]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - Documentation/contributor/doc-work.itexi
Doc: Issue 3807: Maintaining \version in documentation files
[lilypond.git] / Documentation / contributor / doc-work.itexi
1 @c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; -*-
2 @node Documentation work
3 @chapter Documentation work
4
5 There are currently 11 manuals for LilyPond, not including the
6 translations.  Each book is available in HTML, PDF, and info.  The
7 documentation is written in a language called @code{texinfo} --
8 this allows us to generate different output formats from a single
9 set of source files.
10
11 To organize multiple authors working on the documentation, we use a
12 Version Control System (VCS) called git, previously discussed in
13 @ref{Starting with Git}.
14
15 @menu
16 * Introduction to documentation work::
17 * version in documentation files::
18 * Documentation suggestions::
19 * Texinfo introduction and usage policy::
20 * Documentation policy::
21 * Tips for writing docs::
22 * Scripts to ease doc work::
23 * Docstrings in scheme::
24 * Translating the documentation::
25 @end menu
26
27
28 @node Introduction to documentation work
29 @section Introduction to documentation work
30
31 Our documentation tries to adhere to our @ref{Documentation
32 policy}.  This policy contains a few items which may seem odd.
33 One policy in particular is often questioned by potential
34 contributors: we do not repeat material in the Notation Reference,
35 and instead provide links to the @qq{definitive} presentation of
36 that information.  Some people point out, with good reason, that
37 this makes the documentation harder to read.  If we repeated
38 certain information in relevant places, readers would be less
39 likely to miss that information.
40
41 That reasoning is sound, but we have two counter-arguments.
42 First, the Notation Reference -- one of @emph{five} manuals for
43 users to read -- is already over 500 pages long.  If we repeated
44 material, we could easily exceed 1000 pages!  Second, and much
45 more importantly, LilyPond is an evolving project.  New features
46 are added, bugs are fixed, and bugs are discovered and documented.
47 If features are discussed in multiple places, the documentation
48 team must find every instance.  Since the manual is so large, it
49 is impossible for one person to have the location of every piece
50 of information memorized, so any attempt to update the
51 documentation will invariably omit a few places.  This second
52 concern is not at all theoretical; the documentation used to be
53 plagued with inconsistent information.
54
55 If the documentation were targeted for a specific version -- say,
56 LilyPond 2.10.5 -- and we had unlimited resources to spend on
57 documentation, then we could avoid this second problem.  But since
58 LilyPond evolves (and that is a very good thing!), and since we
59 have quite limited resources, this policy remains in place.
60
61 A few other policies (such as not permitting the use of tweaks in
62 the main portion of NR 1+2) may also seem counter-intuitive, but
63 they also stem from attempting to find the most effective use of
64 limited documentation help.
65
66 Before undertaking any large documentation work, contributors are
67 encouraged to contact the @ref{Meisters, Documentation Meister}.
68
69
70 @node version in documentation files
71 @section @code{\version} in documentation files
72
73 Every documentation file which includes LilyPond code should begin
74 with a @code{\version} statement referencing a version of LilyPond
75 consistent with the syntax of the contained code.
76
77 The @code{\version} statement should be commented out to avoid
78 creating problems when building releases with GUB, like this:
79
80 @example
81 %c \version "2.19.1"
82 @end example
83
84 So, if you are adding LilyPond code which is not consistent with the
85 current version header, you should
86
87 @enumerate
88
89 @item
90 run convert-ly on the file using the latest version of LilyPond
91 (which should, if everybody has done proper maintenance, not change
92 anything);
93
94 @item
95 add the new code;
96
97 @item
98 modify the version number to match the new code.
99
100 @end enumerate
101
102
103 @node Documentation suggestions
104 @section Documentation suggestions
105
106 @subheading Small additions
107
108 For additions to the documentation,
109
110 @enumerate
111
112 @item
113 Tell us where the addition should be placed.  Please include both
114 the section number and title (i.e. "LM 2.13 Printing lyrics").
115
116 @item
117 Please write exact changes to the text.
118
119 @item
120 A formal patch to the source code is @emph{not} required; we can
121 take care of the technical details.
122
123 @item
124 Send the suggestions to the @code{bug-lilypond} mailing list as
125 discussed in @rweb{Contact}.
126
127 @item
128 Here is an example of a perfect documentation report:
129
130 @verbatim
131 To: bug-lilypond@gnu.org
132 From: helpful-user@example.net
133 Subject: doc addition
134
135 In LM 2.13 (printing lyrics), above the last line ("More options,
136 like..."), please add:
137
138 ----
139 To add lyrics to a divided part, use blah blah blah.  For example,
140
141 \score {
142   \notes {blah <<blah>> }
143   \lyrics {blah <<blah>> }
144   blah blah blah
145 }
146 ----
147
148 In addition, the second sentence of the first paragraph is
149 confusing.  Please delete that sentence (it begins "Users
150 often...") and replace it with this:
151 ----
152 To align lyrics with something, do this thing.
153 ----
154
155 Have a nice day,
156 Helpful User
157 @end verbatim
158
159 @end enumerate
160
161
162 @subheading Larger contributions
163
164 To replace large sections of the documentation, the guidelines are
165 stricter.  We cannot remove parts of the current documentation
166 unless we are certain that the new version is an improvement.
167
168 @enumerate
169
170 @item
171 Ask on the lilypond-devel mailing list if such a rewrite is necessary;
172 somebody else might already be working on this issue!
173
174 @item
175 Split your work into small sections; this makes it much easier to
176 compare the new and old documentation.
177
178 @item
179 Please prepare a formal git patch.
180
181 @end enumerate
182
183 @subheading Contributions that contain examples using overrides
184
185 Examples that use overrides, tweaks, customer Scheme functions etc. are
186 (with very few exceptions) not included in the main text of the manuals;
187 as there would be far too many, equally useful, candidates.
188
189 The correct way is to submit your example, with appropriate explanatory
190 text and tags, to the LilyPond Snippet Repository (LSR).  Snippets that
191 have the @qq{docs} tag can then be easily added as a
192 @emph{selected snippet} in the documentation.  It will also appear
193 automatically in the Snippets lists.  See @ref{Introduction to LSR}.
194
195 Snippets that @emph{don't} have the @qq{docs} tage will still be
196 searchable and viewable within the LSR, but will be not be included in
197 the Snippets list or be able to be included as part of the main
198 documentation.
199
200 Generally, any new snippets that have the @qq{docs} tag are more
201 carefully checked for syntax and formatting.
202
203 @subheading Announcing your snippet
204
205 Once you have followed these guidelines, please send a message to
206 lilypond-devel with your documentation submissions.  Unfortunately
207 there is a strict @q{no top-posting} check on the mailing list; to avoid
208 this, add:
209
210 @code{> I'm not top posting}
211
212 (you must include the > ) to the top of your documentation addition.
213
214 We may edit your suggestion for spelling, grammar, or style, and we may
215 not place the material exactly where you suggested, but if you give us
216 some material to work with, we can improve the manual much faster.
217
218 Thanks for your interest!
219
220
221 @node Texinfo introduction and usage policy
222 @section Texinfo introduction and usage policy
223
224 @menu
225 * Texinfo introduction::
226 * Documentation files::
227 * Sectioning commands::
228 * LilyPond formatting::
229 * Text formatting::
230 * Syntax survey::
231 * Other text concerns::
232 @end menu
233
234
235 @node Texinfo introduction
236 @subsection Texinfo introduction
237
238 The language is called Texinfo; you can see its manual here:
239
240 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/}
241
242 However, you don't need to read those docs.  The most important
243 thing to notice is that text is text.  If you see a mistake in the
244 text, you can fix it.  If you want to change the order of
245 something, you can cut-and-paste that stuff into a new location.
246
247 @warning{Rule of thumb: follow the examples in the existing docs.
248 You can learn most of what you need to know from this; if you want
249 to do anything fancy, discuss it on @code{lilypond-devel} first.}
250
251
252 @node Documentation files
253 @subsection Documentation files
254
255 All manuals live in @file{Documentation/}.
256
257 In particular, there are four user manuals, their respective master
258 source files are @file{learning.tely} (LM, Learning Manual),
259 @file{notation.tely} (NR, Notation Reference),
260 @file{music-glossary.tely} (MG, Music Glossary), and
261 @file{lilypond-program} (AU).  Each chapter is written in a separate
262 file, ending in @file{.itely} for files containing lilypond code, and
263 @file{.itexi} for files without lilypond code, located in a subdirectory
264 associated to the manual (@file{learning/} for @file{learning.tely}, and
265 so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
266 of the specific chapter you wish to modify.
267
268 Developer manuals live in @file{Documentation/} too.  Currently there is
269 only one: the Contributor's Guide @file{contrib-guide.texi} you are
270 reading.
271
272 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
273 in @file{Documentation/} just like the manuals.  For information about
274 how to modify the snippet files and SL, see @ref{LSR work}.
275
276
277 @node Sectioning commands
278 @subsection Sectioning commands
279
280 The Notation Reference uses section headings at four, occasionally
281 five, levels.
282
283 @itemize
284
285 @item Level 1: @@chapter
286 @item Level 2: @@section
287 @item Level 3: @@subsection
288 @item Level 4: @@unnumberedsubsubsec
289 @item Level 5: @@subsubsubheading
290 @end itemize
291
292 The first three levels are numbered in html, the last two are not.
293 Numbered sections correspond to a single html page in the split html
294 documents.
295
296 The first four levels always have accompanying nodes so they can be
297 referenced and are also included in the ToC in html.
298
299 Most of the manual is written at level 4 under headings created with
300
301 @example
302 @@node Foo
303 @@unnumberedsubsubsec Foo
304 @end example
305
306 Level 3 subsections are created with
307
308 @example
309 @@node Foo
310 @@subsection Foo
311 @end example
312
313 Level 4 headings and menus must be preceded by level 3 headings and
314 menus, and so on for level 3 and level 2.  If this is not what is
315 wanted, please use:
316
317 @example
318 @@subsubsubheading Foo
319 @end example
320
321 Please leave two blank lines above a @code{@@node}; this makes it
322 easier to find sections in texinfo.
323
324 Do not use any @code{@@} commands for a @code{@@node}.  They may be
325 used for any @code{@@sub...} sections or headings however.
326
327 @example
328 not:
329 @@node @@code@{Foo@} Bar
330 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
331
332 but instead:
333 @@node Foo Bar
334 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
335 @end example
336
337 No punctuation may be used in the node names.  If the heading text
338 uses punctuation (in particular, colons and commas) simply leave
339 this out of the node name and menu.
340
341 @example
342 @@menu
343 * Foo Bar::
344 @@end menu
345
346 @@node Foo Bar
347 @@subsection Foo: Bar
348 @end example
349
350 Backslashes must not be used in node names or section headings.
351 If the heading text should include a backslash simply leave this
352 out of the node name and menu and replace it with @code{@@bs@{@}}
353 in the heading text.
354
355 @example
356 @@menu
357 * The set command
358 @@end menu
359
360 @@node The set command
361 @@subsection The @@code@{@@bs@{@}set@} command
362 @end example
363
364 References to such a node may use the third argument of the
365 @code{@@ref} command to display the texually correct heading.
366
367 @example
368 @@ref@{The set command,,The @@code@{@@bs@{@}set command@}
369 @end example
370
371 With the exception of @code{@@} commands, @code{\} commands and
372 punctuation, the section name should match the node name exactly.
373
374 Sectioning commands (@code{@@node} and @code{@@section}) must not appear
375 inside an @code{@@ignore}.  Separate those commands with a space, ie
376 @code{@@n}@tie{}@code{ode}.
377
378 Nodes must be included inside a
379
380 @example
381 @@menu
382 * foo::
383 * bar::
384 @@end menu
385 @end example
386
387 @noindent
388 construct.  These can be constructed with scripts:
389 see @ref{Stripping whitespace and generating menus}.
390
391
392 @node LilyPond formatting
393 @subsection LilyPond formatting
394
395 @itemize
396
397 @item
398 Most LilyPond examples throughout the documentation can be produced
399 with:
400
401 @example
402 @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
403 @end example
404
405 or
406
407 @example
408 @@lilypond[verbatim,quote,relative=2]
409 @end example
410
411 If using any combination of @code{\header@{@}}, @code{\score@{@}} or
412 @code{\layout@{@}} in your example, then you must omit the
413 @code{relative} variable and either use absolute entry mode or an
414 explicit @code{\relative@{@}} construction.
415
416 If using @code{\book@{@}} in your example then you must also omit the
417 @code{relative} variable and either use absolute entry mode or an
418 explicit @code{\relative@{@}} construction.  However, you must also
419 include the @code{papersize=X} variable, where @code{X} is a defined
420 paper size from within @file{scm/paper.scm}.  This is to avoid the
421 default @code{a4} paper size being used and leaving too much unnecessary
422 whitespace and potentially awkward page breaks in the PDFs.
423
424 The preferred @code{papersize}s are @code{a5}, @code{a6} or
425 @code{a8landscape}.
426
427 @code{a8landscape} works best for a single measure with a single title
428 and/or single @code{tagline}:
429
430 @example
431 @@lilypond[papersize=a8landscape,verbatim]
432 \book @{
433   \header @{
434     title = "A scale in LilyPond"
435   @}
436   \relative @{
437     c d e f
438   @}
439 @}
440 @@end lilypond
441 @end example
442
443 and can also be used to easily show features that require page breaks
444 (i.e. page numbers) without taking large amounts of space within the
445 documentation.  Do not use the @code{quote} option with this paper size.
446
447 @code{a5} or @code{a6} paper sizes are best used for examples that have
448 more than two measures of music or require multiple staves (i.e. to
449 illustrate cross-staff features, RH and LH parts etc.) and where
450 @code{\book@{@}} constructions are required or where @code{a8landscape}
451 produces an example that is too cramped.  Depending on the example the
452 @code{quote} option may need to be omitted.
453
454 In rare cases, other options may be used (or omitted), but ask first.
455
456 @item
457 Please avoid using extra spacing either after or within the
458 @code{@@lilypond} parameters.
459
460 @example
461 not:          @@lilypond [verbatim, quote, relative=1]
462 but instead:  @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
463 @end example
464
465 @item
466 Inspirational headwords are produced with:
467
468 @example
469 @@lilypondfile[quote,ragged-right,line-width=16\cm,staffsize=16]
470 @{pitches-headword.ly@}
471 @end example
472
473 @item
474 LSR snippets are linked with:
475
476 @example
477 @@lilypondfile[verbatim,quote,ragged-right,texidoc,doctitle]
478 @{filename.ly@}
479 @end example
480
481 @item
482 Use two spaces for indentation in lilypond examples (no tabs).
483
484 @item
485 All engravers should have double-quotes around them:
486
487 @example
488 \consists "Spans_arpeggio_engraver"
489 @end example
490
491 LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
492 convention to follow.
493
494 @item
495 All context or layout object strings should be prefaced with @code{#}.
496 Again, LilyPond does not strictly require this, but it is helpful
497 to get users accustomed to this scheme construct, i.e. @code{\set
498 Staff.instrumentName = #"cello"}
499
500 @item
501 Try to avoid using @code{#'} or @code{#`} within when describing
502 context or layout properties outside of an @code{@@example} or @code{@@lilypond}, unless
503 the description explicitly requires it.
504
505 i.e. @qq{...setting the @code{transparent} property leaves the object where it
506 is, but makes it invisible.}
507
508 @item
509 If possible, only write one bar per line.
510
511 @item
512 If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
513 must put more than one bar per line (not recommended), then include bar
514 checks.
515
516 @item
517 Tweaks should, if possible, also occur on their own line.
518 @example
519 not:          \override TextScript #'padding = #3 c1^"hi"
520 but instead:  \override TextScript #'padding = #3
521               c1^"hi"
522 @end example
523
524 @noindent
525 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
526
527 @item
528 Avoid long stretches of input code.  Nobody is going to read
529 them in print.  Create small examples.  However, this does not mean
530 it has be minimal.
531
532 @item
533 Specify durations for at least the first note of every bar.
534
535 @item
536 If possible, end with a complete bar.
537
538 @item
539 Comments should go on their own line, and be placed before
540 the line(s) to which they refer.
541
542 @item
543 For clarity, always use @{ @} marks even if they are not technically
544 required; i.e.
545
546 @example
547 not:
548
549 \context Voice \repeat unfold 2 \relative c' @{
550   c2 d
551 @}
552
553 but instead:
554
555 \context Voice @{
556   \repeat unfold 2 @{
557     \relative c' @{
558       c2 d
559     @}
560   @}
561 @}
562 @end example
563
564 @item
565 Add a space around @{ @} marks; i.e.
566
567 @example
568 not:          \chordmode@{c e g@}
569 but instead:  \chordmode @{ c e g @}
570 @end example
571
572 @item
573 Use @{ @} marks for additional @code{\markup} format commands; i.e.
574
575 @example
576 not:          c^\markup \tiny\sharp
577 but instead:  c^\markup @{ \tiny \sharp @}
578 @end example
579
580 @item
581 Remove any space around @code{<} @code{>} marks; i.e.
582
583 @example
584 not:           < c e g > 4
585 but instead:   <c e g>4
586 @end example
587
588 @item
589 Beam, slur and tie marks should begin immediately after the first
590 note with beam and phrase marks ending immediately after the last.
591
592 @example
593 a8\( ais16[ b cis( d] b) cis4~ b' cis,\)
594 @end example
595
596 @item
597 If you want to work on an example outside of the manual (for
598 easier/faster processing), use this header:
599
600 @example
601 \paper @{
602   indent = 0\mm
603   line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
604   line-width = #(- line-width (* mm  3.000000))
605 @}
606
607 \layout @{
608 @}
609 @end example
610
611 You may not change any of these values.  If you are making an
612 example demonstrating special @code{\paper@{@}} values, contact the
613 Documentation Editor.
614
615 @end itemize
616
617
618 @node Text formatting
619 @subsection Text formatting
620
621 @itemize
622 @item
623 Lines should be less than 72 characters long.  (We personally
624 recommend writing with 66-char lines, but do not bother modifying
625 existing material).  Also see the recommendations for fixed-width
626 fonts in the @ref{Syntax survey}.
627
628 @item
629 Do not use tabs.
630
631 @item
632 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
633 @code{@@example} or @code{@@verbatim} environments), and do not
634 use more than a single space between words.  @q{makeinfo} copies
635 the input lines verbatim without removing those spaces.
636
637 @item
638 Use two spaces after a period.
639
640 @item
641 In examples of syntax, use @code{@@var@{@var{musicexpr}@}} for a
642 music expression.
643
644 @item
645 Don't use @code{@@rinternals@{@}} in the main text.  If you're
646 tempted to do so, you're probably getting too close to @qq{talking
647 through the code}.  If you really want to refer to a context, use
648 @code{@@code@{@}} in the main text and @code{@@rinternals@{@}} in
649 the @code{@@seealso}.
650 @end itemize
651
652
653 @node Syntax survey
654 @subsection Syntax survey
655
656
657 @menu
658 * Comments::
659 * Cross references::
660 * External links::
661 * Fixed-width font::
662 * Indexing::
663 * Lists::
664 * Special characters::
665 * Miscellany::
666 @end menu
667
668
669 @node Comments
670 @unnumberedsubsubsec Comments
671
672 @itemize
673 @item
674 @code{@@c @dots{}} --- single line comment.  @samp{@@c NOTE:} is a
675 comment which should remain in the final version.  (gp only
676 command ;)
677
678 @item
679 @code{@@ignore} --- multi-line comment:
680
681 @example
682 @@ignore
683 @dots{}
684 @@end ignore
685 @end example
686 @end itemize
687
688
689 @node Cross references
690 @unnumberedsubsubsec Cross references
691
692 Enter the exact @code{@@node} name of the target reference between
693 the brackets (eg.@tie{}@w{@samp{@@ref@{Syntax survey@}}}).  Do not
694 split a cross-reference across two lines -- this causes the
695 cross-reference to be rendered incorrectly in html documents.
696
697 @itemize
698 @item
699 @code{@@ref@{@dots{}@}} --- link within current manual.
700
701 @item
702 @code{@@rchanges@{@dots{}@}} --- link to Changes.
703
704 @item
705 @code{@@rcontrib@{@dots{}@}} --- link to Contributor's Guide.
706
707 @item
708 @code{@@ressay@{@dots{}@}} --- link to Engraving Essay.
709
710 @item
711 @code{@@rextend@{@dots{}@}} --- link to Extending LilyPond.
712
713 @item
714 @code{@@rglos@{@dots{}@}} --- link to the Music Glossary.
715
716 @item
717 @code{@@rinternals@{@dots{}@}} --- link to the Internals Reference.
718
719 @item
720 @code{@@rlearning@{@dots{}@}} --- link to Learning Manual.
721
722 @item
723 @code{@@rlsr@{@dots{}@}} --- link to a Snippet section.
724
725 @item
726 @code{@@rprogram@{@dots{}@}} --- link to Application Usage.
727
728 @item
729 @code{@@ruser@{@dots{}@}} --- link to Notation Reference.
730
731 @item
732 @code{@@rweb@{@dots{}@}} --- link to General Information.
733 @end itemize
734
735
736 @node External links
737 @unnumberedsubsubsec External links
738
739 @itemize
740 @item
741 @code{@@email@{@dots{}@}} --- create a @code{mailto:} E-mail link.
742
743 @item
744 @code{@@uref@{@var{URL}[, @var{link text}]@}} --- link to an
745 external url.  Use within an @code{@@example ... @@end example}.
746
747 @example
748 @@example
749 @@uref@{URL [, link text ]@}
750 @@end example
751 @end example
752 @end itemize
753
754
755 @node Fixed-width font
756 @unnumberedsubsubsec Fixed-width font
757
758 @itemize
759 @item
760 @code{@@code@{@dots{}@}}, @code{@@samp@{@dots{}@}} ---
761
762 Use the @code{@@code@{@dots{}@}} command when referring to
763 individual language-specific tokens (keywords, commands,
764 engravers, scheme symbols, etc.) in the text.  Ideally, a single
765 @code{@@code@{@dots{}@}} block should fit within one line in the
766 PDF output.
767
768 Use the @code{@@samp@{@dots{}@}} command when you have a short
769 example of user input, unless it constitutes an entire
770 @code{@@item} by itself, in which case @code{@@code@{@dots{}@}} is
771 preferable.  Otherwise, both should only be used when part of a
772 larger sentence within a paragraph or @code{@@item}.  Do not use
773 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} inside an
774 @code{@@example} block, and do not use either as a free-standing
775 paragraph; use @code{@@example} instead.
776
777 A single unindented line in the PDF has space for about 79
778 fixed-width characters (76 if indented).  Within an @code{@@item}
779 there is space for about 75 fixed-width characters.  Each
780 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
781 shortens the line by about 4 columns.
782
783 However, even short blocks of @code{@@code@{@dots{}@}} and
784 @code{@@samp@{@dots{}@}} can run into the margin if the Texinfo
785 line-breaking algorithm gets confused.  Additionally, blocks that
786 are longer than this may in fact print nicely; it all depends
787 where the line breaks end up.  If you compile the docs yourself,
788 check the PDF output to make sure the line breaks are
789 satisfactory.
790
791 The Texinfo setting @code{@@allowcodebreaks} is set to
792 @code{false} in the manuals, so lines within
793 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} blocks will
794 only break at spaces, not at hyphens or underscores.  If the block
795 contains spaces, use @code{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}} or
796 @code{@@w@{@@samp@{@dots{}@}@}} to prevent unexpected line breaks.
797
798 The Texinfo settings @code{txicodequoteundirected} and
799 @code{txicodequotebacktick} are both set in the manuals, so
800 backticks (@code{`}) and apostrophes (@code{'}) placed within
801 blocks of @code{@@code}, @code{@@example}, or @code{@@verbatim}
802 are not converted to left- and right-angled quotes
803 (@code{@quoteleft{} @quoteright{}}) as they normally are within
804 the text, so the apostrophes in
805 @q{@w{@code{@@w@{@@code@{@bs{}relative c''@}@}}}} will display
806 correctly.  However, these settings do not affect the PDF output
807 for anything within a @code{@@samp} block (even if it includes a
808 nested @code{@@code} block), so entering
809 @q{@code{@@w@{@@samp@{@bs{}relative c''@}@}}} wrongly produces
810 @q{@w{@code{@bs{}relative c@quoteright{}@quoteright{}}}} in PDF.
811 Consequently, if you want to use a @code{@@samp@{@dots{}@}} block
812 which contains backticks or apostrophes, you should instead use
813 @q{@code{@@q@{@@code@{@dots{}@}@}}} (or
814 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}@}}} if the block also
815 contains spaces).  Note that backslashes within
816 @code{@@q@{@dots{}@}} blocks must be entered as @samp{@@bs@{@}},
817 so the example above would be coded as
818 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@@bs@{@}relative c''@}@}@}}}.
819
820 @item
821 @code{@@command@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
822 commands within the text (eg. @samp{@@command@{convert-ly@}}).  Do
823 not use inside an @code{@@example} block.
824
825 @item
826 @code{@@example} --- Use for examples of program code.  Do not add
827 extraneous indentation (i.e. don't start every line with
828 whitespace).  Use the following layout (notice the use of blank
829 lines).  Omit the @code{@@noindent} if the text following the
830 example starts a new paragraph:
831
832 @example
833 @var{@dots{}text leading into the example@dots{}}
834
835 @@example
836 @dots{}
837 @@end example
838
839 @@noindent
840 @var{continuation of the text@dots{}}
841 @end example
842
843 Individual lines within an @code{@@example} block should not
844 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
845 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@example} block
846 is part of an @code{@@item}, individual lines in the
847 @code{@@example} block should not exceed 70 columns.  Each
848 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
849 shortens the line by about 4 columns.
850
851 For long command line examples, if possible, use a trailing
852 backslash to break up a single line, indenting the next line with
853 2 spaces.  If this isn't feasible, use @samp{@@smallexample
854 @dots{} @@end@tie{}smallexample} instead, which uses a smaller
855 fontsize.  Use @code{@@example} whenever possible, but if needed,
856 @code{@@smallexample} can fit up to 90 characters per line before
857 running into the PDF margin.  Each additional level of
858 @code{@@itemize} or @code{@@enumerate} shortens a
859 @code{@@smallexample} line by about 5 columns.
860
861 @item
862 @code{@@file@{@dots{}@}} --- Use when referring to filenames and
863 directories in the text.  Do not use inside an @code{@@example}
864 block.
865
866 @item
867 @code{@@option@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
868 options in the text (eg. @samp{@@option@{--format@}}).  Do not use
869 inside an @code{@@example} block.
870
871 @item
872 @code{@@verbatim} --- Prints the block exactly as it appears in
873 the source file (including whitespace, etc.).  For program code
874 examples, use @code{@@example} instead.  @code{@@verbatim} uses
875 the same format as @code{@@example}.
876
877 Individual lines within an @code{@@verbatim} block should not
878 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
879 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@verbatim}
880 block is part of an @code{@@item}, individual lines in the
881 @code{@@verbatim} block should not exceed 70 columns.  Each
882 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
883 shortens the line by about 4 columns.
884 @end itemize
885
886
887 @node Indexing
888 @unnumberedsubsubsec Indexing
889
890 @itemize
891 @item
892 @code{@@cindex @dots{}} --- General index.  Please add as many as you can.
893 Don't capitalize the first word.
894
895 @item
896 @code{@@funindex @dots{}} --- is for a \lilycommand.
897 @end itemize
898
899
900 @node Lists
901 @unnumberedsubsubsec Lists
902
903 @itemize
904 @item
905 @code{@@enumerate} --- Create an ordered list (with numbers).
906 Always put @samp{@@item} on its own line.  As an exception, if all
907 the items in the list are short enough to fit on single lines, placing
908 them on the @samp{@@item} lines is also permissible.  @samp{@@item}
909 and @samp{@@end@tie{}enumerate} should always be preceded by a blank
910 line.
911
912 @example
913 @@enumerate
914
915 @@item
916 A long multi-line item like this one must begin
917 on a line of its own and all the other items in
918 the list must do so too.
919
920 @@item
921 Even short ones
922
923 @@end enumerate
924 @end example
925
926 @example
927 @@enumerate
928
929 @@item Short item
930
931 @@item Short item
932
933 @@end enumerate
934 @end example
935
936 @item
937 @code{@@itemize} --- Create an unordered list (with bullets).  Use
938 the same format as @code{@@enumerate}.  Do not use
939 @samp{@@itemize@tie{}@@bullet}.
940 @end itemize
941
942
943 @node Special characters
944 @unnumberedsubsubsec Special characters
945
946 @itemize
947 @item
948 @code{--}, @code{---} --- Create an en dash (--) or an em dash
949 (---) in the text.  To print two or three literal hyphens in a
950 row, wrap one of them in a @code{@@w@{@dots{}@}} (eg.
951 @samp{-@@w@{-@}-}).
952
953 @item
954 @code{@@@@}, @code{@@@{}, @code{@@@}} --- Create an at-sign (@@),
955 a left curly bracket (@{), or a right curly bracket (@}).
956
957 @item
958 @code{@@bs@{@}} --- Create a backslash within a
959 @code{@@q@{@dots{}@}}, @code{@@qq@{@dots{}@}}, or
960 @code{@@warning@{@dots{}@}} block.  This is a custom LilyPond
961 macro, not a builtin @@-command in Texinfo.  Texinfo would also
962 allow @samp{\\}, but this breaks the PDF output.
963
964 @item
965 @code{@@tie@{@}} --- Create a @emph{variable-width} non-breaking
966 space in the text (use @w{@samp{@@w@{ @}}} for a single
967 @emph{fixed-width} non-breaking space).  Variables or numbers
968 which consist of a single character (probably followed by a
969 punctuation mark) should be tied properly, either to the previous
970 or the next word.  Example: @samp{The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is
971 skipped}
972 @end itemize
973
974
975 @node Miscellany
976 @unnumberedsubsubsec Miscellany
977
978 @itemize
979 @item
980 @code{@@notation@{@dots{}@}} --- refers to pieces of notation, e.g.
981 @samp{@@notation@{clef@}}.  Also use for specific lyrics
982 (@samp{the @@notation@{A@tie{}-@tie{}men@} is centered}).
983 Only use once per subsection per term.
984
985 @item
986 @code{@@q@{@dots{}@}} --- Single quotes.  Used for
987 @quoteleft{}vague@quoteright{} terms.  To get a backslash
988 (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
989
990 @item
991 @code{@@qq@{@dots{}@}} --- Double quotes.  Used for actual quotes
992 (@qq{he said}) or for introducing special input modes.  To get a
993 backslash (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
994
995 @item
996 @code{@@var@{@dots{}@}} --- Use for metasyntactic variables (such
997 as @code{@var{foo}}, @code{@var{bar}}, @code{@var{arg1}}, etc.).
998 In most cases, when the @code{@@var@{@dots{}@}} command appears in
999 the text (and not in an @code{@@example} block) it should be
1000 wrapped with an appropriate texinfo code-highlighting command
1001 (such as @code{@@code}, @code{@@samp}, @code{@@file},
1002 @code{@@command}, etc.).  For example:
1003 @samp{@@code@{@@var@{foo@}@}},
1004 @samp{@@file@{@@var@{myfile.ly@}@}},
1005 @w{@samp{@@samp@{git checkout @@var@{branch@}@}}}, etc.  This
1006 improves readability in the PDF and HTML output.
1007
1008 @item
1009 @code{@@version@{@}} --- Return the current LilyPond version
1010 string.  Use @samp{@@w@{@@version@{@}@}} if it's at the end of a
1011 line (to prevent an ugly line break in PDF); use
1012 @samp{@@w@{"@@version@{@}"@}} if you need it in quotes.
1013
1014 @item
1015 @code{@@w@{@dots{}@}} --- Do not allow any line breaks.
1016
1017 @item
1018 @code{@@warning@{@dots{}@}} --- produces a @qq{Note:@tie{}} box.
1019 Use for important messages.  To get a backslash (\), you must use
1020 @samp{@@bs@{@}}.
1021 @end itemize
1022
1023
1024 @node Other text concerns
1025 @subsection Other text concerns
1026
1027 @itemize
1028 @item
1029 References must occur at the end of a sentence, for more
1030 information see the
1031 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/,texinfo
1032 manual}.  Ideally this should also be the final sentence of a
1033 paragraph, but this is not required.  Any link in a doc section
1034 must be duplicated in the @code{@@seealso} section at the bottom.
1035
1036 @item
1037 Introducing examples must be done with
1038
1039 @example
1040 . (i.e. finish the previous sentence/paragraph)
1041 : (i.e. `in this example:')
1042 , (i.e. `may add foo with the blah construct,')
1043 @end example
1044
1045 The old @qq{sentence runs directly into the example} method is not
1046 allowed any more.
1047
1048 @item
1049 Abbrevs in caps, e.g., HTML, DVI, MIDI, etc.
1050
1051 @item
1052 Colon usage
1053
1054 @enumerate
1055 @item
1056 To introduce lists
1057
1058 @item
1059 When beginning a quote: @qq{So, he said,...}.
1060
1061 This usage is rarer.  Americans often just use a comma.
1062
1063 @item
1064 When adding a defining example at the end of a sentence.
1065 @end enumerate
1066
1067 @item
1068 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
1069 this is, don't say @samp{Ba@@ss@{@}tuba} but @samp{Baßtuba}.  This
1070 ensures that all such characters appear in all output formats.
1071 @end itemize
1072
1073
1074 @node Documentation policy
1075 @section Documentation policy
1076
1077 @menu
1078 * Books::
1079 * Section organization::
1080 * Checking cross-references::
1081 * General writing::
1082 * Technical writing style::
1083 @end menu
1084
1085 @node Books
1086 @subsection Books
1087
1088 There are four parts to the documentation: the Learning Manual,
1089 the Notation Reference, the Program Reference, and the Music
1090 Glossary.
1091
1092 @itemize
1093
1094 @item
1095 Learning Manual:
1096
1097 The LM is written in a tutorial style which introduces the most
1098 important concepts, structure and syntax of the elements of a
1099 LilyPond score in a carefully graded sequence of steps.
1100 Explanations of all musical concepts used in the Manual can be
1101 found in the Music Glossary, and readers are assumed to have no
1102 prior knowledge of LilyPond.  The objective is to take readers to
1103 a level where the Notation Reference can be understood and
1104 employed to both adapt the templates in the Appendix to their
1105 needs and to begin to construct their own scores.  Commonly used
1106 tweaks are introduced and explained.  Examples are provided
1107 throughout which, while being focussed on the topic being
1108 introduced, are long enough to seem real in order to retain the
1109 readers' interest.  Each example builds on the previous material,
1110 and comments are used liberally.  Every new aspect is thoroughly
1111 explained before it is used.
1112
1113 Users are encouraged to read the complete Learning Manual from
1114 start-to-finish.
1115
1116
1117 @item
1118 Notation Reference: a (hopefully complete) description of LilyPond
1119 input notation.  Some material from here may be duplicated in the
1120 Learning Manual (for teaching), but consider the NR to be the
1121 "definitive" description of each notation element, with the LM
1122 being an "extra".  The goal is _not_ to provide a step-by-step
1123 learning environment -- do not avoid using notation that has not
1124 be introduced previously in the NR  (for example, use \break if
1125 appropriate).  This section is written in formal technical writing
1126 style.
1127
1128 Avoid duplication.  Although users are not expected to read this
1129 manual from start to finish, they should be familiar with the
1130 material in the Learning Manual (particularly ``Fundamental
1131 Concepts''), so do not repeat that material in each section of
1132 this book.  Also watch out for common constructs, like ^ - _ for
1133 directions -- those are explained in NR 3.  In NR 1, you can
1134 write: DYNAMICS may be manually placed above or below the staff,
1135 see @@ref@{Controlling direction and placement@}.
1136
1137 Most tweaks should be added to LSR and not placed directly in the
1138 @file{.itely} file.  In some cases, tweaks may be placed in the main
1139 text, but ask about this first.
1140
1141 Finally, you should assume that users know what the notation
1142 means; explaining musical concepts happens in the Music Glossary.
1143
1144
1145 @item
1146 Application Usage: information about using the program lilypond
1147 with other programs (lilypond-book, operating systems, GUIs,
1148 convert-ly, etc).  This section is written in formal technical
1149 writing style.
1150
1151 Users are not expected to read this manual from start to finish.
1152
1153
1154 @item
1155 Music Glossary: information about the music notation itself.
1156 Explanations and translations about notation terms go here.
1157
1158 Users are not expected to read this manual from start to finish.
1159
1160 @item
1161 Internals Reference: not really a documentation book, since it is
1162 automagically generated from the source, but this is its name.
1163
1164 @end itemize
1165
1166
1167 @node Section organization
1168 @subsection Section organization
1169
1170 @itemize
1171
1172 @item
1173 The order of headings inside documentation sections should
1174 be:
1175
1176 @example
1177 main docs
1178 @@predefined
1179 @@endpredefined
1180 @@snippets
1181 @@seealso
1182 @@knownissues
1183 @end example
1184
1185 @item
1186 You @emph{must} include a @@seealso.
1187
1188 @itemize
1189 @item
1190 The order of items inside the @@seealso section is
1191
1192 @example
1193 Music Glossary:
1194 @@rglos@{foo@},
1195 @@rglos@{bar@}.
1196
1197 Learning Manual:
1198 @@rlearning@{baz@},
1199 @@rlearning@{foozle@}.
1200
1201 Notation Reference:
1202 @@ruser@{faazle@},
1203 @@ruser@{boo@}.
1204
1205 Application Usage:
1206 @@rprogram@{blah@}.
1207
1208 Essay on automated music engraving:
1209 @@ressay@{yadda@}.
1210
1211 Extending LilyPond:
1212 @@rextend@{frob@}.
1213
1214 Installed Files:
1215 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
1216
1217 Snippets: @@rlsr@{section@}.
1218
1219 Internals Reference:
1220 @@rinternals@{fazzle@},
1221 @@rinternals@{booar@}.
1222 @end example
1223
1224 @item
1225 If there are multiple entries, separate them by commas but do not
1226 include an `and'.
1227
1228 @item
1229 Always end with a period.
1230
1231 @item
1232 Place each link on a new line as above; this makes it much easier
1233 to add or remove links.  In the output, they appear on a single
1234 line.
1235
1236 ("Snippets" is REQUIRED; the others are optional)
1237
1238 @item
1239 Any new concepts or links which require an explanation should go
1240 as a full sentence(s) in the main text.
1241
1242 @item
1243 Don't insert an empty line between @@seealso and the first entry!
1244 Otherwise there is excessive vertical space in the PDF output.
1245
1246 @end itemize
1247
1248 @item
1249 To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
1250 manual.
1251
1252 @item
1253 @@predefined ... @@endpredefined is for commands in
1254 @file{ly/*-init.ly}
1255
1256 @item
1257 Do not include any real info in second-level sections (i.e. 1.1
1258 Pitches).  A first-level section may have introductory material,
1259 but other than that all material goes into third-level sections
1260 (i.e. 1.1.1 Writing Pitches).
1261
1262 @item
1263 The @@knownissues should not discuss any issues that are in the
1264 tracker, unless the issue is Priority-Postponed.  The goal is to
1265 discuss any overall architecture or syntax decisions which may be
1266 interpreted as bugs.  Normal bugs should not be discussed here,
1267 because we have so many bugs that it would be a huge task to keep
1268 the @@knownissues current and accurate all the time.
1269
1270 @end itemize
1271
1272
1273 @node Checking cross-references
1274 @subsection Checking cross-references
1275
1276 Cross-references between different manuals are heavily used in the
1277 documentation, but they are not checked during compilation.
1278 However, if you compile the documentation, a script called
1279 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
1280 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
1281 where documentation has been built, cd into Documentation and run:
1282
1283 @example
1284 make check-xrefs
1285 make fix-xrefs
1286 @end example
1287
1288 Note that you have to find yourself the source files to fix
1289 cross-references in the generated documentation such as the
1290 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
1291
1292 @c temporary?  how long will kainhofer be used?  -gp
1293 Also of interest may be the linkdoc checks on kainhofer.com.  Be
1294 warned that these docs are not completely rebuilt every day, so it
1295 might not accurately reflect the current state of the docs.
1296
1297 @example
1298 @uref{http://kainhofer.com/~lilypond/linkdoc/}
1299 @end example
1300
1301
1302 @node General writing
1303 @subsection General writing
1304
1305 @itemize
1306
1307 @item
1308 Do not forget to create @@cindex entries for new sections of text.
1309 Enter commands with @@funindex, i.e.
1310
1311 @example
1312 @@cindex pitches, writing in different octaves
1313 @@funindex \relative
1314 @end example
1315
1316 @noindent
1317 Do not bother with the @@code@{@} (they are added automatically).
1318 These items are added to both the command index and the unified
1319 index.  Both index commands should go in front of the actual material.
1320
1321 @item
1322 @@cindex entries should not be capitalized, i.e.
1323
1324 @example
1325 @@cindex time signature
1326 @end example
1327
1328 @noindent
1329 is preferred instead of @qq{Time signature}.  Only use capital
1330 letters for musical terms which demand them, e.g.
1331 @qq{D.S. al Fine}.
1332
1333 @item
1334 For scheme function index entries, only include the final part, i.e.
1335
1336 @example
1337 @@funindex modern-voice-cautionary
1338      and NOT
1339 @@funindex #(set-accidental-style modern-voice-cautionary)
1340 @end example
1341
1342 @item
1343 Use American spelling.  LilyPond's internal property
1344 names use this convention.
1345
1346 @item
1347 Here is a list of preferred terms to be used:
1348
1349 @itemize
1350 @item
1351 @emph{Simultaneous} NOT concurrent.
1352
1353 @item
1354 @emph{Measure}: the unit of music.
1355
1356 @item
1357 @emph{Bar line}: the symbol delimiting a measure NOT barline.
1358
1359 @item
1360 @emph{Note head} NOT notehead.
1361
1362 @item
1363 @emph{Chord construct} NOT just chord (when referring to < ... >)
1364
1365 @item
1366 @emph{Staff} NOT stave.
1367
1368 @item
1369 @emph{Staves} NOT Staffs:
1370 Phrases such as
1371 @q{multiple @@internalsref@{Staff@}s}
1372 should be rephrased to
1373 @q{multiple @@internalsref@{Staff@} contexts}.
1374
1375 @end itemize
1376
1377
1378 @end itemize
1379
1380
1381 @node Technical writing style
1382 @subsection Technical writing style
1383
1384 These refer to the NR.  The LM uses a more gentle, colloquial
1385 style.
1386
1387 @itemize
1388
1389 @item
1390 Do not refer to LilyPond in the text.  The reader knows what the
1391 manual is about.  If you do, capitalization is LilyPond.
1392
1393 @item
1394 If you explicitly refer to @q{lilypond} the program (or any other
1395 command to be executed), write @code{@@command@{lilypond@}}.
1396
1397 @item
1398 Do not explicitly refer to the reader/user.  There is no one else
1399 besides the reader and the writer.
1400
1401 @item
1402 Avoid contractions (don't, won't, etc.).  Spell the words out completely.
1403
1404 @item
1405 Avoid abbreviations, except for commonly used abbreviations of foreign
1406 language terms such as etc. and i.e.
1407
1408 @item
1409 Avoid fluff (@qq{Notice that,} @qq{as you can see,}
1410 @qq{Currently,}).
1411
1412 @item
1413 The use of the word @q{illegal} is inappropriate in most cases.
1414 Say @q{invalid} instead.
1415
1416 @end itemize
1417
1418
1419 @node Tips for writing docs
1420 @section Tips for writing docs
1421
1422 In the NR, I highly recommend focusing on one subsection at a
1423 time.  For each subsection,
1424
1425 @itemize
1426
1427 @item
1428 check the mundane formatting.  Are the headings (@@predefined,
1429 @@seealso, etc.) in the right order?
1430
1431 @item
1432 add any appropriate index entries.
1433
1434 @item
1435 check the links in the @@seealso section -- links to music
1436 glossary, internal references, and other NR sections are the main
1437 concern.  Check for potential additions.
1438
1439 @item
1440 move LSR-worthy material into LSR.  Add the snippet, delete the
1441 material from the @file{.itely} file, and add a @@lilypondfile command.
1442
1443 @item
1444 check the examples and descriptions.  Do they still work?
1445 @strong{Do not} assume that the existing text is
1446 accurate/complete; some of the manual is highly out of date.
1447
1448 @item
1449 is the material in the @@knownissues  still accurate?
1450
1451 @item
1452 can the examples be improved (made more explanatory), or is there
1453 any missing info?  (feel free to ask specific questions on -user;
1454 a couple of people claimed to be interesting in being
1455 @qq{consultants} who would help with such questions)
1456
1457 @end itemize
1458
1459 In general, I favor short text explanations with good examples --
1460 @qq{an example is worth a thousand words}.  When I worked on the
1461 docs, I spent about half my time just working on those tiny
1462 lilypond examples.  Making easily-understandable examples is much
1463 harder than it looks.
1464
1465
1466 @subsubheading Tweaks
1467
1468 In general, any \set or \override commands should go in the
1469 @qq{select snippets} section, which means that they should go in
1470 LSR and not the @file{.itely} file.  For some cases, the command
1471 obviously belongs in the @qq{main text} (i.e. not inside
1472 @@predefined or @@seealso or whatever) -- instrument names are a
1473 good example of this.
1474
1475 @example
1476 \set Staff.instrumentName = #"foo"
1477 @end example
1478
1479 On the other side of this,
1480
1481 @example
1482 \override Score.Hairpin #'after-line-breaking = ##t
1483 @end example
1484
1485 clearly belongs in LSR.
1486
1487 I'm quite willing to discuss specific cases if you think that a
1488 tweaks needs to be in the main text.  But items that can go into
1489 LSR are easier to maintain, so I'd like to move as much as
1490 possible into there.
1491
1492
1493 It would be @qq{nice} if you spent a lot of time crafting nice
1494 tweaks for users@dots{} but my recommendation is @strong{not} to do
1495 this.  There's a lot of doc work to do without adding examples of
1496 tweaks.  Tweak examples can easily be added by normal users by adding
1497 them to the LSR.
1498
1499 One place where a documentation writer can profitably spend time writing
1500 or upgrading tweaks is creating tweaks to deal with known issues.  It
1501 would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
1502 the difficulty.
1503
1504 @seealso
1505 @ref{Adding and editing snippets}.
1506
1507
1508 @node Scripts to ease doc work
1509 @section Scripts to ease doc work
1510
1511 @menu
1512 * Scripts to test the documentation::
1513 * Scripts to create documentation::
1514 @end menu
1515
1516 @node Scripts to test the documentation
1517 @subsection Scripts to test the documentation
1518
1519 @menu
1520 * Building only one section of the documentation::
1521 @end menu
1522
1523 @node Building only one section of the documentation
1524 @unnumberedsubsubsec Building only one section of the documentation
1525
1526 In order to save build time, a script is available to build only
1527 one section of the documentation in English with a default html
1528 appearance.
1529
1530 You can build a section of the documentation with:
1531
1532 @example
1533 scripts/auxiliar/doc-section.sh MANUAL SECTION
1534 @end example
1535
1536 @noindent
1537 where @code{SECTION} is the name of the file containing the section
1538 to be built, and @code{MANUAL} is replaced by the name of the directory
1539 containing the section.  So, for example, to build section 1.1 of the
1540 Notation Reference, use the command:
1541
1542 @example
1543 scripts/auxiliar/doc-section.sh notation pitches
1544 @end example
1545
1546 You can then see the generated document for the section at
1547
1548 @example
1549 tempdocs/pitches/out/pitches.html
1550 @end example
1551
1552 According to
1553 @uref{http://code.google.com/p/lilypond/issues/detail?id=1236,Lilypond issue 1236},
1554 the location of the lilypond git tree is taken from @code{$LILYPOND_GIT}
1555 if specified, otherwise it is auto-detected.
1556
1557 It is assumed that compilation takes place in the @file{build/}
1558 subdirectory, but this can be overridden by setting the environment
1559 variable @code{LILYPOND_BUILD_DIR}.
1560
1561 Similarly, output defaults to @file{build/tempdocs/} but this can be
1562 overridden by setting the environment variable
1563 @code{LILYPOND_TEMPDOCS}.
1564
1565 This script will not work for building sections of the
1566 Contributors' guide.  For building sections of the Contributors'
1567 Guide, use:
1568
1569 @example
1570 scripts/auxiliar/cg-section.sh SECTION
1571 @end example
1572
1573 @noindent
1574 where @code{SECTION} is the name of the file containing the sections
1575 to be built.  For example, to build section 4 of the Contributors' guide,
1576 use:
1577
1578 @example
1579 scripts/auxiliar/cg-section.sh doc-work
1580 @end example
1581
1582 @code{cg-section.sh} uses the same environment variables and
1583 corresponding default values as @code{doc-section.sh}.
1584
1585 @node Scripts to create documentation
1586 @subsection Scripts to create documentation
1587
1588 @menu
1589 * Stripping whitespace and generating menus::
1590 * Stripping whitespace only::
1591 * Updating doc with convert-ly::
1592 @end menu
1593
1594 @node Stripping whitespace and generating menus
1595 @unnumberedsubsubsec Stripping whitespace and generating menus
1596
1597 @warning{This script assumes that the file conforms to our doc
1598 policy, in particular with regard to @ref{Sectioning commands};
1599 a few files still need work in this regard.}
1600
1601 To automatically regenerate @code{@@menu} portions and strip
1602 whitespace, use:
1603
1604 @example
1605 scripts/auxiliar/node-menuify.py @var{FILENAME}
1606 @end example
1607
1608 If you are adding documentation that requires new menus,
1609 you will need to add a blank @code{@@menu} section:
1610
1611 @example
1612 @@menu
1613 @@end menu
1614 @end example
1615
1616 @node Stripping whitespace only
1617 @unnumberedsubsubsec Stripping whitespace only
1618
1619 @c TODO: should this be documented elsewhere?  It's useful for
1620 @c more than just docs.
1621 To remove extra whitespace from the ends of lines, run
1622
1623 @example
1624 scripts/auxiliar/strip-whitespace.py @var{FILENAME}
1625 @end example
1626
1627
1628 @node Updating doc with convert-ly
1629 @unnumberedsubsubsec Updating doc with @command{convert-ly}
1630
1631 Don't.  This should be done by programmers when they add new
1632 features.  If you notice that it hasn't been done, complain to
1633 @code{lilypond-devel}.
1634
1635
1636 @node Docstrings in scheme
1637 @section Docstrings in scheme
1638
1639 Material in the Internals reference is generated automatically
1640 from our source code.  Any doc work on Internals therefore
1641 requires modifying files in @file{scm/*.scm}.  Texinfo is allowed
1642 in these docstrings.
1643
1644 Most documentation writers never touch these, though.  If you want
1645 to work on them, please ask for help.
1646
1647
1648 @node Translating the documentation
1649 @section Translating the documentation
1650
1651 The mailing list @code{translations@@lilynet.net} is dedicated to
1652 LilyPond web site and documentation translation; on this list, you will
1653 get support from the Translations Meister and experienced translators,
1654 and we regularly discuss translation issues common to all languages.
1655 All people interested in LilyPond translations are invited to subscribe
1656 to this list regardless of the amount of their contribution, by sending
1657 an email to @code{translations-request@@lilynet.net} with subject
1658 @code{subscribe} and an empty message body.  Unless mentioned explicitly,
1659 or except if a translations coordinator contacts you privately, you
1660 should send questions, remarks and patches to the list
1661 @code{translations@@lilynet.net}.  Please note that traffic is high
1662 on the English-speaking list @code{lilypond-user@@gnu.org}, so it may
1663 take some time before your request or contribution is handled.
1664
1665 @menu
1666 * Getting started with documentation translation::
1667 * Documentation translation details::
1668 * Documentation translation maintenance::
1669 * Translations management policies::
1670 * Technical background::
1671 @end menu
1672
1673 @node Getting started with documentation translation
1674 @subsection Getting started with documentation translation
1675
1676 First, get the sources of branch @code{translation} from the
1677 Git repository, see @ref{Starting with Git}.
1678
1679 @menu
1680 * Translation requirements::
1681 * Which documentation can be translated::
1682 * Starting translation in a new language::
1683 @end menu
1684
1685 @node Translation requirements
1686 @unnumberedsubsubsec Translation requirements
1687
1688 Working on LilyPond documentation translations requires the following
1689 pieces of software, in order to make use of dedicated helper tools:
1690
1691 @itemize
1692 @item Python 2.4 or higher,
1693 @item GNU Make,
1694 @item Gettext,
1695 @item Git.
1696 @end itemize
1697
1698 It is not required to build LilyPond and the documentation to
1699 translate the documentation.  However, if you have enough time and
1700 motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
1701 least the documentation so that you can check the output yourself and
1702 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling}.
1703
1704 Before undertaking any large translation work, contributors are
1705 encouraged to contact the @ref{Meisters, Translation Meister}.
1706
1707
1708 @node Which documentation can be translated
1709 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
1710
1711 The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
1712 of the following documentation:
1713
1714 @itemize
1715 @item the web site, the Learning Manual, the Notation Reference and
1716 Application Usage -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output
1717 might be added if there is enough demand for it;
1718 @item the Changes document.
1719 @end itemize
1720
1721 Support for translating the following pieces of documentation should be
1722 added soon, by decreasing order of priority:
1723
1724 @itemize
1725 @item automatically generated documentation: markup commands,
1726 predefined music functions;
1727 @item the Snippets List;
1728 @item the Internals Reference.
1729 @end itemize
1730
1731
1732 @node Starting translation in a new language
1733 @unnumberedsubsubsec Starting translation in a new language
1734
1735 At top of the source directory, do
1736
1737 @example
1738 ./autogen.sh
1739 @end example
1740
1741 @noindent
1742 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally)
1743
1744 @example
1745 ./autogen.sh --prefix=$HOME
1746 @end example
1747
1748 @noindent
1749 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
1750 the documentation, but is not required to do translation only -- fix
1751 all dependencies and rerun @command{./configure} (with the same
1752 options as for @command{autogen.sh}).
1753
1754 Then @command{cd} into @file{Documentation/} and run
1755
1756 @example
1757 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} new-lang
1758 @end example
1759
1760 @noindent
1761 where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
1762
1763 Finally, add a language definition for your language in
1764 @file{python/langdefs.py}.
1765
1766
1767 @node Documentation translation details
1768 @subsection Documentation translation details
1769
1770 Please follow all the instructions with care to ensure quality work.
1771
1772 All files should be encoded in UTF-8.
1773
1774 @menu
1775 * Files to be translated::
1776 * Translating the Web site and other Texinfo documentation::
1777 * Adding a Texinfo manual::
1778 @end menu
1779
1780 @node Files to be translated
1781 @unnumberedsubsubsec Files to be translated
1782
1783 @include contributor/doc-translation-list.itexi
1784
1785 In addition, not listed above, Snippets' titles and descriptions
1786 should be translated; they are a part of the Notation Reference and
1787 therefore their priority is 5.
1788
1789 @node Translating the Web site and other Texinfo documentation
1790 @unnumberedsubsubsec Translating the Web site and other Texinfo documentation
1791
1792 Every piece of text should be translated in the source file, except
1793 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
1794 mentioned below.
1795
1796 Node names are translated, but the original node name in English should
1797 be kept as the argument of @code{@@translationof} put after the section
1798 title; that is, every piece in the original file like
1799
1800 @example
1801 @@node Foo bar
1802 @@@var{section_command} Bar baz
1803 @end example
1804
1805 @noindent
1806 should be translated as
1807
1808 @example
1809 @@node @var{translation of Foo bar}
1810 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1811 @@translationof Foo bar
1812 @end example
1813
1814 The argument of @code{@@rglos} commands and the first argument of
1815 @code{@@rglosnamed} commands must not be translated, as it is the node
1816 name of an entry in Music Glossary.
1817
1818 Every time you translate a node name in a cross-reference, i.e. the
1819 argument of commands @code{@@ref, @@rprogram, @@rlearning, @@rlsr,
1820 @@ruser} or the first argument of their @code{@var{*}named} variants,
1821 you should make sure the target node is defined in the correct source
1822 file; if you do not intend to translate the target node right now, you
1823 should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
1824 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
1825 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
1826 have defined this way but have not translated, insert a line that
1827 contains @code{@@untranslated}.  That is, you should end up
1828 for each untranslated node with something like
1829
1830 @example
1831 @@node @var{translation of Foo bar}
1832 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1833 @@translationof Foo bar
1834
1835 @@untranslated
1836 @end example
1837
1838 @warning{you do not have to translate the node name of a cross-reference
1839 to a node that you do not have translated.  If you do, you must define
1840 an @qq{empty} node like explained just above; this will produce a
1841 cross-reference with the translated node name in output, although the
1842 target node will still be in English.  On the opposite, if all
1843 cross-references that refer to an untranslated node use the node name in
1844 English, then you do not have to define such an @qq{empty} node, and the
1845 cross-reference text will appear in English in the output.  The choice
1846 between these two strategies implies its particular maintenance
1847 requirements and is left to the translators, although the opinion of the
1848 Translation meister leans towards not translating these
1849 cross-references.}
1850
1851 Please think of the fact that it may not make sense translating
1852 everything in some Texinfo files, and you may take distance from the
1853 original text; for instance, in the translation of the web site section
1854 Community, you may take this into account depending on what you know the
1855 community in your language is willing to support, which is possible only
1856 if you personally assume this support, or there exists a public forum
1857 or mailing list listed in Community for LilyPond in your language:
1858
1859 @itemize
1860 @item @rweb{Bug reports}: this page should be translated only if you
1861 know that every bug report sent on your language's mailing list or forum
1862 will be handled by someone who will translate it to English and send it
1863 on bug-lilypond or add an issue in the tracker, then translate back the
1864 reply from developers.
1865
1866 @item @rweb{Help us}: this page should be translated very freely,
1867 and possibly not at all: ask help for contributing to LilyPond for tasks
1868 that LilyPond community in your language is able and going to handle.
1869 @end itemize
1870
1871 @noindent
1872 In any case, please mark in your work the sections which do not result
1873 from the direct translation of a piece of English translation, using
1874 comments i.e. lines starting with @q{@code{@@c}}.
1875
1876 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
1877 menus.  This process should be made easier in the future, when the helper
1878 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
1879
1880 Some pieces of text manipulated by build scripts that appear in the
1881 output are translated in a @file{.po} file -- just like LilyPond output
1882 messages -- in @file{Documentation/po}.  The Gettext domain is named
1883 @code{lilypond-doc}, and unlike @code{lilypond} domain it is not managed
1884 through the Free Translation Project.
1885
1886
1887 Take care of using typographic rules for your language, especially in
1888 @file{macros.itexi}.
1889
1890 If you wonder whether a word, phrase or larger piece of text should be
1891 translated, whether it is an argument of a Texinfo command or a small
1892 piece sandwiched between two Texinfo commands, try to track whether and
1893 where it appears in PDF and/or HTML output as visible text.  This piece
1894 of advice is especially useful for translating @file{macros.itexi}.
1895
1896 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
1897 blocs).  However, some music snippets containing text that shows in
1898 the rendered music, and sometimes translating this text really helps
1899 the user to understand the documentation; in this case, and only in
1900 this case, you may as an exception translate text in the music
1901 snippet, and then you must add a line immediately before the
1902 @code{@@lilypond} block, starting with
1903
1904 @example
1905 @@c KEEP LY
1906 @end example
1907
1908 @noindent
1909 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
1910 English version at next @command{make snippet-update} run -- see
1911 @ref{Updating documentation translation}.
1912
1913 When you encounter
1914
1915 @example
1916 @@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]@{@var{filename.ly}@}
1917 @end example
1918
1919 @noindent
1920 in the source, open @file{Documentation/snippets/@var{filename}.ly},
1921 translate the @code{texidoc} header field it contains, enclose it with
1922 @code{texidoc@var{MY-LANGUAGE} = "} and @code{"}, and write it into
1923 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@/@var{filename}.texidoc}.
1924 Additionally, you may translate the snippet's title in @code{doctitle}
1925 header field, in case @code{doctitle} is a fragment option used in
1926 @code{@@lilypondfile}; you can do this exactly the same way as
1927 @code{texidoc}.  For instance,
1928 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@/@var{filename}.texidoc}
1929 may contain
1930
1931 @example
1932 doctitlees = "Spanish title baz"
1933 texidoces = "
1934 Spanish translation blah
1935 "
1936 @end example
1937
1938 @code{@@example} blocks need not be verbatim copies, e.g. variable
1939 names, file names and comments should be translated.
1940
1941 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
1942 introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If one
1943 of these rules conflicts with a rule specific to your language, please
1944 ask the Translation meister on @email{translations@@lilynet.net} list
1945 and/or the Documentation Editors on @email{lilypond-devel@@gnu.org}
1946 list.
1947
1948
1949 @node Adding a Texinfo manual
1950 @unnumberedsubsubsec Adding a Texinfo manual
1951
1952 In order to start translating a new manual whose basename is @var{FOO},
1953 do
1954
1955 @example
1956 cd Documentation/@var{MY-LANGUAGE}
1957 cp ../@var{FOO}.tely .
1958 mkdir @var{FOO}
1959 cp web/GNUmakefile @var{FOO}
1960 @end example
1961
1962 @noindent
1963 then append @var{FOO} to variable @code{SUBDIRS} in
1964 Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/GNUmakefile, then translate file
1965 @var{MY-LANGUAGE}/@var{FOO}.tely and run @code{skeleton-update}:
1966
1967 @example
1968 cd Documentation/
1969 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} TEXI_LANGUTIL_FLAGS=--head-only skeleton-update
1970 @end example
1971
1972 @noindent
1973 Your are now ready to translate the new manual exactly like the web site
1974 or the Learning Manual.
1975
1976
1977 @node Documentation translation maintenance
1978 @subsection Documentation translation maintenance
1979
1980 Several tools have been developed to make translations maintenance
1981 easier.  These helper scripts make use of the power of Git, the
1982 version control system used for LilyPond development.
1983
1984 You should use them whenever you would like to update the translation in
1985 your language, which you may do at the frequency that fits your and your
1986 cotranslators' respective available times.  In the case your translation
1987 is up-do-date (which you can discover in the first subsection below), it
1988 is enough to check its state every one or two weeks.  If you feel
1989 overwhelmed by the quantity of documentation to be updated, see
1990 @ref{Maintaining without updating translations}.
1991
1992 @menu
1993 * Check state of translation::
1994 * Updating documentation translation::
1995 * Updating translation committishes::
1996 @end menu
1997
1998 @macro seeCommittishesUpdate{}
1999 @warning{do not forget to update the committish in each file you have
2000 completely updated, see @ref{Updating translation committishes}.}
2001 @end macro
2002
2003 @node Check state of translation
2004 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
2005
2006 First pull from Git -- see @ref{Pulling and rebasing}, but DO NOT rebase
2007 unless you are sure to master the translation state checking and
2008 updating system -- then cd into @file{Documentation/} (or at top of the
2009 source tree, replace @command{make} with @command{make -C
2010 Documentation}) and run
2011
2012 @example
2013 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation
2014 @end example
2015
2016 @noindent
2017 This presents a diff of the original files since the most recent
2018 revision of the translation.  To check a single file, cd into
2019 @file{Documentation/} and run
2020
2021 @example
2022 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
2023 @end example
2024
2025 @noindent
2026 In case this file has been renamed since you last updated the
2027 translation, you should specify both old and new file names, e.g.
2028 @code{CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@{@var{manual},user@}/@var{foo}.itely}.
2029
2030 To see only which files need to be updated, do
2031
2032 @example
2033 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation | grep 'diff --git'
2034 @end example
2035
2036 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
2037 desirable when you redirect output to a file, run
2038
2039 @example
2040 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
2041 @end example
2042
2043 You can see the diffs generated by the commands above as changes that
2044 you should make in your language to the existing translation, in order
2045 to make your translation up to date.
2046
2047 @seeCommittishesUpdate
2048
2049 Global state of the translation is recorded in
2050 @file{Documentation/translations.itexi}, which is used to generate
2051 Translations status page.  To update that page, do from
2052 @file{Documentation/}
2053
2054 @example
2055 make translation-status
2056 @end example
2057
2058 This will also leave @file{out/translations-status.txt}, which contains
2059 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
2060 counts of documentation files in this Guide.
2061
2062 @seealso
2063 @ref{Maintaining without updating translations}.
2064
2065 @node Updating documentation translation
2066 @unnumberedsubsubsec Updating documentation translation
2067
2068 Instead of running @code{check-translation}, you may want to run
2069 @code{update-translation}, which will run your favorite text editor to
2070 update files.  First, make sure environment variable @code{EDITOR} is
2071 set to a text editor command, then run from @file{Documentation/}
2072
2073 @example
2074 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} update-translation
2075 @end example
2076
2077 @noindent
2078 or to update a single file
2079
2080 @example
2081 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE/@var{manual}/foo.itely} update-translation
2082 @end example
2083
2084 For each file to be updated, @code{update-translation} will open your
2085 text editor with this file and a diff of the file in English; if the
2086 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
2087 the full file in English will be opened instead.
2088
2089 @seeCommittishesUpdate
2090
2091 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
2092 containing only the first node of the original file in English can be
2093 updated automatically: whenever @command{make check-translation} shows
2094 that such files should be updated, run from @file{Documentation/}
2095
2096 @example
2097 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
2098 @end example
2099
2100 @file{.po} message catalogs in @file{Documentation/po/} may be updated
2101 by issuing from @file{Documentation/} or @file{Documentation/po/}
2102
2103 @example
2104 make po-update
2105 @end example
2106
2107 @warning{if you run po-update and somebody else does the same and
2108 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
2109 conflict when you pull.  Therefore, it is better that only the
2110 Translation meister runs this command.}
2111
2112 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
2113 snippets should be identical in all languages.  Fortunately, there is
2114 a script that can do this odd job for you (run from
2115 @file{Documentation/}):
2116
2117 @example
2118 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} snippet-update
2119 @end example
2120
2121 This script overwrites music snippets in
2122 @file{@var{MY_LANGUAGE/foo/every.itely}} with music snippets from
2123 @file{@var{foo/every.itely}}.  It ignores skeleton files, and keeps
2124 intact music snippets preceded with a line starting with @code{@@c
2125 KEEP LY}; it reports an error for each @file{.itely} that has not the
2126 same music snippet count in both languages.  Always use this script
2127 with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check
2128 the changes it made with @command{git diff} before committing; if you
2129 don't do so, some @code{@@lilypond} snippets might be broken or make
2130 no sense in their context.
2131
2132 Finally, a command runs the three update processes above for all
2133 enabled languages (from @file{Documentation/}):
2134
2135 @example
2136 make all-translations-update
2137 @end example
2138
2139 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
2140 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
2141
2142 @seealso
2143 @ref{Maintaining without updating translations},
2144 @ref{Adding and editing snippets}.
2145
2146
2147 @node Updating translation committishes
2148 @unnumberedsubsubsec Updating translation committishes
2149
2150 At the beginning of each translated file except PO files, there is a
2151 committish which represents the revision of the sources which you have
2152 used to translate this file from the file in English.
2153
2154 When you have pulled and updated a translation, it is very important to
2155 update this committish in the files you have completely updated (and
2156 only these); to do this, first commit possible changes to any
2157 documentation in English which you are sure to have done in your
2158 translation as well, then replace in the up-to-date translated files the
2159 old committish by the committish of latest commit, which can be obtained
2160 by doing
2161
2162 @example
2163 git rev-list HEAD |head -1
2164 @end example
2165
2166 @c http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2009-01/msg00245.html
2167 @c contains a helper script which could be used to perform massive
2168 @c committish updates.
2169
2170 Most of the changes in the LSR snippets included in the documentation concern
2171 the syntax, not the description inside @code{texidoc=""}.  This implies that
2172 quite often you will have to update only the committish of the matching
2173 .texidoc file.  This can be a tedious work if there are many snippets to be
2174 marked as up do date.  You can use the following command to update the
2175 committishes at once:
2176
2177 @example
2178 cd Documentation/LANG/texidocs
2179 sed -i -r 's/[0-9a-z]@{40@}/NEW-COMMITTISH/' *.texidoc
2180 @end example
2181
2182 @seealso
2183 @ref{LSR work}.
2184
2185 @node Translations management policies
2186 @subsection Translations management policies
2187
2188 These policies show the general intent of how the translations should
2189 be managed, they aim at helping translators, developers and
2190 coordinators work efficiently.
2191
2192 @menu
2193 * Maintaining without updating translations::
2194 * Managing documentation translation with Git::
2195 @end menu
2196
2197 @node Maintaining without updating translations
2198 @unnumberedsubsubsec Maintaining without updating translations
2199
2200 Keeping translations up to date under heavy changes in the documentation
2201 in English may be almost impossible, especially as during the former
2202 Grand Documentation Project (GDP) or the Grand Organization Project
2203 (GOP) when a lot of contributors brings changes.  In addition,
2204 translators may be --- and that is a very good thing --- involved in
2205 these projects too.
2206
2207 it is possible --- and even recommended --- to perform some maintenance
2208 that keeps translated documentation usable and eases future translation
2209 updating.  The rationale below the tasks list motivates this plan.
2210
2211 The following tasks are listed in decreasing priority order.
2212
2213 @enumerate
2214 @item Update macros.itexi.
2215 For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro
2216 usage in documentation with an automatic text or regexp substitution,
2217 do it and delete the macro definition from @file{macros.itexi}; otherwise,
2218 mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in
2219 @file{macros.itexi} until the documentation translation has been updated and
2220 no longer uses this macro.
2221
2222 @item Update @file{*.tely} files completely with
2223 @command{make check-translation} -- you may want to redirect output
2224 to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py
2225 on individual files, see @ref{Check state of translation}.
2226
2227 @item In @file{.itelys}, match sections and .itely file names with those from
2228 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
2229 between files, without updating contents itself.  In other words, the
2230 game is catching where has gone each section.  In Learning manual, and
2231 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may
2232 be completely new sections: in this case, copy @code{@@node} and
2233 @code{@@section}-command from English docs, and add the marker for
2234 untranslated status @code{@@untranslated} on a single line.  Note that
2235 it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of
2236 documentation in English, when contents has been deeply revised; in this
2237 case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them
2238 with a line @code{@@c obsolete} just before the node.
2239
2240 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
2241
2242 @itemize
2243 @item without Emacs AucTeX installed, @key{C-c C-s} shows structure of current
2244 Texinfo file in a new buffer @code{*Occur*}; to show structure of two files
2245 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with @key{C-x 1}
2246 and @key{C-x 2}), press @key{C-c C-s} to show structure of one file
2247 (e.g. the translated file), copy @code{*Occur*} contents into
2248 @code{*Scratch*}, then press @key{C-c C-s} for the other file.
2249
2250 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
2251 by doing @key{M-x texinfo-show-structure} or create a key binding in your
2252 @file{~/.emacs}, by adding the four following lines:
2253
2254 @example
2255 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
2256           '(lambda ()
2257              (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
2258               'texinfo-show-structure)))
2259 @end example
2260
2261 @noindent
2262 and then obtain the structure in the @code{*Occur*} buffer with @key{C-c
2263 s}.
2264
2265 @item Do not bother updating @code{@@menu}s when all menu entries are in the same
2266 file, just do @key{C-c C-u C-a} (@qq{update all menus}) when you have
2267 updated all the rest of the file.
2268
2269 @item Moving to next or previous node using incremental search: press
2270 @key{C-s} and type @code{node} (or @key{C-s @@node} if the text
2271 contains the word @q{node}) then press @key{C-s} to move to next node
2272 or @key{C-r} to move to previous node.  Similar operation can be used
2273 to move to the next/previous section.  Note that every cursor move
2274 exits incremental search, and hitting @key{C-s} twice starts
2275 incremental search with the text entered in previous incremental
2276 search.
2277
2278 @item Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
2279 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
2280 @key{C-SPACE}, press @key{C-s node} and repeat @key{C-s} until you
2281 have selected enough text, cut it with @key{C-w} or @key{C-x}, jump to
2282 the right place (moving between nodes with the previous hint is often
2283 useful) and paste with @key{C-y} or @key{C-v}.
2284 @end itemize
2285
2286 @item Update sections finished in the English documentation; check
2287 sections status at
2288 @smallexample
2289 @uref{http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Documentation_coordination}.
2290 @end smallexample
2291
2292 @item Update documentation PO.  It is recommended not to update
2293 strings which come from documentation that is currently deeply revised
2294 in English, to avoid doing the work more than once.
2295
2296 @item Fix broken cross-references by running (from @file{Documentation/})
2297
2298 @example
2299 make ISOLANG=@var{YOUR-LANGUAGE} fix-xrefs
2300 @end example
2301
2302 @noindent
2303 This step requires a successful documentation build (with @command{make
2304 doc}).  Some cross-references are broken because they point to a node
2305 that exists in the documentation in English, which has not been added
2306 to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but
2307 keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an
2308 existing page of documentation in English.
2309 @end enumerate
2310
2311 @subsubheading Rationale
2312
2313 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
2314 until you can really start updating translations.  There are several
2315 reasons to do these maintenance tasks right now.
2316
2317 @itemize
2318 @item This will have to be done sooner or later anyway, before updating
2319 translation of documentation contents, and this can already be done
2320 without needing to be redone later, as sections of documentation in
2321 English are mostly revised once.  However, note that not all
2322 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
2323 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
2324 made.
2325
2326 @item This just makes translated documentation take advantage of the new
2327 organization, which is better than the old one.
2328
2329 @item Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
2330 English simplify future updating work: it allows updating the
2331 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
2332 cross-reference names already exist in the translation.
2333
2334 @item Each maintenance task except @q{Updating PO files} can be done by
2335 the same person for all languages, which saves overall time spent by
2336 translators to achieve this task: the node names and section titles
2337 are in English, so you can do.  It is important to take advantage of
2338 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
2339 step 3 in all languages when documentation is compiled with
2340 @command{texi2html} and node names are directly translated in source
2341 files.
2342 @end itemize
2343
2344
2345 @node Managing documentation translation with Git
2346 @unnumberedsubsubsec Managing documentation translation with Git
2347
2348 This policy explains how to manage Git branches and commit
2349 translations to Git.
2350
2351 @itemize
2352 @item Translation work is made on
2353 @code{translation} branch.  This branch is merged on
2354 @code{staging} once a week, approximately.  Then,
2355 @code{master} branch is merged on
2356 @code{translation}, where the check-translation script (see
2357 @ref{Check state of translation}) shows changes in English docs which
2358 should be translated, and the cycle starts again.
2359
2360 @item Translations may be pushed directly to
2361 @code{staging} only if they do not break compilation of LilyPond and
2362 its documentation.  Those changes could be pushed to
2363 @code{translation} too, or alternatively translators could wait until
2364 they come from
2365 @code{master} the next time it is merged on
2366 @code{translation}.  Similarly, changes matching
2367 @code{stable/X.Y} are preferably made on
2368 @code{X.Ytranslation}.
2369
2370 @item @code{translation} Git branch may be merged into
2371 @code{staging} branch only if LilyPond (@command{make all}) and
2372 documentation (@command{make doc}) compile successfully.
2373
2374 @item @command{make} and @command{make doc} are usually successful in
2375 @code{master} Git branch because those tests should have already
2376 succeeded in
2377 @code{staging} branch before merging.
2378 @code{master} branch may be merged into
2379 @code{translation} when significant changes had been made in
2380 documentation in English in
2381 @code{master} branch.
2382
2383 @item General maintenance may be done by anybody who knows what he does
2384 in documentation in all languages, without informing translators
2385 first.  General maintenance include simple text substitutions
2386 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
2387 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
2388 cross-references, and operations described in
2389 @ref{Maintaining without updating translations}.
2390 @end itemize
2391
2392
2393 @node Technical background
2394 @subsection Technical background
2395
2396 A number of Python scripts handle a part of the documentation
2397 translation process.  All scripts used to maintain the translations
2398 are located in @file{scripts/auxiliar/}.
2399
2400 @itemize
2401 @item @file{check_translation.py}  -- show diff to update a translation,
2402 @item @file{texi-langutils.py}  -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
2403 make message catalogs and Texinfo skeleton files,
2404 @item @file{texi-skeleton-update.py} -- update Texinfo skeleton files,
2405 @item @file{update-snippets.py} -- synchronize ly snippets with those
2406 from English docs,
2407 @item @file{translations-status.py} -- update translations status pages and word
2408 counts in the file you are reading,
2409 @item @file{tely-gettext.py} -- gettext node names, section titles and references
2410 in the sources; WARNING only use this script once for each file, when support for
2411 "makeinfo --html" has been dropped.
2412 @end itemize
2413
2414 Other scripts are used in the build process, in @file{scripts/build/}:
2415
2416 @itemize
2417 @item @file{mass-link.py} -- link or symlink files between English documentation
2418 and documentation in other languages.
2419 @end itemize
2420
2421 Python modules used by scripts in @file{scripts/auxiliar/} or @file{scripts/build/} (but
2422 not by installed Python scripts) are located in @file{python/auxiliar/}:
2423 @itemize
2424 @item @file{manuals_definitions.py} -- define manual names and name of
2425 cross-reference Texinfo macros,
2426 @item @file{buildlib.py} -- common functions (read piped output
2427 of a shell command, use Git),
2428 @item @file{postprocess_html.py} (module imported by @file{www_post.py}) -- add footer and
2429 tweak links in HTML pages.
2430 @end itemize
2431
2432 And finally
2433 @itemize
2434 @item @file{python/langdefs.py}  -- language definitions module
2435 @end itemize