]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - Documentation/contributor/doc-work.itexi
Merge branch 'lilypond/translation' of ssh://git.sv.gnu.org/srv/git/lilypond into...
[lilypond.git] / Documentation / contributor / doc-work.itexi
1 @c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; -*-
2 @node Documentation work
3 @chapter Documentation work
4
5 @menu
6 * Introduction to documentation work::
7 * Documentation suggestions::
8 * Texinfo introduction and usage policy::
9 * Documentation policy::
10 * Tips for writing docs::
11 * Updating docs with convert-ly::
12 * Translating the documentation::
13 @end menu
14
15
16 @node Introduction to documentation work
17 @section Introduction to documentation work
18
19 Our documentation tries to adhere to our @ref{Documentation
20 policy}.  This policy contains a few items which may seem odd.
21 One policy in particular is often questioned by potential
22 contributors: we do not repeat material in the Notation Reference,
23 and instead provide links to the @qq{definitive} presentation of
24 that information.  Some people point out, with good reason, that
25 this makes the documentation harder to read.  If we repeated
26 certain information in relevant places, readers would be less
27 likely to miss that information.
28
29 That reasoning is sound, but we have two counter-arguments.
30 First, the Notation Reference -- one of @emph{five} manuals for
31 users to read -- is already over 500 pages long.  If we repeated
32 material, we could easily exceed 1000 pages!  Second, and much
33 more importantly, LilyPond is an evolving project.  New features
34 are added, bugs are fixed, and bugs are discovered and documented.
35 If features are discussed in multiple places, the documentation
36 team must find every instance.  Since the manual is so large, it
37 is impossible for one person to have the location of every piece
38 of information memorized, so any attempt to update the
39 documentation will invariably omit a few places.  This second
40 concern is not at all theoretical; the documentation used to be
41 plagued with inconsistent information.
42
43 If the documentation were targeted for a specific version -- say,
44 LilyPond 2.10.5 -- and we had unlimited resources to spend on
45 documentation, then we could avoid this second problem.  But since
46 LilyPond evolves (and that is a very good thing!), and since we
47 have quite limited resources, this policy remains in place.
48
49 A few other policies (such as not permitting the use of tweaks in
50 the main portion of NR 1+2) may also seem counter-intuitive, but
51 they also stem from attempting to find the most effective use of
52 limited documentation help.
53
54
55 @node Documentation suggestions
56 @section Documentation suggestions
57
58 @subheading Small additions
59
60 For additions to the documentation,
61
62 @enumerate
63
64 @item
65 Tell us where the addition should be placed. Please include both
66 the section number and title (i.e. "LM 2.13 Printing lyrics").
67
68 @item
69 Please write exact changes to the text.
70
71 @item
72 A formal patch to the source code is @emph{not} required; we can
73 take care of the technical details. Here is an example of a
74 perfect documentation report:
75
76 @verbatim
77 To: lilypond-devel@gnu.org
78 From: helpful-user@example.net
79 Subject: doc addition
80
81 In LM 2.13 (printing lyrics), above the last line ("More options,
82 like..."), please add:
83
84 ----
85 To add lyrics to a divided part, use blah blah blah.  For example,
86
87 \score {
88   \notes {blah <<blah>> }
89   \lyrics {blah <<blah>> }
90   blah blah blah
91 }
92 ----
93
94 In addition, the second sentence of the first paragraph is
95 confusing.  Please delete that sentence (it begins "Users
96 often...") and replace it with this:
97 ----
98 To align lyrics with something, do this thing.
99 ----
100
101 Have a nice day,
102 Helpful User
103 @end verbatim
104
105 @end enumerate
106
107
108 @subheading Larger contributions
109
110 To replace large sections of the documentation, the guidelines are
111 stricter. We cannot remove parts of the current documentation
112 unless we are certain that the new version is an improvement.
113
114 @enumerate
115
116 @item
117 Ask on the lilypond-devel maillist if such a rewrite is necessary;
118 somebody else might already be working on this issue!
119
120 @item
121 Split your work into small sections; this makes it much easier to
122 compare the new and old documentation.
123
124 @item
125 Please prepare a formal git patch.
126
127 @end enumerate
128
129 Once you have followed these guidelines, please send a message to
130 lilypond-devel with your documentation submissions. Unfortunately
131 there is a strict “no top-posting” check on the mailist; to avoid
132 this, add:
133
134 > I'm not top posting.
135
136 (you must include the > ) to the top of your documentation
137 addition.
138
139 We may edit your suggestion for spelling, grammar, or style, and
140 we may not place the material exactly where you suggested, but if
141 you give us some material to work with, we can improve the manual
142 much faster.  Thanks for your interest!
143
144
145 @node Texinfo introduction and usage policy
146 @section Texinfo introduction and usage policy
147
148 @menu
149 * Texinfo introduction::
150 * Documentation files::
151 * Sectioning commands::
152 * LilyPond formatting::
153 * Text formatting::
154 * Syntax survey::
155 * Other text concerns::
156 @end menu
157
158
159 @node Texinfo introduction
160 @subsection Texinfo introduction
161
162 The language is called Texinfo; you can see its manual here:
163
164 @uref{http://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/}
165
166 However, you don't need to read those docs.  The most important
167 thing to notice is that text is text.  If you see a mistake in the
168 text, you can fix it.  If you want to change the order of
169 something, you can cut-and-paste that stuff into a new location.
170
171 @warning{Rule of thumb: follow the examples in the existing docs.
172 You can learn most of what you need to know from this; if you want
173 to do anything fancy, discuss it on @code{lilypond-devel} first.}
174
175
176 @node Documentation files
177 @subsection Documentation files
178
179 All manuals live in @file{Documentation/}.
180
181 In particular, there are four user manuals, their respective master
182 source files are @file{learning.tely} (LM, Learning Manual),
183 @file{notation.tely} (NR, Notation Reference),
184 @file{music-glossary.tely} (MG, Music Glossary), and
185 @file{lilypond-program} (AU).  Each chapter is written in a separate
186 file, ending in @file{.itely} for files containing lilypond code, and
187 @file{.itexi} for files without lilypond code, located in a subdirectory
188 associated to the manual (@file{learning/} for @file{learning.tely}, and
189 so on); list the subdirectory of each manual to determine the filename
190 of the specific chapter you wish to modify.
191
192 Developer manuals live in @file{Documentation/} too.  Currently there is
193 only one: the Contributors' Guide @file{contrib-guide.texi} you are
194 reading.
195
196 Snippet files are part of documentation, and the Snippet List (SL) lives
197 in @file{Documentation/} just like the manuals.  For information about
198 how to modify the snippet files and SL, see @ref{LSR work}.
199
200
201 @node Sectioning commands
202 @subsection Sectioning commands
203
204 Most of the manual operates at the
205
206 @example
207 @@node Foo
208 @@subsubsection Foo
209 @end example
210
211 @noindent
212 level.  Sections are created with
213
214 @example
215 @@node Foo
216 @@subsection Foo
217 @end example
218
219 @itemize
220 @item
221 Please leave two blank lines above a @@node; this makes it
222 easier to find sections in texinfo.
223
224 @item
225 Sectioning commands (@@node and @@section) must not appear
226 inside an @@ignore.  Separate those commands with a space, ie @@n
227 ode.
228
229 @end itemize
230
231 Nodes must be included inside a
232
233 @example
234 @@menu
235 * foo::
236 * bar::
237 @@end menu
238 @end example
239
240 @noindent
241 construct.  These are easily constructed with the emacs
242 @code{M-x texinfo-all-menus-update} construct, or by this
243 command-line script:
244
245 @example
246 #!/bin/sh
247 emacs $1 -batch -f texinfo-all-menus-update -f save-buffer
248 @end example
249
250 @noindent
251 (save the above as something like @command{texinfo-menus.sh}, make
252 it executable, then run @command{texinfo-menus.sh foo.itely})
253
254
255 @node LilyPond formatting
256 @subsection LilyPond formatting
257
258 @itemize
259
260 @item
261 Use two spaces for indentation in lilypond examples.  (no
262 tabs)
263
264 @item
265 All text strings should be prefaced with #.  LilyPond does
266 not strictly require this, but it is helpful to get users
267 accustomed to this scheme construct.  ie @code{\set
268 Staff.instrumentName = #"cello"}
269
270 @item
271 All engravers should have double-quotes around them:
272
273 @example
274 \consists "Spans_arpeggio_engraver"
275 @end example
276
277 Again, LilyPond does not strictly require this, but it is a useful
278 standard to follow.
279
280 @item
281 Examples should end with a complete bar if possible.
282
283 @item
284 If possible, only write one bar per line.  The notes on each
285 line should be an independent line -- tweaks should occur on their
286 own line if possible.  Bad:
287
288 @example
289 \override textscript #'padding = #3 c1^"hi"
290 @end example
291
292 Good:
293
294 @example
295 \override textscript #'padding = #3
296 c1^"hi"
297 @end example
298
299 @item
300 Most LilyPond input should be produced with:
301
302 @example
303 @@lilypond[verbatim,quote,relative=2]
304 @end example
305
306 @noindent
307 or
308
309 @example
310 @@lilypond[verbatim,quote,relative=1]
311 @end example
312
313 If you want to use \layout@{@} or define variables, use
314
315 @example
316 @@lilypond[verbatim,quote]
317 @end example
318
319 In rare cases, other options may be used (or omitted), but ask first.
320
321 @item
322 Inspirational headwords are produced with
323
324 @example
325 @@lilypondfile[quote,ragged-right,line-width=16\cm,staffsize=16]
326 @{pitches-headword.ly@}
327 @end example
328
329 @item
330 LSR snippets are linked with
331
332 @example
333 @@lilypondfile[verbatim,lilyquote,ragged-right,texidoc,doctitle]
334 @{filename.ly@}
335 @end example
336
337 @noindent
338 excepted in Templates, where `doctitle' may be omitted.
339
340 @item
341 Avoid long stretches of input code.  Noone is going to read
342 them in print.  Please create a smaller example.  (the smaller
343 example does not need to be minimal, however)
344
345 @item
346 Specify durations for at least the first note of every bar.
347
348 @item
349 If possible, end with a complete bar.
350
351 @item
352 Comments should go on their own line, and be placed before
353 the line(s) to which they refer.
354
355 @item
356 Add extra spaces around @{ @} marks; ie
357
358 @example
359 not:          \chordmode @{c e g@}
360 but instead:  \chordmode @{ c e g @}
361 @end example
362
363 @item
364 If you only have one bar per line, omit bar checks.  If you
365 put more than one bar per line (not recommended), then include bar
366 checks.
367
368 @item
369 If you want to work on an example outside of the manual (for
370 easier/faster processing), use this header:
371
372 @example
373 \paper @{
374   indent = 0\mm
375   line-width = 160\mm - 2.0 * 0.4\in
376   ragged-right = ##t
377   force-assignment = #""
378   line-width = #(- line-width (* mm  3.000000))
379 @}
380
381 \layout @{
382 @}
383 @end example
384
385 You may not change any of these values.  If you are making an
386 example demonstrating special \paper@{@} values, contact the
387 Documentation Editor.
388
389 @end itemize
390
391
392 @node Text formatting
393 @subsection Text formatting
394
395 @itemize
396
397 @item
398 Lines should be less than 72 characters long.  (I personally
399 recommend writing with 66-char lines, but don't bother modifying
400 existing material.)
401
402 @item
403 Do not use tabs.
404
405 @item
406 Do not use spaces at the beginning of a line (except in
407 @@example or @@verbatim environments), and do not use more than a
408 single space between words.  `makeinfo' copies the input lines
409 verbatim without removing those spaces.
410
411 @item
412 Use two spaces after a period.
413
414 @item
415 In examples of syntax, use @@var@{musicexpr@} for a music
416 expression.
417
418 @item
419 Don't use @@rinternals@{@} in the main text.  If you're
420 tempted to do so, you're probably getting too close to "talking
421 through the code".  If you really want to refer to a context, use
422 @@code@{@} in the main text and @@rinternals@{@} in the @@seealso.
423
424 @item
425 Variables or numbers which consist of a single character
426 (probably followed by a punctuation mark) should be tied properly,
427 either to the previous or the next word.  Example:
428
429 @example
430 The variable@@tie@{@}@@var@{a@} ...
431 @end example
432
433 @item
434 To get consistent indentation in the DVI output it is better
435 to avoid the @@verbatim environment.  Use the @@example
436 environment instead if possible, but without extraneous
437 indentation.  For example, this
438
439 @example
440 @@example
441   foo @{
442     bar
443   @}
444 @@end example
445 @end example
446
447 @noindent
448 should be replaced with
449
450 @example
451 @@example
452 foo @{
453   bar
454 @}
455 @@end example
456 @end example
457
458 @noindent
459 where `@@example' starts the line (without leading spaces).
460
461 @item
462 Do not compress the input vertically; this is, do not use
463
464 @example
465     Beginning of logical unit
466     @@example
467     ...
468     @@end example
469     continuation of logical unit
470 @end example
471
472 @noindent
473 but instead do
474
475 @example
476 Beginning of logical unit
477
478 @@example
479 ...
480 @@end example
481
482 @@noindent
483 continuation of logical unit
484 @end example
485
486 This makes it easier to avoid forgetting the `@@noindent'.  Only
487 use @@noindent if the material is discussing the same material;
488 new material should simply begin without anything special on the
489 line above it.
490
491 @item
492 in @@itemize use @@item
493 on a separate line like this:
494
495 @example
496 @@itemize
497 @@item
498 Foo
499
500 @@item
501 Bar
502 @end example
503
504 Do not use @@itemize @@bullet.
505
506 @item
507 To get LilyPond version, use @@version@{@} (this does not work
508 inside LilyPond snippets).  If you write "@@version@{@}" (enclosed
509 with quotes), or generally if @@version@{@} is not followed by a
510 space, tere will be an ugly line break in PDF output unless you
511 enclose it with
512
513 @example
514 @@w@{ ... @}
515
516   e.g.
517
518 @@w@{"@@version@{@}"@}
519 @end example
520
521 @end itemize
522
523
524 @node Syntax survey
525 @subsection Syntax survey
526
527 @itemize
528 @item
529 @@c - single line comments
530   "@@c NOTE:" is a comment which should remain in the final
531   version.  (gp only command ;)
532 @item
533 @@ignore ... @@end ignore - multi-line comment
534
535 @item
536 @@cindex - General index. Please add as many as you can.  Don't
537   capitalize the first word.
538 @item
539 @@funindex - is for a \lilycommand.
540
541 @item
542 @@example ... @@end ignore - example text that should be set as a
543   blockquote.  Any @{@} must be escaped with @@@{ @}@@
544 @item
545 @@itemize @@item
546 A @@item
547 B ... @@end itemize - for bulleted lists.
548   Do not compress vertically like this.
549
550 @item
551 @@code@{@} - typeset in a tt-font. Use for actual lilypond code or
552   property/context names.  If the name contains a space, wrap
553   the entire thing inside @@w@{@@code@{  @}@}.
554 @item
555 @@notation@{@} - refers to pieces of notation, e.g.
556   "@@notation@{cres.@}".  Also use to specific lyrics ("the
557   @@notation@{A - men@} is centered").  Only use once per subsection
558   per term.
559 @item
560 @@q@{@} - Single quotes. Used for `vague' terms.
561 @item
562 @@qq@{@} - Double quotes.  Used for actual quotes ("he said") or for
563   introducing special input modes.
564
565 @item
566 @@tie@{@} - Variables or numbers which consist of a single character
567   (probably followed by a punctuation mark) should be tied
568   properly, either to the previous or the next word.  Example:
569     "The letter@@tie@{@}@@q@{I@} is skipped"
570
571 @item
572 @@var - Use for variables.
573 @item
574 @@warning@{@} - produces a "Note: " box. Use for important messages.
575
576 @item
577 @@bs - Generates a backslash inside @@warning.
578     Any `\' used inside @@warning (and @@q or @@qq) must be written as `@@bs@{@}'
579     (texinfo would also allow \\, but this breaks with PDF output).
580
581 @item
582 @@ref@{@} - normal references (type the exact node name inside the
583 @{@}).
584 @item
585 @@ruser@{@} - link to the NR.
586 @item
587 @@rlearning@{@} - link to the LM.
588 @item
589 @@rglos@{@} - link to the MG.
590 @item
591 @@rprogram@{@} - link to the AU.
592 @item
593 @@rlsr@{@} - link to a Snippet section.
594 @item
595 @@rinternals@{@} - link to the IR.
596 @item
597 @@uref@{@} - link to an external url.
598
599 @end itemize
600
601
602
603 @node Other text concerns
604 @subsection Other text concerns
605
606 @itemize
607
608 @item
609 References must occur at the end of a sentence, for more
610 information see @@ref@{the texinfo manual@}.  Ideally this should
611 also be the final sentence of a paragraph, but this is not
612 required.  Any link in a doc section must be duplicated in the
613 @@seealso section at the bottom.
614
615 @item
616 Introducing examples must be done with
617
618 @example
619 . (ie finish the previous sentence/paragaph)
620 : (ie `in this example:')
621 , (ie `may add foo with the blah construct,')
622 @end example
623
624 The old @qq{sentence runs directly into the example} method is not
625 allowed any more.
626
627 @item
628 Abbrevs in caps, e.g., HTML, DVI, MIDI, etc.
629
630 @item
631 Colon usage
632
633 @enumerate
634
635 @item
636 To introduce lists
637
638 @item
639 When beginning a quote: "So, he said,...".
640
641 This usage is rarer.  Americans often just use a comma.
642
643 @item
644 When adding a defining example at the end of a sentence.
645
646 @end enumerate
647
648 @item
649 Non-ASCII characters which are in utf-8 should be directly used;
650 this is, don't say `Ba@@ss@{@}tuba' but `Baßtuba'.  This ensures
651 that all such characters appear in all output formats.
652
653 @end itemize
654
655
656
657
658 @node Documentation policy
659 @section Documentation policy
660
661 @menu
662 * Books::
663 * Section organization::
664 * Checking cross-references::
665 * General writing::
666 * Technical writing style::
667 @end menu
668
669 @node Books
670 @subsection Books
671
672 There are four parts to the documentation: the Learning Manual,
673 the Notation Reference, the Program Reference, and the Music
674 Glossary.
675
676 @itemize
677
678 @item
679 Learning Manual:
680
681 The LM is written in a tutorial style which introduces the most
682 important concepts, structure and syntax of the elements of a
683 LilyPond score in a carefully graded sequence of steps.
684 Explanations of all musical concepts used in the Manual can be
685 found in the Music Glossary, and readers are assumed to have no
686 prior knowledge of LilyPond.  The objective is to take readers to
687 a level where the Notation Reference can be understood and
688 employed to both adapt the templates in the Appendix to their
689 needs and to begin to construct their own scores.  Commonly used
690 tweaks are introduced and explained.  Examples are provided
691 throughout which, while being focussed on the topic being
692 introduced, are long enough to seem real in order to retain the
693 readers' interest.  Each example builds on the previous material,
694 and comments are used liberally.  Every new aspect is thoroughly
695 explained before it is used.
696
697 Users are encouraged to read the complete Learning Manual from
698 start-to-finish.
699
700
701 @item
702 Notation Reference: a (hopefully complete) description of LilyPond
703 input notation.  Some material from here may be duplicated in the
704 Learning Manual (for teaching), but consider the NR to be the
705 "definitive" description of each notation element, with the LM
706 being an "extra".  The goal is _not_ to provide a step-by-step
707 learning environment -- do not avoid using notation that has not
708 be introduced previously in the NR  (for example, use \break if
709 appropriate).  This section is written in formal technical writing
710 style.
711
712 Avoid duplication.  Although users are not expected to read this
713 manual from start to finish, they should be familiar with the
714 material in the Learning Manual (particularly ``Fundamental
715 Concepts''), so do not repeat that material in each section of
716 this book.  Also watch out for common constructs, like ^ - _ for
717 directions -- those are explained in NR 3.  In NR 1, you can
718 write: DYNAMICS may be manually placed above or below the staff,
719 see @@ref@{Controlling direction and placement@}.
720
721 Most tweaks should be added to LSR and not placed directly in the
722 .itely file.  In some cases, tweaks may be placed in the main
723 text, but ask about this first.
724
725 Finally, you should assume that users know what the notation
726 means; explaining musical concepts happens in the Music Glossary.
727
728
729 @item
730 Application Usage: information about using the program lilypond
731 with other programs (lilypond-book, operating systems, GUIs,
732 convert-ly, etc).  This section is written in formal technical
733 writing style.
734
735 Users are not expected to read this manual from start to finish.
736
737
738 @item
739 Music Glossary: information about the music notation itself.
740 Explanations and translations about notation terms go here.
741
742 Users are not expected to read this manual from start to finish.
743
744 @item
745 Internals Reference: not really a documentation book, since it is
746 automagically generated from the source, but this is its name.
747
748 @end itemize
749
750
751 @node Section organization
752 @subsection Section organization
753
754 @itemize
755
756 @item
757 The order of headings inside documentation sections should
758 be:
759
760 @example
761 main docs
762 @@predefined
763 @@endpredefined
764 @@snippets
765 @@seealso
766 @@knownissues
767 @end example
768
769 @item
770 You @emph{must} include a @@seealso.
771
772 @itemize
773 @item
774 The order of items inside the @@seealso section is
775
776 @example
777 Music Glossary:
778 @@rglos@{foo@},
779 @@rglos@{bar@}.
780
781 Learning Manual:
782 @@rlearning@{baz@},
783 @@rlearning@{foozle@}.
784
785 Notation Reference:
786 @@ruser@{faazle@},
787 @@ruser@{boo@}.
788
789 Application Usage:
790 @@rprogram@{blah@}.
791
792 Installed Files:
793 @@file@{path/to/dir/blahz@}.
794
795 Snippets: @@rlsr@{section@}.
796
797 Internals Reference:
798 @@rinternals@{fazzle@},
799 @@rinternals@{booar@}.
800 @end example
801
802 @item
803 If there are multiple entries, separate them by commas but do not
804 include an `and'.
805
806 @item
807 Always end with a period.
808
809 @item
810 Place each link on a new line as above; this makes it much easier
811 to add or remove links.  In the output, they appear on a single
812 line.
813
814 ("Snippets" is REQUIRED; the others are optional)
815
816 @item
817 Any new concepts or links which require an explanation should go
818 as a full sentence(s) in the main text.
819
820 @item
821 Don't insert an empty line between @@seealso and the first entry!
822 Otherwise there is excessive vertical space in the PDF output.
823
824 @end itemize
825
826 @item
827 To create links, use @@ref@{@} if the link is within the same
828 manual.
829
830 @item
831 @@predefined ... @@endpredefined is for commands in ly/*-init.ly
832 FIXME?
833
834 @item
835 Do not include any real info in second-level sections (ie 1.1
836 Pitches).  A first-level section may have introductory material,
837 but other than that all material goes into third-level sections
838 (ie 1.1.1 Writing Pitches).
839
840 @end itemize
841
842
843 @node Checking cross-references
844 @subsection Checking cross-references
845
846 Cross-references between different manuals are heavily used in the
847 documentation, but they are not checked during compilation.
848 However, if you compile the documentation, a script called
849 check_texi_refs can help you with checking and fixing these
850 cross-references; for information on usage, cd into a source tree
851 where documentation has been built, cd into Documentation and look
852 for check-xrefs and fix-xrefs targets in 'make help' output.  Note
853 that you have to find yourself the source files to fix
854 cross-references in the generated documentation such as the
855 Internals Reference; e.g. you can grep scm/ and lily/.
856
857
858 @node General writing
859 @subsection General writing
860
861 @itemize
862
863 @item
864 Do not forget to create @@cindex entries for new sections of text.
865 Enter commands with @@funindex, i.e.
866
867 @example
868 @@cindex pitches, writing in different octaves
869 @@funindex \relative
870 @end example
871
872 @noindent
873 do not bother with the @@code@{@} (they are added automatically).
874 These items are added to both the command index and the unified
875 index.
876
877 Both index commands should go in front of the actual material.
878
879 @@cindex entries should not be capitalized, ie
880
881 @example
882 @@cindex time signature
883 @end example
884
885 @noindent
886 is preferred instead of @qq{Time signature},   Only use capital
887 letters for musical terms which demand them, like D.S. al Fine.
888
889 For scheme functions, only include the final part, i.e.,
890
891 @example
892 @@funindex modern-voice-cautionary
893      and NOT
894 @@funindex #(set-accidental-style modern-voice-cautionary)
895 @end example
896
897 @item
898 Preferred terms:
899
900 @itemize
901
902 @item
903 In general, use the American spellings.  The internal lilypond
904 property names use this spelling.
905
906 @item
907 List of specific terms:
908
909 @example
910 canceled
911 simultaneous    NOT concurrent
912 measure: the unit of music
913 bar line: the symbol delimiting a measure   NOT barline
914 note head   NOT notehead
915 chord construct   NOT chord (when referring to <>)
916 @end example
917
918 @end itemize
919
920 @end itemize
921
922
923 @node Technical writing style
924 @subsection Technical writing style
925
926 These refer to the NR.  The LM uses a more gentle, colloquial
927 style.
928
929 @itemize
930
931 @item
932 Do not refer to LilyPond in the text.  The reader knows what the
933 manual is about.  If you do, capitalization is LilyPond.
934
935 @item
936 If you explicitly refer to @q{lilypond} the program (or any other
937 command to be executed), write @code{@@command@{lilypond@}}.
938
939 @item
940 Do not explicitly refer to the reader/user.  There is no one else
941 besides the reader and the writer.
942
943 @item
944 Avoid contractions (don't, won't, etc.).  Spell the words out completely.
945
946 @item
947 Avoid abbreviations, except for commonly used abbreviations of foreign
948 language terms such as etc. and i.e.
949
950 @item
951 Avoid fluff (@qq{Notice that,} @qq{as you can see,}
952 @qq{Currently,}).
953
954 @item
955 The use of the word @q{illegal} is inappropriate in most cases.
956 Say @q{invalid} instead.
957
958 @end itemize
959
960
961 @node Tips for writing docs
962 @section Tips for writing docs
963
964 In the NR, I highly recommend focusing on one subsection at a
965 time.  For each subsection,
966
967 @itemize
968
969 @item
970 check the mundane formatting.  Are the headings (@@predefined,
971 @@seealso, etc.) in the right order?
972
973 @item
974 add any appropriate index entries.
975
976 @item
977 check the links in the @@seealso section -- links to music
978 glossary, internal references, and other NR sections are the main
979 concern.  Check for potential additions.
980
981 @item
982 move LSR-worthy material into LSR.  Add the snippet, delete the
983 material from the .itely file, and add a @@lilypondfile command.
984
985 @item
986 check the examples and descriptions.  Do they still work?
987 @strong{Do not} assume that the existing text is
988 accurate/complete; some of the manual is highly out of date.
989
990 @item
991 is the material in the @@knownissues  still accurate?
992
993 @item
994 can the examples be improved (made more explanatory), or is there
995 any missing info?  (feel free to ask specific questions on -user;
996 a couple of people claimed to be interesting in being
997 @qq{consultants} who would help with such questions)
998
999 @end itemize
1000
1001 In general, I favor short text explanations with good examples --
1002 @qq{an example is worth a thousand words}.  When I worked on the
1003 docs, I spent about half my time just working on those tiny
1004 lilypond examples.  Making easily-understandable examples is much
1005 harder than it looks.
1006
1007
1008 @subsubheading Tweaks
1009
1010 In general, any \set or \override commands should go in the
1011 @qq{select snippets} section, which means that they should go in
1012 LSR and not the .itely file.  For some cases, the command
1013 obviously belongs in the @qq{main text} (i.e. not inside
1014 @@predefined or @@seealso or whatever) -- instrument names are a
1015 good example of this.
1016
1017 @example
1018 \set Staff.instrumentName = #"foo"
1019 @end example
1020
1021 On the other side of this,
1022
1023 @example
1024 \override Score.Hairpin #'after-line-breaking = ##t
1025 @end example
1026
1027 clearly belongs in LSR.
1028
1029 I'm quite willing to discuss specific cases if you think that a
1030 tweaks needs to be in the main text.  But items that can go into
1031 LSR are easier to maintain, so I'd like to move as much as
1032 possible into there.
1033
1034
1035 It would be @qq{nice} if you spent a lot of time crafting nice
1036 tweaks for users@dots{} but my recommendation is @strong{not} to do
1037 this.  There's a lot of doc work to do without adding examples of
1038 tweaks.  Tweak examples can easily be added by normal users by adding
1039 them to the LSR.
1040
1041 One place where a documentation writer can profitably spend time writing
1042 or upgrading tweaks is creating tweaks to deal with known issues.  It
1043 would be ideal if every significant known issue had a workaround to avoid
1044 the difficulty.
1045
1046 @seealso
1047
1048 @ref{Adding and editing snippets}.
1049
1050
1051 @node Updating docs with convert-ly
1052 @section Updating doc with @command{convert-ly}
1053
1054 cd into @file{Documentation/} and run
1055
1056 @example
1057 find . -name '*.itely' | xargs convert-ly -e
1058 @end example
1059
1060 @noindent
1061 This also updates translated documentation.
1062
1063
1064
1065 @node Translating the documentation
1066 @section Translating the documentation
1067
1068 @menu
1069 * Getting started with documentation translation::
1070 * Documentation translation details::
1071 * Documentation translation maintenance::
1072 * Translations management policies::
1073 * Technical background::
1074 @end menu
1075
1076 @node Getting started with documentation translation
1077 @subsection Getting started with documentation translation
1078
1079 First, get the sources from the Git repository, see @ref{Documentation
1080 translations source code}.
1081
1082 @menu
1083 * Translation requirements::
1084 * Which documentation can be translated::
1085 * Starting translation in a new language::
1086 @end menu
1087
1088 @node Translation requirements
1089 @unnumberedsubsubsec Translation requirements
1090
1091 Working on LilyPond documentation translations requires the following
1092 pieces of software, in order to make use of dedicated helper tools:
1093
1094 @itemize
1095 @item Python 2.4 or higher,
1096 @item GNU Make,
1097 @item Gettext,
1098 @item Git.
1099 @end itemize
1100
1101 It is not required to build LilyPond and the documentation to
1102 translate the documentation.  However, if you have enough time and
1103 motivation and a suitable system, it can be very useful to build at
1104 least the documentation so that you can check the output yourself and
1105 more quickly; if you are interested, see @ref{Compiling from source}.
1106
1107 @menu
1108 @end menu
1109
1110 @node Which documentation can be translated
1111 @unnumberedsubsubsec Which documentation can be translated
1112
1113 The makefiles and scripts infrastructure currently supports translation
1114 of the following documentation:
1115
1116 @itemize
1117 @item documentation index (HTML);
1118 @item the Learning Manual, the Notation Reference and Application Usage
1119 -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output might be added if
1120 there is enough demand for it;
1121 @item the Changes document.
1122 @end itemize
1123
1124 Support for translating the following pieces of documentation should be
1125 added soon, by decreasing order of priority:
1126
1127 @itemize
1128 @item automatically generated documentation: markup commands,
1129 predefined music functions;
1130 @item the Snippets List;
1131 @item the Internals Reference.
1132 @end itemize
1133
1134
1135 @node Starting translation in a new language
1136 @unnumberedsubsubsec Starting translation in a new language
1137
1138 At top of the source directory, do
1139
1140 @example
1141 ./autogen.sh
1142 @end example
1143
1144 @noindent
1145 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally)
1146
1147 @example
1148 ./autogen.sh --prefix=$HOME
1149 @end example
1150
1151 @noindent
1152 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
1153 the documentation, but is not required to do translation only -- fix
1154 all dependencies and rerun @command{./configure} (with the same
1155 options as for @command{autogen.sh}).
1156
1157 Then @command{cd} into @file{Documentation/} and run
1158
1159 @example
1160 make ISOLANG=@var{MY-LANGUAGE} new-lang
1161 @end example
1162
1163 @noindent
1164 where @var{MY-LANGUAGE} is the ISO 639 language code.
1165
1166 Finally, add a language definition for your language in
1167 @file{python/langdefs.py}.
1168
1169 Before starting the real translation work, it is recommended to commit
1170 changes you made so far to Git, so e.g. you are able to get back to
1171 this state of the sources easily if needed; see @ref{Sharing your
1172 changes}.
1173
1174
1175 @node Documentation translation details
1176 @subsection Documentation translation details
1177
1178 Please follow all the instructions with care to ensure quality work.
1179
1180 All files should be encoded in UTF-8.
1181
1182 @menu
1183 * Files to be translated::
1184 * Translating the Learning Manual and other Texinfo documentation::
1185 * Translating the Notation Reference and Application Usage::
1186 * Translating the Documentation index index.html.in::
1187 @end menu
1188
1189 @node Files to be translated
1190 @unnumberedsubsubsec Files to be translated
1191
1192 @include contributor/doc-translation-list.itexi
1193
1194 @node Translating the Learning Manual and other Texinfo documentation
1195 @unnumberedsubsubsec Translating the Learning Manual and other Texinfo documentation
1196
1197 @iftex
1198 @vskip 12pt
1199 @end iftex
1200 @cartouche
1201 @b{Note:} node names and section titles are now translated directly in
1202 Texinfo source files. In case you have files in your working tree that
1203 have not been converted, please pull first, then run
1204
1205 @example
1206 make -C Documentation/po doc
1207 export LYDOC_LOCALEDIR=Documentation/po/out-www
1208 export PYTHONPATH=python:python/auxiliar
1209 scripts/auxiliar/tely-gettext.py @var{manual.tely}
1210 @end example
1211
1212 @noindent
1213 This will also update files included in @file{@var{manual}.tely}, and of
1214 course this script can be used for individual @file{@var{foo}.itely}
1215 files too.
1216 @end cartouche
1217
1218 Every piece of text should be translated in the source file, except
1219 Texinfo comments, text in @code{@@lilypond} blocks and a few cases
1220 mentioned below.
1221
1222 Node names are translated, but the original node name in English should
1223 be kept as the argument of @code{@@translationof} put after the section
1224 title; that is, every piece in the original file like
1225
1226 @example
1227 @@node Foo bar
1228 @@@var{section_command} Bar baz
1229 @end example
1230
1231 @noindent
1232 should be translated as
1233
1234 @example
1235 @@node @var{translation of Foo bar}
1236 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1237 @@translationof Foo bar
1238 @end example
1239
1240 The argument of @code{@@rglos} commands and the first argument of
1241 @code{@@rglosnamed} commands must not be translated, as it is the node
1242 name of an entry in Music Glossary.
1243
1244 Every time you translate a node name in a cross-reference, i.e. the
1245 argument of commands @code{@@ref, @@rprogram, @@rlearning, @@rlsr,
1246 @@ruser} or the first argument of their @code{@var{*}named} variants,
1247 you should make sure the target node is defined in the correct source
1248 file; if you do not intend to translate the target node right now, you
1249 should at least write the node definition (that is, the @code{@@node
1250 @@@var{section_commmand} @@translationof} trio mentioned above) in the
1251 expected source file and define all its parent nodes; for each node you
1252 have defined this way but have not translated, insert a line that
1253 contains @code{@@untranslated} and append @code{ @@c external} to the
1254 line that contains @code{@@translationof}. That is, you should end up
1255 for each untranslated node with something like
1256
1257 @example
1258 @@node @var{translation of Foo bar}
1259 @@@var{section_command} @var{translation of Bar baz}
1260 @@translationof Foo bar @@c external
1261
1262 @@untranslated
1263 @end example
1264
1265 @noindent
1266 Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
1267 menus. This process should be made easier in the future, when the helper
1268 script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
1269
1270 Some pieces of text manipulated by build scripts that appear in the
1271 output are translated in a @file{.po} file -- just like LilyPond output
1272 messages -- in @file{Documentation/po}.  The Gettext domain is named
1273 @code{lilypond-doc}, and unlike @code{lilypond} domain it is not managed
1274 through the Free Translation Project.
1275
1276
1277 Take care of using typographic rules for your language, especially in
1278 @file{macros.itexi}.
1279
1280
1281 Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
1282 blocs).  However, some music snippets containing text that shows in
1283 the rendered music, and sometimes translating this text really helps
1284 the user to understand the documentation; in this case, and only in
1285 this case, you may as an exception translate text in the music
1286 snippet, and then you must add a line immediately before the
1287 @code{@@lilypond} block, starting with
1288
1289 @example
1290 @@c KEEP LY
1291 @end example
1292
1293 @noindent
1294 Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
1295 English version at next @command{make snippet-update} run -- see
1296 @ref{Updating documentation translation}.
1297
1298 When you encounter
1299
1300 @example
1301 @@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]@{@var{filename.ly}@}
1302 @end example
1303
1304 @noindent
1305 in the source, open @file{Documentation/snippets/@var{filename}.ly},
1306 translate the @code{texidoc} header field it contains, enclose it with
1307 @code{texidoc@var{MY-LANGUAGE} = "} and @code{"}, and write it into
1308 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@var{filename}.texidoc}.
1309 Additionnally, you may translate the snippet's title in @code{doctitle}
1310 header field, in case @code{doctitle} is a fragment option used in
1311 @code{@@lilypondfile}; you can do this exactly the same way as
1312 @code{texidoc}.  For instance,
1313 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs/@var{filename}.texidoc}
1314 may contain
1315
1316 @example
1317 doctitlees = "Spanish title baz"
1318 texidoces = "
1319 Spanish translation blah
1320 "
1321 @end example
1322
1323 @noindent
1324 Then, you should get these translated strings into compiled snippets in
1325 @file{Documentation/snippets}, see @q{General guidelines} in @ref{Adding
1326 and editing snippets}.
1327
1328 @code{@@example} blocs need not be verbatim copies, e.g. variable
1329 names, file names and comments should be translated.
1330
1331 Finally, please carefully apply every rule exposed in @ref{Texinfo
1332 introduction and usage policy}, and @ref{Documentation policy}.  If
1333 one of these rules conflicts with a rule specific to your language,
1334 please ask the Translation meister and/or the Documentation Editors on
1335 @email{lilypond-devel@@gnu.org}.
1336
1337
1338 @node Translating the Notation Reference and Application Usage
1339 @unnumberedsubsubsec Translating the Notation Reference and Application Usage
1340
1341 Copy @file{notation.tely} (or @file{application.tely},
1342 respectively) into @file{@var{MY-LANGUAGE}}, then translate this
1343 file and run @code{skeleton-update} -- see @ref{Updating documentation
1344 translation}.  Your are now ready to translate the Notation Reference
1345 (Application Usage, respectively) exactly like the Learning Manual.
1346
1347
1348 @node Translating the Documentation index index.html.in
1349 @unnumberedsubsubsec Translating the Documentation index @file{index.html.in}
1350
1351 Unlike almost all HTML pages in this documentation, links in this page
1352 are not tweaked by @file{postprocess_html.py}, so links should be
1353 manually edited to link to existing translations.
1354
1355
1356 @node Documentation translation maintenance
1357 @subsection Documentation translation maintenance
1358
1359 Several tools have been developed to make translations maintenance
1360 easier.  These helper scripts make use of the power of Git, the
1361 version control system used for LilyPond development.
1362
1363 @menu
1364 * Check state of translation::
1365 * Updating documentation translation::
1366 @end menu
1367
1368 @node Check state of translation
1369 @unnumberedsubsubsec Check state of translation
1370
1371 First pull from Git, then cd into @file{Documentation/} (or at top of
1372 the source tree, replace @command{make} with @command{make -C
1373 Documentation}) and run
1374
1375 @example
1376 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation
1377 @end example
1378
1379 @noindent
1380 This presents a diff of the original files since the most recent
1381 revision of the translation.  To check a single file, cd into
1382 @file{Documentation/} and run
1383
1384 @example
1385 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE}/@var{manual}/@var{foo}.itely check-translation
1386 @end example
1387
1388 To see only which files need to be updated, do
1389
1390 @example
1391 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} check-translation | grep 'diff --git'
1392 @end example
1393
1394 To avoid printing terminal colors control characters, which is often
1395 desirable when you redirect output to a file, run
1396
1397 @example
1398 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} NO_COLOR=1 check-translation
1399 @end example
1400
1401 Global state of the translation is recorded in
1402 @file{Documentation/translations.html.in}, which is used to generate
1403 Translations status page.  To update that page, do from
1404 @file{Documentation/}
1405
1406 @example
1407 make translation-status
1408 @end example
1409
1410 This will also leave @file{out/translations-status.txt}, which contains
1411 up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
1412 counts of documentation files in this Guide.
1413
1414 @seealso
1415
1416 @ref{Maintaining without updating translations}.
1417
1418
1419 @node Updating documentation translation
1420 @unnumberedsubsubsec Updating documentation translation
1421
1422 Instead of running @code{check-translation}, you may want to run
1423 @code{update-translation}, which will run your favorite text editor to
1424 update files.  First, make sure environment variable @code{EDITOR} is
1425 set to a text editor command, then run from @file{Documentation/}
1426
1427 @example
1428 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} update-translation
1429 @end example
1430
1431 @noindent
1432 or to update a single file
1433
1434 @example
1435 make CHECKED_FILES=@var{MY_LANGUAGE/@var{manual}/foo.itely} update-translation
1436 @end example
1437
1438 For each file to be udpated, @code{update-translation} will open your
1439 text editor with this file and a diff of the file in English; if the
1440 diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself,
1441 the full file in English will be opened instead.
1442
1443 Texinfo skeleton files, i.e. @file{.itely} files not yet translated,
1444 containing only the Texinfo structure can be updated automatically:
1445 whenever @command{make check-translation} shows that such files should
1446 be updated, run from @file{Documentation/}
1447
1448 @example
1449 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} skeleton-update
1450 @end example
1451
1452 @file{.po} message catalogs in @file{Documentation/po/} may be updated
1453 by issuing from @file{Documentation/} or @file{Documentation/po/}
1454
1455 @example
1456 make po-update
1457 @end example
1458
1459 @warning{if you run po-update and somebody else does the same and
1460 pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a
1461 conflict when you pull.  Therefore, it is better that only the
1462 Translation meister runs this command.}
1463
1464 Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
1465 snippets should be identical in all languages.  Fortunately, there is
1466 a script that can do this odd job for you (run from
1467 @file{Documentation/}):
1468
1469 @example
1470 make ISOLANG=@var{MY_LANGUAGE} snippet-update
1471 @end example
1472
1473 This script overwrites music snippets in
1474 @file{@var{MY_LANGUAGE/foo/every.itely}} with music snippets from
1475 @file{@var{foo/every.itely}}.  It ignores skeleton files, and keeps
1476 intact music snippets preceded with a line starting with @code{@@c
1477 KEEP LY}; it reports an error for each @file{.itely} that has not the
1478 same music snippet count in both languages.  Always use this script
1479 with a lot of care, i.e. run it on a clean Git working tree, and check
1480 the changes it made with @command{git diff} before committing; if you
1481 don't do so, some @code{@@lilypond} snippets might be broken or make
1482 no sense in their context.
1483
1484 When you have updated texidocs in
1485 @file{Documentation/@var{MY-LANGUAGE}/texidocs}, you can get these
1486 changes into compiled snippets in @file{Documentation/snippets}, see
1487 @q{General guidelines} in @ref{Adding and editing snippets}.
1488
1489 Finally, a command runs the three update processes above for all
1490 enabled languages (from @file{Documentation/}):
1491
1492 @example
1493 make all-translations-update
1494 @end example
1495
1496 Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
1497 useful until translations are stabilized after the end of GDP and GOP.
1498
1499 @seealso
1500
1501 @ref{Maintaining without updating translations},
1502 @ref{Adding and editing snippets}.
1503
1504
1505 @node Translations management policies
1506 @subsection Translations management policies
1507
1508 These policies show the general intent of how the translations should
1509 be managed, they aim at helping translators, developers and
1510 coordinators work efficiently.
1511
1512 @menu
1513 * Maintaining without updating translations::
1514 * Managing documentation translation with Git::
1515 @end menu
1516
1517 @node Maintaining without updating translations
1518 @unnumberedsubsubsec Maintaining without updating translations
1519
1520 Keeping translations up to date under heavy changes in the documentation
1521 in English may be almost impossible, especially as during the former
1522 Grand Documentation Project (GDP) or the Grand Organization Project
1523 (GOP) when a lot of contributors brings changes.  In addition,
1524 translators may be --- and that is a very good thing --- involved in
1525 these projects too.
1526
1527 it is possible --- and even recommended --- to perform some maintenance
1528 that keeps translated documentation usable and eases future translation
1529 updating.  The rationale below the tasks list motivates this plan.
1530
1531 The following tasks are listed in decreasing priority order.
1532
1533 @enumerate
1534 @item Update macros.itexi.
1535 For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro
1536 usage in documentation with an automatic text or regexp substitution,
1537 do it and delete the macro definition from macros.itexi; otherwise,
1538 mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in
1539 macros.itexi until the documentation translation has been updated and
1540 no longer uses this macro.
1541
1542 @item Update @file{*.tely} files completely with
1543 @command{make check-translation} -- you may want to redirect ouptput
1544 to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py
1545 on individual files, see @ref{Check state of translation}.
1546
1547 @item In @file{.itelys}, match sections and .itely file names with those from
1548 English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
1549 between files, without updating contents itself.  In other words, the
1550 game is catching where has gone each section.  In Learning manual, and
1551 in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may
1552 be completely new sections: in this case, copy @code{@@node} and
1553 @code{@@section}-command from English docs, and add the marker for
1554 untranslated status @code{@@untranslated} on a single line.  Note that
1555 it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of
1556 documentation in English, when contents has been deeply revised; in this
1557 case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them
1558 with a line @code{@@c obsolete} just before the node.
1559
1560 Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
1561
1562 @itemize
1563 @item without Emacs AucTeX installed, @key{C-c C-s} shows structure of current
1564 Texinfo file in a new buffer @code{*Occur*}; to show structure of two files
1565 simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with @key{C-x 1}
1566 and @key{C-x 2}), press @key{C-c C-s} to show structure of one file
1567 (e.g. the translated file), copy @code{*Occur*} contents into
1568 @code{*Scratch*}, then press @key{C-c C-s} for the other file.
1569
1570 If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
1571 by doing @key{M-x texinfo-show-structure} or create a key binding in your
1572 @file{~/.emacs}, by adding the four following lines:
1573
1574 @example
1575 (add-hook 'Texinfo-mode-hook
1576           '(lambda ()
1577              (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
1578               'texinfo-show-structure)))
1579 @end example
1580
1581 @noindent
1582 and then obtain the structure in the @code{*Occur*} buffer with @key{C-c
1583 s}.
1584
1585 @item Do not bother updating @code{@@menu}s when all menu entries are in the same
1586 file, just do @key{C-c C-u C-a} (@qq{update all menus}) when you have
1587 updated all the rest of the file.
1588
1589 @item Moving to next or previous node using incremental search: press
1590 @key{C-s} and type @code{node} (or @key{C-s @@node} if the text
1591 contains the word @q{node}) then press @key{C-s} to move to next node
1592 or @key{C-r} to move to previous node.  Similar operation can be used
1593 to move to the next/previous section.  Note that every cursor move
1594 exits incremental search, and hitting @key{C-s} twice starts
1595 incremental search with the text entered in previous incremental
1596 search.
1597
1598 @item Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
1599 of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
1600 @key{C-SPACE}, press @key{C-s node} and repeat @key{C-s} until you
1601 have selected enough text, cut it with @key{C-w} or @key{C-x}, jump to
1602 the right place (moving between nodes with the previous hint is often
1603 useful) and paste with @key{C-y} or @key{C-v}.
1604 @end itemize
1605
1606 @item Update sections finished in the English documentation; check
1607 sections status at
1608 @uref{http://lilypondwiki.tuxfamily.org/index.php?title=Documentation_coordination}.
1609
1610 @item Update documentation PO.  It is recommended not to update
1611 strings which come from documentation that is currently deeply revised
1612 in English, to avoid doing the work more than once.
1613
1614 @item Fix broken cross-references by running (from @file{Documentation/})
1615
1616 @example
1617 make ISOLANG=@var{YOUR-LANGUAGE} fix-xrefs
1618 @end example
1619
1620 @noindent
1621 This step requires a sucessful documentation build (with @command{make
1622 doc}).  Some cross-references are broken because they point to a node
1623 that exists in the documentation in English, which has not been added
1624 to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but
1625 keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an
1626 existing page of documentation in English.
1627 @end enumerate
1628
1629 @subsubheading Rationale
1630
1631 You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
1632 until you can really start updating translations.  There are several
1633 reasons to do these maintenance tasks right now.
1634
1635 @itemize
1636 @item This will have to be done sooner or later anyway, before updating
1637 translation of documentation contents, and this can already be done
1638 without needing to be redone later, as sections of documentation in
1639 English are mostly revised once.  However, note that not all
1640 documentation sectioning has been revised in one go, so all this
1641 maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
1642 made.
1643
1644 @item This just makes translated documentation take advantage of the new
1645 organization, which is better than the old one.
1646
1647 @item Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
1648 English simplify future updating work: it allows updating the
1649 translation by side-by-side comparison, without bothering whether
1650 cross-reference names already exist in the translation.
1651
1652 @item Each maintenance task except @q{Updating PO files} can be done by
1653 the same person for all languages, which saves overall time spent by
1654 translators to achieve this task: the node names and section titles
1655 are in English, so you can do.  It is important to take advantage of
1656 this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
1657 step 3 in all languages when documentation is compiled with
1658 @command{texi2html} and node names are directly translated in source
1659 files.
1660 @end itemize
1661
1662
1663 @node Managing documentation translation with Git
1664 @unnumberedsubsubsec Managing documentation translation with Git
1665
1666 This policy explains how to manage Git branches and commit
1667 translations to Git.
1668
1669 @itemize
1670 @item Translation changes matching master branch are preferably made on
1671 @code{lilypond/translation} branch; they may be pushed directly to
1672 @code{master} only if they do not break compilation of LilyPond and
1673 its documentation, and in this case they should be pushed to
1674 @code{lilypond/translation} too.  Similarly, changes matching
1675 @code{stable/X.Y} are preferably made on
1676 @code{lilypond/X.Ytranslation}.
1677
1678 @item @code{lilypond/translation} Git branch may be merged into
1679 master only if LilyPond (@command{make all}) and documentation
1680 (@command{make doc}) compile succesfully.
1681
1682 @item @code{master} Git branch may be merged into
1683 @code{lilypond/translation} whenever @command{make} and @command{make
1684 doc} are succesful (in order to ease documentation compilation by
1685 translators), or when significant changes had been made in
1686 documentation in English in master branch.
1687
1688 @item General maintenance may be done by anybody who knows what he does
1689 in documentation in all languages, without informing translators
1690 first.  General maintenance include simple text substitutions
1691 (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
1692 lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
1693 cross-references, and operations described in @ref{Maintaining
1694 without updating translations}.
1695 @end itemize
1696
1697
1698 @node Technical background
1699 @subsection Technical background
1700
1701 A number of Python scripts handle a part of the documentation
1702 translation process.  All scripts used to maintain the translations
1703 are located in @file{scripts/auxiliar/}.
1704
1705 @itemize
1706 @item @file{check_translation.py}  -- show diff to update a translation,
1707 @item @file{texi-langutils.py}  -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
1708 make message catalogs and Texinfo skeleton files,
1709 @item @file{texi-skeleton-update.py} -- update Texinfo skeleton files,
1710 @item @file{update-snippets.py} -- synchronize ly snippets with those
1711 from English docs,
1712 @item @file{translations-status.py} -- update translations status pages and word
1713 counts in the file you are reading,
1714 @item @file{tely-gettext.py} -- gettext node names, section titles and references
1715 in the sources; WARNING only use this script once for each file, when support for
1716 "makeinfo --html" has been dropped.
1717 @end itemize
1718
1719 Other scripts are used in the build process, in @file{scripts/build/}:
1720
1721 @itemize
1722 @item @file{mass-link.py} -- link or symlink files between English documentation
1723 and documentation in other languages.
1724 @end itemize
1725
1726 Python modules used by scripts in @file{scripts/auxiliar/} or @file{scripts/build/} (but
1727 not by installed Python scripts) are located in @file{python/auxiliar/}:
1728 @itemize
1729 @item @file{manuals_definitions.py} -- define manual names and name of
1730 cross-reference Texinfo macros,
1731 @item @file{buildlib.py} -- common functions (read piped output
1732 of a shell command, use Git),
1733 @item @file{postprocess_html.py} (module imported by @file{www_post.py}) -- add footer and
1734 tweak links in HTML pages.
1735 @end itemize
1736
1737 And finally
1738 @itemize
1739 @item @file{python/langdefs.py}  -- language definitions module
1740 @end itemize