1 @c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; -*-
2 @node Documentation work
3 @chapter Documentation work
5 There are currently 11 manuals for LilyPond, not including the
6 translations. Each book is available in HTML, PDF, and info. The
7 documentation is written in a language called @code{texinfo} --
8 this allows us to generate different output formats from a single
11 To organize multiple authors working on the documentation, we use a
12 Version Control System (VCS) called git, previously discussed in
13 @ref{Starting with Git}.
16 * Introduction to documentation work::
17 * Documentation suggestions::
18 * Texinfo introduction and usage policy::
19 * Documentation policy::
20 * Tips for writing docs::
21 * Scripts to ease doc work::
22 * Docstrings in scheme::
23 * Translating the documentation::
27 @node Introduction to documentation work
28 @section Introduction to documentation work
30 Our documentation tries to adhere to our @ref{Documentation
31 policy}. This policy contains a few items which may seem odd.
32 One policy in particular is often questioned by potential
33 contributors: we do not repeat material in the Notation Reference,
34 and instead provide links to the @qq{definitive} presentation of
35 that information. Some people point out, with good reason, that
36 this makes the documentation harder to read. If we repeated
37 certain information in relevant places, readers would be less
38 likely to miss that information.
40 That reasoning is sound, but we have two counter-arguments.
41 First, the Notation Reference -- one of @emph{five} manuals for
42 users to read -- is already over 500 pages long. If we repeated
43 material, we could easily exceed 1000 pages! Second, and much
44 more importantly, LilyPond is an evolving project. New features
45 are added, bugs are fixed, and bugs are discovered and documented.
46 If features are discussed in multiple places, the documentation
47 team must find every instance. Since the manual is so large, it
48 is impossible for one person to have the location of every piece
49 of information memorized, so any attempt to update the
50 documentation will invariably omit a few places. This second
51 concern is not at all theoretical; the documentation used to be
52 plagued with inconsistent information.
54 If the documentation were targeted for a specific version -- say,
55 LilyPond 2.10.5 -- and we had unlimited resources to spend on
56 documentation, then we could avoid this second problem. But since
57 LilyPond evolves (and that is a very good thing!), and since we
58 have quite limited resources, this policy remains in place.
60 A few other policies (such as not permitting the use of tweaks in
61 the main portion of NR 1+2) may also seem counter-intuitive, but
62 they also stem from attempting to find the most effective use of
63 limited documentation help.
65 Before undertaking any large documentation work, contributors are
66 encouraged to contact the @ref{Meisters, Documentation Meister}.
69 @node Documentation suggestions
70 @section Documentation suggestions
72 @subheading Small additions
74 For additions to the documentation,
79 Tell us where the addition should be placed. Please include both
80 the section number and title (i.e. "LM 2.13 Printing lyrics").
83 Please write exact changes to the text.
86 A formal patch to the source code is @emph{not} required; we can
87 take care of the technical details.
90 Send the suggestions to the @code{bug-lilypond} mailing list as
91 discussed in @rweb{Contact}.
94 Here is an example of a perfect documentation report:
97 To: bug-lilypond@gnu.org
98 From: helpful-user@example.net
101 In LM 2.13 (printing lyrics), above the last line ("More options,
102 like..."), please add:
105 To add lyrics to a divided part, use blah blah blah. For example,
108 \notes {blah <<blah>> }
109 \lyrics {blah <<blah>> }
114 In addition, the second sentence of the first paragraph is
115 confusing. Please delete that sentence (it begins "Users
116 often...") and replace it with this:
118 To align lyrics with something, do this thing.
128 @subheading Larger contributions
130 To replace large sections of the documentation, the guidelines are
131 stricter. We cannot remove parts of the current documentation
132 unless we are certain that the new version is an improvement.
137 Ask on the lilypond-devel mailing list if such a rewrite is necessary;
138 somebody else might already be working on this issue!
141 Split your work into small sections; this makes it much easier to
142 compare the new and old documentation.
145 Please prepare a formal git patch.
149 Once you have followed these guidelines, please send a message to
150 lilypond-devel with your documentation submissions. Unfortunately
151 there is a strict “no top-posting” check on the mailing list; to avoid
154 > I'm not top posting.
156 (you must include the > ) to the top of your documentation
159 We may edit your suggestion for spelling, grammar, or style, and
160 we may not place the material exactly where you suggested, but if
161 you give us some material to work with, we can improve the manual
162 much faster. Thanks for your interest!
165 @node Texinfo introduction and usage policy
166 @section Texinfo introduction and usage policy
169 * Texinfo introduction::
170 * Documentation files::
171 * Sectioning commands::
172 * LilyPond formatting::
175 * Other text concerns::
179 @node Texinfo introduction
180 @subsection Texinfo introduction
182 The language is called Texinfo; you can see its manual here:
184 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/}
186 However, you don't need to read those docs. The most important
187 thing to notice is that text is text. If you see a mistake in the
188 text, you can fix it. If you want to change the order of
189 something, you can cut-and-paste that stuff into a new location.
191 @warning{Rule of thumb: follow the examples in the existing docs.
192 You can learn most of what you need to know from this; if you want
193 to do anything fancy, discuss it on @code{lilypond-devel} first.}
196 @node Documentation files
197 @subsection Documentation files
199 All manuals live in @file{Documentation/}.
201 In particular, there are four user manuals, their respective master
202 source files are @file{learning.tely} (LM, Learning Manual),
203 @file{notation.tely} (NR, Notation Reference),
204 @file{music-glossary.tely} (MG, Music Glossary), and
205 @file{lilypond-program} (AU). Each chapter is written in a separate
206 file, ending in @file{.itely} for files containing lilypond code, and
207 @file{.itexi} for files without lilypond code, located in a subdirectory
208 associated to the manual (@file{learning/} for @file{learning.tely}, and
209 so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
210 of the specific chapter you wish to modify.
212 Developer manuals live in @file{Documentation/} too. Currently there is
213 only one: the Contributor's Guide @file{contrib-guide.texi} you are
216 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
217 in @file{Documentation/} just like the manuals. For information about
218 how to modify the snippet files and SL, see @ref{LSR work}.
221 @node Sectioning commands
222 @subsection Sectioning commands
224 Most of the manual operates at the
232 level. Sections are created with
241 Please leave two blank lines above a @code{@@node}; this makes it
242 easier to find sections in texinfo.
245 Do not use any @code{@@} commands for a @code{@@node}. They may be
246 used for any @code{@@sub...} sections or headings however.
250 @@node @@code@{Foo@} Bar
251 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
255 @@subsection @@code@{Foo@} Bar
259 If a heading is desired without creating a @code{@@node}, please use
267 Sectioning commands (@code{@@node} and @code{@@section}) must not appear
268 inside an @code{@@ignore}. Separate those commands with a space, ie
269 @code{@@n}@tie{}@code{ode}.
273 Nodes must be included inside a
283 construct. These are easily constructed with automatic tools; see
284 @ref{Scripts to ease doc work}.
287 @node LilyPond formatting
288 @subsection LilyPond formatting
293 Most LilyPond examples throughout the documentation can be produced
297 @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
303 @@lilypond[verbatim,quote,relative=2]
306 If using any combination of @code{\header@{@}}, @code{\score@{@}} or
307 @code{\layout@{@}} in your example, then you must omit the
308 @code{relative} variable and either use absolute entry mode or an
309 explicit @code{\relative@{@}} construction.
311 If using @code{\book@{@}} in your example then you must also omit the
312 @code{relative} variable and either use absolute entry mode or an
313 explicit @code{\relative@{@}} construction. However, you must also
314 include the @code{papersize=X} variable, where @code{X} is a defined
315 paper size from within @file{scm/paper.scm}. This is to avoid the
316 default @code{a4} paper size being used and leaving too much unnecessary
317 whitespace and potentially awkward page breaks in the PDFs.
319 The preferred @code{papersize}s are @code{a5}, @code{a6} or
322 @code{a8landscape} works best for a single measure with a single title
323 and/or single @code{tagline}:
326 @@lilypond[papersize=a8landscape,verbatim]
329 title = "A scale in LilyPond"
338 and can also be used to easily show features that require page breaks
339 (i.e. page numbers) without taking large amounts of space within the
340 documentation. Do not use the @code{quote} option with this paper size.
342 @code{a5} or @code{a6} paper sizes are best used for examples that have
343 more than two measures of music or require multiple staves (i.e. to
344 illustrate cross-staff features, RH and LH parts etc.) and where
345 @code{\book@{@}} constructions are required or where @code{a8landscape}
346 produces an example that is too cramped. Depending on the example the
347 @code{quote} option may need to be omitted.
349 In rare cases, other options may be used (or omitted), but ask first.
352 Please avoid using extra spacing either after or within the
353 @code{@@lilypond} parameters.
356 not: @@lilypond [verbatim, quote, relative=1]
357 but instead: @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
361 Inspirational headwords are produced with:
364 @@lilypondfile[quote,ragged-right,line-width=16\cm,staffsize=16]
365 @{pitches-headword.ly@}
369 LSR snippets are linked with:
372 @@lilypondfile[verbatim,lilyquote,ragged-right,texidoc,doctitle]
377 Use two spaces for indentation in lilypond examples (no tabs).
380 All engravers should have double-quotes around them:
383 \consists "Spans_arpeggio_engraver"
386 LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
387 convention to follow.
390 All context or layout object strings should be prefaced with @code{#}.
391 Again, LilyPond does not strictly require this, but it is helpful
392 to get users accustomed to this scheme construct, i.e. @code{\set
393 Staff.instrumentName = #"cello"}
396 Try to avoid using @code{#'} or @code{#`} within when describing
397 context or layout properties outside of an @code{@@example} or @code{@@lilypond}, unless
398 the description explicitly requires it.
400 i.e. @qq{...setting the @code{transparent} property leaves the object where it
401 is, but makes it invisible.}
404 If possible, only write one bar per line.
407 If you only have one bar per line, omit bar checks. If you
408 must put more than one bar per line (not recommended), then include bar
412 Tweaks should, if possible, also occur on their own line.
414 not: \override TextScript #'padding = #3 c1^"hi"
415 but instead: \override TextScript #'padding = #3
420 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
423 Avoid long stretches of input code. Nobody is going to read
424 them in print. Create small examples. However, this does not mean
428 Specify durations for at least the first note of every bar.
431 If possible, end with a complete bar.
434 Comments should go on their own line, and be placed before
435 the line(s) to which they refer.
438 For clarity, always use @{ @} marks even if they are not technically
444 \context Voice \repeat unfold 2 \relative c' @{
460 Add a space around @{ @} marks; i.e.
463 not: \chordmode@{c e g@}
464 but instead: \chordmode @{ c e g @}
468 Use @{ @} marks for additional @code{\markup} format commands; i.e.
471 not: c^\markup \tiny\sharp
472 but instead: c^\markup @{ \tiny \sharp @}
476 Remove any space around @code{<} @code{>} marks; i.e.
480 but instead: <c e g>4
484 Beam, slur and tie marks should begin immediately after the first
485 note with beam and phrase marks ending immediately after the last.
488 a8\( ais16[ b cis( d] b) cis4~ b' cis,\)
492 If you want to work on an example outside of the manual (for
493 easier/faster processing), use this header:
498 line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
500 force-assignment = #""
501 line-width = #(- line-width (* mm 3.000000))
508 You may not change any of these values. If you are making an
509 example demonstrating special @code{\paper@{@}} values, contact the
510 Documentation Editor.
515 @node Text formatting
516 @subsection Text formatting
520 Lines should be less than 72 characters long. (We personally
521 recommend writing with 66-char lines, but do not bother modifying
522 existing material). Also see the recommendations for fixed-width
523 fonts in the @ref{Syntax survey}.
529 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
530 @code{@@example} or @code{@@verbatim} environments), and do not
531 use more than a single space between words. @q{makeinfo} copies
532 the input lines verbatim without removing those spaces.
535 Use two spaces after a period.
538 In examples of syntax, use @code{@@var@{@var{musicexpr}@}} for a
542 Don't use @code{@@rinternals@{@}} in the main text. If you're
543 tempted to do so, you're probably getting too close to @qq{talking
544 through the code}. If you really want to refer to a context, use
545 @code{@@code@{@}} in the main text and @code{@@rinternals@{@}} in
546 the @code{@@seealso}.
551 @subsection Syntax survey
561 * Special characters::
567 @unnumberedsubsubsec Comments
571 @code{@@c @dots{}} --- single line comment. @samp{@@c NOTE:} is a
572 comment which should remain in the final version. (gp only
576 @code{@@ignore} --- multi-line comment:
586 @node Cross references
587 @unnumberedsubsubsec Cross references
589 Enter the exact @code{@@node} name of the target reference between
590 the brackets (eg.@tie{}@w{@samp{@@ref@{Syntax survey@}}}). Do not
591 split a cross-reference across two lines -- this causes the
592 cross-reference to be rendered incorrectly in html documents.
596 @code{@@ref@{@dots{}@}} --- link within current manual.
599 @code{@@rchanges@{@dots{}@}} --- link to Changes.
602 @code{@@rcontrib@{@dots{}@}} --- link to Contributor's Guide.
605 @code{@@ressay@{@dots{}@}} --- link to Engraving Essay.
608 @code{@@rextend@{@dots{}@}} --- link to Extending LilyPond.
611 @code{@@rglos@{@dots{}@}} --- link to the Music Glossary.
614 @code{@@rinternals@{@dots{}@}} --- link to the Internals Reference.
617 @code{@@rlearning@{@dots{}@}} --- link to Learning Manual.
620 @code{@@rlsr@{@dots{}@}} --- link to a Snippet section.
623 @code{@@rprogram@{@dots{}@}} --- link to Application Usage.
626 @code{@@ruser@{@dots{}@}} --- link to Notation Reference.
629 @code{@@rweb@{@dots{}@}} --- link to General Information.
634 @unnumberedsubsubsec External links
638 @code{@@email@{@dots{}@}} --- create a @code{mailto:} E-mail link.
641 @code{@@uref@{@var{URL}[, @var{link text}]@}} --- link to an
642 external url. Use within an @code{@@example ... @@end example}.
646 @@uref@{URL [, link text ]@}
652 @node Fixed-width font
653 @unnumberedsubsubsec Fixed-width font
657 @code{@@code@{@dots{}@}}, @code{@@samp@{@dots{}@}} ---
659 Use the @code{@@code@{@dots{}@}} command when referring to
660 individual language-specific tokens (keywords, commands,
661 engravers, scheme symbols, etc.) in the text. Ideally, a single
662 @code{@@code@{@dots{}@}} block should fit within one line in the
665 Use the @code{@@samp@{@dots{}@}} command when you have a short
666 example of user input, unless it constitutes an entire
667 @code{@@item} by itself, in which case @code{@@code@{@dots{}@}} is
668 preferable. Otherwise, both should only be used when part of a
669 larger sentence within a paragraph or @code{@@item}. Do not use
670 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} inside an
671 @code{@@example} block, and do not use either as a free-standing
672 paragraph; use @code{@@example} instead.
674 A single unindented line in the PDF has space for about 79
675 fixed-width characters (76 if indented). Within an @code{@@item}
676 there is space for about 75 fixed-width characters. Each
677 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
678 shortens the line by about 4 columns.
680 However, even short blocks of @code{@@code@{@dots{}@}} and
681 @code{@@samp@{@dots{}@}} can run into the margin if the Texinfo
682 line-breaking algorithm gets confused. Additionally, blocks that
683 are longer than this may in fact print nicely; it all depends
684 where the line breaks end up. If you compile the docs yourself,
685 check the PDF output to make sure the line breaks are
688 The Texinfo setting @code{@@allowcodebreaks} is set to
689 @code{false} in the manuals, so lines within
690 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} blocks will
691 only break at spaces, not at hyphens or underscores. If the block
692 contains spaces, use @code{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}} or
693 @code{@@w@{@@samp@{@dots{}@}@}} to prevent unexpected line breaks.
695 The Texinfo settings @code{txicodequoteundirected} and
696 @code{txicodequotebacktick} are both set in the manuals, so
697 backticks (@code{`}) and apostrophes (@code{'}) placed within
698 blocks of @code{@@code}, @code{@@example}, or @code{@@verbatim}
699 are not converted to left- and right-angled quotes
700 (@code{@quoteleft{} @quoteright{}}) as they normally are within
701 the text, so the apostrophes in
702 @q{@w{@code{@@w@{@@code@{@bs{}relative c''@}@}}}} will display
703 correctly. However, these settings do not affect the PDF output
704 for anything within a @code{@@samp} block (even if it includes a
705 nested @code{@@code} block), so entering
706 @q{@code{@@w@{@@samp@{@bs{}relative c''@}@}}} wrongly produces
707 @q{@w{@code{@bs{}relative c@quoteright{}@quoteright{}}}} in PDF.
708 Consequently, if you want to use a @code{@@samp@{@dots{}@}} block
709 which contains backticks or apostrophes, you should instead use
710 @q{@code{@@q@{@@code@{@dots{}@}@}}} (or
711 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}@}}} if the block also
712 contains spaces). Note that backslashes within
713 @code{@@q@{@dots{}@}} blocks must be entered as @samp{@@bs@{@}},
714 so the example above would be coded as
715 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@@bs@{@}relative c''@}@}@}}}.
718 @code{@@command@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
719 commands within the text (eg. @samp{@@command@{convert-ly@}}). Do
720 not use inside an @code{@@example} block.
723 @code{@@example} --- Use for examples of program code. Do not add
724 extraneous indentation (i.e. don't start every line with
725 whitespace). Use the following layout (notice the use of blank
726 lines). Omit the @code{@@noindent} if the text following the
727 example starts a new paragraph:
730 @var{@dots{}text leading into the example@dots{}}
737 @var{continuation of the text@dots{}}
740 Individual lines within an @code{@@example} block should not
741 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
742 the PDF output, and may get clipped. If an @code{@@example} block
743 is part of an @code{@@item}, individual lines in the
744 @code{@@example} block should not exceed 70 columns. Each
745 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
746 shortens the line by about 4 columns.
748 For long command line examples, if possible, use a trailing
749 backslash to break up a single line, indenting the next line with
750 2 spaces. If this isn't feasible, use @samp{@@smallexample
751 @dots{} @@end@tie{}smallexample} instead, which uses a smaller
752 fontsize. Use @code{@@example} whenever possible, but if needed,
753 @code{@@smallexample} can fit up to 90 characters per line before
754 running into the PDF margin. Each additional level of
755 @code{@@itemize} or @code{@@enumerate} shortens a
756 @code{@@smallexample} line by about 5 columns.
759 @code{@@file@{@dots{}@}} --- Use when referring to filenames and
760 directories in the text. Do not use inside an @code{@@example}
764 @code{@@option@{@dots{}@}} --- Use when referring to command-line
765 options in the text (eg. @samp{@@option@{--format@}}). Do not use
766 inside an @code{@@example} block.
769 @code{@@verbatim} --- Prints the block exactly as it appears in
770 the source file (including whitespace, etc.). For program code
771 examples, use @code{@@example} instead. @code{@@verbatim} uses
772 the same format as @code{@@example}.
774 Individual lines within an @code{@@verbatim} block should not
775 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
776 the PDF output, and may get clipped. If an @code{@@verbatim}
777 block is part of an @code{@@item}, individual lines in the
778 @code{@@verbatim} block should not exceed 70 columns. Each
779 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
780 shortens the line by about 4 columns.
785 @unnumberedsubsubsec Indexing
789 @code{@@cindex @dots{}} --- General index. Please add as many as you can.
790 Don't capitalize the first word.
793 @code{@@funindex @dots{}} --- is for a \lilycommand.
798 @unnumberedsubsubsec Lists
802 @code{@@enumerate} --- Create an ordered list (with numbers).
803 Always put @samp{@@item} on its own line. As an exception, if all
804 the items in the list are short enough to fit on single lines, placing
805 them on the @samp{@@item} lines is also permissible. @samp{@@item}
806 and @samp{@@end@tie{}enumerate} should always be preceded by a blank
813 A long multi-line item like this one must begin
814 on a line of its own and all the other items in
815 the list must do so too.
834 @code{@@itemize} --- Create an unordered list (with bullets). Use
835 the same format as @code{@@enumerate}. Do not use
836 @samp{@@itemize@tie{}@@bullet}.
840 @node Special characters
841 @unnumberedsubsubsec Special characters
845 @code{--}, @code{---} --- Create an en dash (--) or an em dash
846 (---) in the text. To print two or three literal hyphens in a
847 row, wrap one of them in a @code{@@w@{@dots{}@}} (eg.
851 @code{@@@@}, @code{@@@{}, @code{@@@}} --- Create an at-sign (@@),
852 a left curly bracket (@{), or a right curly bracket (@}).
855 @code{@@bs@{@}} --- Create a backslash within a
856 @code{@@q@{@dots{}@}}, @code{@@qq@{@dots{}@}}, or
857 @code{@@warning@{@dots{}@}} block. This is a custom LilyPond
858 macro, not a builtin @@-command in Texinfo. Texinfo would also
859 allow @samp{\\}, but this breaks the PDF output.
862 @code{@@tie@{@}} --- Create a @emph{variable-width} non-breaking
863 space in the text (use @w{@samp{@@w@{ @}}} for a single
864 @emph{fixed-width} non-breaking space). Variables or numbers
865 which consist of a single character (probably followed by a
866 punctuation mark) should be tied properly, either to the previous
867 or the next word. Example: @samp{The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is
873 @unnumberedsubsubsec Miscellany
877 @code{@@notation@{@dots{}@}} --- refers to pieces of notation, e.g.
878 @samp{@@notation@{clef@}}. Also use for specific lyrics
879 (@samp{the @@notation@{A@tie{}-@tie{}men@} is centered}).
880 Only use once per subsection per term.
883 @code{@@q@{@dots{}@}} --- Single quotes. Used for
884 @quoteleft{}vague@quoteright{} terms. To get a backslash
885 (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
888 @code{@@qq@{@dots{}@}} --- Double quotes. Used for actual quotes
889 (@qq{he said}) or for introducing special input modes. To get a
890 backslash (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
893 @code{@@var@{@dots{}@}} --- Use for metasyntactic variables (such
894 as @code{@var{foo}}, @code{@var{bar}}, @code{@var{arg1}}, etc.).
895 In most cases, when the @code{@@var@{@dots{}@}} command appears in
896 the text (and not in an @code{@@example} block) it should be
897 wrapped with an appropriate texinfo code-highlighting command
898 (such as @code{@@code}, @code{@@samp}, @code{@@file},
899 @code{@@command}, etc.). For example:
900 @samp{@@code@{@@var@{foo@}@}},
901 @samp{@@file@{@@var@{myfile.ly@}@}},
902 @w{@samp{@@samp@{git checkout @@var@{branch@}@}}}, etc. This
903 improves readability in the PDF and HTML output.
906 @code{@@version@{@}} --- Return the current LilyPond version
907 string. Use @samp{@@w@{@@version@{@}@}} if it's at the end of a
908 line (to prevent an ugly line break in PDF); use
909 @samp{@@w@{"@@version@{@}"@}} if you need it in quotes.
912 @code{@@w@{@dots{}@}} --- Do not allow any line breaks.
915 @code{@@warning@{@dots{}@}} --- produces a @qq{Note:@tie{}} box.
916 Use for important messages. To get a backslash (\), you must use
921 @node Other text concerns
922 @subsection Other text concerns
926 References must occur at the end of a sentence, for more
928 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/,texinfo
929 manual}. Ideally this should also be the final sentence of a
930 paragraph, but this is not required. Any link in a doc section
931 must be duplicated in the @code{@@seealso} section at the bottom.
934 Introducing examples must be done with
937 . (i.e. finish the previous sentence/paragraph)
938 : (i.e. `in this example:')
939 , (i.e. `may add foo with the blah construct,')
942 The old @qq{sentence runs directly into the example} method is not
946 Abbrevs in caps, e.g., HTML, DVI, MIDI, etc.
956 When beginning a quote: @qq{So, he said,...}.
958 This usage is rarer. Americans often just use a comma.
961 When adding a defining example at the end of a sentence.
965 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
966 this is, don't say @samp{Ba@@ss@{@}tuba} but @samp{Baßtuba}. This
967 ensures that all such characters appear in all output formats.
971 @node Documentation policy
972 @section Documentation policy
976 * Section organization::
977 * Checking cross-references::
979 * Technical writing style::
985 There are four parts to the documentation: the Learning Manual,
986 the Notation Reference, the Program Reference, and the Music
994 The LM is written in a tutorial style which introduces the most
995 important concepts, structure and syntax of the elements of a
996 LilyPond score in a carefully graded sequence of steps.
997 Explanations of all musical concepts used in the Manual can be
998 found in the Music Glossary, and readers are assumed to have no
999 prior knowledge of LilyPond. The objective is to take readers to
1000 a level where the Notation Reference can be understood and
1001 employed to both adapt the templates in the Appendix to their
1002 needs and to begin to construct their own scores. Commonly used
1003 tweaks are introduced and explained. Examples are provided
1004 throughout which, while being focussed on the topic being
1005 introduced, are long enough to seem real in order to retain the
1006 readers' interest. Each example builds on the previous material,
1007 and comments are used liberally. Every new aspect is thoroughly
1008 explained before it is used.
1010 Users are encouraged to read the complete Learning Manual from
1015 Notation Reference: a (hopefully complete) description of LilyPond
1016 input notation. Some material from here may be duplicated in the
1017 Learning Manual (for teaching), but consider the NR to be the
1018 "definitive" description of each notation element, with the LM
1019 being an "extra". The goal is _not_ to provide a step-by-step
1020 learning environment -- do not avoid using notation that has not
1021 be introduced previously in the NR (for example, use \break if
1022 appropriate). This section is written in formal technical writing
1025 Avoid duplication. Although users are not expected to read this
1026 manual from start to finish, they should be familiar with the
1027 material in the Learning Manual (particularly ``Fundamental
1028 Concepts''), so do not repeat that material in each section of
1029 this book. Also watch out for common constructs, like ^ - _ for
1030 directions -- those are explained in NR 3. In NR 1, you can
1031 write: DYNAMICS may be manually placed above or below the staff,
1032 see @@ref@{Controlling direction and placement@}.
1034 Most tweaks should be added to LSR and not placed directly in the
1035 @file{.itely} file. In some cases, tweaks may be placed in the main
1036 text, but ask about this first.
1038 Finally, you should assume that users know what the notation
1039 means; explaining musical concepts happens in the Music Glossary.
1043 Application Usage: information about using the program lilypond
1044 with other programs (lilypond-book, operating systems, GUIs,
1045 convert-ly, etc). This section is written in formal technical
1048 Users are not expected to read this manual from start to finish.
1052 Music Glossary: information about the music notation itself.
1053 Explanations and translations about notation terms go here.
1055 Users are not expected to read this manual from start to finish.
1058 Internals Reference: not really a documentation book, since it is
1059 automagically generated from the source, but this is its name.
1064 @node Section organization
1065 @subsection Section organization
1070 The order of headings inside documentation sections should
1083 You @emph{must} include a @@seealso.
1087 The order of items inside the @@seealso section is
1096 @@rlearning@{foozle@}.
1105 Essay on automated music engraving:
1112 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
1114 Snippets: @@rlsr@{section@}.
1116 Internals Reference:
1117 @@rinternals@{fazzle@},
1118 @@rinternals@{booar@}.
1122 If there are multiple entries, separate them by commas but do not
1126 Always end with a period.
1129 Place each link on a new line as above; this makes it much easier
1130 to add or remove links. In the output, they appear on a single
1133 ("Snippets" is REQUIRED; the others are optional)
1136 Any new concepts or links which require an explanation should go
1137 as a full sentence(s) in the main text.
1140 Don't insert an empty line between @@seealso and the first entry!
1141 Otherwise there is excessive vertical space in the PDF output.
1146 To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
1150 @@predefined ... @@endpredefined is for commands in
1154 Do not include any real info in second-level sections (i.e. 1.1
1155 Pitches). A first-level section may have introductory material,
1156 but other than that all material goes into third-level sections
1157 (i.e. 1.1.1 Writing Pitches).
1160 The @@knownissues should not discuss any issues that are in the
1161 tracker, unless the issue is Priority-Postponed. The goal is to
1162 discuss any overall architecture or syntax decisions which may be
1163 interpreted as bugs. Normal bugs should not be discussed here,
1164 because we have so many bugs that it would be a huge task to keep
1165 the @@knownissues current and accurate all the time.
1170 @node Checking cross-references
1171 @subsection Checking cross-references
1173 Cross-references between different manuals are heavily used in the
1174 documentation, but they are not checked during compilation.
1175 However, if you compile the documentation, a script called
1176 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
1177 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
1178 where documentation has been built, cd into Documentation and run:
1185 Note that you have to find yourself the source files to fix
1186 cross-references in the generated documentation such as the
1187 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
1189 @c temporary? how long will kainhofer be used? -gp
1190 Also of interest may be the linkdoc checks on kainhofer.com. Be
1191 warned that these docs are not completely rebuilt every day, so it
1192 might not accurately reflect the current state of the docs.
1195 @uref{http://kainhofer.com/~lilypond/linkdoc/}
1199 @node General writing
1200 @subsection General writing
1205 Do not forget to create @@cindex entries for new sections of text.
1206 Enter commands with @@funindex, i.e.
1209 @@cindex pitches, writing in different octaves
1210 @@funindex \relative
1214 Do not bother with the @@code@{@} (they are added automatically).
1215 These items are added to both the command index and the unified
1216 index. Both index commands should go in front of the actual material.
1219 @@cindex entries should not be capitalized, i.e.
1222 @@cindex time signature
1226 is preferred instead of @qq{Time signature}. Only use capital
1227 letters for musical terms which demand them, e.g.
1231 For scheme function index entries, only include the final part, i.e.
1234 @@funindex modern-voice-cautionary
1236 @@funindex #(set-accidental-style modern-voice-cautionary)
1240 Use American spelling. LilyPond's internal property
1241 names use this convention.
1244 Here is a list of preferred terms to be used:
1248 @emph{Simultaneous} NOT concurrent.
1251 @emph{Measure}: the unit of music.
1254 @emph{Bar line}: the symbol delimiting a measure NOT barline.
1257 @emph{Note head} NOT notehead.
1260 @emph{Chord construct} NOT just chord (when referring to < ... >)
1263 @emph{Staff} NOT stave.
1266 @emph{Staves} NOT Staffs:
1268 @q{multiple @@internalsref@{Staff@}s}
1269 should be rephrased to
1270 @q{multiple @@internalsref@{Staff@} contexts}.
1278 @node Technical writing style
1279 @subsection Technical writing style
1281 These refer to the NR. The LM uses a more gentle, colloquial
1287 Do not refer to LilyPond in the text. The reader knows what the
1288 manual is about. If you do, capitalization is LilyPond.
1291 If you explicitly refer to @q{lilypond} the program (or any other
1292 command to be executed), write @code{@@command@{lilypond@}}.
1295 Do not explicitly refer to the reader/user. There is no one else
1296 besides the reader and the writer.
1299 Avoid contractions (don't, won't, etc.). Spell the words out completely.
1302 Avoid abbreviations, except for commonly used abbreviations of foreign
1303 language terms such as etc. and i.e.
1306 Avoid fluff (@qq{Notice that,} @qq{as you can see,}
1310 The use of the word @q{illegal} is inappropriate in most cases.
1311 Say @q{invalid} instead.
1316 @node Tips for writing docs
1317 @section Tips for writing docs
1319 In the NR, I highly recommend focusing on one subsection at a
1320 time. For each subsection,
1325 check the mundane formatting. Are the headings (@@predefined,
1326 @@seealso, etc.) in the right order?
1329 add any appropriate index entries.
1332 check the links in the @@seealso section -- links to music
1333 glossary, internal references, and other NR sections are the main
1334 concern. Check for potential additions.
1337 move LSR-worthy material into LSR. Add the snippet, delete the
1338 material from the @file{.itely} file, and add a @@lilypondfile command.
1341 check the examples and descriptions. Do they still work?
1342 @strong{Do not} assume that the existing text is
1343 accurate/complete; some of the manual is highly out of date.
1346 is the material in the @@knownissues still accurate?
1349 can the examples be improved (made more explanatory), or is there
1350 any missing info? (feel free to ask specific questions on -user;
1351 a couple of people claimed to be interesting in being
1352 @qq{consultants} who would help with such questions)
1356 In general, I favor short text explanations with good examples --
1357 @qq{an example is worth a thousand words}. When I worked on the
1358 docs, I spent about half my time just working on those tiny
1359 lilypond examples. Making easily-understandable examples is much
1360 harder than it looks.
1363 @subsubheading Tweaks
1365 In general, any \set or \override commands should go in the
1366 @qq{select snippets} section, which means that they should go in
1367 LSR and not the @file{.itely} file. For some cases, the command
1368 obviously belongs in the @qq{main text} (i.e. not inside
1369 @@predefined or @@seealso or whatever) -- instrument names are a
1370 good example of this.
1373 \set Staff.instrumentName = #"foo"
1376 On the other side of this,
1379 \override Score.Hairpin #'after-line-breaking = ##t
1382 clearly belongs in LSR.
1384 I'm quite willing to discuss specific cases if you think that a
1385 tweaks needs to be in the main text. But items that can go into
1386 LSR are easier to maintain, so I'd like to move as much as
1387 possible into there.
1390 It would be @qq{nice} if you spent a lot of time crafting nice
1391 tweaks for users@dots{} but my recommendation is @strong{not} to do
1392 this. There's a lot of doc work to do without adding examples of
1393 tweaks. Tweak examples can easily be added by normal users by adding
1396 One place where a documentation writer can profitably spend time writing
1397 or upgrading tweaks is creating tweaks to deal with known issues. It
1398 would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
1402 @ref{Adding and editing snippets}.
1405 @node Scripts to ease doc work
1406 @section Scripts to ease doc work
1408 @subheading Building only one section of the documentation
1410 In order to save build time, a script is available to build only
1411 one section of the documentation in English with a default html
1414 The script is available as:
1417 scripts/auxiliar/doc-section.sh
1420 This script will require customization for your site if your
1421 LilyPond git repository is anyplace but @code{$HOME/lilypond}.
1423 Assuming that no customization is required, you can setup the
1424 single section build with:
1427 mkdir $HOME/lilypond/tempdocs
1428 cp $HOME/lilypond/Documentation/out/version.itexi $HOME/lilypond/tempdocs
1431 You can then build a section of the documentation with:
1434 scripts/auxiliar/doc-section.sh MANUAL SECTION
1438 where @code{SECTION} is the name of the file containing the section
1439 to be built, and @code{MANUAL} is replaced by the name of the directory
1440 containing the section. So, for example, to build section 1.1 of the
1441 Notation Reference, use the command:
1444 scripts/auxiliar/doc-section.sh notation pitches
1447 This script will not work for building sections of the
1448 Contributors' guide. For building sections of the Contributors'
1452 scripts/auxiliar/cg-section.sh SECTION
1456 where @code{SECTION} is the name of the file containing the sections
1457 to be built. For example, to build section 4 of the Contributors' guide,
1461 scripts/auxiliar/cg-section.sh doc-work
1464 Like @code{doc-section.sh}, @code{cg-section.sh} may need to be customized
1465 for your installation.
1467 @subheading Stripping whitespace and generating menus
1469 @warning{This script assumes that the file conforms to our doc
1470 policy; a few files still need work in this regard.}
1472 To automatically regenerate @code{@@menu} portions and strip
1476 scripts/auxiliar/node-menuify.py @var{FILENAME}
1480 @subheading Stripping whitespace only
1482 @c TODO: should this be documented elsewhere? It's useful for
1483 @c more than just docs.
1484 To remove extra whitespace from the ends of lines, run
1487 scripts/auxiliar/strip-whitespace.py Documentation/FILENAME
1491 @subheading Updating doc with @command{convert-ly}
1493 Don't. This should be done by programmers when they add new
1494 features. If you notice that it hasn't been done, complain to
1495 @code{lilypond-devel}.
1498 @node Docstrings in scheme
1499 @section Docstrings in scheme
1501 Material in the Internals reference is generated automatically
1502 from our source code. Any doc work on Internals therefore
1503 requires modifying files in @file{scm/*.scm}. Texinfo is allowed
1504 in these docstrings.
1506 Most documentation writers never touch these, though. If you want
1507 to work on them, please ask for help.
1510 @node Translating the documentation
1511 @section Translating the documentation
1513 The mailing list @code{translations@@lilynet.net} is dedicated to
1514 LilyPond web site and documentation translation; on this list, you will
1515 get support from the Translations Meister and experienced translators,
1516 and we regularly discuss translation issues common to all languages.
1517 All people interested in LilyPond translations are invited to subscribe
1518 to this list regardless of the amount of their contribution, by sending
1519 an email to @code{translations-request@@lilynet.net} with subject
1520 @code{subscribe} and an empty message body. Unless mentioned explicitly,
1521 or except if a translations coordinator contacts you privately, you
1522 should send questions, remarks and patches to the list
1523 @code{translations@@lilynet.net}. Please note that traffic is high
1524 on the English-speaking list @code{lilypond-user@@gnu.org}, so it may
1525 take some time before your request or contribution is handled.
1528 * Getting started with documentation translation::
1529 * Documentation translation details::
1530 * Documentation translation maintenance::
1531 * Translations management policies::
1532 * Technical background::
1535 @node Getting started with documentation translation
1536 @subsection Getting started with documentation translation
1538 First, get the sources of branch @code{lilypond/translation} from the
1539 Git repository, see @ref{Starting with Git}.
1542 * Translation requirements::
1543 * Which documentation can be translated::
1544 * Starting translation in a new language::
1547 @node Translation requirements
1548 @unnumberedsubsubsec Translation requirements
1550 Working on LilyPond documentation translations requires the following
1551 pieces of software, in order to make use of dedicated helper tools:
1554 @item Python 2.4 or higher,
1560 It is not required to build LilyPond and the documentation to
1561 translate the documentation. However, if you have enough time and
1562 motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
1563 least the documentation so that you can check the output yourself and
1564 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling}.
1566 Before undertaking any large translation work, contributors are
1567 encouraged to contact the @ref{Meisters, Translation Meister}.
1570 @node Which documentation can be translated
1571 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
1573 The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
1574 of the following documentation:
1577 @item the web site, the Learning Manual, the Notation Reference and
1578 Application Usage -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output
1579 might be added if there is enough demand for it;
1580 @item the Changes document.
1583 Support for translating the following pieces of documentation should be
1584 added soon, by decreasing order of priority:
1587 @item automatically generated documentation: markup commands,
1588 predefined music functions;
1589 @item the Snippets List;
1590 @item the Internals Reference.
1594 @node Starting translation in a new language
1595 @unnumberedsubsubsec Starting translation in a new language
1597 At top of the source directory, do
1604 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally)
1607 ./autogen.sh --prefix=$HOME
1611 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
1612 the documentation, but is not required to do translation only -- fix
1613 all dependencies and rerun @command{./configure} (with the same
1614 options as for @command{autogen.sh}).
1616 Then @command{cd} into @file{Documentation/} and run
1619 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} new-lang
1623 where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
1625 Finally, add a language definition for your language in
1626 @file{python/langdefs.py}.
1629 @node Documentation translation details
1630 @subsection Documentation translation details
1632 Please follow all the instructions with care to ensure quality work.
1634 All files should be encoded in UTF-8.
1637 * Files to be translated::
1638 * Translating the Web site and other Texinfo documentation::
1639 * Adding a Texinfo manual::
1642 @node Files to be translated
1643 @unnumberedsubsubsec Files to be translated
1645 @include contributor/doc-translation-list.itexi
1647 In addition, not listed above, Snippets' titles and descriptions
1648 should be translated; they are a part of the Notation Reference and
1649 therefore their priority is 5.
1651 @node Translating the Web site and other Texinfo documentation
1652 @unnumberedsubsubsec Translating the Web site and other Texinfo documentation
1654 Every piece of text should be translated in the source file, except
1655 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
1658 Node names are translated, but the original node name in English should
1659 be kept as the argument of @code{@@translationof} put after the section
1660 title; that is, every piece in the original file like
1664 @@@var{section_command} Bar baz
1668 should be translated as
1671 @@node @var{translation of Foo bar}
1672 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1673 @@translationof Foo bar
1676 The argument of @code{@@rglos} commands and the first argument of
1677 @code{@@rglosnamed} commands must not be translated, as it is the node
1678 name of an entry in Music Glossary.
1680 Every time you translate a node name in a cross-reference, i.e. the
1681 argument of commands @code{@@ref, @@rprogram, @@rlearning, @@rlsr,
1682 @@ruser} or the first argument of their @code{@var{*}named} variants,
1683 you should make sure the target node is defined in the correct source
1684 file; if you do not intend to translate the target node right now, you
1685 should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
1686 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
1687 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
1688 have defined this way but have not translated, insert a line that
1689 contains @code{@@untranslated}. That is, you should end up
1690 for each untranslated node with something like
1693 @@node @var{translation of Foo bar}
1694 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1695 @@translationof Foo bar
1700 @warning{you do not have to translate the node name of a cross-reference
1701 to a node that you do not have translated. If you do, you must define
1702 an @qq{empty} node like explained just above; this will produce a
1703 cross-reference with the translated node name in output, although the
1704 target node will still be in English. On the opposite, if all
1705 cross-references that refer to an untranslated node use the node name in
1706 English, then you do not have to define such an @qq{empty} node, and the
1707 cross-reference text will appear in English in the output. The choice
1708 between these two strategies implies its particular maintenance
1709 requirements and is left to the translators, although the opinion of the
1710 Translation meister leans towards not translating these
1713 Please think of the fact that it may not make sense translating
1714 everything in some Texinfo files, and you may take distance from the
1715 original text; for instance, in the translation of the web site section
1716 Community, you may take this into account depending on what you know the
1717 community in your language is willing to support, which is possible only
1718 if you personally assume this support, or there exists a public forum
1719 or mailing list listed in Community for LilyPond in your language:
1722 @item @rweb{Bug reports}: this page should be translated only if you
1723 know that every bug report sent on your language's mailing list or forum
1724 will be handled by someone who will translate it to English and send it
1725 on bug-lilypond or add an issue in the tracker, then translate back the
1726 reply from developers.
1728 @item @rweb{Help us}: this page should be translated very freely,
1729 and possibly not at all: ask help for contributing to LilyPond for tasks
1730 that LilyPond community in your language is able and going to handle.
1734 In any case, please mark in your work the sections which do not result
1735 from the direct translation of a piece of English translation, using
1736 comments i.e. lines starting with @q{@code{@@c}}.
1738 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
1739 menus. This process should be made easier in the future, when the helper
1740 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
1742 Some pieces of text manipulated by build scripts that appear in the
1743 output are translated in a @file{.po} file -- just like LilyPond output
1744 messages -- in @file{Documentation/po}. The Gettext domain is named
1745 @code{lilypond-doc}, and unlike @code{lilypond} domain it is not managed
1746 through the Free Translation Project.
1749 Take care of using typographic rules for your language, especially in
1750 @file{macros.itexi}.
1752 If you wonder whether a word, phrase or larger piece of text should be
1753 translated, whether it is an argument of a Texinfo command or a small
1754 piece sandwiched between two Texinfo commands, try to track whether and
1755 where it appears in PDF and/or HTML output as visible text. This piece
1756 of advice is especially useful for translating @file{macros.itexi}.
1758 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
1759 blocs). However, some music snippets containing text that shows in
1760 the rendered music, and sometimes translating this text really helps
1761 the user to understand the documentation; in this case, and only in
1762 this case, you may as an exception translate text in the music
1763 snippet, and then you must add a line immediately before the
1764 @code{@@lilypond} block, starting with
1771 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
1772 English version at next @command{make snippet-update} run -- see
1773 @ref{Updating documentation translation}.
1778 @@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]@{@var{filename.ly}@}
1782 in the source, open @file{Documentation/snippets/@var{filename}.ly},
1783 translate the @code{texidoc} header field it contains, enclose it with
1784 @code{texidoc@var{MY-LANGUAGE} = "} and @code{"}, and write it into
1785 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@/@var{filename}.texidoc}.
1786 Additionally, you may translate the snippet's title in @code{doctitle}
1787 header field, in case @code{doctitle} is a fragment option used in
1788 @code{@@lilypondfile}; you can do this exactly the same way as
1789 @code{texidoc}. For instance,
1790 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@/@var{filename}.texidoc}
1794 doctitlees = "Spanish title baz"
1796 Spanish translation blah
1801 Then, you should get these translated strings into compiled snippets in
1802 @file{Documentation/snippets}, see @q{General guidelines} in @ref{Adding
1803 and editing snippets}.
1805 @code{@@example} blocks need not be verbatim copies, e.g. variable
1806 names, file names and comments should be translated.
1808 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
1809 introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}. If one
1810 of these rules conflicts with a rule specific to your language, please
1811 ask the Translation meister on @email{translations@@lilynet.net} list
1812 and/or the Documentation Editors on @email{lilypond-devel@@gnu.org}
1816 @node Adding a Texinfo manual
1817 @unnumberedsubsubsec Adding a Texinfo manual
1819 In order to start translating a new manual whose basename is @var{FOO},
1823 cd Documentation/@var{MY-LANGUAGE}
1824 cp ../@var{FOO}.tely .
1826 cp web/GNUmakefile @var{FOO}
1830 then append @var{FOO} to variable @code{SUBDIRS} in
1831 Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/GNUmakefile, then translate file
1832 @var{MY-LANGUAGE}/@var{FOO}.tely and run @code{skeleton-update}:
1836 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} TEXI_LANGUTIL_FLAGS=--head-only skeleton-update
1840 Your are now ready to translate the new manual exactly like the web site
1841 or the Learning Manual.
1844 @node Documentation translation maintenance
1845 @subsection Documentation translation maintenance
1847 Several tools have been developed to make translations maintenance
1848 easier. These helper scripts make use of the power of Git, the
1849 version control system used for LilyPond development.
1851 You should use them whenever you would like to update the translation in
1852 your language, which you may do at the frequency that fits your and your
1853 cotranslators' respective available times. In the case your translation
1854 is up-do-date (which you can discover in the first subsection below), it
1855 is enough to check its state every one or two weeks. If you feel
1856 overwhelmed by the quantity of documentation to be updated, see
1857 @ref{Maintaining without updating translations}.
1860 * Check state of translation::
1861 * Updating documentation translation::
1862 * Updating translation committishes::
1865 @macro seeCommittishesUpdate{}
1866 @warning{do not forget to update the committish in each file you have
1867 completely updated, see @ref{Updating translation committishes}.}
1870 @node Check state of translation
1871 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
1873 First pull from Git -- see @ref{Pulling and rebasing}, but DO NOT rebase
1874 unless you are sure to master the translation state checking and
1875 updating system -- then cd into @file{Documentation/} (or at top of the
1876 source tree, replace @command{make} with @command{make -C
1877 Documentation}) and run
1880 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation
1884 This presents a diff of the original files since the most recent
1885 revision of the translation. To check a single file, cd into
1886 @file{Documentation/} and run
1889 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
1893 In case this file has been renamed since you last updated the
1894 translation, you should specify both old and new file names, e.g.
1895 @code{CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@{@var{manual},user@}/@var{foo}.itely}.
1897 To see only which files need to be updated, do
1900 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation | grep 'diff --git'
1903 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
1904 desirable when you redirect output to a file, run
1907 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
1910 You can see the diffs generated by the commands above as changes that
1911 you should make in your language to the existing translation, in order
1912 to make your translation up to date.
1914 @seeCommittishesUpdate
1916 Global state of the translation is recorded in
1917 @file{Documentation/translations.itexi}, which is used to generate
1918 Translations status page. To update that page, do from
1919 @file{Documentation/}
1922 make translation-status
1925 This will also leave @file{out/translations-status.txt}, which contains
1926 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
1927 counts of documentation files in this Guide.
1930 @ref{Maintaining without updating translations}.
1932 @node Updating documentation translation
1933 @unnumberedsubsubsec Updating documentation translation
1935 Instead of running @code{check-translation}, you may want to run
1936 @code{update-translation}, which will run your favorite text editor to
1937 update files. First, make sure environment variable @code{EDITOR} is
1938 set to a text editor command, then run from @file{Documentation/}
1941 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} update-translation
1945 or to update a single file
1948 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE/@var{manual}/foo.itely} update-translation
1951 For each file to be updated, @code{update-translation} will open your
1952 text editor with this file and a diff of the file in English; if the
1953 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
1954 the full file in English will be opened instead.
1956 @seeCommittishesUpdate
1958 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
1959 containing only the first node of the original file in English can be
1960 updated automatically: whenever @command{make check-translation} shows
1961 that such files should be updated, run from @file{Documentation/}
1964 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
1967 @file{.po} message catalogs in @file{Documentation/po/} may be updated
1968 by issuing from @file{Documentation/} or @file{Documentation/po/}
1974 @warning{if you run po-update and somebody else does the same and
1975 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
1976 conflict when you pull. Therefore, it is better that only the
1977 Translation meister runs this command.}
1979 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
1980 snippets should be identical in all languages. Fortunately, there is
1981 a script that can do this odd job for you (run from
1982 @file{Documentation/}):
1985 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} snippet-update
1988 This script overwrites music snippets in
1989 @file{@var{MY_LANGUAGE/foo/every.itely}} with music snippets from
1990 @file{@var{foo/every.itely}}. It ignores skeleton files, and keeps
1991 intact music snippets preceded with a line starting with @code{@@c
1992 KEEP LY}; it reports an error for each @file{.itely} that has not the
1993 same music snippet count in both languages. Always use this script
1994 with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check
1995 the changes it made with @command{git diff} before committing; if you
1996 don't do so, some @code{@@lilypond} snippets might be broken or make
1997 no sense in their context.
1999 When you have updated texidocs in
2000 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}, you can get these
2001 changes into compiled snippets in @file{Documentation/snippets}, see
2002 @q{General guidelines} in @ref{Adding and editing snippets}.
2004 Finally, a command runs the three update processes above for all
2005 enabled languages (from @file{Documentation/}):
2008 make all-translations-update
2011 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
2012 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
2015 @ref{Maintaining without updating translations},
2016 @ref{Adding and editing snippets}.
2019 @node Updating translation committishes
2020 @unnumberedsubsubsec Updating translation committishes
2022 At the beginning of each translated file except PO files, there is a
2023 committish which represents the revision of the sources which you have
2024 used to translate this file from the file in English.
2026 When you have pulled and updated a translation, it is very important to
2027 update this committish in the files you have completely updated (and
2028 only these); to do this, first commit possible changes to any
2029 documentation in English which you are sure to have done in your
2030 translation as well, then replace in the up-to-date translated files the
2031 old committish by the committish of latest commit, which can be obtained
2035 git rev-list HEAD |head -1
2038 A special case is updating Snippet documentation strings in
2039 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}. For these to be
2040 correctly marked as up-to-date, first run @code{makelsr.py} as
2041 explained in @ref{Adding and editing snippets}, and commit the
2042 resulting compiled snippets left in @file{Documentation/snippets/}.
2043 Say the SHA1 ID code of this commit is <C>. Now edit again your
2044 translated files in @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}
2045 adjusting the 40-digit committish that appears in the text to be <C>;
2046 finally, commit these updated files. Not doing so would result in
2047 changes made both to your updates and original snippets to
2048 persistently appear in the check-translation output as if they were
2051 This two-phase mechanism avoids the (practically) unsolvable problem
2052 of guessing what committish will have our update, and pretending to
2053 put this very committish on the files in the same commit.
2055 @c http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2009-01/msg00245.html
2056 @c contains a helper script which could be used to perform massive
2057 @c committish updates.
2063 @node Translations management policies
2064 @subsection Translations management policies
2066 These policies show the general intent of how the translations should
2067 be managed, they aim at helping translators, developers and
2068 coordinators work efficiently.
2071 * Maintaining without updating translations::
2072 * Managing documentation translation with Git::
2075 @node Maintaining without updating translations
2076 @unnumberedsubsubsec Maintaining without updating translations
2078 Keeping translations up to date under heavy changes in the documentation
2079 in English may be almost impossible, especially as during the former
2080 Grand Documentation Project (GDP) or the Grand Organization Project
2081 (GOP) when a lot of contributors brings changes. In addition,
2082 translators may be --- and that is a very good thing --- involved in
2085 it is possible --- and even recommended --- to perform some maintenance
2086 that keeps translated documentation usable and eases future translation
2087 updating. The rationale below the tasks list motivates this plan.
2089 The following tasks are listed in decreasing priority order.
2092 @item Update macros.itexi.
2093 For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro
2094 usage in documentation with an automatic text or regexp substitution,
2095 do it and delete the macro definition from @file{macros.itexi}; otherwise,
2096 mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in
2097 @file{macros.itexi} until the documentation translation has been updated and
2098 no longer uses this macro.
2100 @item Update @file{*.tely} files completely with
2101 @command{make check-translation} -- you may want to redirect output
2102 to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py
2103 on individual files, see @ref{Check state of translation}.
2105 @item In @file{.itelys}, match sections and .itely file names with those from
2106 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
2107 between files, without updating contents itself. In other words, the
2108 game is catching where has gone each section. In Learning manual, and
2109 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may
2110 be completely new sections: in this case, copy @code{@@node} and
2111 @code{@@section}-command from English docs, and add the marker for
2112 untranslated status @code{@@untranslated} on a single line. Note that
2113 it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of
2114 documentation in English, when contents has been deeply revised; in this
2115 case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them
2116 with a line @code{@@c obsolete} just before the node.
2118 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
2121 @item without Emacs AucTeX installed, @key{C-c C-s} shows structure of current
2122 Texinfo file in a new buffer @code{*Occur*}; to show structure of two files
2123 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with @key{C-x 1}
2124 and @key{C-x 2}), press @key{C-c C-s} to show structure of one file
2125 (e.g. the translated file), copy @code{*Occur*} contents into
2126 @code{*Scratch*}, then press @key{C-c C-s} for the other file.
2128 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
2129 by doing @key{M-x texinfo-show-structure} or create a key binding in your
2130 @file{~/.emacs}, by adding the four following lines:
2133 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
2135 (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
2136 'texinfo-show-structure)))
2140 and then obtain the structure in the @code{*Occur*} buffer with @key{C-c
2143 @item Do not bother updating @code{@@menu}s when all menu entries are in the same
2144 file, just do @key{C-c C-u C-a} (@qq{update all menus}) when you have
2145 updated all the rest of the file.
2147 @item Moving to next or previous node using incremental search: press
2148 @key{C-s} and type @code{node} (or @key{C-s @@node} if the text
2149 contains the word @q{node}) then press @key{C-s} to move to next node
2150 or @key{C-r} to move to previous node. Similar operation can be used
2151 to move to the next/previous section. Note that every cursor move
2152 exits incremental search, and hitting @key{C-s} twice starts
2153 incremental search with the text entered in previous incremental
2156 @item Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
2157 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
2158 @key{C-SPACE}, press @key{C-s node} and repeat @key{C-s} until you
2159 have selected enough text, cut it with @key{C-w} or @key{C-x}, jump to
2160 the right place (moving between nodes with the previous hint is often
2161 useful) and paste with @key{C-y} or @key{C-v}.
2164 @item Update sections finished in the English documentation; check
2166 @uref{http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Documentation_coordination}.
2168 @item Update documentation PO. It is recommended not to update
2169 strings which come from documentation that is currently deeply revised
2170 in English, to avoid doing the work more than once.
2172 @item Fix broken cross-references by running (from @file{Documentation/})
2175 make ISOLANG=@var{YOUR-LANGUAGE} fix-xrefs
2179 This step requires a successful documentation build (with @command{make
2180 doc}). Some cross-references are broken because they point to a node
2181 that exists in the documentation in English, which has not been added
2182 to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but
2183 keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an
2184 existing page of documentation in English.
2187 @subsubheading Rationale
2189 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
2190 until you can really start updating translations. There are several
2191 reasons to do these maintenance tasks right now.
2194 @item This will have to be done sooner or later anyway, before updating
2195 translation of documentation contents, and this can already be done
2196 without needing to be redone later, as sections of documentation in
2197 English are mostly revised once. However, note that not all
2198 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
2199 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
2202 @item This just makes translated documentation take advantage of the new
2203 organization, which is better than the old one.
2205 @item Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
2206 English simplify future updating work: it allows updating the
2207 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
2208 cross-reference names already exist in the translation.
2210 @item Each maintenance task except @q{Updating PO files} can be done by
2211 the same person for all languages, which saves overall time spent by
2212 translators to achieve this task: the node names and section titles
2213 are in English, so you can do. It is important to take advantage of
2214 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
2215 step 3 in all languages when documentation is compiled with
2216 @command{texi2html} and node names are directly translated in source
2221 @node Managing documentation translation with Git
2222 @unnumberedsubsubsec Managing documentation translation with Git
2224 This policy explains how to manage Git branches and commit
2225 translations to Git.
2228 @item Translation changes matching master branch are preferably made on
2229 @code{lilypond/translation} branch; they may be pushed directly to
2230 @code{master} only if they do not break compilation of LilyPond and
2231 its documentation, and in this case they should be pushed to
2232 @code{lilypond/translation} too. Similarly, changes matching
2233 @code{stable/X.Y} are preferably made on
2234 @code{lilypond/X.Ytranslation}.
2236 @item @code{lilypond/translation} Git branch may be merged into
2237 master only if LilyPond (@command{make all}) and documentation
2238 (@command{make doc}) compile successfully.
2240 @item @code{master} Git branch may be merged into
2241 @code{lilypond/translation} whenever @command{make} and @command{make
2242 doc} are successful (in order to ease documentation compilation by
2243 translators), or when significant changes had been made in
2244 documentation in English in master branch.
2246 @item General maintenance may be done by anybody who knows what he does
2247 in documentation in all languages, without informing translators
2248 first. General maintenance include simple text substitutions
2249 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
2250 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
2251 cross-references, and operations described in @ref{Maintaining
2252 without updating translations}.
2256 @node Technical background
2257 @subsection Technical background
2259 A number of Python scripts handle a part of the documentation
2260 translation process. All scripts used to maintain the translations
2261 are located in @file{scripts/auxiliar/}.
2264 @item @file{check_translation.py} -- show diff to update a translation,
2265 @item @file{texi-langutils.py} -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
2266 make message catalogs and Texinfo skeleton files,
2267 @item @file{texi-skeleton-update.py} -- update Texinfo skeleton files,
2268 @item @file{update-snippets.py} -- synchronize ly snippets with those
2270 @item @file{translations-status.py} -- update translations status pages and word
2271 counts in the file you are reading,
2272 @item @file{tely-gettext.py} -- gettext node names, section titles and references
2273 in the sources; WARNING only use this script once for each file, when support for
2274 "makeinfo --html" has been dropped.
2277 Other scripts are used in the build process, in @file{scripts/build/}:
2280 @item @file{mass-link.py} -- link or symlink files between English documentation
2281 and documentation in other languages.
2284 Python modules used by scripts in @file{scripts/auxiliar/} or @file{scripts/build/} (but
2285 not by installed Python scripts) are located in @file{python/auxiliar/}:
2287 @item @file{manuals_definitions.py} -- define manual names and name of
2288 cross-reference Texinfo macros,
2289 @item @file{buildlib.py} -- common functions (read piped output
2290 of a shell command, use Git),
2291 @item @file{postprocess_html.py} (module imported by @file{www_post.py}) -- add footer and
2292 tweak links in HTML pages.
2297 @item @file{python/langdefs.py} -- language definitions module