]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - Documentation/contributor/doc-work.itexi
Doc: CG add rule for using { } with .ly examples
[lilypond.git] / Documentation / contributor / doc-work.itexi
1 @c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; -*-
2 @node Documentation work
3 @chapter Documentation work
4
5 There are currently 11 manuals for LilyPond, not including the
6 translations.  Each book is available in HTML, PDF, and info.  The
7 documentation is written in a language called @code{texinfo} --
8 this allows us to generate different output formats from a single
9 set of source files.
10
11 To organize multiple authors working on the documentation, we use a
12 Version Control System (VCS) called git, previously discussed in
13 @ref{Starting with Git}.
14
15 @menu
16 * Introduction to documentation work::
17 * Documentation suggestions::
18 * Texinfo introduction and usage policy::
19 * Documentation policy::
20 * Tips for writing docs::
21 * Scripts to ease doc work::
22 * Docstrings in scheme::
23 * Translating the documentation::
24 @end menu
25
26
27 @node Introduction to documentation work
28 @section Introduction to documentation work
29
30 Our documentation tries to adhere to our @ref{Documentation
31 policy}.  This policy contains a few items which may seem odd.
32 One policy in particular is often questioned by potential
33 contributors: we do not repeat material in the Notation Reference,
34 and instead provide links to the @qq{definitive} presentation of
35 that information.  Some people point out, with good reason, that
36 this makes the documentation harder to read.  If we repeated
37 certain information in relevant places, readers would be less
38 likely to miss that information.
39
40 That reasoning is sound, but we have two counter-arguments.
41 First, the Notation Reference -- one of @emph{five} manuals for
42 users to read -- is already over 500 pages long.  If we repeated
43 material, we could easily exceed 1000 pages!  Second, and much
44 more importantly, LilyPond is an evolving project.  New features
45 are added, bugs are fixed, and bugs are discovered and documented.
46 If features are discussed in multiple places, the documentation
47 team must find every instance.  Since the manual is so large, it
48 is impossible for one person to have the location of every piece
49 of information memorized, so any attempt to update the
50 documentation will invariably omit a few places.  This second
51 concern is not at all theoretical; the documentation used to be
52 plagued with inconsistent information.
53
54 If the documentation were targeted for a specific version -- say,
55 LilyPond 2.10.5 -- and we had unlimited resources to spend on
56 documentation, then we could avoid this second problem.  But since
57 LilyPond evolves (and that is a very good thing!), and since we
58 have quite limited resources, this policy remains in place.
59
60 A few other policies (such as not permitting the use of tweaks in
61 the main portion of NR 1+2) may also seem counter-intuitive, but
62 they also stem from attempting to find the most effective use of
63 limited documentation help.
64
65
66 @node Documentation suggestions
67 @section Documentation suggestions
68
69 @subheading Small additions
70
71 For additions to the documentation,
72
73 @enumerate
74
75 @item
76 Tell us where the addition should be placed. Please include both
77 the section number and title (i.e. "LM 2.13 Printing lyrics").
78
79 @item
80 Please write exact changes to the text.
81
82 @item
83 A formal patch to the source code is @emph{not} required; we can
84 take care of the technical details. Here is an example of a
85 perfect documentation report:
86
87 @verbatim
88 To: lilypond-devel@gnu.org
89 From: helpful-user@example.net
90 Subject: doc addition
91
92 In LM 2.13 (printing lyrics), above the last line ("More options,
93 like..."), please add:
94
95 ----
96 To add lyrics to a divided part, use blah blah blah.  For example,
97
98 \score {
99   \notes {blah <<blah>> }
100   \lyrics {blah <<blah>> }
101   blah blah blah
102 }
103 ----
104
105 In addition, the second sentence of the first paragraph is
106 confusing.  Please delete that sentence (it begins "Users
107 often...") and replace it with this:
108 ----
109 To align lyrics with something, do this thing.
110 ----
111
112 Have a nice day,
113 Helpful User
114 @end verbatim
115
116 @end enumerate
117
118
119 @subheading Larger contributions
120
121 To replace large sections of the documentation, the guidelines are
122 stricter. We cannot remove parts of the current documentation
123 unless we are certain that the new version is an improvement.
124
125 @enumerate
126
127 @item
128 Ask on the lilypond-devel maillist if such a rewrite is necessary;
129 somebody else might already be working on this issue!
130
131 @item
132 Split your work into small sections; this makes it much easier to
133 compare the new and old documentation.
134
135 @item
136 Please prepare a formal git patch.
137
138 @end enumerate
139
140 Once you have followed these guidelines, please send a message to
141 lilypond-devel with your documentation submissions. Unfortunately
142 there is a strict “no top-posting” check on the mailist; to avoid
143 this, add:
144
145 > I'm not top posting.
146
147 (you must include the > ) to the top of your documentation
148 addition.
149
150 We may edit your suggestion for spelling, grammar, or style, and
151 we may not place the material exactly where you suggested, but if
152 you give us some material to work with, we can improve the manual
153 much faster.  Thanks for your interest!
154
155
156 @node Texinfo introduction and usage policy
157 @section Texinfo introduction and usage policy
158
159 @menu
160 * Texinfo introduction::
161 * Documentation files::
162 * Sectioning commands::
163 * LilyPond formatting::
164 * Text formatting::
165 * Syntax survey::
166 * Other text concerns::
167 @end menu
168
169
170 @node Texinfo introduction
171 @subsection Texinfo introduction
172
173 The language is called Texinfo; you can see its manual here:
174
175 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/}
176
177 However, you don't need to read those docs.  The most important
178 thing to notice is that text is text.  If you see a mistake in the
179 text, you can fix it.  If you want to change the order of
180 something, you can cut-and-paste that stuff into a new location.
181
182 @warning{Rule of thumb: follow the examples in the existing docs.
183 You can learn most of what you need to know from this; if you want
184 to do anything fancy, discuss it on @code{lilypond-devel} first.}
185
186
187 @node Documentation files
188 @subsection Documentation files
189
190 All manuals live in @file{Documentation/}.
191
192 In particular, there are four user manuals, their respective master
193 source files are @file{learning.tely} (LM, Learning Manual),
194 @file{notation.tely} (NR, Notation Reference),
195 @file{music-glossary.tely} (MG, Music Glossary), and
196 @file{lilypond-program} (AU).  Each chapter is written in a separate
197 file, ending in @file{.itely} for files containing lilypond code, and
198 @file{.itexi} for files without lilypond code, located in a subdirectory
199 associated to the manual (@file{learning/} for @file{learning.tely}, and
200 so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
201 of the specific chapter you wish to modify.
202
203 Developer manuals live in @file{Documentation/} too.  Currently there is
204 only one: the Contributor's Guide @file{contrib-guide.texi} you are
205 reading.
206
207 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
208 in @file{Documentation/} just like the manuals.  For information about
209 how to modify the snippet files and SL, see @ref{LSR work}.
210
211
212 @node Sectioning commands
213 @subsection Sectioning commands
214
215 Most of the manual operates at the
216
217 @example
218 @@node Foo
219 @@subsubsection Foo
220 @end example
221
222 @noindent
223 level.  Sections are created with
224
225 @example
226 @@node Foo
227 @@subsection Foo
228 @end example
229
230 @itemize
231 @item
232 Please leave two blank lines above a @@node; this makes it
233 easier to find sections in texinfo.
234
235 @item
236 If a heading is desired without creating a node, please use
237 the following:
238
239 @example
240 @@subheading Foo
241 @end example
242
243 @item
244 Sectioning commands (@@node and @@section) must not appear
245 inside an @@ignore.  Separate those commands with a space, ie
246 @@n@tie{}ode.
247
248 @end itemize
249
250 Nodes must be included inside a
251
252 @example
253 @@menu
254 * foo::
255 * bar::
256 @@end menu
257 @end example
258
259 @noindent
260 construct.  These are easily constructed with automatic tools; see
261 @ref{Scripts to ease doc work}.
262
263
264 @node LilyPond formatting
265 @subsection LilyPond formatting
266
267 @itemize
268
269 @item
270 Use two spaces for indentation in lilypond examples.  (no
271 tabs)
272
273 @item
274 All text strings should be prefaced with #.  LilyPond does
275 not strictly require this, but it is helpful to get users
276 accustomed to this scheme construct.  ie @code{\set
277 Staff.instrumentName = #"cello"}
278
279 @item
280 All engravers should have double-quotes around them:
281
282 @example
283 \consists "Spans_arpeggio_engraver"
284 @end example
285
286 Again, LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
287 standard to follow.
288
289 @item
290 If possible, only write one bar per line.
291
292 @item
293 If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
294 must put more than one bar per line (not recommended), then include bar
295 checks.
296
297 @item
298 Tweaks should, if possible, also occur on their own line.
299 @example
300 not:          \override TextScript #'padding = #3 c1^"hi"
301 but instead:  \override TextScript #'padding = #3
302               c1^"hi"
303 @end example
304
305 @item
306 Most LilyPond input should be produced with:
307
308 @example
309 @@lilypond[verbatim,quote,relative=2]
310 @end example
311
312 @noindent
313 or
314
315 @example
316 @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
317 @end example
318
319 If you want to use @code{\layout@{@}} or define variables, use
320
321 @example
322 @@lilypond[verbatim,quote]
323 @end example
324
325 In rare cases, other options may be used (or omitted), but ask first.
326
327 @item
328 Inspirational headwords are produced with
329
330 @example
331 @@lilypondfile[quote,ragged-right,line-width=16\cm,staffsize=16]
332 @{pitches-headword.ly@}
333 @end example
334
335 @item
336 LSR snippets are linked with
337
338 @example
339 @@lilypondfile[verbatim,lilyquote,ragged-right,texidoc,doctitle]
340 @{filename.ly@}
341 @end example
342
343 @noindent
344 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
345
346 @item
347 Avoid long stretches of input code.  Nobody is going to read
348 them in print.  Create small examples. However, this does not mean
349 it has be minimal.
350
351 @item
352 Specify durations for at least the first note of every bar.
353
354 @item
355 If possible, end with a complete bar.
356
357 @item
358 Comments should go on their own line, and be placed before
359 the line(s) to which they refer.
360
361 @item
362 For clarity, always use @{ @} marks even if they are not technically
363 required; ie
364
365 not:
366 \context Voice \repeat unfold 2 \relative c' {
367   c2 d
368 }
369
370 but instead:
371 \context Voice {
372   \repeat unfold 2 {
373     \relative c' {
374       c2 d
375     }
376   }
377 }
378
379 @item
380 Add extra spaces around @{ @} marks; ie
381
382 @example
383 not:          \chordmode @{c e g@}
384 but instead:  \chordmode @{ c e g @}
385 @end example
386
387 @item
388 Use @{ @} marks for additional @code{\markup} format comands; ie
389
390 @example
391 not:          c^\markup \tiny\sharp
392 but instead:  c^\markup @{ \tiny \sharp @}
393 @end example
394
395 @item
396 Remove any space around @code{<} @code{>} marks; ie
397
398 @example
399 not:           < c e g > 4
400 but instead:   <c e g>4
401 @end example
402
403 @item
404 Beam, slur and tie marks should begin immediately after the first
405 note with beam and phrase marks ending immediately after the last.
406
407 @example
408 a8(\ ais16[ b cis( d] b) cis4~ b' cis,\)
409 @end example
410
411 @item
412 If you want to work on an example outside of the manual (for
413 easier/faster processing), use this header:
414
415 @example
416 \paper @{
417   indent = 0\mm
418   line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
419   ragged-right = ##t
420   force-assignment = #""
421   line-width = #(- line-width (* mm  3.000000))
422 @}
423
424 \layout @{
425 @}
426 @end example
427
428 You may not change any of these values.  If you are making an
429 example demonstrating special @code{\paper@{@}} values, contact the
430 Documentation Editor.
431
432 @end itemize
433
434
435 @node Text formatting
436 @subsection Text formatting
437
438 @itemize
439 @item
440 Lines should be less than 72 characters long.  (We personally
441 recommend writing with 66-char lines, but do not bother modifying
442 existing material).  Also see the recommendations for fixed-width
443 fonts in the @ref{Syntax survey}.
444
445 @item
446 Do not use tabs.
447
448 @item
449 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
450 @code{@@example} or @code{@@verbatim} environments), and do not
451 use more than a single space between words.  @q{makeinfo} copies
452 the input lines verbatim without removing those spaces.
453
454 @item
455 Use two spaces after a period.
456
457 @item
458 In examples of syntax, use @code{@@var@{@var{musicexpr}@}} for a
459 music expression.
460
461 @item
462 Don't use @code{@@rinternals@{@}} in the main text.  If you're
463 tempted to do so, you're probably getting too close to @qq{talking
464 through the code}.  If you really want to refer to a context, use
465 @code{@@code@{@}} in the main text and @code{@@rinternals@{@}} in
466 the @code{@@seealso}.
467 @end itemize
468
469
470 @node Syntax survey
471 @subsection Syntax survey
472
473
474 @menu
475 * Comments::
476 * Cross references::
477 * External links::
478 * Fixed-width font::
479 * Indexing::
480 * Lists::
481 * Special characters::
482 * Miscellany::
483 @end menu
484
485
486 @node Comments
487 @unnumberedsubsubsec Comments
488
489 @itemize
490 @item
491 @code{@@c @dots{}} --- single line comment.  @samp{@@c NOTE:} is a
492 comment which should remain in the final version.  (gp only
493 command ;)
494
495 @item
496 @code{@@ignore} --- multi-line comment:
497
498 @example
499 @@ignore
500 @dots{}
501 @@end ignore
502 @end example
503 @end itemize
504
505
506 @node Cross references
507 @unnumberedsubsubsec Cross references
508
509 Enter the exact @code{@@node} name of the target reference between
510 the brackets (eg.@tie{}@w{@samp{@@ref@{Syntax survey@}}}).
511
512 @itemize
513 @item
514 @code{@@ref@{@dots{}@}} --- link within current manual.
515
516 @item
517 @code{@@rchanges@{@dots{}@}} --- link to Changes.
518
519 @item
520 @code{@@rcontrib@{@dots{}@}} --- link to Contributor's Guide.
521
522 @item
523 @code{@@ressay@{@dots{}@}} --- link to Engraving Essay.
524
525 @item
526 @code{@@rextend@{@dots{}@}} --- link to Extending LilyPond.
527
528 @item
529 @code{@@rglos@{@dots{}@}} --- link to the Music Glossary.
530
531 @item
532 @code{@@rinternals@{@dots{}@}} --- link to the Internals Reference.
533
534 @item
535 @code{@@rlearning@{@dots{}@}} --- link to Learning Manual.
536
537 @item
538 @code{@@rlsr@{@dots{}@}} --- link to a Snippet section.
539
540 @item
541 @code{@@rprogram@{@dots{}@}} --- link to Application Usage.
542
543 @item
544 @code{@@ruser@{@dots{}@}} --- link to Notation Reference.
545
546 @item
547 @code{@@rweb@{@dots{}@}} --- link to General Informaion.
548 @end itemize
549
550
551 @node External links
552 @unnumberedsubsubsec External links
553
554 @itemize
555 @item
556 @code{@@email@{@dots{}@}} --- create a @code{mailto:} E-mail link.
557
558 @item
559 @code{@@uref@{@var{URL}[, @var{link text}]@}} --- link to an
560 external url.  Use within an @code{@@example ... @@end example}.
561
562 @example
563 @@example
564 @@uref@{URL [, link text ]@}
565 @@end example
566 @end example
567 @end itemize
568
569
570 @node Fixed-width font
571 @unnumberedsubsubsec Fixed-width font
572
573 @itemize
574 @item
575 @code{@@code@{@dots{}@}}, @code{@@samp@{@dots{}@}} ---
576
577 Use the @code{@@code@{@dots{}@}} command for individual
578 language-specific tokens (keywords, commands, engravers, scheme
579 symbols, etc.).  Ideally, a single @code{@@code@{@dots{}@}} block
580 should fit within one line in the PDF output.  Use the
581 @code{@@samp@{@dots{}@}} command when you have a short example of
582 user input, unless it constitutes an entire @code{@@item} by
583 itself, in which case @code{@@code@{@dots{}@}} is preferable.
584 Otherwise, both should only be used when part of a larger sentence
585 within a paragraph or @code{@@item}.  Never use a
586 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} block as a
587 free-standing paragraph; use @code{@@example} instead.
588
589 A single unindented line in the PDF has space for about 79
590 fixed-width characters (76 if indented).  Within an @code{@@item}
591 there is space for about 75 fixed-width characters.  Each
592 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
593 shortens the line by about 4 columns.
594
595 However, even short blocks of @code{@@code@{@dots{}@}} and
596 @code{@@samp@{@dots{}@}} can run into the margin if the Texinfo
597 line-breaking algorithm gets confused.  Additionally, blocks that
598 are longer than this may in fact print nicely; it all depends
599 where the line breaks end up.  If you compile the docs yourself,
600 check the PDF output to make sure the line breaks are
601 satisfactory.
602
603 The Texinfo setting @code{@@allowcodebreaks} is set to
604 @code{false} in the manuals, so lines within
605 @code{@@code@{@dots{}@}} or @code{@@samp@{@dots{}@}} blocks will
606 only break at spaces, not at hyphens or underscores.  If the block
607 contains spaces, use @code{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}} or
608 @code{@@w@{@@samp@{@dots{}@}@}} to prevent unexpected line breaks.
609
610 The Texinfo settings @code{txicodequoteundirected} and
611 @code{txicodequotebacktick} are both set in the manuals, so
612 backticks (@code{`}) and apostrophes (@code{'}) placed within
613 blocks of @code{@@code}, @code{@@example}, or @code{@@verbatim}
614 are not converted to left- and right-angled quotes
615 (@code{@quoteleft{} @quoteright{}}) as they normally are within
616 the text, so the apostrophes in
617 @q{@w{@code{@@w@{@@code@{@bs{}relative c''@}@}}}} will display
618 correctly.  However, these settings do not affect the PDF output
619 for anything within a @code{@@samp} block (even if it includes a
620 nested @code{@@code} block), so entering
621 @q{@code{@@w@{@@samp@{@bs{}relative c''@}@}}} wrongly produces
622 @q{@w{@code{@bs{}relative c@quoteright{}@quoteright{}}}} in PDF.
623 Consequently, if you want to use a @code{@@samp@{@dots{}@}} block
624 which contains backticks or apostrophes, you should instead use
625 @q{@code{@@q@{@@code@{@dots{}@}@}}} (or
626 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@dots{}@}@}@}}} if the block also
627 contains spaces).  Note that backslashes within
628 @code{@@q@{@dots{}@}} blocks must be entered as @samp{@@bs@{@}},
629 so the example above would be coded as
630 @q{@code{@@q@{@@w@{@@code@{@@bs@{@}relative c''@}@}@}}}.
631
632 @item
633 @code{@@command@{@dots{}@}} --- Use for command-line commands (eg.
634 @samp{@@command@{lilypond-book@}}).
635
636 @item
637 @code{@@example} --- Use for examples of program code.  Do not add
638 extraneous indentation (ie. don't start every line with
639 whitespace).  Use the following layout (notice the use of blank
640 lines).  Omit the @code{@@noindent} if the text following the
641 example starts a new paragraph:
642
643 @example
644 @var{@dots{}text leading into the example@dots{}}
645
646 @@example
647 @dots{}
648 @@end example
649
650 @@noindent
651 @var{continuation of the text@dots{}}
652 @end example
653
654 Individual lines within an @code{@@example} block should not
655 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
656 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@example} block
657 is part of an @code{@@item}, individual lines in the
658 @code{@@example} block should not exceed 70 columns.  Each
659 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
660 shortens the line by about 4 columns.
661
662 For long command line examples, if possible, use a trailing
663 backslash to break up a single line, indenting the next line with
664 2 spaces.  If this isn't feasible, use @samp{@@smallexample
665 @dots{} @@end@tie{}smallexample} instead, which uses a smaller
666 fontsize.  Use @code{@@example} whenever possible, but if needed,
667 @code{@@smallexample} can fit up to 90 characters per line before
668 running into the PDF margin.  Each additional level of
669 @code{@@itemize} or @code{@@enumerate} shortens a
670 @code{@@smallexample} line by about 5 columns.
671
672 @item
673 @code{@@file@{@dots{}@}} --- Use for filenames and directories.
674
675 @item
676 @code{@@option@{@dots{}@}} --- Use for options to command-line
677 commands (eg. @samp{@@option@{--format@}}).
678
679 @item
680 @code{@@verbatim} --- Prints the block exactly as it appears in
681 the source file (including whitespace, etc.).  For program code
682 examples, use @code{@@example} instead.  @code{@@verbatim} uses
683 the same format as @code{@@example}.
684
685 Individual lines within an @code{@@verbatim} block should not
686 exceed 74 characters; otherwise they will run into the margin in
687 the PDF output, and may get clipped.  If an @code{@@verbatim}
688 block is part of an @code{@@item}, individual lines in the
689 @code{@@verbatim} block should not exceed 70 columns.  Each
690 additional level of @code{@@itemize} or @code{@@enumerate}
691 shortens the line by about 4 columns.
692 @end itemize
693
694
695 @node Indexing
696 @unnumberedsubsubsec Indexing
697
698 @itemize
699 @item
700 @code{@@cindex @dots{}} --- General index.  Please add as many as you can.
701 Don't capitalize the first word.
702
703 @item
704 @code{@@funindex @dots{}} --- is for a \lilycommand.
705 @end itemize
706
707
708 @node Lists
709 @unnumberedsubsubsec Lists
710
711 @itemize
712 @item
713 @code{@@enumerate} --- Create an ordered list (with numbers).
714 Always put @samp{@@item} on its own line, and separate consecutive
715 items with a blank line:
716
717 @example
718 @@enumerate
719 @@item
720 Foo
721
722 @@item
723 Bar
724 @@end enumerate
725 @end example
726
727 @item
728 @code{@@itemize} --- Create an unordered list (with bullets).  Use
729 the same format as @code{@@enumerate}.  Do not use
730 @samp{@@itemize@tie{}@@bullet}.
731 @end itemize
732
733
734 @node Special characters
735 @unnumberedsubsubsec Special characters
736
737 @itemize
738 @item
739 @code{--}, @code{---} --- Create an en dash (--) or an em dash
740 (---) in the text.  To print two or three literal hyphens in a
741 row, wrap one of them in a @code{@@w@{@dots{}@}} (eg.
742 @samp{-@@w@{-@}-}).
743
744 @item
745 @code{@@@@}, @code{@@@{}, @code{@@@}} --- Create an at-sign (@@),
746 a left curly bracket (@{), or a right curly bracket (@}).
747
748 @item
749 @code{@@bs@{@}} --- Create a backslash within a
750 @code{@@q@{@dots{}@}}, @code{@@qq@{@dots{}@}}, or
751 @code{@@warning@{@dots{}@}} block.  This is a custom LilyPond
752 macro, not a builtin @@-command in Texinfo.  Texinfo would also
753 allow @samp{\\}, but this breaks the PDF output.
754
755 @item
756 @code{@@tie@{@}} --- Create a @emph{variable-width} non-breaking
757 space in the text (use @w{@samp{@@w@{ @}}} for a single
758 @emph{fixed-width} non-breaking space).  Variables or numbers
759 which consist of a single character (probably followed by a
760 punctuation mark) should be tied properly, either to the previous
761 or the next word.  Example: @samp{The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is
762 skipped}
763 @end itemize
764
765
766 @node Miscellany
767 @unnumberedsubsubsec Miscellany
768
769 @itemize
770 @item
771 @code{@@notation@{@dots{}@}} --- refers to pieces of notation, e.g.
772 @samp{@@notation@{clef@}}.  Also use for specific lyrics
773 (@samp{the @@notation@{A@tie{}-@tie{}men@} is centered}).
774 Only use once per subsection per term.
775
776 @item
777 @code{@@q@{@dots{}@}} --- Single quotes.  Used for
778 @quoteleft{}vague@quoteright{} terms.  To get a backslash
779 (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
780
781 @item
782 @code{@@qq@{@dots{}@}} --- Double quotes.  Used for actual quotes
783 (@qq{he said}) or for introducing special input modes.  To get a
784 backslash (\), you must use @samp{@@bs@{@}}.
785
786 @item
787 @code{@@var@{@dots{}@}} --- Use for variables.
788
789 @item
790 @code{@@version@{@}} --- Return the current LilyPond version
791 string.  Use @samp{@@w@{@@version@{@}@}} if it's at the end of a
792 line (to prevent an ugly line break in PDF); use
793 @samp{@@w@{"@@version@{@}"@}} if you need it in quotes.
794
795 @item
796 @code{@@w@{@dots{}@}} --- Do not allow any line breaks.
797
798 @item
799 @code{@@warning@{@dots{}@}} --- produces a @qq{Note:@tie{}} box.
800 Use for important messages.  To get a backslash (\), you must use
801 @samp{@@bs@{@}}.
802 @end itemize
803
804
805 @node Other text concerns
806 @subsection Other text concerns
807
808 @itemize
809 @item
810 References must occur at the end of a sentence, for more
811 information see the
812 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/,texinfo
813 manual}.  Ideally this should also be the final sentence of a
814 paragraph, but this is not required.  Any link in a doc section
815 must be duplicated in the @code{@@seealso} section at the bottom.
816
817 @item
818 Introducing examples must be done with
819
820 @example
821 . (ie finish the previous sentence/paragaph)
822 : (ie `in this example:')
823 , (ie `may add foo with the blah construct,')
824 @end example
825
826 The old @qq{sentence runs directly into the example} method is not
827 allowed any more.
828
829 @item
830 Abbrevs in caps, e.g., HTML, DVI, MIDI, etc.
831
832 @item
833 Colon usage
834
835 @enumerate
836 @item
837 To introduce lists
838
839 @item
840 When beginning a quote: @qq{So, he said,...}.
841
842 This usage is rarer.  Americans often just use a comma.
843
844 @item
845 When adding a defining example at the end of a sentence.
846 @end enumerate
847
848 @item
849 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
850 this is, don't say @samp{Ba@@ss@{@}tuba} but @samp{Baßtuba}.  This
851 ensures that all such characters appear in all output formats.
852 @end itemize
853
854
855 @node Documentation policy
856 @section Documentation policy
857
858 @menu
859 * Books::
860 * Section organization::
861 * Checking cross-references::
862 * General writing::
863 * Technical writing style::
864 @end menu
865
866 @node Books
867 @subsection Books
868
869 There are four parts to the documentation: the Learning Manual,
870 the Notation Reference, the Program Reference, and the Music
871 Glossary.
872
873 @itemize
874
875 @item
876 Learning Manual:
877
878 The LM is written in a tutorial style which introduces the most
879 important concepts, structure and syntax of the elements of a
880 LilyPond score in a carefully graded sequence of steps.
881 Explanations of all musical concepts used in the Manual can be
882 found in the Music Glossary, and readers are assumed to have no
883 prior knowledge of LilyPond.  The objective is to take readers to
884 a level where the Notation Reference can be understood and
885 employed to both adapt the templates in the Appendix to their
886 needs and to begin to construct their own scores.  Commonly used
887 tweaks are introduced and explained.  Examples are provided
888 throughout which, while being focussed on the topic being
889 introduced, are long enough to seem real in order to retain the
890 readers' interest.  Each example builds on the previous material,
891 and comments are used liberally.  Every new aspect is thoroughly
892 explained before it is used.
893
894 Users are encouraged to read the complete Learning Manual from
895 start-to-finish.
896
897
898 @item
899 Notation Reference: a (hopefully complete) description of LilyPond
900 input notation.  Some material from here may be duplicated in the
901 Learning Manual (for teaching), but consider the NR to be the
902 "definitive" description of each notation element, with the LM
903 being an "extra".  The goal is _not_ to provide a step-by-step
904 learning environment -- do not avoid using notation that has not
905 be introduced previously in the NR  (for example, use \break if
906 appropriate).  This section is written in formal technical writing
907 style.
908
909 Avoid duplication.  Although users are not expected to read this
910 manual from start to finish, they should be familiar with the
911 material in the Learning Manual (particularly ``Fundamental
912 Concepts''), so do not repeat that material in each section of
913 this book.  Also watch out for common constructs, like ^ - _ for
914 directions -- those are explained in NR 3.  In NR 1, you can
915 write: DYNAMICS may be manually placed above or below the staff,
916 see @@ref@{Controlling direction and placement@}.
917
918 Most tweaks should be added to LSR and not placed directly in the
919 .itely file.  In some cases, tweaks may be placed in the main
920 text, but ask about this first.
921
922 Finally, you should assume that users know what the notation
923 means; explaining musical concepts happens in the Music Glossary.
924
925
926 @item
927 Application Usage: information about using the program lilypond
928 with other programs (lilypond-book, operating systems, GUIs,
929 convert-ly, etc).  This section is written in formal technical
930 writing style.
931
932 Users are not expected to read this manual from start to finish.
933
934
935 @item
936 Music Glossary: information about the music notation itself.
937 Explanations and translations about notation terms go here.
938
939 Users are not expected to read this manual from start to finish.
940
941 @item
942 Internals Reference: not really a documentation book, since it is
943 automagically generated from the source, but this is its name.
944
945 @end itemize
946
947
948 @node Section organization
949 @subsection Section organization
950
951 @itemize
952
953 @item
954 The order of headings inside documentation sections should
955 be:
956
957 @example
958 main docs
959 @@predefined
960 @@endpredefined
961 @@snippets
962 @@seealso
963 @@knownissues
964 @end example
965
966 @item
967 You @emph{must} include a @@seealso.
968
969 @itemize
970 @item
971 The order of items inside the @@seealso section is
972
973 @example
974 Music Glossary:
975 @@rglos@{foo@},
976 @@rglos@{bar@}.
977
978 Learning Manual:
979 @@rlearning@{baz@},
980 @@rlearning@{foozle@}.
981
982 Notation Reference:
983 @@ruser@{faazle@},
984 @@ruser@{boo@}.
985
986 Application Usage:
987 @@rprogram@{blah@}.
988
989 Extending LilyPond:
990 @@rextend@{frob@}.
991
992 Installed Files:
993 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
994
995 Snippets: @@rlsr@{section@}.
996
997 Internals Reference:
998 @@rinternals@{fazzle@},
999 @@rinternals@{booar@}.
1000 @end example
1001
1002 @item
1003 If there are multiple entries, separate them by commas but do not
1004 include an `and'.
1005
1006 @item
1007 Always end with a period.
1008
1009 @item
1010 Place each link on a new line as above; this makes it much easier
1011 to add or remove links.  In the output, they appear on a single
1012 line.
1013
1014 ("Snippets" is REQUIRED; the others are optional)
1015
1016 @item
1017 Any new concepts or links which require an explanation should go
1018 as a full sentence(s) in the main text.
1019
1020 @item
1021 Don't insert an empty line between @@seealso and the first entry!
1022 Otherwise there is excessive vertical space in the PDF output.
1023
1024 @end itemize
1025
1026 @item
1027 To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
1028 manual.
1029
1030 @item
1031 @@predefined ... @@endpredefined is for commands in
1032 @file{ly/*-init.ly}
1033
1034 @item
1035 Do not include any real info in second-level sections (ie 1.1
1036 Pitches).  A first-level section may have introductory material,
1037 but other than that all material goes into third-level sections
1038 (ie 1.1.1 Writing Pitches).
1039
1040 @end itemize
1041
1042
1043 @node Checking cross-references
1044 @subsection Checking cross-references
1045
1046 Cross-references between different manuals are heavily used in the
1047 documentation, but they are not checked during compilation.
1048 However, if you compile the documentation, a script called
1049 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
1050 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
1051 where documentation has been built, cd into Documentation and run:
1052
1053 @example
1054 make check-xrefs
1055 make fix-xrefs
1056 @end example
1057
1058 Note that you have to find yourself the source files to fix
1059 cross-references in the generated documentation such as the
1060 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
1061
1062 @c temporary?  how long will kainhofer be used?  -gp
1063 Also of interest may be the linkdoc checks on kainhofer.com.  Be
1064 warned that these docs are not completely rebuilt every day, so it
1065 might not accurately reflect the current state of the docs.
1066
1067 @example
1068 @uref{http://kainhofer.com/~lilypond/linkdoc/}
1069 @end example
1070
1071
1072 @node General writing
1073 @subsection General writing
1074
1075 @itemize
1076
1077 @item
1078 Do not forget to create @@cindex entries for new sections of text.
1079 Enter commands with @@funindex, i.e.
1080
1081 @example
1082 @@cindex pitches, writing in different octaves
1083 @@funindex \relative
1084 @end example
1085
1086 @noindent
1087 do not bother with the @@code@{@} (they are added automatically).
1088 These items are added to both the command index and the unified
1089 index.
1090
1091 Both index commands should go in front of the actual material.
1092
1093 @@cindex entries should not be capitalized, ie
1094
1095 @example
1096 @@cindex time signature
1097 @end example
1098
1099 @noindent
1100 is preferred instead of @qq{Time signature},   Only use capital
1101 letters for musical terms which demand them, like D.S. al Fine.
1102
1103 For scheme functions, only include the final part, i.e.,
1104
1105 @example
1106 @@funindex modern-voice-cautionary
1107      and NOT
1108 @@funindex #(set-accidental-style modern-voice-cautionary)
1109 @end example
1110
1111 @item
1112 Preferred terms:
1113
1114 @itemize
1115
1116 @item
1117 In general, use the American spellings.  The internal lilypond
1118 property names use this spelling.
1119
1120 @item
1121 List of specific terms:
1122
1123 @example
1124 canceled
1125 simultaneous    NOT concurrent
1126 measure: the unit of music
1127 bar line: the symbol delimiting a measure   NOT barline
1128 note head   NOT notehead
1129 chord construct   NOT chord (when referring to <>)
1130 @end example
1131
1132 @end itemize
1133
1134 @end itemize
1135
1136
1137 @node Technical writing style
1138 @subsection Technical writing style
1139
1140 These refer to the NR.  The LM uses a more gentle, colloquial
1141 style.
1142
1143 @itemize
1144
1145 @item
1146 Do not refer to LilyPond in the text.  The reader knows what the
1147 manual is about.  If you do, capitalization is LilyPond.
1148
1149 @item
1150 If you explicitly refer to @q{lilypond} the program (or any other
1151 command to be executed), write @code{@@command@{lilypond@}}.
1152
1153 @item
1154 Do not explicitly refer to the reader/user.  There is no one else
1155 besides the reader and the writer.
1156
1157 @item
1158 Avoid contractions (don't, won't, etc.).  Spell the words out completely.
1159
1160 @item
1161 Avoid abbreviations, except for commonly used abbreviations of foreign
1162 language terms such as etc. and i.e.
1163
1164 @item
1165 Avoid fluff (@qq{Notice that,} @qq{as you can see,}
1166 @qq{Currently,}).
1167
1168 @item
1169 The use of the word @q{illegal} is inappropriate in most cases.
1170 Say @q{invalid} instead.
1171
1172 @end itemize
1173
1174
1175 @node Tips for writing docs
1176 @section Tips for writing docs
1177
1178 In the NR, I highly recommend focusing on one subsection at a
1179 time.  For each subsection,
1180
1181 @itemize
1182
1183 @item
1184 check the mundane formatting.  Are the headings (@@predefined,
1185 @@seealso, etc.) in the right order?
1186
1187 @item
1188 add any appropriate index entries.
1189
1190 @item
1191 check the links in the @@seealso section -- links to music
1192 glossary, internal references, and other NR sections are the main
1193 concern.  Check for potential additions.
1194
1195 @item
1196 move LSR-worthy material into LSR.  Add the snippet, delete the
1197 material from the .itely file, and add a @@lilypondfile command.
1198
1199 @item
1200 check the examples and descriptions.  Do they still work?
1201 @strong{Do not} assume that the existing text is
1202 accurate/complete; some of the manual is highly out of date.
1203
1204 @item
1205 is the material in the @@knownissues  still accurate?
1206
1207 @item
1208 can the examples be improved (made more explanatory), or is there
1209 any missing info?  (feel free to ask specific questions on -user;
1210 a couple of people claimed to be interesting in being
1211 @qq{consultants} who would help with such questions)
1212
1213 @end itemize
1214
1215 In general, I favor short text explanations with good examples --
1216 @qq{an example is worth a thousand words}.  When I worked on the
1217 docs, I spent about half my time just working on those tiny
1218 lilypond examples.  Making easily-understandable examples is much
1219 harder than it looks.
1220
1221
1222 @subsubheading Tweaks
1223
1224 In general, any \set or \override commands should go in the
1225 @qq{select snippets} section, which means that they should go in
1226 LSR and not the .itely file.  For some cases, the command
1227 obviously belongs in the @qq{main text} (i.e. not inside
1228 @@predefined or @@seealso or whatever) -- instrument names are a
1229 good example of this.
1230
1231 @example
1232 \set Staff.instrumentName = #"foo"
1233 @end example
1234
1235 On the other side of this,
1236
1237 @example
1238 \override Score.Hairpin #'after-line-breaking = ##t
1239 @end example
1240
1241 clearly belongs in LSR.
1242
1243 I'm quite willing to discuss specific cases if you think that a
1244 tweaks needs to be in the main text.  But items that can go into
1245 LSR are easier to maintain, so I'd like to move as much as
1246 possible into there.
1247
1248
1249 It would be @qq{nice} if you spent a lot of time crafting nice
1250 tweaks for users@dots{} but my recommendation is @strong{not} to do
1251 this.  There's a lot of doc work to do without adding examples of
1252 tweaks.  Tweak examples can easily be added by normal users by adding
1253 them to the LSR.
1254
1255 One place where a documentation writer can profitably spend time writing
1256 or upgrading tweaks is creating tweaks to deal with known issues.  It
1257 would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
1258 the difficulty.
1259
1260 @seealso
1261 @ref{Adding and editing snippets}.
1262
1263
1264 @node Scripts to ease doc work
1265 @section Scripts to ease doc work
1266
1267 @subheading Stripping whitespace
1268
1269 @c TODO: should this be documented elsewhere?  It's useful for
1270 @c more than just docs.
1271 To remove extra whitespace from the ends of lines, run
1272
1273 @example
1274 scripts/auxiliar/strip-whitespace.py Documentation/FILENAME
1275 @end example
1276
1277
1278 @subheading Sectioning commands
1279
1280 @warning{These commands add whitespace.}
1281
1282 The emacs @code{M-x texinfo-all-menus-update} command will
1283 regenerate @@menu blocks.  This can also be run with this
1284 command-line script:
1285
1286 @example
1287 #!/bin/sh
1288 emacs $1 -batch -f texinfo-all-menus-update -f save-buffer
1289 @end example
1290
1291 @noindent
1292 (save the above as something like @command{texinfo-menus.sh}, make
1293 it executable, then run @command{texinfo-menus.sh foo.itely})
1294
1295
1296 @subheading Updating doc with @command{convert-ly}
1297
1298 cd into @file{Documentation/} and run
1299
1300 @example
1301 find . -name '*.itely' | xargs convert-ly -e
1302 @end example
1303
1304 @noindent
1305 This also updates translated documentation.
1306
1307
1308
1309 @node Docstrings in scheme
1310 @section Docstrings in scheme
1311
1312 Material in the Internals reference is generated automatically
1313 from our source code.  Any doc work on Internals therefore
1314 requires modifying files in @file{scm/*.scm}.  Texinfo is allowed
1315 in these docstrings.
1316
1317 Most documentation writers never touch these, though.  If you want
1318 to work on them, please ask for help.
1319
1320
1321 @node Translating the documentation
1322 @section Translating the documentation
1323
1324 The mailing list @code{translations@@lilynet.net} is dedicated to
1325 LilyPond web site and documentation translation; on this list, you will
1326 get support from the Translations Meister and experimented translators,
1327 and we regularly discuss translations issues common to all languagues.
1328 All people interested in LilyPond translations are invited to subscribe
1329 to this list regardless of the amount of their contribution, by sending
1330 an email to @code{translations-request@@lilynet.net} with subject
1331 @code{subscribe} and an empty message body.  Unless mentioned explicitly
1332 or except if a translations coordinator contacts you privately, you
1333 should send questions, remarks, patches to this list
1334 @code{translations@@lilynet.net}; especially note that the traffic is so
1335 high on English-speaking list @code{lilypond-user@@gnu.org} that it may
1336 take months before your request or contribution is handled if you send a
1337 email to these lists.
1338
1339 @menu
1340 * Getting started with documentation translation::
1341 * Documentation translation details::
1342 * Documentation translation maintenance::
1343 * Translations management policies::
1344 * Technical background::
1345 @end menu
1346
1347 @node Getting started with documentation translation
1348 @subsection Getting started with documentation translation
1349
1350 First, get the sources of branch @code{lilypond/translation} from the
1351 Git repository, see @ref{Starting with Git}.
1352
1353 @menu
1354 * Translation requirements::
1355 * Which documentation can be translated::
1356 * Starting translation in a new language::
1357 @end menu
1358
1359 @node Translation requirements
1360 @unnumberedsubsubsec Translation requirements
1361
1362 Working on LilyPond documentation translations requires the following
1363 pieces of software, in order to make use of dedicated helper tools:
1364
1365 @itemize
1366 @item Python 2.4 or higher,
1367 @item GNU Make,
1368 @item Gettext,
1369 @item Git.
1370 @end itemize
1371
1372 It is not required to build LilyPond and the documentation to
1373 translate the documentation.  However, if you have enough time and
1374 motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
1375 least the documentation so that you can check the output yourself and
1376 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling}.
1377
1378
1379 @node Which documentation can be translated
1380 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
1381
1382 The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
1383 of the following documentation:
1384
1385 @itemize
1386 @item the web site, the Learning Manual, the Notation Reference and
1387 Application Usage -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output
1388 might be added if there is enough demand for it;
1389 @item the Changes document.
1390 @end itemize
1391
1392 Support for translating the following pieces of documentation should be
1393 added soon, by decreasing order of priority:
1394
1395 @itemize
1396 @item automatically generated documentation: markup commands,
1397 predefined music functions;
1398 @item the Snippets List;
1399 @item the Internals Reference.
1400 @end itemize
1401
1402
1403 @node Starting translation in a new language
1404 @unnumberedsubsubsec Starting translation in a new language
1405
1406 At top of the source directory, do
1407
1408 @example
1409 ./autogen.sh
1410 @end example
1411
1412 @noindent
1413 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally)
1414
1415 @example
1416 ./autogen.sh --prefix=$HOME
1417 @end example
1418
1419 @noindent
1420 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
1421 the documentation, but is not required to do translation only -- fix
1422 all dependencies and rerun @command{./configure} (with the same
1423 options as for @command{autogen.sh}).
1424
1425 Then @command{cd} into @file{Documentation/} and run
1426
1427 @example
1428 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} new-lang
1429 @end example
1430
1431 @noindent
1432 where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
1433
1434 Finally, add a language definition for your language in
1435 @file{python/langdefs.py}.
1436
1437
1438 @node Documentation translation details
1439 @subsection Documentation translation details
1440
1441 Please follow all the instructions with care to ensure quality work.
1442
1443 All files should be encoded in UTF-8.
1444
1445 @menu
1446 * Files to be translated::
1447 * Translating the Web site and other Texinfo documentation::
1448 * Adding a Texinfo manual::
1449 @end menu
1450
1451 @node Files to be translated
1452 @unnumberedsubsubsec Files to be translated
1453
1454 @include contributor/doc-translation-list.itexi
1455
1456 In addition, not listed above, Snippets' titles and descriptions
1457 should be translated; they are a part of the Notation Reference and
1458 therefore their priority is 5.
1459
1460 @node Translating the Web site and other Texinfo documentation
1461 @unnumberedsubsubsec Translating the Web site and other Texinfo documentation
1462
1463 Every piece of text should be translated in the source file, except
1464 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
1465 mentioned below.
1466
1467 Node names are translated, but the original node name in English should
1468 be kept as the argument of @code{@@translationof} put after the section
1469 title; that is, every piece in the original file like
1470
1471 @example
1472 @@node Foo bar
1473 @@@var{section_command} Bar baz
1474 @end example
1475
1476 @noindent
1477 should be translated as
1478
1479 @example
1480 @@node @var{translation of Foo bar}
1481 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1482 @@translationof Foo bar
1483 @end example
1484
1485 The argument of @code{@@rglos} commands and the first argument of
1486 @code{@@rglosnamed} commands must not be translated, as it is the node
1487 name of an entry in Music Glossary.
1488
1489 Every time you translate a node name in a cross-reference, i.e. the
1490 argument of commands @code{@@ref, @@rprogram, @@rlearning, @@rlsr,
1491 @@ruser} or the first argument of their @code{@var{*}named} variants,
1492 you should make sure the target node is defined in the correct source
1493 file; if you do not intend to translate the target node right now, you
1494 should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
1495 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
1496 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
1497 have defined this way but have not translated, insert a line that
1498 contains @code{@@untranslated}. That is, you should end up
1499 for each untranslated node with something like
1500
1501 @example
1502 @@node @var{translation of Foo bar}
1503 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1504 @@translationof Foo bar
1505
1506 @@untranslated
1507 @end example
1508
1509 @warning{you do not have to translate the node name of a cross-reference
1510 to a node that you do not have translated.  If you do, you must define
1511 an @qq{empty} node like explained just above; this will produce a
1512 cross-reference with the translated node name in output, although the
1513 target node will still be in English.  On the opposite, if all
1514 cross-references that refer to an untranslated node use the node name in
1515 English, then you do not have to define such an @qq{empty} node, and the
1516 cross-reference text will appear in English in the output.  The choice
1517 between these two strategies implies its particular maintenance
1518 requirements and is left to the translators, although the opinion of the
1519 Translation meister leans towards not translating these
1520 cross-references.}
1521
1522 Please think of the fact that it may not make sense translating
1523 everything in some Texinfo files, and you may take distance from the
1524 original text; for instance, in the translation of the web site section
1525 Community, you may take this into account depending on what you know the
1526 community in your language is willing to support, which is possible only
1527 if you personnally assume this support, or there exists a public forum
1528 or mailing list listed in Community for LilyPond in your language:
1529
1530 @itemize
1531 @item @rweb{Bug reports}: this page should be translated only if you
1532 know that every bug report sent on your language's mailing list or forum
1533 will be handled by someone who will translate it to English and send it
1534 on bug-lilypond or add an issue in the tracker, then translate back the
1535 reply from developers.
1536
1537 @item @rweb{Help us}: this page should be translated very freely,
1538 and possibly not at all: ask help for contributing to LilyPond for tasks
1539 that LilyPond community in your language is able and going to handle.
1540 @end itemize
1541
1542 @noindent
1543 In any case, please mark in your work the sections which do not result
1544 from the direct translation of a piece of English translation, using
1545 comments i.e. lines starting with @q{@code{@@c}}.
1546
1547 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
1548 menus. This process should be made easier in the future, when the helper
1549 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
1550
1551 Some pieces of text manipulated by build scripts that appear in the
1552 output are translated in a @file{.po} file -- just like LilyPond output
1553 messages -- in @file{Documentation/po}.  The Gettext domain is named
1554 @code{lilypond-doc}, and unlike @code{lilypond} domain it is not managed
1555 through the Free Translation Project.
1556
1557
1558 Take care of using typographic rules for your language, especially in
1559 @file{macros.itexi}.
1560
1561 If you wonder whether a word, phrase or larger piece of text should be
1562 translated, whether it is an argument of a Texinfo command or a small
1563 piece sandwiched between two Texinfo commands, try to track whether and
1564 where it appears in PDF and/or HTML output as visible text.  This piece
1565 of advice is especially useful for translating @file{macros.itexi}.
1566
1567 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
1568 blocs).  However, some music snippets containing text that shows in
1569 the rendered music, and sometimes translating this text really helps
1570 the user to understand the documentation; in this case, and only in
1571 this case, you may as an exception translate text in the music
1572 snippet, and then you must add a line immediately before the
1573 @code{@@lilypond} block, starting with
1574
1575 @example
1576 @@c KEEP LY
1577 @end example
1578
1579 @noindent
1580 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
1581 English version at next @command{make snippet-update} run -- see
1582 @ref{Updating documentation translation}.
1583
1584 When you encounter
1585
1586 @example
1587 @@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]@{@var{filename.ly}@}
1588 @end example
1589
1590 @noindent
1591 in the source, open @file{Documentation/snippets/@var{filename}.ly},
1592 translate the @code{texidoc} header field it contains, enclose it with
1593 @code{texidoc@var{MY-LANGUAGE} = "} and @code{"}, and write it into
1594 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@var{filename}.texidoc}.
1595 Additionnally, you may translate the snippet's title in @code{doctitle}
1596 header field, in case @code{doctitle} is a fragment option used in
1597 @code{@@lilypondfile}; you can do this exactly the same way as
1598 @code{texidoc}.  For instance,
1599 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@var{filename}.texidoc}
1600 may contain
1601
1602 @example
1603 doctitlees = "Spanish title baz"
1604 texidoces = "
1605 Spanish translation blah
1606 "
1607 @end example
1608
1609 @noindent
1610 Then, you should get these translated strings into compiled snippets in
1611 @file{Documentation/snippets}, see @q{General guidelines} in @ref{Adding
1612 and editing snippets}.
1613
1614 @code{@@example} blocks need not be verbatim copies, e.g. variable
1615 names, file names and comments should be translated.
1616
1617 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
1618 introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If one
1619 of these rules conflicts with a rule specific to your language, please
1620 ask the Translation meister on @email{translations@@lilynet.net} list
1621 and/or the Documentation Editors on @email{lilypond-devel@@gnu.org}
1622 list.
1623
1624
1625 @node Adding a Texinfo manual
1626 @unnumberedsubsubsec Adding a Texinfo manual
1627
1628 In order to start translating a new manual whose basename is @var{FOO},
1629 do
1630
1631 @example
1632 cd Documentation/@var{MY-LANGUAGE}
1633 cp ../@var{FOO}.tely .
1634 mkdir @var{FOO}
1635 cp web/GNUmakefile @var{FOO}
1636 @end example
1637
1638 @noindent
1639 then append @var{FOO} to variable @code{SUBDIRS} in
1640 Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/GNUmakefile, then translate file
1641 @var{MY-LANGUAGE}/@var{FOO}.tely and run @code{skeleton-update}:
1642
1643 @example
1644 cd Documentation/
1645 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} TEXI_LANGUTIL_FLAGS=--head-only skeleton-update
1646 @end example
1647
1648 @noindent
1649 Your are now ready to translate the new manual exactly like the web site
1650 or the Learning Manual.
1651
1652
1653 @node Documentation translation maintenance
1654 @subsection Documentation translation maintenance
1655
1656 Several tools have been developed to make translations maintenance
1657 easier.  These helper scripts make use of the power of Git, the
1658 version control system used for LilyPond development.
1659
1660 You should use them whenever you would like to update the translation in
1661 your language, which you may do at the frequency that fits your and your
1662 cotranslators' respective available times.  In the case your translation
1663 is up-do-date (which you can discover in the first subsection below), it
1664 is enough to check its state every one or two weeks.  If you feel
1665 overwhelmed by the quantity of documentation to be updated, see
1666 @ref{Maintaining without updating translations}.
1667
1668 @menu
1669 * Check state of translation::
1670 * Updating documentation translation::
1671 * Updating translation committishes::
1672 @end menu
1673
1674 @macro seeCommittishesUpdate{}
1675 @warning{do not forget to update the committish in each file you have
1676 completely updated, see @ref{Updating translation committishes}.}
1677 @end macro
1678
1679 @node Check state of translation
1680 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
1681
1682 First pull from Git -- see @ref{Pulling and rebasing}, but DO NOT rebase
1683 unless you are sure to master the translation state checking and
1684 updating system -- then cd into @file{Documentation/} (or at top of the
1685 source tree, replace @command{make} with @command{make -C
1686 Documentation}) and run
1687
1688 @example
1689 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation
1690 @end example
1691
1692 @noindent
1693 This presents a diff of the original files since the most recent
1694 revision of the translation.  To check a single file, cd into
1695 @file{Documentation/} and run
1696
1697 @example
1698 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
1699 @end example
1700
1701 @noindent
1702 In case this file has been renamed since you last updated the
1703 translation, you should specify both old and new file names, e.g.
1704 @code{CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@{@var{manual},user@}/@var{foo}.itely}.
1705
1706 To see only which files need to be updated, do
1707
1708 @example
1709 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation | grep 'diff --git'
1710 @end example
1711
1712 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
1713 desirable when you redirect output to a file, run
1714
1715 @example
1716 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
1717 @end example
1718
1719 You can see the diffs generated by the commands above as changes that
1720 you should make in your language to the existing translation, in order
1721 to make your translation up to date.
1722
1723 @seeCommittishesUpdate
1724
1725 Global state of the translation is recorded in
1726 @file{Documentation/translations.itexi}, which is used to generate
1727 Translations status page.  To update that page, do from
1728 @file{Documentation/}
1729
1730 @example
1731 make translation-status
1732 @end example
1733
1734 This will also leave @file{out/translations-status.txt}, which contains
1735 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
1736 counts of documentation files in this Guide.
1737
1738 @seealso
1739 @ref{Maintaining without updating translations}.
1740
1741 @node Updating documentation translation
1742 @unnumberedsubsubsec Updating documentation translation
1743
1744 Instead of running @code{check-translation}, you may want to run
1745 @code{update-translation}, which will run your favorite text editor to
1746 update files.  First, make sure environment variable @code{EDITOR} is
1747 set to a text editor command, then run from @file{Documentation/}
1748
1749 @example
1750 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} update-translation
1751 @end example
1752
1753 @noindent
1754 or to update a single file
1755
1756 @example
1757 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE/@var{manual}/foo.itely} update-translation
1758 @end example
1759
1760 For each file to be udpated, @code{update-translation} will open your
1761 text editor with this file and a diff of the file in English; if the
1762 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
1763 the full file in English will be opened instead.
1764
1765 @seeCommittishesUpdate
1766
1767 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
1768 containing only the first node of the original file in English can be
1769 updated automatically: whenever @command{make check-translation} shows
1770 that such files should be updated, run from @file{Documentation/}
1771
1772 @example
1773 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
1774 @end example
1775
1776 @file{.po} message catalogs in @file{Documentation/po/} may be updated
1777 by issuing from @file{Documentation/} or @file{Documentation/po/}
1778
1779 @example
1780 make po-update
1781 @end example
1782
1783 @warning{if you run po-update and somebody else does the same and
1784 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
1785 conflict when you pull.  Therefore, it is better that only the
1786 Translation meister runs this command.}
1787
1788 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
1789 snippets should be identical in all languages.  Fortunately, there is
1790 a script that can do this odd job for you (run from
1791 @file{Documentation/}):
1792
1793 @example
1794 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} snippet-update
1795 @end example
1796
1797 This script overwrites music snippets in
1798 @file{@var{MY_LANGUAGE/foo/every.itely}} with music snippets from
1799 @file{@var{foo/every.itely}}.  It ignores skeleton files, and keeps
1800 intact music snippets preceded with a line starting with @code{@@c
1801 KEEP LY}; it reports an error for each @file{.itely} that has not the
1802 same music snippet count in both languages.  Always use this script
1803 with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check
1804 the changes it made with @command{git diff} before committing; if you
1805 don't do so, some @code{@@lilypond} snippets might be broken or make
1806 no sense in their context.
1807
1808 When you have updated texidocs in
1809 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}, you can get these
1810 changes into compiled snippets in @file{Documentation/snippets}, see
1811 @q{General guidelines} in @ref{Adding and editing snippets}.
1812
1813 Finally, a command runs the three update processes above for all
1814 enabled languages (from @file{Documentation/}):
1815
1816 @example
1817 make all-translations-update
1818 @end example
1819
1820 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
1821 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
1822
1823 @seealso
1824 @ref{Maintaining without updating translations},
1825 @ref{Adding and editing snippets}.
1826
1827
1828 @node Updating translation committishes
1829 @unnumberedsubsubsec Updating translation committishes
1830
1831 At the beginning of each translated file except PO files, there is a
1832 committish which represents the revision of the sources which you have
1833 used to translate this file from the file in English.
1834
1835 When you have pulled and updated a translation, it is very important to
1836 update this committish in the files you have completely updated (and
1837 only these); to do this, first commit possible changes to any
1838 documentation in English which you are sure to have done in your
1839 translation as well, then replace in the up-to-date translated files the
1840 old committish by the committish of latest commit, which can be obtained
1841 by doing
1842
1843 @example
1844 git rev-list HEAD |head -1
1845 @end example
1846
1847 A special case is updating Snippet documentation strings in
1848 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}.  For these to be
1849 correctly marked as up-to-date, first run @code{makelsr.py} as
1850 explained in @ref{Adding and editing snippets}, and commit the
1851 resulting compiled snippets left in @file{Documentation/snippets/}.
1852 Say the SHA1 ID code of this commit is <C>.  Now edit again your
1853 translated files in @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}
1854 adjusting the 40-digit committish that appears in the text to be <C>;
1855 finally, commit these updated files.  Not doing so would result in
1856 changes made both to your updates and original snippets to
1857 persistently appear in the check-translation output as if they were
1858 out of sync.
1859
1860 This two-phase mechanism avoids the (practically) unsolvable problem
1861 of guessing what committish will have our update, and pretending to
1862 put this very committish on the files in the same commit.
1863
1864 @c http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2009-01/msg00245.html
1865 @c contains a helper script which could be used to perform massive
1866 @c committish updates.
1867
1868
1869 @seealso
1870 @ref{LSR work}.
1871
1872 @node Translations management policies
1873 @subsection Translations management policies
1874
1875 These policies show the general intent of how the translations should
1876 be managed, they aim at helping translators, developers and
1877 coordinators work efficiently.
1878
1879 @menu
1880 * Maintaining without updating translations::
1881 * Managing documentation translation with Git::
1882 @end menu
1883
1884 @node Maintaining without updating translations
1885 @unnumberedsubsubsec Maintaining without updating translations
1886
1887 Keeping translations up to date under heavy changes in the documentation
1888 in English may be almost impossible, especially as during the former
1889 Grand Documentation Project (GDP) or the Grand Organization Project
1890 (GOP) when a lot of contributors brings changes.  In addition,
1891 translators may be --- and that is a very good thing --- involved in
1892 these projects too.
1893
1894 it is possible --- and even recommended --- to perform some maintenance
1895 that keeps translated documentation usable and eases future translation
1896 updating.  The rationale below the tasks list motivates this plan.
1897
1898 The following tasks are listed in decreasing priority order.
1899
1900 @enumerate
1901 @item Update macros.itexi.
1902 For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro
1903 usage in documentation with an automatic text or regexp substitution,
1904 do it and delete the macro definition from macros.itexi; otherwise,
1905 mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in
1906 macros.itexi until the documentation translation has been updated and
1907 no longer uses this macro.
1908
1909 @item Update @file{*.tely} files completely with
1910 @command{make check-translation} -- you may want to redirect ouptput
1911 to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py
1912 on individual files, see @ref{Check state of translation}.
1913
1914 @item In @file{.itelys}, match sections and .itely file names with those from
1915 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
1916 between files, without updating contents itself.  In other words, the
1917 game is catching where has gone each section.  In Learning manual, and
1918 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may
1919 be completely new sections: in this case, copy @code{@@node} and
1920 @code{@@section}-command from English docs, and add the marker for
1921 untranslated status @code{@@untranslated} on a single line.  Note that
1922 it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of
1923 documentation in English, when contents has been deeply revised; in this
1924 case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them
1925 with a line @code{@@c obsolete} just before the node.
1926
1927 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
1928
1929 @itemize
1930 @item without Emacs AucTeX installed, @key{C-c C-s} shows structure of current
1931 Texinfo file in a new buffer @code{*Occur*}; to show structure of two files
1932 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with @key{C-x 1}
1933 and @key{C-x 2}), press @key{C-c C-s} to show structure of one file
1934 (e.g. the translated file), copy @code{*Occur*} contents into
1935 @code{*Scratch*}, then press @key{C-c C-s} for the other file.
1936
1937 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
1938 by doing @key{M-x texinfo-show-structure} or create a key binding in your
1939 @file{~/.emacs}, by adding the four following lines:
1940
1941 @example
1942 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
1943           '(lambda ()
1944              (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
1945               'texinfo-show-structure)))
1946 @end example
1947
1948 @noindent
1949 and then obtain the structure in the @code{*Occur*} buffer with @key{C-c
1950 s}.
1951
1952 @item Do not bother updating @code{@@menu}s when all menu entries are in the same
1953 file, just do @key{C-c C-u C-a} (@qq{update all menus}) when you have
1954 updated all the rest of the file.
1955
1956 @item Moving to next or previous node using incremental search: press
1957 @key{C-s} and type @code{node} (or @key{C-s @@node} if the text
1958 contains the word @q{node}) then press @key{C-s} to move to next node
1959 or @key{C-r} to move to previous node.  Similar operation can be used
1960 to move to the next/previous section.  Note that every cursor move
1961 exits incremental search, and hitting @key{C-s} twice starts
1962 incremental search with the text entered in previous incremental
1963 search.
1964
1965 @item Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
1966 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
1967 @key{C-SPACE}, press @key{C-s node} and repeat @key{C-s} until you
1968 have selected enough text, cut it with @key{C-w} or @key{C-x}, jump to
1969 the right place (moving between nodes with the previous hint is often
1970 useful) and paste with @key{C-y} or @key{C-v}.
1971 @end itemize
1972
1973 @item Update sections finished in the English documentation; check
1974 sections status at
1975 @uref{http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Documentation_coordination}.
1976
1977 @item Update documentation PO.  It is recommended not to update
1978 strings which come from documentation that is currently deeply revised
1979 in English, to avoid doing the work more than once.
1980
1981 @item Fix broken cross-references by running (from @file{Documentation/})
1982
1983 @example
1984 make ISOLANG=@var{YOUR-LANGUAGE} fix-xrefs
1985 @end example
1986
1987 @noindent
1988 This step requires a sucessful documentation build (with @command{make
1989 doc}).  Some cross-references are broken because they point to a node
1990 that exists in the documentation in English, which has not been added
1991 to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but
1992 keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an
1993 existing page of documentation in English.
1994 @end enumerate
1995
1996 @subsubheading Rationale
1997
1998 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
1999 until you can really start updating translations.  There are several
2000 reasons to do these maintenance tasks right now.
2001
2002 @itemize
2003 @item This will have to be done sooner or later anyway, before updating
2004 translation of documentation contents, and this can already be done
2005 without needing to be redone later, as sections of documentation in
2006 English are mostly revised once.  However, note that not all
2007 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
2008 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
2009 made.
2010
2011 @item This just makes translated documentation take advantage of the new
2012 organization, which is better than the old one.
2013
2014 @item Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
2015 English simplify future updating work: it allows updating the
2016 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
2017 cross-reference names already exist in the translation.
2018
2019 @item Each maintenance task except @q{Updating PO files} can be done by
2020 the same person for all languages, which saves overall time spent by
2021 translators to achieve this task: the node names and section titles
2022 are in English, so you can do.  It is important to take advantage of
2023 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
2024 step 3 in all languages when documentation is compiled with
2025 @command{texi2html} and node names are directly translated in source
2026 files.
2027 @end itemize
2028
2029
2030 @node Managing documentation translation with Git
2031 @unnumberedsubsubsec Managing documentation translation with Git
2032
2033 This policy explains how to manage Git branches and commit
2034 translations to Git.
2035
2036 @itemize
2037 @item Translation changes matching master branch are preferably made on
2038 @code{lilypond/translation} branch; they may be pushed directly to
2039 @code{master} only if they do not break compilation of LilyPond and
2040 its documentation, and in this case they should be pushed to
2041 @code{lilypond/translation} too.  Similarly, changes matching
2042 @code{stable/X.Y} are preferably made on
2043 @code{lilypond/X.Ytranslation}.
2044
2045 @item @code{lilypond/translation} Git branch may be merged into
2046 master only if LilyPond (@command{make all}) and documentation
2047 (@command{make doc}) compile succesfully.
2048
2049 @item @code{master} Git branch may be merged into
2050 @code{lilypond/translation} whenever @command{make} and @command{make
2051 doc} are succesful (in order to ease documentation compilation by
2052 translators), or when significant changes had been made in
2053 documentation in English in master branch.
2054
2055 @item General maintenance may be done by anybody who knows what he does
2056 in documentation in all languages, without informing translators
2057 first.  General maintenance include simple text substitutions
2058 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
2059 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
2060 cross-references, and operations described in @ref{Maintaining
2061 without updating translations}.
2062 @end itemize
2063
2064
2065 @node Technical background
2066 @subsection Technical background
2067
2068 A number of Python scripts handle a part of the documentation
2069 translation process.  All scripts used to maintain the translations
2070 are located in @file{scripts/auxiliar/}.
2071
2072 @itemize
2073 @item @file{check_translation.py}  -- show diff to update a translation,
2074 @item @file{texi-langutils.py}  -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
2075 make message catalogs and Texinfo skeleton files,
2076 @item @file{texi-skeleton-update.py} -- update Texinfo skeleton files,
2077 @item @file{update-snippets.py} -- synchronize ly snippets with those
2078 from English docs,
2079 @item @file{translations-status.py} -- update translations status pages and word
2080 counts in the file you are reading,
2081 @item @file{tely-gettext.py} -- gettext node names, section titles and references
2082 in the sources; WARNING only use this script once for each file, when support for
2083 "makeinfo --html" has been dropped.
2084 @end itemize
2085
2086 Other scripts are used in the build process, in @file{scripts/build/}:
2087
2088 @itemize
2089 @item @file{mass-link.py} -- link or symlink files between English documentation
2090 and documentation in other languages.
2091 @end itemize
2092
2093 Python modules used by scripts in @file{scripts/auxiliar/} or @file{scripts/build/} (but
2094 not by installed Python scripts) are located in @file{python/auxiliar/}:
2095 @itemize
2096 @item @file{manuals_definitions.py} -- define manual names and name of
2097 cross-reference Texinfo macros,
2098 @item @file{buildlib.py} -- common functions (read piped output
2099 of a shell command, use Git),
2100 @item @file{postprocess_html.py} (module imported by @file{www_post.py}) -- add footer and
2101 tweak links in HTML pages.
2102 @end itemize
2103
2104 And finally
2105 @itemize
2106 @item @file{python/langdefs.py}  -- language definitions module
2107 @end itemize