]> git.donarmstrong.com Git - lilypond.git/blob - Documentation/TRANSLATION
French po file for Documentation.
[lilypond.git] / Documentation / TRANSLATION
1 LILYPOND DOCUMENTATION TRANSLATION
2
3
4 SOURCES
5
6 The sources live in a GIT repository.  Git 1.4.4.1 or newer is
7 required, and Git 1.5.x is highly recommended.  To get a fresh version
8 run
9
10     mkdir lily ; cd lily
11     git init-db
12     git fetch git://git.sv.gnu.org/lilypond.git/ refs/heads/master:remotemaster
13     git checkout -b master remotemaster
14
15
16 GIT
17
18 The reader is supposed to be familiar with Git, for example by
19 having experience from lilypond.org translation; see
20 http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=README;hb=web/master
21
22
23 REQUIREMENTS
24
25 Working on LilyPond documentation translations requires:
26
27     * python
28     * make
29     * gettext
30
31
32 STARTING A TRANSLATION IN A NEW LANGUAGE
33
34 At top of the source directory, do
35
36     ./autogen.sh
37
38 or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally):
39
40     ./autogen.sh --prefix=$HOME
41
42 If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build
43 the docs, but is not required to do translation only -- fix all
44 dependencies and rerun ./configure (with the same options as for
45 autogen).
46
47 Cd into Documentation and run:
48
49     make ISOLANG=<MY-LANGUAGE> new-lang
50
51 where <MY-LANGUAGE> is the ISO 639 language code
52
53 Add a language definition for your language in
54 buildscripts/langdefs.py.
55
56 See next section about what files to translate and the following
57 detailed instructions after the next section.
58
59 FILES TO BE TRANSLATED
60
61 All the following files are in Documentation/
62 Translation of Documentation/foo/bar should be
63 Documentation/<LANG>/foo/bar.
64 Unmentioned files should not be translated.
65
66 Priorities:  1. delivery, 2. 3. 4. 5. later, 6. optional.
67
68 Files marked with priority 3, 4 or 5 may be submitted individually.
69
70 -1- Documentation index, Tutorial and Cheat Sheet
71 1 user/lilypond.tely
72 1 user/tutorial.itely
73 1 user/dedication.itely
74 1 user/cheatsheet.itely
75 1 index.html.in
76
77 -2- User manual introduction
78 2 user/preface.itely
79 2 user/introduction.itely
80
81 -3- Learning manual
82 3 user/putting.itely -- Putting it all together
83 3 user/working.itely -- Working on LilyPond files
84 3 user/tweaks.itely -- Tweaking output
85
86 -4- Notation reference
87 4 user/basic-notation.itely -- Basic notation
88 4 user/instrument-notation.itely -- Instrument-specific notation
89 4 user/advanced-notation.itely -- Advanced notation
90 4 user/changing-defaults.itely -- Changing defaults
91 4 user/non-music.itely -- Non-musical notation
92 4 user/spacing.itely -- Spacing issues
93 4 user/programming-interface.itely -- Interfaces for programmers
94 4 user/scheme-tutorial.itely -- Scheme tutorial
95
96 -5- Program usage
97 5 user/running.itely -- Running LilyPond
98 5 user/lilypond-book.itely -- LilyPond-book
99 5 user/converters.itely -- Converting from other formats
100
101 -6- Appendices whose translation is optional
102 6 user/literature.itely
103 6 user/templates.itely
104 6 user/notation-appendices.itely
105
106 * WORD COUNTS FOR CATEGORIES
107
108 LANG=C wc --words $(grep ^1 TRANSLATION | cut -d ' ' -f 2 | sed 's@^@site/@')
109
110 LANG=C wc --words $(grep ^2 TRANSLATION | cut -d ' ' -f 2 | sed 's@^@site/@')
111
112
113 TRANSLATION DETAILED INSTRUCTIONS
114
115 Please follow all these instructions with care to ensure quality work.
116
117 * USER MANUAL
118
119 Any title which comes with one of the following commands must not be
120 translated directly in the Texinfo source
121
122 @node          @top                                     @majorheading
123 @chapter       @unnumbered          @appendix           @chapheading
124 @section       @unnumberedsec       @appendixsec        @heading
125 @subsection    @unnumberedsubsec    @appendixsubsec     @subheading
126 @subsubsection @unnumberedsubsubsec @appendixsubsubsec  @subsubheading
127 @ref           @rglos
128
129
130 In any section which looks like
131
132 @menu
133 * node1:: thing1
134 * node2:: thing2
135 ...
136 @end menu
137
138 the node names (nodeN) are NOT to be translated, whereas extra title
139 information (thingN) is.
140
141
142 Every node name or section title must from now on be translated
143 separately in a .po file (just as well as LilyPond output messages).
144 This .po file should be in Documentation/po.
145
146 Make sure to keep *verbatim* copies of music snippets (in @lilypond blocs).
147 @example blocs do not have to be verbatim copies, e.g. variable names,
148 file names and comments should be translated.
149
150 Index entries (@cindex and so on) should be translated.
151
152 Carefully apply every rule exposed in Documentation/README.txt.  If
153 one of these rules conflicts with a rule specific to your language,
154 please ask the Translation meister and/or the Documentation Editor on
155 lilypond-devel@gnu.org.
156
157
158 * DOCUMENTATION INDEX index.html.in
159
160
161
162 CHECK STATE OF TRANSLATION
163
164
165
166 UPDATE A TRANSLATION
167
168
169
170 TECHNICAL BACKGROUND
171
172 *** This section is a draft and should be overhauled ***
173 - J. Mandereau
174
175 When starting a translation, texi-langutils.py quickly parses
176 lilypond.tely and the included .itely's, and generates a skeleton with
177 node and sectionning commands.  When translating a .itely file, the
178 skeleton file is replaced with the real translation, in exception of
179 the the node, sectioning and glossary reference commands, which
180 remains in English.  All this ensures easy navigation between nodes in
181 different languages in HTML docs, i.e.: there is automatic language
182 selection on lilypond.org, all sections and cross-references are
183 always available, at least in English (for example, see the "Other
184 languages: xxx" menu at bottom of tutorial pages).  From the user's
185 point of view, docs in his native language with node and sections in
186 English are painful, so texi-langutils generates a .po of node and
187 section names; this .po file is used to translate the section titles
188 in the HTML generated docs.