]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - Documentation/contributor/doc-work.itexi
Release: bump Welcome versions.
[lilypond.git] / Documentation / contributor / doc-work.itexi
1 @c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; -*-
2 @node Documentation work
3 @chapter Documentation work
4
5 There are currently 11 manuals for LilyPond, not including the
6 translations.  Each book is available in HTML, PDF, and info.  The
7 documentation is written in a language called @code{texinfo} --
8 this allows us to generate different output formats from a single
9 set of source files.
10
11 To organize multiple authors working on the documentation, we use a
12 Version Control System (VCS) called Git, previously discussed in
13 @ref{Starting with Git}.
14
15 @menu
16 * Introduction to documentation work::
17 * version in documentation files::
18 * Documentation suggestions::
19 * Texinfo introduction and usage policy::
20 * Documentation policy::
21 * Tips for writing docs::
22 * Scripts to ease doc work::
23 * Docstrings in scheme::
24 * Translating the documentation::
25 @end menu
26
27
28 @node Introduction to documentation work
29 @section Introduction to documentation work
30
31 Our documentation tries to adhere to our @ref{Documentation
32 policy}.  This policy contains a few items which may seem odd.
33 One policy in particular is often questioned by potential
34 contributors: we do not repeat material in the Notation Reference,
35 and instead provide links to the @qq{definitive} presentation of
36 that information.  Some people point out, with good reason, that
37 this makes the documentation harder to read.  If we repeated
38 certain information in relevant places, readers would be less
39 likely to miss that information.
40
41 That reasoning is sound, but we have two counter-arguments.
42 First, the Notation Reference -- one of @emph{five} manuals for
43 users to read -- is already over 500 pages long.  If we repeated
44 material, we could easily exceed 1000 pages!  Second, and much
45 more importantly, LilyPond is an evolving project.  New features
46 are added, bugs are fixed, and bugs are discovered and documented.
47 If features are discussed in multiple places, the documentation
48 team must find every instance.  Since the manual is so large, it
49 is impossible for one person to have the location of every piece
50 of information memorized, so any attempt to update the
51 documentation will invariably omit a few places.  This second
52 concern is not at all theoretical; the documentation used to be
53 plagued with inconsistent information.
54
55 If the documentation were targeted for a specific version -- say,
56 LilyPond 2.10.5 -- and we had unlimited resources to spend on
57 documentation, then we could avoid this second problem.  But since
58 LilyPond evolves (and that is a very good thing!), and since we
59 have quite limited resources, this policy remains in place.
60
61 A few other policies (such as not permitting the use of tweaks in
62 the main portion of NR 1+2) may also seem counter-intuitive, but
63 they also stem from attempting to find the most effective use of
64 limited documentation help.
65
66 Before undertaking any large documentation work, contributors are
67 encouraged to contact the @ref{Meisters, Documentation Meister}.
68
69
70 @node version in documentation files
71 @section @code{\version} in documentation files
72
73 Every documentation file which includes LilyPond code must begin
74 with a @code{\version} statement, since the build procedure
75 explicitly tests for its presence and will not continue otherwise.
76 The @code{\version} statement should reference a version of LilyPond
77 consistent with the syntax of the contained code.
78
79 Since the @code{\version} statement is not valid Texinfo input it
80 must be commented out like this:
81
82 @example
83 @@c \version "2.19.1"
84 @end example
85
86 So, if you are adding LilyPond code which is not consistent with the
87 current version header, you should
88
89 @enumerate
90
91 @item
92 run convert-ly on the file using the latest version of LilyPond
93 (which should, if everybody has done proper maintenance, not change
94 anything);
95
96 @item
97 add the new code;
98
99 @item
100 modify the version number to match the new code.
101
102 @end enumerate
103
104
105 @node Documentation suggestions
106 @section Documentation suggestions
107
108 @subheading Small additions
109
110 For additions to the documentation,
111
112 @enumerate
113
114 @item
115 Tell us where the addition should be placed.  Please include both
116 the section number and title (i.e. "LM 2.13 Printing lyrics").
117
118 @item
119 Please write exact changes to the text.
120
121 @item
122 A formal patch to the source code is @emph{not} required; we can
123 take care of the technical details.
124
125 @item
126 Send the suggestions to the @code{bug-lilypond} mailing list as
127 discussed in @rweb{Contact}.
128
129 @item
130 Here is an example of a perfect documentation report:
131
132 @verbatim
133 To: bug-lilypond@gnu.org
134 From: helpful-user@example.net
135 Subject: doc addition
136
137 In LM 2.13 (printing lyrics), above the last line ("More options,
138 like..."), please add:
139
140 ----
141 To add lyrics to a divided part, use blah blah blah.  For example,
142
143 \score {
144   \notes {blah <<blah>> }
145   \lyrics {blah <<blah>> }
146   blah blah blah
147 }
148 ----
149
150 In addition, the second sentence of the first paragraph is
151 confusing.  Please delete that sentence (it begins "Users
152 often...") and replace it with this:
153 ----
154 To align lyrics with something, do this thing.
155 ----
156
157 Have a nice day,
158 Helpful User
159 @end verbatim
160
161 @end enumerate
162
163
164 @subheading Larger contributions
165
166 To replace large sections of the documentation, the guidelines are
167 stricter.  We cannot remove parts of the current documentation
168 unless we are certain that the new version is an improvement.
169
170 @enumerate
171
172 @item
173 Ask on the lilypond-devel mailing list if such a rewrite is necessary;
174 somebody else might already be working on this issue!
175
176 @item
177 Split your work into small sections; this makes it much easier to
178 compare the new and old documentation.
179
180 @item
181 Please prepare a formal git patch.
182
183 @end enumerate
184
185 @subheading Contributions that contain examples using overrides
186
187 Examples that use overrides, tweaks, customer Scheme functions etc. are
188 (with very few exceptions) not included in the main text of the manuals;
189 as there would be far too many, equally useful, candidates.
190
191 The correct way is to submit your example, with appropriate explanatory
192 text and tags, to the LilyPond Snippet Repository (LSR).  Snippets that
193 have the @qq{docs} tag can then be easily added as a
194 @emph{selected snippet} in the documentation.  It will also appear
195 automatically in the Snippets lists.  See @ref{Introduction to LSR}.
196
197 Snippets that @emph{don't} have the @qq{docs} tag will still be
198 searchable and viewable within the LSR, but will be not be included in
199 the Snippets list or be able to be included as part of the main
200 documentation.
201
202 Generally, any new snippets that have the @qq{docs} tag are more
203 carefully checked for syntax and formatting.
204
205 @subheading Announcing your snippet
206
207 Once you have followed these guidelines, please send a message to
208 lilypond-devel with your documentation submissions.  Unfortunately
209 there is a strict @q{no top-posting} check on the mailing list; to avoid
210 this, add:
211
212 @code{> I'm not top posting}
213
214 (you must include the > ) to the top of your documentation addition.
215
216 We may edit your suggestion for spelling, grammar, or style, and we may
217 not place the material exactly where you suggested, but if you give us
218 some material to work with, we can improve the manual much faster.
219
220 Thanks for your interest!
221
222
223 @node Texinfo introduction and usage policy
224 @section Texinfo introduction and usage policy
225
226 @menu
227 * Texinfo introduction::
228 * Documentation files::
229 * Sectioning commands::
230 * LilyPond formatting::
231 * Text formatting::
232 * Syntax survey::
233 * Other text concerns::
234 @end menu
235
236
237 @node Texinfo introduction
238 @subsection Texinfo introduction
239
240 The language is called Texinfo; you can see its manual here:
241
242 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/}
243
244 However, you don't need to read those docs.  The most important
245 thing to notice is that text is text.  If you see a mistake in the
246 text, you can fix it.  If you want to change the order of
247 something, you can cut-and-paste that stuff into a new location.
248
249 @warning{Rule of thumb: follow the examples in the existing docs.
250 You can learn most of what you need to know from this; if you want
251 to do anything fancy, discuss it on @code{lilypond-devel} first.}
252
253
254 @node Documentation files
255 @subsection Documentation files
256
257 All manuals live in @file{Documentation/}.
258
259 In particular, there are four user manuals, their respective master
260 source files are @file{learning.tely} (LM, Learning Manual),
261 @file{notation.tely} (NR, Notation Reference),
262 @file{music-glossary.tely} (MG, Music Glossary), and
263 @file{lilypond-program} (AU).  Each chapter is written in a separate
264 file, ending in @file{.itely} for files containing lilypond code, and
265 @file{.itexi} for files without lilypond code, located in a subdirectory
266 associated to the manual (@file{learning/} for @file{learning.tely}, and
267 so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
268 of the specific chapter you wish to modify.
269
270 Developer manuals live in @file{Documentation/} too.  Currently there is
271 only one: the Contributor's Guide @file{contrib-guide.texi} you are
272 reading.
273
274 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
275 in @file{Documentation/} just like the manuals.  For information about
276 how to modify the snippet files and SL, see @ref{LSR work}.
277
278
279 @node Sectioning commands
280 @subsection Sectioning commands
281
282 The Notation Reference uses section headings at four, occasionally
283 five, levels.
284
285 @itemize
286
287 @item Level 1: @@chapter
288 @item Level 2: @@section
289 @item Level 3: @@subsection
290 @item Level 4: @@unnumberedsubsubsec
291 @item Level 5: @@subsubsubheading
292 @end itemize
293
294 The first three levels are numbered in HTML, the last two are not.
295 Numbered sections correspond to a single HTML page in the split HTML
296 documents.
297
298 The first four levels always have accompanying nodes so they can be
299 referenced and are also included in the ToC in HTML.
300
301 Most of the manual is written at level 4 under headings created with
302
303 @example
304 @@node Foo
305 @@unnumberedsubsubsec Foo
306 @end example
307
308 Level 3 subsections are created with
309
310 @example
311 @@node Foo
312 @@subsection Foo
313 @end example
314
315 Level 4 headings and menus must be preceded by level 3 headings and
316 menus, and so on for level 3 and level 2.  If this is not what is
317 wanted, please use:
318
319 @example
320 @@subsubsubheading Foo
321 @end example
322
323 Please leave two blank lines above a @code{@@node}; this makes it
324 easier to find sections in texinfo.
325
326 Do not use any @code{@@} commands for a @code{@@node}.  They may be
327 used for any @code{@@sub...} sections or headings however.
328
329 @example
330 not:
331 @@node @@code@{Foo@} Bar
332 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
333
334 but instead:
335 @@node Foo Bar
336 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
337 @end example
338
339 No punctuation may be used in the node names.  If the heading text
340 uses punctuation (in particular, colons and commas) simply leave
341 this out of the node name and menu.
342
343 @example
344 @@menu
345 * Foo Bar::
346 @@end menu
347
348 @@node Foo Bar
349 @@subsection Foo: Bar
350 @end example
351
352 Backslashes must not be used in node names or section headings.
353 If the heading text should include a backslash simply leave this
354 out of the node name and menu and replace it with @code{@@bs@{@}}
355 in the heading text.
356
357 @example
358 @@menu
359 * The set command
360 @@end menu
361
362 @@node The set command
363 @@subsection The @@code@{@@bs@{@}set@} command
364 @end example
365
366 References to such a node may use the third argument of the
367 @code{@@ref} command to display the texually correct heading.
368
369 @example
370 @@ref@{The set command,,The @@code@{@@bs@{@}set command@}
371 @end example
372
373 With the exception of @code{@@} commands, @code{\} commands and
374 punctuation, the section name should match the node name exactly.
375
376 Sectioning commands (@code{@@node} and @code{@@section}) must not appear
377 inside an @code{@@ignore}.  Separate those commands with a space, ie
378 @code{@@n}@tie{}@code{ode}.
379
380 Nodes must be included inside a
381
382 @example
383 @@menu
384 * foo::
385 * bar::
386 @@end menu
387 @end example
388
389 @noindent
390 construct.  These can be constructed with scripts:
391 see @ref{Stripping whitespace and generating menus}.
392
393
394 @node LilyPond formatting
395 @subsection LilyPond formatting
396
397 @itemize
398
399 @item
400 Most LilyPond examples throughout the documentation can be produced
401 with:
402
403 @example
404 @@lilypond[verbatim,quote]
405 @end example
406
407 If using @code{\book@{@}} in your example then you must also
408 include the @code{papersize=X} variable, where @code{X} is a defined
409 paper size from within @file{scm/paper.scm}.  This is to avoid the
410 default @code{a4} paper size being used and leaving too much unnecessary
411 whitespace and potentially awkward page breaks in the PDFs.
412
413 The preferred @code{papersize}s are @code{a5}, @code{a6} or
414 @code{a8landscape}.
415
416 @code{a8landscape} works best for a single measure with a single title
417 and/or single @code{tagline}:
418
419 @example
420 @@lilypond[papersize=a8landscape,verbatim]
421 \book @{
422   \header @{
423     title = "A scale in LilyPond"
424   @}
425   \relative @{
426     c d e f
427   @}
428 @}
429 @@end lilypond
430 @end example
431
432 and can also be used to easily show features that require page breaks
433 (i.e. page numbers) without taking large amounts of space within the
434 documentation.  Do not use the @code{quote} option with this paper size.
435
436 @code{a5} or @code{a6} paper sizes are best used for examples that have
437 more than two measures of music or require multiple staves (i.e. to
438 illustrate cross-staff features, RH and LH parts etc.) and where
439 @code{\book@{@}} constructions are required or where @code{a8landscape}
440 produces an example that is too cramped.  Depending on the example the
441 @code{quote} option may need to be omitted.
442
443 In rare cases, other options may be used (or omitted), but ask first.
444
445 @item
446 Please avoid using extra spacing either after or within the
447 @code{@@lilypond} parameters.
448
449 @example
450 not:          @@lilypond [verbatim, quote, fragment]
451 but instead:  @@lilypond[verbatim,quote,fragment]
452 @end example
453
454 @item
455 Inspirational headwords are produced with:
456
457 @example
458 @@lilypondfile[quote,ragged-right,line-width=16\cm,staffsize=16]
459 @{pitches-headword.ly@}
460 @end example
461
462 @item
463 LSR snippets are linked with:
464
465 @example
466 @@lilypondfile[verbatim,quote,ragged-right,texidoc,doctitle]
467 @{filename.ly@}
468 @end example
469
470 @item
471 Use two spaces for indentation in lilypond examples (no tabs).
472
473 @item
474 All engravers should have double-quotes around them:
475
476 @example
477 \consists "Spans_arpeggio_engraver"
478 @end example
479
480 LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
481 convention to follow.
482
483 @item
484 All context or layout object strings should be prefaced with @code{#}.
485 Again, LilyPond does not strictly require this, but it is helpful
486 to get users accustomed to this scheme construct, i.e. @code{\set
487 Staff.instrumentName = #"cello"}
488
489 @item
490 Try to avoid using @code{#'} or @code{#`} when describing
491 context or layout properties outside of an @code{@@example} or @code{@@lilypond}, unless
492 the description explicitly requires it.
493
494 i.e. @qq{...setting the @code{transparent} property leaves the object where it
495 is, but makes it invisible.}
496
497 @item
498 If possible, only write one bar per line.
499
500 @item
501 If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
502 must put more than one bar per line (not recommended), then include bar
503 checks.
504
505 @item
506 Tweaks should, if possible, also occur on their own line.
507 @example
508 not:          \override TextScript.padding = #3 c1^"hi"
509 but instead:  \override TextScript.padding = #3
510               c1^"hi"
511 @end example
512
513 @noindent
514 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
515
516 @item
517 Avoid long stretches of input code.  Nobody is going to read
518 them in print.  Create small examples.  However, this does not mean
519 it has be minimal.
520
521 @item
522 Specify durations for at least the first note of every bar.
523
524 @item
525 If possible, end with a complete bar.
526
527 @item
528 Comments should go on their own line, and be placed before
529 the line(s) to which they refer.
530
531 @item
532 For clarity, always use @{ @} marks even if they are not technically
533 required; i.e.
534
535 @example
536 not:
537
538 \context Voice \repeat unfold 2 \relative c' @{
539   c2 d
540 @}
541
542 but instead:
543
544 \context Voice @{
545   \repeat unfold 2 @{
546     \relative c' @{
547       c2 d
548     @}
549   @}
550 @}
551 @end example
552
553 @item
554 Add a space around @{ @} marks; i.e.
555
556 @example
557 not:          \chordmode@{c e g@}
558 but instead:  \chordmode @{ c e g @}
559 @end example
560
561 @item
562 Use @{ @} marks for additional @code{\markup} format commands; i.e.
563
564 @example
565 not:          c^\markup \tiny\sharp
566 but instead:  c^\markup @{ \tiny \sharp @}
567 @end example
568
569 @item
570 Remove any space around @code{<} @code{>} marks; i.e.
571
572 @example
573 not:           < c e g > 4
574 but instead:   <c e g>4
575 @end example
576
577 @item
578 Beam, slur and tie marks should begin immediately after the first
579 note with beam and phrase marks ending immediately after the last.
580
581 @example
582 a8\( ais16[ b cis( d] b) cis4~ b' cis,\)
583 @end example
584
585 @item
586 If you want to work on an example outside of the manual (for
587 easier/faster processing), use this header:
588
589 @example
590 \paper @{
591   indent = 0\mm
592   line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
593   line-width = #(- line-width (* mm  3.000000))
594 @}
595
596 \layout @{
597 @}
598 @end example
599
600 You may not change any of these values.  If you are making an
601 example demonstrating special @code{\paper@{@}} values, contact the
602 Documentation Editor.
603
604 @end itemize
605
606
607 @node Text formatting
608 @subsection Text formatting
609
610 @itemize
611 @item
612 Lines should be less than 72 characters long.  (We personally
613 recommend writing with 66-char lines, but do not bother modifying
614 existing material).  Also see the recommendations for fixed-width
615 fonts in the @ref{Syntax survey}.
616
617 @item
618 Do not use tabs.
619
620 @item
621 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
622 @code{@@example} or @code{@@verbatim} environments), and do not
623 use more than a single space between words.  @q{makeinfo} copies
624 the input lines verbatim without removing those spaces.
625
626 @item
627 Use two spaces after a period.
628
629 @item
630 In examples of syntax, use @code{@@var@{@var{musicexpr}@}} for a
631 music expression.
632
633 @item
634 Don't use @code{@@rinternals@{@}} in the main text.  If you're
635 tempted to do so, you're probably getting too close to @qq{talking
636 through the code}.  If you really want to refer to a context, use
637 @code{@@code@{@}} in the main text and @code{@@rinternals@{@}} in
638 the @code{@@seealso}.
639 @end itemize
640
641
642 @node Syntax survey
643 @subsection Syntax survey
644
645
646 @menu
647 * Comments::
648 * Cross references::
649 * External links::
650 * Fixed-width font::
651 * Indexing::
652 * Lists::
653 * Special characters::
654 * Miscellany::
655 @end menu
656
657
658 @node Comments
659 @unnumberedsubsubsec Comments
660
661 @itemize
662 @item
663 @code{@@c @dots{}} --- single line comment.  @samp{@@c NOTE:} is a
664 comment which should remain in the final version.  (gp only
665 command ;)
666
667 @item
668 @code{@@ignore} --- multi-line comment:
669
670 @example
671 @@ignore
672 @dots{}
673 @@end ignore
674 @end example
675 @end itemize
676
677
678 @node Cross references
679 @unnumberedsubsubsec Cross references
680
681 Enter the exact @code{@@node} name of the target reference between
682 the brackets (eg.@tie{}@w{@samp{@@ref@{Syntax survey@}}}).  Do not
683 split a cross-reference across two lines -- this causes the
684 cross-reference to be rendered incorrectly in HTML documents.
685
686 @itemize
687 @item
688 @code{@@ref@{@dots{}@}} --- link within current manual.
689
690 @item
691 @code{@@rchanges@{@dots{}@}} --- link to Changes.
692
693 @item
694 @code{@@rcontrib@{@dots{}@}} --- link to Contributor's Guide.
695
696 @item
697 @code{@@ressay@{@dots{}@}} --- link to Engraving Essay.
698
699 @item
700 @code{@@rextend@{@dots{}@}} --- link to Extending LilyPond.
701
702 @item
703 @code{@@rglos@{@dots{}@}} --- link to the Music Glossary.
704
705 @item
706 @code{@@rinternals@{@dots{}@}} --- link to the Internals Reference.
707
708 @item
709 @code{@@rlearning@{@dots{}@}} --- link to Learning Manual.
710
711 @item
712 @code{@@rlsr@{@dots{}@}} --- link to a Snippet section.
713
714 @item
715 @code{@@rprogram@{@dots{}@}} --- link to Application Usage.
716
717 @item
718 @code{@@ruser@{@dots{}@}} --- link to Notation Reference.
719
720 @item
721 @code{@@rweb@{@dots{}@}} --- link to General Information.
722 @end itemize
723
724
725 @node External links
726 @unnumberedsubsubsec External links
727
728 @itemize
729 @item
730 @code{@@email@{@dots{}@}} --- create a @code{mailto:} E-mail link.
731
732 @item
733 @code{@@uref@{@var{URL}[, @var{link text}]@}} --- link to an
734 external url.  Use within an @code{@@example ... @@end example}.
735
736 @example
737 @@example
738 @@uref@{URL [, link text ]@}
739 @@end example
740 @end example
741 @end itemize
742
743
744 @node Fixed-width font
745 @unnumberedsubsubsec Fixed-width font
746
747 @itemize
748 @item
749 @code{@@code@{@dots{}@}}, @code{@@samp@{@dots{}@}} ---
750
751 Use the @code{@@code@{@dots{}@}} command when referring to
752 individual language-specific tokens (keywords, commands,
753 engravers, scheme symbols, etc.) in the text.  Ideally, a single
754 @code{@@code@{@dots{}@}} block should fit within one line in the
755 PDF output.
756
757 Use the @code{@@samp@{@dots{}@}} command when you have a short
758 example of user input, unless it constitutes an entire
759 @code{@@item} by itself, in which case @code{@@code@{@dots{}@}} is
760 preferable.  Otherwise, both should only be used when part of a
761 larger sentence within a paragraph or @code{@@item}.  Do not use
762 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} inside an
763 @code{@@example} block, and do not use either as a free-standing
764 paragraph; use @code{@@example} instead.
765
766 A single unindented line in the PDF has space for about 79
767 fixed-width characters (76 if indented).  Within an @code{@@item}
768 there is space for about 75 fixed-width characters.  Each
769 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
770 shortens the line by about 4 columns.
771
772 However, even short blocks of @code{@@code@{@dots{}@}} and
773 @code{@@samp@{@dots{}@}} can run into the margin if the Texinfo
774 line-breaking algorithm gets confused.  Additionally, blocks that
775 are longer than this may in fact print nicely; it all depends
776 where the line breaks end up.  If you compile the docs yourself,
777 check the PDF output to make sure the line breaks are
778 satisfactory.
779
780 The Texinfo setting @code{@@allowcodebreaks} is set to
781 @code{false} in the manuals, so lines within
782 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} blocks will
783 only break at spaces, not at hyphens or underscores.  If the block
784 contains spaces, use @code{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}} or
785 @code{@@w@{@@samp@{@dots{}@}@}} to prevent unexpected line breaks.
786
787 The Texinfo settings @code{txicodequoteundirected} and
788 @code{txicodequotebacktick} are both set in the manuals, so
789 backticks (@code{`}) and apostrophes (@code{'}) placed within
790 blocks of @code{@@code}, @code{@@example}, or @code{@@verbatim}
791 are not converted to left- and right-angled quotes
792 (@code{@quoteleft{} @quoteright{}}) as they normally are within
793 the text, so the apostrophes in
794 @q{@w{@code{@@w@{@@code@{@bs{}relative c''@}@}}}} will display
795 correctly.  However, these settings do not affect the PDF output
796 for anything within a @code{@@samp} block (even if it includes a
797 nested @code{@@code} block), so entering
798 @q{@code{@@w@{@@samp@{@bs{}relative c''@}@}}} wrongly produces
799 @q{@w{@code{@bs{}relative c@quoteright{}@quoteright{}}}} in PDF.
800 Consequently, if you want to use a @code{@@samp@{@dots{}@}} block
801 which contains backticks or apostrophes, you should instead use
802 @q{@code{@@q@{@@code@{@dots{}@}@}}} (or
803 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}@}}} if the block also
804 contains spaces).  Note that backslashes within
805 @code{@@q@{@dots{}@}} blocks must be entered as @samp{@@bs@{@}},
806 so the example above would be coded as
807 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@@bs@{@}relative c''@}@}@}}}.
808
809 @item
810 @code{@@command@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
811 commands within the text (eg. @samp{@@command@{convert-ly@}}).  Do
812 not use inside an @code{@@example} block.
813
814 @item
815 @code{@@example} --- Use for examples of program code.  Do not add
816 extraneous indentation (i.e. don't start every line with
817 whitespace).  Use the following layout (notice the use of blank
818 lines).  Omit the @code{@@noindent} if the text following the
819 example starts a new paragraph:
820
821 @example
822 @var{@dots{}text leading into the example@dots{}}
823
824 @@example
825 @dots{}
826 @@end example
827
828 @@noindent
829 @var{continuation of the text@dots{}}
830 @end example
831
832 Individual lines within an @code{@@example} block should not
833 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
834 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@example} block
835 is part of an @code{@@item}, individual lines in the
836 @code{@@example} block should not exceed 70 columns.  Each
837 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
838 shortens the line by about 4 columns.
839
840 For long command line examples, if possible, use a trailing
841 backslash to break up a single line, indenting the next line with
842 2 spaces.  If this isn't feasible, use @samp{@@smallexample
843 @dots{} @@end@tie{}smallexample} instead, which uses a smaller
844 fontsize.  Use @code{@@example} whenever possible, but if needed,
845 @code{@@smallexample} can fit up to 90 characters per line before
846 running into the PDF margin.  Each additional level of
847 @code{@@itemize} or @code{@@enumerate} shortens a
848 @code{@@smallexample} line by about 5 columns.
849
850 @item
851 @code{@@file@{@dots{}@}} --- Use when referring to filenames and
852 directories in the text.  Do not use inside an @code{@@example}
853 block.
854
855 @item
856 @code{@@option@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
857 options in the text (eg. @samp{@@option@{--format@}}).  Do not use
858 inside an @code{@@example} block.
859
860 @item
861 @code{@@verbatim} --- Prints the block exactly as it appears in
862 the source file (including whitespace, etc.).  For program code
863 examples, use @code{@@example} instead.  @code{@@verbatim} uses
864 the same format as @code{@@example}.
865
866 Individual lines within an @code{@@verbatim} block should not
867 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
868 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@verbatim}
869 block is part of an @code{@@item}, individual lines in the
870 @code{@@verbatim} block should not exceed 70 columns.  Each
871 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
872 shortens the line by about 4 columns.
873 @end itemize
874
875
876 @node Indexing
877 @unnumberedsubsubsec Indexing
878
879 @itemize
880 @item
881 @code{@@cindex @dots{}} --- General index.  Please add as many as you can.
882 Don't capitalize the first word.
883
884 @item
885 @code{@@funindex @dots{}} --- is for a \lilycommand.
886 @end itemize
887
888
889 @node Lists
890 @unnumberedsubsubsec Lists
891
892 @itemize
893 @item
894 @code{@@enumerate} --- Create an ordered list (with numbers).
895 Always put @samp{@@item} on its own line.  As an exception, if all
896 the items in the list are short enough to fit on single lines, placing
897 them on the @samp{@@item} lines is also permissible.  @samp{@@item}
898 and @samp{@@end@tie{}enumerate} should always be preceded by a blank
899 line.
900
901 @example
902 @@enumerate
903
904 @@item
905 A long multi-line item like this one must begin
906 on a line of its own and all the other items in
907 the list must do so too.
908
909 @@item
910 Even short ones
911
912 @@end enumerate
913 @end example
914
915 @example
916 @@enumerate
917
918 @@item Short item
919
920 @@item Short item
921
922 @@end enumerate
923 @end example
924
925 @item
926 @code{@@itemize} --- Create an unordered list (with bullets).  Use
927 the same format as @code{@@enumerate}.  Do not use
928 @samp{@@itemize@tie{}@@bullet}.
929 @end itemize
930
931
932 @node Special characters
933 @unnumberedsubsubsec Special characters
934
935 @warning{In Texinfo, the backslash is an ordinary character, and
936 is entered without escaping (e.g.
937 @samp{The@tie{}@@code@{@bs{}foo@}@tie{}command}).  However, within
938 double-quoted Scheme and/or LilyPond strings, backslashes
939 (including those ending up in Texinfo markup) need to be escaped
940 by doubling them:
941 @example
942 (define (foo x)
943   "The @@code@{@bs{}@bs{}foo@} command..."
944   ...)
945 @end example
946 }
947
948 @itemize
949 @item
950 @code{--}, @code{---} --- Create an en dash (--) or an em dash
951 (---) in the text.  To print two or three literal hyphens in a
952 row, wrap one of them in a @code{@@w@{@dots{}@}} (eg.
953 @samp{-@@w@{-@}-}).
954
955 @item
956 @code{@@@@}, @code{@@@{}, @code{@@@}} --- Create an at-sign (@@),
957 a left curly bracket (@{), or a right curly bracket (@}).
958
959 @item
960 @code{@@bs@{@}} --- Create a backslash within a
961 @code{@@q@{@dots{}@}}, @code{@@qq@{@dots{}@}}, or
962 @code{@@warning@{@dots{}@}} block.  This is a custom LilyPond
963 macro, not a builtin @@-command in Texinfo.  Texinfo would also
964 allow @samp{\\}, but this breaks the PDF output.
965
966 @item
967 @code{@@tie@{@}} --- Create a @emph{variable-width} non-breaking
968 space in the text (use @w{@samp{@@w@{ @}}} for a single
969 @emph{fixed-width} non-breaking space).  Variables or numbers
970 which consist of a single character (probably followed by a
971 punctuation mark) should be tied properly, either to the previous
972 or the next word.  Example: @samp{The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is
973 skipped}
974 @end itemize
975
976
977 @node Miscellany
978 @unnumberedsubsubsec Miscellany
979
980 @itemize
981 @item
982 @code{@@notation@{@dots{}@}} --- refers to pieces of notation, e.g.
983 @samp{@@notation@{clef@}}.  Also use for specific lyrics
984 (@samp{the @@notation@{A@tie{}-@tie{}men@} is centered}).
985 Only use once per subsection per term.
986
987 @item
988 @code{@@q@{@dots{}@}} --- Single quotes.  Used for
989 @quoteleft{}vague@quoteright{} terms.  To get a backslash
990 (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
991
992 @item
993 @code{@@qq@{@dots{}@}} --- Double quotes.  Used for actual quotes
994 (@qq{he said}) or for introducing special input modes.  To get a
995 backslash (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
996
997 @item
998 @code{@@var@{@dots{}@}} --- Use for metasyntactic variables (such
999 as @code{@var{foo}}, @code{@var{bar}}, @code{@var{arg1}}, etc.).
1000 In most cases, when the @code{@@var@{@dots{}@}} command appears in
1001 the text (and not in an @code{@@example} block) it should be
1002 wrapped with an appropriate texinfo code-highlighting command
1003 (such as @code{@@code}, @code{@@samp}, @code{@@file},
1004 @code{@@command}, etc.).  For example:
1005 @samp{@@code@{@@var@{foo@}@}},
1006 @samp{@@file@{@@var@{myfile.ly@}@}},
1007 @w{@samp{@@samp@{git checkout @@var@{branch@}@}}}, etc.  This
1008 improves readability in the PDF and HTML output.
1009
1010 @item
1011 @code{@@version@{@}} --- Return the current LilyPond version
1012 string.  Use @samp{@@w@{@@version@{@}@}} if it's at the end of a
1013 line (to prevent an ugly line break in PDF); use
1014 @samp{@@w@{"@@version@{@}"@}} if you need it in quotes.
1015
1016 @item
1017 @code{@@w@{@dots{}@}} --- Do not allow any line breaks.
1018
1019 @item
1020 @code{@@warning@{@dots{}@}} --- produces a @qq{Note:@tie{}} box.
1021 Use for important messages.  To get a backslash (\), you must use
1022 @samp{@@bs@{@}}.
1023 @end itemize
1024
1025
1026 @node Other text concerns
1027 @subsection Other text concerns
1028
1029 @itemize
1030 @item
1031 References must occur at the end of a sentence, for more
1032 information see the
1033 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/,texinfo
1034 manual}.  Ideally this should also be the final sentence of a
1035 paragraph, but this is not required.  Any link in a doc section
1036 must be duplicated in the @code{@@seealso} section at the bottom.
1037
1038 @item
1039 Introducing examples must be done with
1040
1041 @example
1042 . (i.e. finish the previous sentence/paragraph)
1043 : (i.e. `in this example:')
1044 , (i.e. `may add foo with the blah construct,')
1045 @end example
1046
1047 The old @qq{sentence runs directly into the example} method is not
1048 allowed any more.
1049
1050 @item
1051 Abbrevs in caps, e.g., HTML, DVI, MIDI, etc.
1052
1053 @item
1054 Colon usage
1055
1056 @enumerate
1057 @item
1058 To introduce lists
1059
1060 @item
1061 When beginning a quote: @qq{So, he said,...}.
1062
1063 This usage is rarer.  Americans often just use a comma.
1064
1065 @item
1066 When adding a defining example at the end of a sentence.
1067 @end enumerate
1068
1069 @item
1070 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
1071 this is, don't say @samp{Ba@@ss@{@}tuba} but @samp{Baßtuba}.  This
1072 ensures that all such characters appear in all output formats.
1073 @end itemize
1074
1075
1076 @node Documentation policy
1077 @section Documentation policy
1078
1079 @menu
1080 * Books::
1081 * Section organization::
1082 * Checking cross-references::
1083 * General writing::
1084 * Technical writing style::
1085 @end menu
1086
1087 @node Books
1088 @subsection Books
1089
1090 There are four parts to the documentation: the Learning Manual,
1091 the Notation Reference, the Program Reference, and the Music
1092 Glossary.
1093
1094 @itemize
1095
1096 @item
1097 Learning Manual:
1098
1099 The LM is written in a tutorial style which introduces the most
1100 important concepts, structure and syntax of the elements of a
1101 LilyPond score in a carefully graded sequence of steps.
1102 Explanations of all musical concepts used in the Manual can be
1103 found in the Music Glossary, and readers are assumed to have no
1104 prior knowledge of LilyPond.  The objective is to take readers to
1105 a level where the Notation Reference can be understood and
1106 employed to both adapt the templates in the Appendix to their
1107 needs and to begin to construct their own scores.  Commonly used
1108 tweaks are introduced and explained.  Examples are provided
1109 throughout which, while being focussed on the topic being
1110 introduced, are long enough to seem real in order to retain the
1111 readers' interest.  Each example builds on the previous material,
1112 and comments are used liberally.  Every new aspect is thoroughly
1113 explained before it is used.
1114
1115 Users are encouraged to read the complete Learning Manual from
1116 start-to-finish.
1117
1118
1119 @item
1120 Notation Reference: a (hopefully complete) description of LilyPond
1121 input notation.  Some material from here may be duplicated in the
1122 Learning Manual (for teaching), but consider the NR to be the
1123 "definitive" description of each notation element, with the LM
1124 being an "extra".  The goal is _not_ to provide a step-by-step
1125 learning environment -- do not avoid using notation that has not
1126 be introduced previously in the NR  (for example, use \break if
1127 appropriate).  This section is written in formal technical writing
1128 style.
1129
1130 Avoid duplication.  Although users are not expected to read this
1131 manual from start to finish, they should be familiar with the
1132 material in the Learning Manual (particularly ``Fundamental
1133 Concepts''), so do not repeat that material in each section of
1134 this book.  Also watch out for common constructs, like ^ - _ for
1135 directions -- those are explained in NR 3.  In NR 1, you can
1136 write: DYNAMICS may be manually placed above or below the staff,
1137 see @@ref@{Controlling direction and placement@}.
1138
1139 Most tweaks should be added to LSR and not placed directly in the
1140 @file{.itely} file.  In some cases, tweaks may be placed in the main
1141 text, but ask about this first.
1142
1143 Finally, you should assume that users know what the notation
1144 means; explaining musical concepts happens in the Music Glossary.
1145
1146
1147 @item
1148 Application Usage: information about using the program lilypond
1149 with other programs (lilypond-book, operating systems, GUIs,
1150 convert-ly, etc).  This section is written in formal technical
1151 writing style.
1152
1153 Users are not expected to read this manual from start to finish.
1154
1155
1156 @item
1157 Music Glossary: information about the music notation itself.
1158 Explanations and translations about notation terms go here.
1159
1160 Users are not expected to read this manual from start to finish.
1161
1162 @item
1163 Internals Reference: not really a documentation book, since it is
1164 automagically generated from the source, but this is its name.
1165
1166 @end itemize
1167
1168
1169 @node Section organization
1170 @subsection Section organization
1171
1172 @itemize
1173
1174 @item
1175 The order of headings inside documentation sections should
1176 be:
1177
1178 @example
1179 main docs
1180 @@predefined
1181 @@endpredefined
1182 @@snippets
1183 @@seealso
1184 @@knownissues
1185 @end example
1186
1187 @item
1188 You @emph{must} include a @@seealso.
1189
1190 @itemize
1191 @item
1192 The order of items inside the @@seealso section is
1193
1194 @example
1195 Music Glossary:
1196 @@rglos@{foo@},
1197 @@rglos@{bar@}.
1198
1199 Learning Manual:
1200 @@rlearning@{baz@},
1201 @@rlearning@{foozle@}.
1202
1203 Notation Reference:
1204 @@ruser@{faazle@},
1205 @@ruser@{boo@}.
1206
1207 Application Usage:
1208 @@rprogram@{blah@}.
1209
1210 Essay on automated music engraving:
1211 @@ressay@{yadda@}.
1212
1213 Extending LilyPond:
1214 @@rextend@{frob@}.
1215
1216 Installed Files:
1217 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
1218
1219 Snippets: @@rlsr@{section@}.
1220
1221 Internals Reference:
1222 @@rinternals@{fazzle@},
1223 @@rinternals@{booar@}.
1224 @end example
1225
1226 @item
1227 If there are multiple entries, separate them by commas but do not
1228 include an `and'.
1229
1230 @item
1231 Always end with a period.
1232
1233 @item
1234 Place each link on a new line as above; this makes it much easier
1235 to add or remove links.  In the output, they appear on a single
1236 line.
1237
1238 ("Snippets" is REQUIRED; the others are optional)
1239
1240 @item
1241 Any new concepts or links which require an explanation should go
1242 as a full sentence(s) in the main text.
1243
1244 @item
1245 Don't insert an empty line between @@seealso and the first entry!
1246 Otherwise there is excessive vertical space in the PDF output.
1247
1248 @end itemize
1249
1250 @item
1251 To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
1252 manual.
1253
1254 @item
1255 @@predefined ... @@endpredefined is for commands in
1256 @file{ly/*-init.ly}
1257
1258 @item
1259 Do not include any real info in second-level sections (i.e. 1.1
1260 Pitches).  A first-level section may have introductory material,
1261 but other than that all material goes into third-level sections
1262 (i.e. 1.1.1 Writing Pitches).
1263
1264 @item
1265 The @@knownissues should not discuss any issues that are in the
1266 tracker, unless the issue is Priority-Postponed.  The goal is to
1267 discuss any overall architecture or syntax decisions which may be
1268 interpreted as bugs.  Normal bugs should not be discussed here,
1269 because we have so many bugs that it would be a huge task to keep
1270 the @@knownissues current and accurate all the time.
1271
1272 @end itemize
1273
1274
1275 @node Checking cross-references
1276 @subsection Checking cross-references
1277
1278 Cross-references between different manuals are heavily used in the
1279 documentation, but they are not checked during compilation.
1280 However, if you compile the documentation, a script called
1281 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
1282 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
1283 where documentation has been built, cd into Documentation and run:
1284
1285 @example
1286 make check-xrefs
1287 make fix-xrefs
1288 @end example
1289
1290 Note that you have to find yourself the source files to fix
1291 cross-references in the generated documentation such as the
1292 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
1293
1294
1295 @node General writing
1296 @subsection General writing
1297
1298 @itemize
1299
1300 @item
1301 Do not forget to create @@cindex entries for new sections of text.
1302 Enter commands with @@funindex, i.e.
1303
1304 @example
1305 @@cindex pitches, writing in different octaves
1306 @@funindex \relative
1307 @end example
1308
1309 @noindent
1310 Do not bother with the @@code@{@} (they are added automatically).
1311 These items are added to both the command index and the unified
1312 index.  Both index commands should go in front of the actual material.
1313
1314 @item
1315 @@cindex entries should not be capitalized, i.e.
1316
1317 @example
1318 @@cindex time signature
1319 @end example
1320
1321 @noindent
1322 is preferred instead of @qq{Time signature}.  Only use capital
1323 letters for musical terms which demand them, e.g.
1324 @qq{D.S. al Fine}.
1325
1326 @item
1327 For scheme function index entries, only include the final part, i.e.
1328
1329 @example
1330 @@funindex modern-voice-cautionary
1331      and NOT
1332 @@funindex #(set-accidental-style modern-voice-cautionary)
1333 @end example
1334
1335 @item
1336 Use American spelling.  LilyPond's internal property
1337 names use this convention.
1338
1339 @item
1340 Here is a list of preferred terms to be used:
1341
1342 @itemize
1343 @item
1344 @emph{Simultaneous} NOT concurrent.
1345
1346 @item
1347 @emph{Measure}: the unit of music.
1348
1349 @item
1350 @emph{Bar line}: the symbol delimiting a measure NOT barline.
1351
1352 @item
1353 @emph{Note head} NOT notehead.
1354
1355 @item
1356 @emph{Chord construct} NOT just chord (when referring to < ... >)
1357
1358 @item
1359 @emph{Staff} NOT stave.
1360
1361 @item
1362 @emph{Staves} NOT Staffs:
1363 Phrases such as
1364 @q{multiple @@internalsref@{Staff@}s}
1365 should be rephrased to
1366 @q{multiple @@internalsref@{Staff@} contexts}.
1367
1368 @end itemize
1369
1370
1371 @end itemize
1372
1373
1374 @node Technical writing style
1375 @subsection Technical writing style
1376
1377 These refer to the NR.  The LM uses a more gentle, colloquial
1378 style.
1379
1380 @itemize
1381
1382 @item
1383 Do not refer to LilyPond in the text.  The reader knows what the
1384 manual is about.  If you do, capitalization is LilyPond.
1385
1386 @item
1387 If you explicitly refer to @q{lilypond} the program (or any other
1388 command to be executed), write @code{@@command@{lilypond@}}.
1389
1390 @item
1391 Do not explicitly refer to the reader/user.  There is no one else
1392 besides the reader and the writer.
1393
1394 @item
1395 Avoid contractions (don't, won't, etc.).  Spell the words out completely.
1396
1397 @item
1398 Avoid abbreviations, except for commonly used abbreviations of foreign
1399 language terms such as etc. and i.e.
1400
1401 @item
1402 Avoid fluff (@qq{Notice that,} @qq{as you can see,}
1403 @qq{Currently,}).
1404
1405 @item
1406 The use of the word @q{illegal} is inappropriate in most cases.
1407 Say @q{invalid} instead.
1408
1409 @end itemize
1410
1411
1412 @node Tips for writing docs
1413 @section Tips for writing docs
1414
1415 In the NR, I highly recommend focusing on one subsection at a
1416 time.  For each subsection,
1417
1418 @itemize
1419
1420 @item
1421 check the mundane formatting.  Are the headings (@@predefined,
1422 @@seealso, etc.) in the right order?
1423
1424 @item
1425 add any appropriate index entries.
1426
1427 @item
1428 check the links in the @@seealso section -- links to music
1429 glossary, internal references, and other NR sections are the main
1430 concern.  Check for potential additions.
1431
1432 @item
1433 move LSR-worthy material into LSR.  Add the snippet, delete the
1434 material from the @file{.itely} file, and add a @@lilypondfile command.
1435
1436 @item
1437 check the examples and descriptions.  Do they still work?
1438 @strong{Do not} assume that the existing text is
1439 accurate/complete; some of the manual is highly out of date.
1440
1441 @item
1442 is the material in the @@knownissues  still accurate?
1443
1444 @item
1445 can the examples be improved (made more explanatory), or is there
1446 any missing info?  (feel free to ask specific questions on -user;
1447 a couple of people claimed to be interesting in being
1448 @qq{consultants} who would help with such questions)
1449
1450 @end itemize
1451
1452 In general, I favor short text explanations with good examples --
1453 @qq{an example is worth a thousand words}.  When I worked on the
1454 docs, I spent about half my time just working on those tiny
1455 lilypond examples.  Making easily-understandable examples is much
1456 harder than it looks.
1457
1458
1459 @subsubheading Tweaks
1460
1461 In general, any \set or \override commands should go in the
1462 @qq{select snippets} section, which means that they should go in
1463 LSR and not the @file{.itely} file.  For some cases, the command
1464 obviously belongs in the @qq{main text} (i.e. not inside
1465 @@predefined or @@seealso or whatever) -- instrument names are a
1466 good example of this.
1467
1468 @example
1469 \set Staff.instrumentName = #"foo"
1470 @end example
1471
1472 On the other side of this,
1473
1474 @example
1475 \override Score.Hairpin.after-line-breaking = ##t
1476 @end example
1477
1478 clearly belongs in LSR.
1479
1480 I'm quite willing to discuss specific cases if you think that a
1481 tweaks needs to be in the main text.  But items that can go into
1482 LSR are easier to maintain, so I'd like to move as much as
1483 possible into there.
1484
1485
1486 It would be @qq{nice} if you spent a lot of time crafting nice
1487 tweaks for users@dots{} but my recommendation is @strong{not} to do
1488 this.  There's a lot of doc work to do without adding examples of
1489 tweaks.  Tweak examples can easily be added by normal users by adding
1490 them to the LSR.
1491
1492 One place where a documentation writer can profitably spend time writing
1493 or upgrading tweaks is creating tweaks to deal with known issues.  It
1494 would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
1495 the difficulty.
1496
1497 @seealso
1498 @ref{Adding and editing snippets}.
1499
1500
1501 @node Scripts to ease doc work
1502 @section Scripts to ease doc work
1503
1504 @menu
1505 * Scripts to test the documentation::
1506 * Scripts to create documentation::
1507 @end menu
1508
1509 @node Scripts to test the documentation
1510 @subsection Scripts to test the documentation
1511
1512 @menu
1513 * Building only one section of the documentation::
1514 @end menu
1515
1516 @node Building only one section of the documentation
1517 @unnumberedsubsubsec Building only one section of the documentation
1518
1519 In order to save build time, a script is available to build only
1520 one section of the documentation in English with a default HTML
1521 appearance.
1522
1523 If you do not yet have a @file{build/} subdirectory within the LilyPond
1524 Git tree, you should create this first.  You can then build a section of
1525 the documentation with the following command:
1526
1527 @example
1528 scripts/auxiliar/doc-section.sh MANUAL SECTION
1529 @end example
1530
1531 @noindent
1532 where @code{SECTION} is the name of the file containing the section
1533 to be built, and @code{MANUAL} is replaced by the name of the directory
1534 containing the section.  So, for example, to build section 1.1 of the
1535 Notation Reference, use the command:
1536
1537 @example
1538 scripts/auxiliar/doc-section.sh notation pitches
1539 @end example
1540
1541 You can then see the generated document for the section at
1542
1543 @example
1544 build/tempdocs/pitches/out/pitches.html
1545 @end example
1546
1547 According to
1548 @uref{https://sourceforge.net/p/testlilyissues/issues/1236/,LilyPond issue 1236},
1549 the location of the LilyPond Git tree is taken from @code{$LILYPOND_GIT}
1550 if specified, otherwise it is auto-detected.
1551
1552 It is assumed that compilation takes place in the @file{build/}
1553 subdirectory, but this can be overridden by setting the environment
1554 variable @code{LILYPOND_BUILD_DIR}.
1555
1556 Similarly, output defaults to @file{build/tempdocs/} but this can be
1557 overridden by setting the environment variable
1558 @code{LILYPOND_TEMPDOCS}.
1559
1560 This script will not work for building sections of the
1561 Contributors' Guide.  For building sections of the Contributors'
1562 Guide, use:
1563
1564 @example
1565 scripts/auxiliar/cg-section.sh SECTION
1566 @end example
1567
1568 @noindent
1569 where @code{SECTION} is the name of the file containing the sections
1570 to be built.  For example, to build section 4 of the Contributors' Guide,
1571 use:
1572
1573 @example
1574 scripts/auxiliar/cg-section.sh doc-work
1575 @end example
1576
1577 @code{cg-section.sh} uses the same environment variables and
1578 corresponding default values as @code{doc-section.sh}.
1579
1580 @node Scripts to create documentation
1581 @subsection Scripts to create documentation
1582
1583 @menu
1584 * Stripping whitespace and generating menus::
1585 * Stripping whitespace only::
1586 * Updating doc with convert-ly::
1587 @end menu
1588
1589 @node Stripping whitespace and generating menus
1590 @unnumberedsubsubsec Stripping whitespace and generating menus
1591
1592 @warning{This script assumes that the file conforms to our doc
1593 policy, in particular with regard to @ref{Sectioning commands};
1594 a few files still need work in this regard.}
1595
1596 To automatically regenerate @code{@@menu} portions and strip
1597 whitespace, use:
1598
1599 @example
1600 scripts/auxiliar/node-menuify.py @var{FILENAME}
1601 @end example
1602
1603 If you are adding documentation that requires new menus,
1604 you will need to add a blank @code{@@menu} section:
1605
1606 @example
1607 @@menu
1608 @@end menu
1609 @end example
1610
1611 @node Stripping whitespace only
1612 @unnumberedsubsubsec Stripping whitespace only
1613
1614 @c TODO: should this be documented elsewhere?  It's useful for
1615 @c more than just docs.
1616 To remove extra whitespace from the ends of lines, run
1617
1618 @example
1619 scripts/auxiliar/strip-whitespace.py @var{FILENAME}
1620 @end example
1621
1622
1623 @node Updating doc with convert-ly
1624 @unnumberedsubsubsec Updating doc with @command{convert-ly}
1625
1626 Don't.  This should be done by programmers when they add new
1627 features.  If you notice that it hasn't been done, complain to
1628 @code{lilypond-devel}.
1629
1630
1631 @node Docstrings in scheme
1632 @section Docstrings in scheme
1633
1634 Material in the Internals reference is generated automatically
1635 from our source code.  Any doc work on Internals therefore
1636 requires modifying files in @file{scm/*.scm}.  Texinfo is allowed
1637 in these docstrings.
1638
1639 Most documentation writers never touch these, though.  If you want
1640 to work on them, please ask for help.
1641
1642
1643 @node Translating the documentation
1644 @section Translating the documentation
1645
1646 The mailing list @code{translations@@lilynet.net} is dedicated to
1647 LilyPond web site and documentation translation; on this list, you will
1648 get support from the Translations Meister and experienced translators,
1649 and we regularly discuss translation issues common to all languages.
1650 All people interested in LilyPond translations are invited to subscribe
1651 to this list regardless of the amount of their contribution, by sending
1652 an email to @code{translations-request@@lilynet.net} with subject
1653 @code{subscribe} and an empty message body.  Unless mentioned explicitly,
1654 or except if a translations coordinator contacts you privately, you
1655 should send questions, remarks and patches to the list
1656 @code{translations@@lilynet.net}.  Please note that traffic is high
1657 on the English-speaking list @code{lilypond-user@@gnu.org}, so it may
1658 take some time before your request or contribution is handled.
1659
1660 @menu
1661 * Getting started with documentation translation::
1662 * Documentation translation details::
1663 * Documentation translation maintenance::
1664 * Translations management policies::
1665 * Technical background::
1666 @end menu
1667
1668 @node Getting started with documentation translation
1669 @subsection Getting started with documentation translation
1670
1671 First, get the sources of branch @code{translation} from the
1672 Git repository, see @ref{Starting with Git}.
1673
1674 @menu
1675 * Translation requirements::
1676 * Which documentation can be translated::
1677 * Starting translation in a new language::
1678 @end menu
1679
1680 @node Translation requirements
1681 @unnumberedsubsubsec Translation requirements
1682
1683 Working on LilyPond documentation translations requires the following
1684 pieces of software, in order to make use of dedicated helper tools:
1685
1686 @itemize
1687 @item Python 2.4 or higher,
1688 @item GNU Make,
1689 @item Gettext,
1690 @item Git.
1691 @end itemize
1692
1693 It is not required to build LilyPond and the documentation to
1694 translate the documentation.  However, if you have enough time and
1695 motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
1696 least the documentation so that you can check the output yourself and
1697 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling}.
1698
1699 Before undertaking any large translation work, contributors are
1700 encouraged to contact the @ref{Meisters, Translation Meister}.
1701
1702
1703 @node Which documentation can be translated
1704 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
1705
1706 The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
1707 of the following documentation:
1708
1709 @itemize
1710 @item the web site, the Learning Manual, the Notation Reference and
1711 Application Usage -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output
1712 might be added if there is enough demand for it;
1713 @item the Changes document.
1714 @end itemize
1715
1716 Support for translating the following pieces of documentation should be
1717 added soon, by decreasing order of priority:
1718
1719 @itemize
1720 @item automatically generated documentation: markup commands,
1721 predefined music functions;
1722 @item the Snippets List;
1723 @item the Internals Reference.
1724 @end itemize
1725
1726
1727 @node Starting translation in a new language
1728 @unnumberedsubsubsec Starting translation in a new language
1729
1730 At top of the source directory, do
1731
1732 @example
1733 ./autogen.sh
1734 @end example
1735
1736 @noindent
1737 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally)
1738
1739 @example
1740 ./autogen.sh --prefix=$HOME
1741 @end example
1742
1743 @noindent
1744 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
1745 the documentation, but is not required to do translation only -- fix
1746 all dependencies and rerun @command{./configure} (with the same
1747 options as for @command{autogen.sh}).
1748
1749 Then @command{cd} into @file{Documentation/} and run
1750
1751 @example
1752 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} new-lang
1753 @end example
1754
1755 @noindent
1756 where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
1757
1758 Finally, add a language definition for your language in
1759 @file{python/langdefs.py}.
1760
1761
1762 @node Documentation translation details
1763 @subsection Documentation translation details
1764
1765 Please follow all the instructions with care to ensure quality work.
1766
1767 All files should be encoded in UTF-8.
1768
1769 @menu
1770 * Files to be translated::
1771 * Translating the Web site and other Texinfo documentation::
1772 * Adding a Texinfo manual::
1773 @end menu
1774
1775 @node Files to be translated
1776 @unnumberedsubsubsec Files to be translated
1777
1778 @include contributor/doc-translation-list.itexi
1779
1780 In addition, not listed above, Snippets' titles and descriptions
1781 should be translated; they are a part of the Notation Reference and
1782 therefore their priority is 5.
1783
1784 @node Translating the Web site and other Texinfo documentation
1785 @unnumberedsubsubsec Translating the Web site and other Texinfo documentation
1786
1787 Every piece of text should be translated in the source file, except
1788 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
1789 mentioned below.
1790
1791 Node names are translated, but the original node name in English should
1792 be kept as the argument of @code{@@translationof} put after the section
1793 title; that is, every piece in the original file like
1794
1795 @example
1796 @@node Foo bar
1797 @@@var{section_command} Bar baz
1798 @end example
1799
1800 @noindent
1801 should be translated as
1802
1803 @example
1804 @@node @var{translation of Foo bar}
1805 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1806 @@translationof Foo bar
1807 @end example
1808
1809 The argument of @code{@@rglos} commands and the first argument of
1810 @code{@@rglosnamed} commands must not be translated, as it is the node
1811 name of an entry in Music Glossary.
1812
1813 Every time you translate a node name in a cross-reference, i.e. the
1814 argument of commands @code{@@ref, @@rprogram, @@rlearning, @@rlsr,
1815 @@ruser} or the first argument of their @code{@var{*}named} variants,
1816 you should make sure the target node is defined in the correct source
1817 file; if you do not intend to translate the target node right now, you
1818 should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
1819 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
1820 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
1821 have defined this way but have not translated, insert a line that
1822 contains @code{@@untranslated}.  That is, you should end up
1823 for each untranslated node with something like
1824
1825 @example
1826 @@node @var{translation of Foo bar}
1827 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1828 @@translationof Foo bar
1829
1830 @@untranslated
1831 @end example
1832
1833 @warning{you do not have to translate the node name of a cross-reference
1834 to a node that you do not have translated.  If you do, you must define
1835 an @qq{empty} node like explained just above; this will produce a
1836 cross-reference with the translated node name in output, although the
1837 target node will still be in English.  On the opposite, if all
1838 cross-references that refer to an untranslated node use the node name in
1839 English, then you do not have to define such an @qq{empty} node, and the
1840 cross-reference text will appear in English in the output.  The choice
1841 between these two strategies implies its particular maintenance
1842 requirements and is left to the translators, although the opinion of the
1843 Translation meister leans towards not translating these
1844 cross-references.}
1845
1846 Please think of the fact that it may not make sense translating
1847 everything in some Texinfo files, and you may take distance from the
1848 original text; for instance, in the translation of the web site section
1849 Community, you may take this into account depending on what you know the
1850 community in your language is willing to support, which is possible only
1851 if you personally assume this support, or there exists a public forum
1852 or mailing list listed in Community for LilyPond in your language:
1853
1854 @itemize
1855 @item @rweb{Bug reports}: this page should be translated only if you
1856 know that every bug report sent on your language's mailing list or forum
1857 will be handled by someone who will translate it to English and send it
1858 on bug-lilypond or add an issue in the tracker, then translate back the
1859 reply from developers.
1860
1861 @item @rcontrib{Help us}: this page should be translated very freely,
1862 and possibly not at all: ask help for contributing to LilyPond for tasks
1863 that LilyPond community in your language is able and going to handle.
1864 @end itemize
1865
1866 @noindent
1867 In any case, please mark in your work the sections which do not result
1868 from the direct translation of a piece of English translation, using
1869 comments i.e. lines starting with @q{@code{@@c}}.
1870
1871 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
1872 menus.  This process should be made easier in the future, when the helper
1873 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
1874
1875 Some pieces of text manipulated by build scripts that appear in the
1876 output are translated in a @file{.po} file -- just like LilyPond output
1877 messages -- in @file{Documentation/po}.  The Gettext domain is named
1878 @code{lilypond-doc}, and unlike @code{lilypond} domain it is not managed
1879 through the Free Translation Project.
1880
1881
1882 Take care of using typographic rules for your language, especially in
1883 @file{macros.itexi}.
1884
1885 If you wonder whether a word, phrase or larger piece of text should be
1886 translated, whether it is an argument of a Texinfo command or a small
1887 piece sandwiched between two Texinfo commands, try to track whether and
1888 where it appears in PDF and/or HTML output as visible text.  This piece
1889 of advice is especially useful for translating @file{macros.itexi}.
1890
1891 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
1892 blocs).  However, some music snippets containing text that shows in
1893 the rendered music, and sometimes translating this text really helps
1894 the user to understand the documentation; in this case, and only in
1895 this case, you may as an exception translate text in the music
1896 snippet, and then you must add a line immediately before the
1897 @code{@@lilypond} block, starting with
1898
1899 @example
1900 @@c KEEP LY
1901 @end example
1902
1903 @noindent
1904 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
1905 English version at next @command{make snippet-update} run -- see
1906 @ref{Updating documentation translation}.
1907
1908 When you encounter
1909
1910 @example
1911 @@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]@{@var{filename.ly}@}
1912 @end example
1913
1914 @noindent
1915 in the source, open @file{Documentation/snippets/@var{filename}.ly},
1916 translate the @code{texidoc} header field it contains, enclose it with
1917 @code{texidoc@var{MY-LANGUAGE} = "} and @code{"}, and write it into
1918 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@/@var{filename}.texidoc}.
1919 Additionally, you may translate the snippet's title in @code{doctitle}
1920 header field, in case @code{doctitle} is a fragment option used in
1921 @code{@@lilypondfile}; you can do this exactly the same way as
1922 @code{texidoc}.  For instance,
1923 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@/@var{filename}.texidoc}
1924 may contain
1925
1926 @example
1927 doctitlees = "Spanish title baz"
1928 texidoces = "
1929 Spanish translation blah
1930 "
1931 @end example
1932
1933 @code{@@example} blocks need not be verbatim copies, e.g. variable
1934 names, file names and comments should be translated.
1935
1936 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
1937 introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If one
1938 of these rules conflicts with a rule specific to your language, please
1939 ask the Translation meister on @email{translations@@lilynet.net} list
1940 and/or the Documentation Editors on @email{lilypond-devel@@gnu.org}
1941 list.
1942
1943
1944 @node Adding a Texinfo manual
1945 @unnumberedsubsubsec Adding a Texinfo manual
1946
1947 In order to start translating a new manual whose basename is @var{FOO},
1948 do
1949
1950 @example
1951 cd Documentation/@var{MY-LANGUAGE}
1952 cp ../@var{FOO}.tely .
1953 mkdir @var{FOO}
1954 cp web/GNUmakefile @var{FOO}
1955 @end example
1956
1957 @noindent
1958 then append @var{FOO} to variable @code{SUBDIRS} in
1959 Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/GNUmakefile, then translate file
1960 @var{MY-LANGUAGE}/@var{FOO}.tely and run @code{skeleton-update}:
1961
1962 @example
1963 cd Documentation/
1964 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} TEXI_LANGUTIL_FLAGS=--head-only skeleton-update
1965 @end example
1966
1967 @noindent
1968 Your are now ready to translate the new manual exactly like the web site
1969 or the Learning Manual.
1970
1971
1972 @node Documentation translation maintenance
1973 @subsection Documentation translation maintenance
1974
1975 Several tools have been developed to make translations maintenance
1976 easier.  These helper scripts make use of the power of Git, the
1977 version control system used for LilyPond development.
1978
1979 You should use them whenever you would like to update the translation in
1980 your language, which you may do at the frequency that fits your and your
1981 cotranslators' respective available times.  In the case your translation
1982 is up-do-date (which you can discover in the first subsection below), it
1983 is enough to check its state every one or two weeks.  If you feel
1984 overwhelmed by the quantity of documentation to be updated, see
1985 @ref{Maintaining without updating translations}.
1986
1987 @menu
1988 * Check state of translation::
1989 * Updating documentation translation::
1990 * Updating translation committishes::
1991 @end menu
1992
1993 @macro seeCommittishesUpdate{}
1994 @warning{do not forget to update the committish in each file you have
1995 completely updated, see @ref{Updating translation committishes}.}
1996 @end macro
1997
1998 @node Check state of translation
1999 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
2000
2001 First pull from Git -- see @ref{Pulling and rebasing}, but DO NOT rebase
2002 unless you are sure to master the translation state checking and
2003 updating system -- then cd into @file{Documentation/} (or at top of the
2004 source tree, replace @command{make} with @command{make -C
2005 Documentation}) and run
2006
2007 @example
2008 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation
2009 @end example
2010
2011 @noindent
2012 This presents a diff of the original files since the most recent
2013 revision of the translation.  To check a single file, cd into
2014 @file{Documentation/} and run
2015
2016 @example
2017 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
2018 @end example
2019
2020 @noindent
2021 In case this file has been renamed since you last updated the
2022 translation, you should specify both old and new file names, e.g.
2023 @code{CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@{@var{manual},user@}/@var{foo}.itely}.
2024
2025 To see only which files need to be updated, do
2026
2027 @example
2028 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation | grep 'diff --git'
2029 @end example
2030
2031 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
2032 desirable when you redirect output to a file, run
2033
2034 @example
2035 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
2036 @end example
2037
2038 You can see the diffs generated by the commands above as changes that
2039 you should make in your language to the existing translation, in order
2040 to make your translation up to date.
2041
2042 @seeCommittishesUpdate
2043
2044 Global state of the translation is recorded in
2045 @file{Documentation/translations.itexi}, which is used to generate
2046 Translations status page.  To update that page, do from
2047 @file{Documentation/}
2048
2049 @example
2050 make translation-status
2051 @end example
2052
2053 This will also leave @file{out/translations-status.txt}, which contains
2054 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
2055 counts of documentation files in this Guide.
2056
2057 @seealso
2058 @ref{Maintaining without updating translations}.
2059
2060 @node Updating documentation translation
2061 @unnumberedsubsubsec Updating documentation translation
2062
2063 Instead of running @code{check-translation}, you may want to run
2064 @code{update-translation}, which will run your favorite text editor to
2065 update files.  First, make sure environment variable @code{EDITOR} is
2066 set to a text editor command, then run from @file{Documentation/}
2067
2068 @example
2069 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} update-translation
2070 @end example
2071
2072 @noindent
2073 or to update a single file
2074
2075 @example
2076 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE/@var{manual}/foo.itely} update-translation
2077 @end example
2078
2079 For each file to be updated, @code{update-translation} will open your
2080 text editor with this file and a diff of the file in English; if the
2081 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
2082 the full file in English will be opened instead.
2083
2084 @seeCommittishesUpdate
2085
2086 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
2087 containing only the first node of the original file in English can be
2088 updated automatically: whenever @command{make check-translation} shows
2089 that such files should be updated, run from @file{Documentation/}
2090
2091 @example
2092 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
2093 @end example
2094
2095 @file{.po} message catalogs in @file{Documentation/po/} may be updated
2096 by issuing from @file{Documentation/} or @file{Documentation/po/}
2097
2098 @example
2099 make po-update
2100 @end example
2101
2102 @warning{if you run po-update and somebody else does the same and
2103 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
2104 conflict when you pull.  Therefore, it is better that only the
2105 Translation meister runs this command.}
2106
2107 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
2108 snippets should be identical in all languages.  Fortunately, there is
2109 a script that can do this odd job for you (run from
2110 @file{Documentation/}):
2111
2112 @example
2113 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} snippet-update
2114 @end example
2115
2116 This script overwrites music snippets in
2117 @file{@var{MY_LANGUAGE/foo/every.itely}} with music snippets from
2118 @file{@var{foo/every.itely}}.  It ignores skeleton files, and keeps
2119 intact music snippets preceded with a line starting with @code{@@c
2120 KEEP LY}; it reports an error for each @file{.itely} that has not the
2121 same music snippet count in both languages.  Always use this script
2122 with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check
2123 the changes it made with @command{git diff} before committing; if you
2124 don't do so, some @code{@@lilypond} snippets might be broken or make
2125 no sense in their context.
2126
2127 Finally, a command runs the three update processes above for all
2128 enabled languages (from @file{Documentation/}):
2129
2130 @example
2131 make all-translations-update
2132 @end example
2133
2134 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
2135 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
2136
2137 @seealso
2138 @ref{Maintaining without updating translations},
2139 @ref{Adding and editing snippets}.
2140
2141
2142 @node Updating translation committishes
2143 @unnumberedsubsubsec Updating translation committishes
2144
2145 At the beginning of each translated file except PO files, there is a
2146 committish which represents the revision of the sources which you have
2147 used to translate this file from the file in English.
2148
2149 When you have pulled and updated a translation, it is very important to
2150 update this committish in the files you have completely updated (and
2151 only these); to do this, first commit possible changes to any
2152 documentation in English which you are sure to have done in your
2153 translation as well, then replace in the up-to-date translated files the
2154 old committish by the committish of latest commit, which can be obtained
2155 by doing
2156
2157 @example
2158 git rev-list HEAD |head -1
2159 @end example
2160
2161 @c http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2009-01/msg00245.html
2162 @c contains a helper script which could be used to perform massive
2163 @c committish updates.
2164
2165 Most of the changes in the LSR snippets included in the documentation concern
2166 the syntax, not the description inside @code{texidoc=""}.  This implies that
2167 quite often you will have to update only the committish of the matching
2168 .texidoc file.  This can be a tedious work if there are many snippets to be
2169 marked as up do date.  You can use the following command to update the
2170 committishes at once:
2171
2172 @example
2173 cd Documentation/LANG/texidocs
2174 sed -i -r 's/[0-9a-z]@{40@}/NEW-COMMITTISH/' *.texidoc
2175 @end example
2176
2177 @seealso
2178 @ref{LSR work}.
2179
2180 @node Translations management policies
2181 @subsection Translations management policies
2182
2183 These policies show the general intent of how the translations should
2184 be managed, they aim at helping translators, developers and
2185 coordinators work efficiently.
2186
2187 @menu
2188 * Maintaining without updating translations::
2189 * Managing documentation translation with Git::
2190 @end menu
2191
2192 @node Maintaining without updating translations
2193 @unnumberedsubsubsec Maintaining without updating translations
2194
2195 Keeping translations up to date under heavy changes in the documentation
2196 in English may be almost impossible, especially as during the former
2197 Grand Documentation Project (GDP) or the Grand Organization Project
2198 (GOP) when a lot of contributors brings changes.  In addition,
2199 translators may be --- and that is a very good thing --- involved in
2200 these projects too.
2201
2202 it is possible --- and even recommended --- to perform some maintenance
2203 that keeps translated documentation usable and eases future translation
2204 updating.  The rationale below the tasks list motivates this plan.
2205
2206 The following tasks are listed in decreasing priority order.
2207
2208 @enumerate
2209 @item Update macros.itexi.
2210 For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro
2211 usage in documentation with an automatic text or regexp substitution,
2212 do it and delete the macro definition from @file{macros.itexi}; otherwise,
2213 mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in
2214 @file{macros.itexi} until the documentation translation has been updated and
2215 no longer uses this macro.
2216
2217 @item Update @file{*.tely} files completely with
2218 @command{make check-translation} -- you may want to redirect output
2219 to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py
2220 on individual files, see @ref{Check state of translation}.
2221
2222 @item In @file{.itelys}, match sections and .itely file names with those from
2223 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
2224 between files, without updating contents itself.  In other words, the
2225 game is catching where has gone each section.  In Learning manual, and
2226 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may
2227 be completely new sections: in this case, copy @code{@@node} and
2228 @code{@@section}-command from English docs, and add the marker for
2229 untranslated status @code{@@untranslated} on a single line.  Note that
2230 it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of
2231 documentation in English, when contents has been deeply revised; in this
2232 case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them
2233 with a line @code{@@c obsolete} just before the node.
2234
2235 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
2236
2237 @itemize
2238 @item without Emacs AucTeX installed, @key{C-c C-s} shows structure of current
2239 Texinfo file in a new buffer @code{*Occur*}; to show structure of two files
2240 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with @key{C-x 1}
2241 and @key{C-x 2}), press @key{C-c C-s} to show structure of one file
2242 (e.g. the translated file), copy @code{*Occur*} contents into
2243 @code{*Scratch*}, then press @key{C-c C-s} for the other file.
2244
2245 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
2246 by doing @key{M-x texinfo-show-structure} or create a key binding in your
2247 @file{~/.emacs}, by adding the four following lines:
2248
2249 @example
2250 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
2251           '(lambda ()
2252              (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
2253               'texinfo-show-structure)))
2254 @end example
2255
2256 @noindent
2257 and then obtain the structure in the @code{*Occur*} buffer with @key{C-c
2258 s}.
2259
2260 @item Do not bother updating @code{@@menu}s when all menu entries are in the same
2261 file, just do @key{C-c C-u C-a} (@qq{update all menus}) when you have
2262 updated all the rest of the file.
2263
2264 @item Moving to next or previous node using incremental search: press
2265 @key{C-s} and type @code{node} (or @key{C-s @@node} if the text
2266 contains the word @q{node}) then press @key{C-s} to move to next node
2267 or @key{C-r} to move to previous node.  Similar operation can be used
2268 to move to the next/previous section.  Note that every cursor move
2269 exits incremental search, and hitting @key{C-s} twice starts
2270 incremental search with the text entered in previous incremental
2271 search.
2272
2273 @item Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
2274 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
2275 @key{C-SPACE}, press @key{C-s node} and repeat @key{C-s} until you
2276 have selected enough text, cut it with @key{C-w} or @key{C-x}, jump to
2277 the right place (moving between nodes with the previous hint is often
2278 useful) and paste with @key{C-y} or @key{C-v}.
2279 @end itemize
2280
2281 @item Update sections finished in the English documentation; check
2282 sections status at
2283 @smallexample
2284 @uref{http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Documentation_coordination}.
2285 @end smallexample
2286
2287 @item Update documentation PO.  It is recommended not to update
2288 strings which come from documentation that is currently deeply revised
2289 in English, to avoid doing the work more than once.
2290
2291 @item Fix broken cross-references by running (from @file{Documentation/})
2292
2293 @example
2294 make ISOLANG=@var{YOUR-LANGUAGE} fix-xrefs
2295 @end example
2296
2297 @noindent
2298 This step requires a successful documentation build (with @command{make
2299 doc}).  Some cross-references are broken because they point to a node
2300 that exists in the documentation in English, which has not been added
2301 to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but
2302 keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an
2303 existing page of documentation in English.
2304 @end enumerate
2305
2306 @subsubheading Rationale
2307
2308 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
2309 until you can really start updating translations.  There are several
2310 reasons to do these maintenance tasks right now.
2311
2312 @itemize
2313 @item This will have to be done sooner or later anyway, before updating
2314 translation of documentation contents, and this can already be done
2315 without needing to be redone later, as sections of documentation in
2316 English are mostly revised once.  However, note that not all
2317 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
2318 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
2319 made.
2320
2321 @item This just makes translated documentation take advantage of the new
2322 organization, which is better than the old one.
2323
2324 @item Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
2325 English simplify future updating work: it allows updating the
2326 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
2327 cross-reference names already exist in the translation.
2328
2329 @item Each maintenance task except @q{Updating PO files} can be done by
2330 the same person for all languages, which saves overall time spent by
2331 translators to achieve this task: the node names and section titles
2332 are in English, so you can do.  It is important to take advantage of
2333 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
2334 step 3 in all languages when documentation is compiled with
2335 @command{texi2html} and node names are directly translated in source
2336 files.
2337 @end itemize
2338
2339
2340 @node Managing documentation translation with Git
2341 @unnumberedsubsubsec Managing documentation translation with Git
2342
2343 This policy explains how to manage Git branches and commit
2344 translations to Git.
2345
2346 @itemize
2347 @item Translation work is made on
2348 @code{translation} branch.  This branch is merged on
2349 @code{staging} once a week, approximately.  Then,
2350 @code{master} branch is merged on
2351 @code{translation}, where the check-translation script (see
2352 @ref{Check state of translation}) shows changes in English docs which
2353 should be translated, and the cycle starts again.
2354
2355 @item Translations may be pushed directly to
2356 @code{staging} only if they do not break compilation of LilyPond and
2357 its documentation.  Those changes could be pushed to
2358 @code{translation} too, or alternatively translators could wait until
2359 they come from
2360 @code{master} the next time it is merged on
2361 @code{translation}.  Similarly, changes matching
2362 @code{stable/X.Y} are preferably made on
2363 @code{X.Ytranslation}.
2364
2365 @item @code{translation} Git branch may be merged into
2366 @code{staging} branch only if LilyPond (@command{make all}) and
2367 documentation (@command{make doc}) compile successfully.
2368
2369 @item @command{make} and @command{make doc} are usually successful in
2370 @code{master} Git branch because those tests should have already
2371 succeeded in
2372 @code{staging} branch before merging.
2373 @code{master} branch may be merged into
2374 @code{translation} when significant changes had been made in
2375 documentation in English in
2376 @code{master} branch.
2377
2378 @item General maintenance may be done by anybody who knows what he does
2379 in documentation in all languages, without informing translators
2380 first.  General maintenance include simple text substitutions
2381 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
2382 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
2383 cross-references, and operations described in
2384 @ref{Maintaining without updating translations}.
2385 @end itemize
2386
2387
2388 @node Technical background
2389 @subsection Technical background
2390
2391 A number of Python scripts handle a part of the documentation
2392 translation process.  All scripts used to maintain the translations
2393 are located in @file{scripts/auxiliar/}.
2394
2395 @itemize
2396 @item @file{check_translation.py}  -- show diff to update a translation,
2397 @item @file{texi-langutils.py}  -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
2398 make message catalogs and Texinfo skeleton files,
2399 @item @file{texi-skeleton-update.py} -- update Texinfo skeleton files,
2400 @item @file{update-snippets.py} -- synchronize ly snippets with those
2401 from English docs,
2402 @item @file{translations-status.py} -- update translations status pages and word
2403 counts in the file you are reading,
2404 @item @file{tely-gettext.py} -- gettext node names, section titles and references
2405 in the sources; WARNING only use this script once for each file, when support for
2406 "makeinfo --html" has been dropped.
2407 @end itemize
2408
2409 Other scripts are used in the build process, in @file{scripts/build/}:
2410
2411 @itemize
2412 @item @file{mass-link.py} -- link or symlink files between English documentation
2413 and documentation in other languages.
2414 @end itemize
2415
2416 Python modules used by scripts in @file{scripts/auxiliar/} or @file{scripts/build/} (but
2417 not by installed Python scripts) are located in @file{python/auxiliar/}:
2418 @itemize
2419 @item @file{manuals_definitions.py} -- define manual names and name of
2420 cross-reference Texinfo macros,
2421 @item @file{buildlib.py} -- common functions (read piped output
2422 of a shell command, use Git),
2423 @item @file{postprocess_html.py} (module imported by @file{www_post.py}) -- add footer and
2424 tweak links in HTML pages.
2425 @end itemize
2426
2427 And finally
2428 @itemize
2429 @item @file{python/langdefs.py}  -- language definitions module
2430 @end itemize