/snippets}, see @q{General guidelines} in @ref{Adding
1810 and editing snippets}.
1811
1812 @code{@@example} blocks need not be verbatim copies, e.g. variable
1813 names, file names and comments should be translated.
1814
1815 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
1816 introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If one
1817 of these rules conflicts with a rule specific to your language, please
1818 ask the Translation meister on @email{translations@@lilynet.net} list
1819 and/or the Documentation Editors on @email{lilypond-devel@@gnu.org}
1820 list.
1821
1822
1823 @node Adding a Texinfo manual
1824 @unnumberedsubsubsec Adding a Texinfo manual
1825
1826 In order to start translating a new manual whose basename is @var{FOO},
1827 do
1828
1829 @example
1830 cd Documentation/@var{MY-LANGUAGE}
1831 cp ../@var{FOO}.tely .
1832 mkdir @var{FOO}
1833 cp web/GNUmakefile @var{FOO}
1834 @end example
1835
1836 @noindent
1837 then append @var{FOO} to variable @code{SUBDIRS} in
1838 Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/GNUmakefile, then translate file
1839 @var{MY-LANGUAGE}/@var{FOO}.tely and run @code{skeleton-update}:
1840
1841 @example
1842 cd Documentation/
1843 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} TEXI_LANGUTIL_FLAGS=--head-only skeleton-update
1844 @end example
1845
1846 @noindent
1847 Your are now ready to translate the new manual exactly like the web site
1848 or the Learning Manual.
1849
1850
1851 @node Documentation translation maintenance
1852 @subsection Documentation translation maintenance
1853
1854 Several tools have been developed to make translations maintenance
1855 easier.  These helper scripts make use of the power of Git, the
1856 version control system used for LilyPond development.
1857
1858 You should use them whenever you would like to update the translation in
1859 your language, which you may do at the frequency that fits your and your
1860 cotranslators' respective available times.  In the case your translation
1861 is up-do-date (which you can discover in the first subsection below), it
1862 is enough to check its state every one or two weeks.  If you feel
1863 overwhelmed by the quantity of documentation to be updated, see
1864 @ref{Maintaining without updating translations}.
1865
1866 @menu
1867 * Check state of translation::
1868 * Updating documentation translation::
1869 * Updating translation committishes::
1870 @end menu
1871
1872 @macro seeCommittishesUpdate{}
1873 @warning{do not forget to update the committish in each file you have
1874 completely updated, see @ref{Updating translation committishes}.}
1875 @end macro
1876
1877 @node Check state of translation
1878 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
1879
1880 First pull from Git -- see @ref{Pulling and rebasing}, but DO NOT rebase
1881 unless you are sure to master the translation state checking and
1882 updating system -- then cd into @file{Documentation/} (or at top of the
1883 source tree, replace @command{make} with @command{make -C
1884 Documentation}) and run
1885
1886 @example
1887 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation
1888 @end example
1889
1890 @noindent
1891 This presents a diff of the original files since the most recent
1892 revision of the translation.  To check a single file, cd into
1893 @file{Documentation/} and run
1894
1895 @example
1896 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
1897 @end example
1898
1899 @noindent
1900 In case this file has been renamed since you last updated the
1901 translation, you should specify both old and new file names, e.g.
1902 @code{CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@{@var{manual},user@}/@var{foo}.itely}.
1903
1904 To see only which files need to be updated, do
1905
1906 @example
1907 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation | grep 'diff --git'
1908 @end example
1909
1910 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
1911 desirable when you redirect output to a file, run
1912
1913 @example
1914 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
1915 @end example
1916
1917 You can see the diffs generated by the commands above as changes that
1918 you should make in your language to the existing translation, in order
1919 to make your translation up to date.
1920
1921 @seeCommittishesUpdate
1922
1923 Global state of the translation is recorded in
1924 @file{Documentation/translations.itexi}, which is used to generate
1925 Translations status page.  To update that page, do from
1926 @file{Documentation/}
1927
1928 @example
1929 make translation-status
1930 @end example
1931
1932 This will also leave @file{out/translations-status.txt}, which contains
1933 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
1934 counts of documentation files in this Guide.
1935
1936 @seealso
1937 @ref{Maintaining without updating translations}.
1938
1939 @node Updating documentation translation
1940 @unnumberedsubsubsec Updating documentation translation
1941
1942 Instead of running @code{check-translation}, you may want to run
1943 @code{update-translation}, which will run your favorite text editor to
1944 update files.  First, make sure environment variable @code{EDITOR} is
1945 set to a text editor command, then run from @file{Documentation/}
1946
1947 @example
1948 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} update-translation
1949 @end example
1950
1951 @noindent
1952 or to update a single file
1953
1954 @example
1955 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE/@var{manual}/foo.itely} update-translation
1956 @end example
1957
1958 For each file to be updated, @code{update-translation} will open your
1959 text editor with this file and a diff of the file in English; if the
1960 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
1961 the full file in English will be opened instead.
1962
1963 @seeCommittishesUpdate
1964
1965 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
1966 containing only the first node of the original file in English can be
1967 updated automatically: whenever @command{make check-translation} shows
1968 that such files should be updated, run from @file{Documentation/}
1969
1970 @example
1971 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
1972 @end example
1973
1974 @file{.po} message catalogs in @file{Documentation/po/} may be updated
1975 by issuing from @file{Documentation/} or @file{Documentation/po/}
1976
1977 @example
1978 make po-update
1979 @end example
1980
1981 @warning{if you run po-update and somebody else does the same and
1982 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
1983 conflict when you pull.  Therefore, it is better that only the
1984 Translation meister runs this command.}
1985
1986 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
1987 snippets should be identical in all languages.  Fortunately, there is
1988 a script that can do this odd job for you (run from
1989 @file{Documentation/}):
1990
1991 @example
1992 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} snippet-update
1993 @end example
1994
1995 This script overwrites music snippets in
1996 @file{@var{MY_LANGUAGE/foo/every.itely}} with music snippets from
1997 @file{@var{foo/every.itely}}.  It ignores skeleton files, and keeps
1998 intact music snippets preceded with a line starting with @code{@@c
1999 KEEP LY}; it reports an error for each @file{.itely} that has not the
2000 same music snippet count in both languages.  Always use this script
2001 with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check
2002 the changes it made with @command{git diff} before committing; if you
2003 don't do so, some @code{@@lilypond} snippets might be broken or make
2004 no sense in their context.
2005
2006 When you have updated texidocs in
2007 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}, you can get these
2008 changes into compiled snippets in @file{Documentation/snippets}, see
2009 @q{General guidelines} in @ref{Adding and editing snippets}.
2010
2011 Finally, a command runs the three update processes above for all
2012 enabled languages (from @file{Documentation/}):
2013
2014 @example
2015 make all-translations-update
2016 @end example
2017
2018 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
2019 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
2020
2021 @seealso
2022 @ref{Maintaining without updating translations},
2023 @ref{Adding and editing snippets}.
2024
2025
2026 @node Updating translation committishes
2027 @unnumberedsubsubsec Updating translation committishes
2028
2029 At the beginning of each translated file except PO files, there is a
2030 committish which represents the revision of the sources which you have
2031 used to translate this file from the file in English.
2032
2033 When you have pulled and updated a translation, it is very important to
2034 update this committish in the files you have completely updated (and
2035 only these); to do this, first commit possible changes to any
2036 documentation in English which you are sure to have done in your
2037 translation as well, then replace in the up-to-date translated files the
2038 old committish by the committish of latest commit, which can be obtained
2039 by doing
2040
2041 @example
2042 git rev-list HEAD |head -1
2043 @end example
2044
2045 A special case is updating Snippet documentation strings in
2046 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}.  For these to be
2047 correctly marked as up-to-date, first run @code{makelsr.py} as
2048 explained in @ref{Adding and editing snippets}, and commit the
2049 resulting compiled snippets left in @file{Documentation/snippets/}.
2050 Say the SHA1 ID code of this commit is <C>.  Now edit again your
2051 translated files in @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}
2052 adjusting the 40-digit committish that appears in the text to be <C>;
2053 finally, commit these updated files.  Not doing so would result in
2054 changes made both to your updates and original snippets to
2055 persistently appear in the check-translation output as if they were
2056 out of sync.
2057
2058 This two-phase mechanism avoids the (practically) unsolvable problem
2059 of guessing what committish will have our update, and pretending to
2060 put this very committish on the files in the same commit.
2061
2062 @c http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2009-01/msg00245.html
2063 @c contains a helper script which could be used to perform massive
2064 @c committish updates.
2065
2066
2067 @seealso
2068 @ref{LSR work}.
2069
2070 @node Translations management policies
2071 @subsection Translations management policies
2072
2073 These policies show the general intent of how the translations should
2074 be managed, they aim at helping translators, developers and
2075 coordinators work efficiently.
2076
2077 @menu
2078 * Maintaining without updating translations::
2079 * Managing documentation translation with Git::
2080 @end menu
2081
2082 @node Maintaining without updating translations
2083 @unnumberedsubsubsec Maintaining without updating translations
2084
2085 Keeping translations up to date under heavy changes in the documentation
2086 in English may be almost impossible, especially as during the former
2087 Grand Documentation Project (GDP) or the Grand Organization Project
2088 (GOP) when a lot of contributors brings changes.  In addition,
2089 translators may be --- and that is a very good thing --- involved in
2090 these projects too.
2091
2092 it is possible --- and even recommended --- to perform some maintenance
2093 that keeps translated documentation usable and eases future translation
2094 updating.  The rationale below the tasks list motivates this plan.
2095
2096 The following tasks are listed in decreasing priority order.
2097
2098 @enumerate
2099 @item Update macros.itexi.
2100 For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro
2101 usage in documentation with an automatic text or regexp substitution,
2102 do it and delete the macro definition from @file{macros.itexi}; otherwise,
2103 mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in
2104 @file{macros.itexi} until the documentation translation has been updated and
2105 no longer uses this macro.
2106
2107 @item Update @file{*.tely} files completely with
2108 @command{make check-translation} -- you may want to redirect output
2109 to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py
2110 on individual files, see @ref{Check state of translation}.
2111
2112 @item In @file{.itelys}, match sections and .itely file names with those from
2113 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
2114 between files, without updating contents itself.  In other words, the
2115 game is catching where has gone each section.  In Learning manual, and
2116 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may
2117 be completely new sections: in this case, copy @code{@@node} and
2118 @code{@@section}-command from English docs, and add the marker for
2119 untranslated status @code{@@untranslated} on a single line.  Note that
2120 it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of
2121 documentation in English, when contents has been deeply revised; in this
2122 case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them
2123 with a line @code{@@c obsolete} just before the node.
2124
2125 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
2126
2127 @itemize
2128 @item without Emacs AucTeX installed, @key{C-c C-s} shows structure of current
2129 Texinfo file in a new buffer @code{*Occur*}; to show structure of two files
2130 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with @key{C-x 1}
2131 and @key{C-x 2}), press @key{C-c C-s} to show structure of one file
2132 (e.g. the translated file), copy @code{*Occur*} contents into
2133 @code{*Scratch*}, then press @key{C-c C-s} for the other file.
2134
2135 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
2136 by doing @key{M-x texinfo-show-structure} or create a key binding in your
2137 @file{~/.emacs}, by adding the four following lines:
2138
2139 @example
2140 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
2141           '(lambda ()
2142              (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
2143               'texinfo-show-structure)))
2144 @end example
2145
2146 @noindent
2147 and then obtain the structure in the @code{*Occur*} buffer with @key{C-c
2148 s}.
2149
2150 @item Do not bother updating @code{@@menu}s when all menu entries are in the same
2151 file, just do @key{C-c C-u C-a} (@qq{update all menus}) when you have
2152 updated all the rest of the file.
2153
2154 @item Moving to next or previous node using incremental search: press
2155 @key{C-s} and type @code{node} (or @key{C-s @@node} if the text
2156 contains the word @q{node}) then press @key{C-s} to move to next node
2157 or @key{C-r} to move to previous node.  Similar operation can be used
2158 to move to the next/previous section.  Note that every cursor move
2159 exits incremental search, and hitting @key{C-s} twice starts
2160 incremental search with the text entered in previous incremental
2161 search.
2162
2163 @item Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
2164 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
2165 @key{C-SPACE}, press @key{C-s node} and repeat @key{C-s} until you
2166 have selected enough text, cut it with @key{C-w} or @key{C-x}, jump to
2167 the right place (moving between nodes with the previous hint is often
2168 useful) and paste with @key{C-y} or @key{C-v}.
2169 @end itemize
2170
2171 @item Update sections finished in the English documentation; check
2172 sections status at
2173 @smallexample
2174 @uref{http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Documentation_coordination}.
2175 @end smallexample
2176
2177 @item Update documentation PO.  It is recommended not to update
2178 strings which come from documentation that is currently deeply revised
2179 in English, to avoid doing the work more than once.
2180
2181 @item Fix broken cross-references by running (from @file{Documentation/})
2182
2183 @example
2184 make ISOLANG=@var{YOUR-LANGUAGE} fix-xrefs
2185 @end example
2186
2187 @noindent
2188 This step requires a successful documentation build (with @command{make
2189 doc}).  Some cross-references are broken because they point to a node
2190 that exists in the documentation in English, which has not been added
2191 to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but
2192 keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an
2193 existing page of documentation in English.
2194 @end enumerate
2195
2196 @subsubheading Rationale
2197
2198 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
2199 until you can really start updating translations.  There are several
2200 reasons to do these maintenance tasks right now.
2201
2202 @itemize
2203 @item This will have to be done sooner or later anyway, before updating
2204 translation of documentation contents, and this can already be done
2205 without needing to be redone later, as sections of documentation in
2206 English are mostly revised once.  However, note that not all
2207 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
2208 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
2209 made.
2210
2211 @item This just makes translated documentation take advantage of the new
2212 organization, which is better than the old one.
2213
2214 @item Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
2215 English simplify future updating work: it allows updating the
2216 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
2217 cross-reference names already exist in the translation.
2218
2219 @item Each maintenance task except @q{Updating PO files} can be done by
2220 the same person for all languages, which saves overall time spent by
2221 translators to achieve this task: the node names and section titles
2222 are in English, so you can do.  It is important to take advantage of
2223 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
2224 step 3 in all languages when documentation is compiled with
2225 @command{texi2html} and node names are directly translated in source
2226 files.
2227 @end itemize
2228
2229
2230 @node Managing documentation translation with Git
2231 @unnumberedsubsubsec Managing documentation translation with Git
2232
2233 This policy explains how to manage Git branches and commit
2234 translations to Git.
2235
2236 @itemize
2237 @item Translation changes matching master branch are preferably made on
2238 @code{translation} branch; they may be pushed directly to
2239 @code{master} only if they do not break compilation of LilyPond and
2240 its documentation, and in this case they should be pushed to
2241 @code{translation} too.  Similarly, changes matching
2242 @code{stable/X.Y} are preferably made on
2243 @code{lilypond/X.Ytranslation}.
2244
2245 @item @code{translation} Git branch may be merged into
2246 master only if LilyPond (@command{make all}) and documentation
2247 (@command{make doc}) compile successfully.
2248
2249 @item @code{master} Git branch may be merged into
2250 @code{translation} whenever @command{make} and @command{make
2251 doc} are successful (in order to ease documentation compilation by
2252 translators), or when significant changes had been made in
2253 documentation in English in master branch.
2254
2255 @item General maintenance may be done by anybody who knows what he does
2256 in documentation in all languages, without informing translators
2257 first.  General maintenance include simple text substitutions
2258 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
2259 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
2260 cross-references, and operations described in @ref{Maintaining
2261 without updating translations}.
2262 @end itemize
2263
2264
2265 @node Technical background
2266 @subsection Technical background
2267
2268 A number of Python scripts handle a part of the documentation
2269 translation process.  All scripts used to maintain the translations
2270 are located in @file{scripts/auxiliar/}.
2271
2272 @itemize
2273 @item @file{check_translation.py}  -- show diff to update a translation,
2274 @item @file{texi-langutils.py}  -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
2275 make message catalogs and Texinfo skeleton files,
2276 @item @file{texi-skeleton-update.py} -- update Texinfo skeleton files,
2277 @item @file{update-snippets.py} -- synchronize ly snippets with those
2278 from English docs,
2279 @item @file{translations-status.py} -- update translations status pages and word
2280 counts in the file you are reading,
2281 @item @file{tely-gettext.py} -- gettext node names, section titles and references
2282 in the sources; WARNING only use this script once for each file, when support for
2283 "makeinfo --html" has been dropped.
2284 @end itemize
2285
2286 Other scripts are used in the build process, in @file{scripts/build/}:
2287
2288 @itemize
2289 @item @file{mass-link.py} -- link or symlink files between English documentation
2290 and documentation in other languages.
2291 @end itemize
2292
2293 Python modules used by scripts in @file{scripts/auxiliar/} or @file{scripts/build/} (but
2294 not by installed Python scripts) are located in @file{python/auxiliar/}:
2295 @itemize
2296 @item @file{manuals_definitions.py} -- define manual names and name of
2297 cross-reference Texinfo macros,
2298 @item @file{buildlib.py} -- common functions (read piped output
2299 of a shell command, use Git),
2300 @item @file{postprocess_html.py} (module imported by @file{www_post.py}) -- add footer and
2301 tweak links in HTML pages.
2302 @end itemize
2303
2304 And finally
2305 @itemize
2306 @item @file{python/langdefs.py}  -- language definitions module
2307 @end itemize