@c -*- coding: utf-8; mode: texinfo; documentlanguage: fr -*- @ignore Translation of GIT committish: a9d95f320e4b9fe65e0655911ea7b55bf0d10b2b When revising a translation, copy the HEAD committish of the version that you are working on. For details, see the Contributors' Guide, node Updating translation committishes.. @end ignore @c \version "2.16.0" @c Translators: Jean-Charles Malahieude @c Translation checkers: @node Mise à jour avec convert-ly @chapter Mise à jour avec @command{convert-ly} @translationof Updating files with convert-ly @cindex mise à jour de fichiers LilyPond @cindex convert-ly La syntaxe des fichiers LilyPond évolue avec le temps, que ce soit dans le but de la simplifier ou pour l'améliorer. Il en résulte que l'interpréteur de LilyPond se retrouve incapable de traiter d'anciens fichiers. L'utilitaire @command{convert-ly} permet cependant de mettre ces fichiers en conformité au fur et à mesure que de nouvelles versions de LilyPond sont disponibles. @menu * LilyPond est une langue vivante:: * Exécution de convert-ly:: * Options en ligne de commande pour convert-ly:: * Problèmes d'exécution de convert-ly:: * Conversions manuelles:: @end menu @node LilyPond est une langue vivante @section LilyPond est une langue vivante @translationof Why does the syntax change? @cindex convert-ly @cindex mise à jour d'anciens fichiers La syntaxe de LilyPond change de temps en temps. Ces changements de syntaxe -- le langage d'entrée -- accompagnent les améliorations du logiciel. Ces changements sont parfois destinés à rendre les fichiers plus faciles à lire et à écrire, ou permettent d'intégrer de nouvelles fonctionnalités. Par exemple, tous les noms des propriétés de @code{\paper} et @code{\layout} devaient être libellées sous la forme @code{@w{premier-deuxième-troisième}}. Nous avons constaté, une fois la version 2.11.60 mise à disposition, que la propriété @code{printallheaders} ne respectait pas cette convention. Aurions-nous dû la laisser telle que, au risque de dérouter les nouveaux utilisateurs par cette exception au formatage, ou bien la modifier -- ce qui allait obliger ceux qui l'avaient déjà utilisée à se mettre en chasse ? Pour ce cas d'espèce, nous avons décidé de changer pour @code{print-all-headers}. Cette modification peut heureusement être automatisée par notre utilitaire @command{convert-ly}. Malheureusement, @command{convert-ly} ne peut pas réaliser toutes les modifications. Par exemple, dans les versions 2.4 et antérieures de LilyPond, les accents et les lettres non anglaises étaient entrées en utilisant @LaTeX{} -- par exemple, @code{No\"el}. À partir de la version 2.6, le caractère @code{ë} doit être entré directement dans le fichier LilyPond comme caractère UTF-8. @command{convert-ly} ne peut pas changer tous les caractères @LaTeX{} en caractères UTF-8 ; vous devez mettre à jour vos vieux fichiers LilyPond manuellement. Les règles de conversion de @command{convert-ly} reposent sur la recherche et le remplacement de motifs textuels plutôt que sur les capacités intellectuelles de LilyPond, en conséquence de quoi : @itemize @bullet @item La fiabilité de la conversion dépend de la qualité même de chaque jeu de règles ainsi que sur la complexité des modifications respectives à apporter. Certaines conversions peuvent donc requérir une intervention manuelle ; la version de « départ » devrait toujours rester disponible pour comparaison. @item Seules des conversions à un format plus récent sont possibles ; aucune règle ne permet de revenir en arrière. La copie de travail d'un fichier LilyPond ne devrait donc être mise à jour que lorsque la version sur laquelle il repose n'est plus disponible. Des système de gestion de version tels que Git permettent de se tenir à jour sur plusieurs versions. @item LilyPond, ainsi que Scheme, gèrent plutôt bien l'emplacement ou l'absence d'espaces ; les règles utilisées par @command{convert-ly} tendent cependant à effectuer certains postulats en matière de style. Suivre le style adopté dans les différent manuels est un gage de mise à jour sans problème si l'on considère que ces manuels sont eux-même mis à jour avec @command{convert-ly}. @end itemize @node Exécution de convert-ly @section Exécution de @command{convert-ly} @translationof Invoking convert-ly @command{convert-ly} utilise les mentions de @code{\version} -- que vous n'avez sûrement pas oublié de porter dans vos fichiers -- pour déterminer le numéro de l'ancienne version. Mettre à jour votre fichier ne vous demande que de lancer @example convert-ly -e monfichier.ly @end example @noindent dans le dossier où il se trouve. @file{monfichier.ly} sera mis à jour, et vous aurez une copie de l'original : @file{monfichier.ly~}. @warning{@command{convert-ly} effectuera les conversions jusqu'aux modifications de syntaxe les plus récentes qu'il contient. C'est la raison pour laquelle le numéro de @code{@bs{}version} modifié est la plupart du temps inférieur au propre numéro de version de @command{convert-ly}.} Vous pouvez convertir tous les fichiers d'un dossier en lançant @example convert-ly -e *.ly @end example Vous pouvez aussi affecter un autre nom au fichier mis à jour et conserver votre fichier original en l'état : @example convert-ly monfichier.ly > monnouveaufichier.ly @end example Le programme affichera les numéros de version correspondant aux différentes conversions effectuées. Si aucun numéro de version n'apparaît, considérez que le fichier ne comporte pas de syntaxe obsolète. Les utilisateurs de MacOS X disposent d'une entrée spécifique dans le menu : @code{Compile > Update syntax}. Si vous utilisez windows, ouvrez un interpréteur de commande en faisant @code{Démarrer > Accessoires > Interpréteur de commandes}. @node Options en ligne de commande pour convert-ly @section Options en ligne de commande pour @command{convert-ly} @translationof Command line options for convert-ly L'utilitaire @command{convert-ly} se lance de la manière suivante : @example convert-ly [@var{option}]@dots{} @var{fichier}@dots{} @end example Vous pouvez utiliser les options : @table @code @item -d, --diff-version-update actualise la valeur de @code{\version}, uniquement si le fichier a été effectivement modifié. En l'absence de cette option, ou bien si une conversion quelle qu'elle soit a modifié le fichier, la mention de version est porté à la valeur de la règle appliquée la plus récente. @item -e, --edit pour éditer directement le fichier d'origine. Le fichier originel est renommé en que @file{monfichier.ly~}. Ce fichier de sauvegarde, selon le système d'exploitation, peut être « caché ». @item -b, --backup-numbered combine à l'option @samp{-e}, pour numéroter les sauvegardes de telle sorte qu'aucune version antérieure ne soit écrasée. Les fichiers de sauvegarde, selon le système d'exploitation, peuvent être « cachés ». @item -f, --from=@var{from-patchlevel} pour définir le numéro de version à partir duquel vous voulez effectuer les conversions. Lorsque cette option n'est pas activée, @command{convert-ly} tentera de le déterminer sur la foi de la mention de @code{\version} contenue dans le fichier. Cette option s'utilise sous la forme : @code{--from=2.10.25} @item -h, --help visualiser l'aide et quitter. @item -l @var{loglevel}, --loglevel=@var{loglevel} pour régler le degré de verbosité à @var{loglevel}. Les différentes valeurs sont @code{NONE}, @code{ERROR}, @code{WARNING}, @code{PROGRESS} (par défaut) et @code{DEBUG}. @item -n, --no-version Normalement, @command{convert-ly} ajoutera une indication de @code{\version} à votre fichier s'il n'en comporte pas. Cette option permet de passer outre. @item -s, --show-rules pour afficher les conversions applicables. @item -t, --to=@var{to-patchlevel} pour n'appliquer les conversions que jusqu'à une version déterminée. Il s'agit par défaut de la dernière version disponible. Le niveau demandé doit être supérieur à la version de départ. @example convert-ly --to=2.14.1 monfichier.ly @end example @end table Lorsqu'il s'agit de fragments inclus dans un fichier texinfo, il vous faudra lancer @example convert-ly --from=@dots{} --to=@dots{} --no-version *.itely @end example Lorsque vous désirez savoir quels changements de syntaxe sont intervenus entre deux versions de LilyPond, lancez @example convert-ly --from=@var{ancienne} --to=@var{récente} -s @end example @node Problèmes d'exécution de convert-ly @section Problèmes d'exécution de @code{convert-ly} @translationof Problems running convert-ly Sous Windows, lorsque le nom du fichier original ou le chemin qui y mène comporte des espaces, l'interpréteur de commande requiert qu'il soit entouré de triples guillemets comme ci-dessous : @example convert-ly """D:/Mes Partitions/Ode.ly""" > "D:/Mes Partitions/nouveau Ode.ly" @end example Lorsque la commande @command{convert-ly -e *.ly} échoue parce que son expansion dépasse la taille maximale d'une ligne, vous pouvez lancer @command{convert-ly} dans une boucle. L'exemple suivant permet, sous Unix, de convertir tous les fichiers @file{.ly} d'un même répertoire : @example for f in *.ly; do convert-ly -e $f; done; @end example Avec l'interpréteur de commandes de Windows, la syntaxe consacrée est : @example for %x in (*.ly) do convert-ly -e """%x""" @end example Toutes les évolutions du langage ne sont pas forcément prises en charge. @command{convert-ly} ne tolère qu'une seule option de sortie à la fois. La mise à jour automatique du code Scheme inclus dans les fichiers LilyPond est plus qu'hasardeuse ; attendez-vous à devoir mettre les mains dans le cambouis. @node Conversions manuelles @section Conversions manuelles @translationof Manual conversions En théorie, un programme tel que @command{convert-ly} devrait pouvoir traiter n'importe quel changement de syntaxe. En effet, si un programme informatique sait interpréter aussi bien une version que l'autre, un autre programme informatique doit alors être capable de traduire un fichier donné@footnote{Ceci est réalisable tant que le fichier LilyPond ne contient pas de Scheme. Dès lors qu'un fichier contient du Scheme, des bribes de langage évolué se retrouvent danas le fichier LilyPond, ce qui conduit immanquablement au « problème de l'arrêt » bien connu en informatique.}. Le projet LilyPond ne dispose cependant que de ressources limitées : les conversions ne sont pas toutes automatisées. Voici une liste de problèmes clairement identifiés : @verbatim 1.6->2.0: Doesn't always convert figured bass correctly, specifically things like {< >}. Mats' comment on working around this: To be able to run convert-ly on it, I first replaced all occurrences of '{<' to some dummy like '{#' and similarly I replaced '>}' with '&}'. After the conversion, I could then change back from '{ #' to '{ <' and from '& }' to '> }'. Doesn't convert all text markup correctly. In the old markup syntax, it was possible to group a number of markup commands together within parentheses, e.g. -#'((bold italic) "string") This will incorrectly be converted into -\markup{{\bold italic} "string"} instead of the correct -\markup{\bold \italic "string"} 2.0->2.2: Doesn't handle \partcombine Doesn't do \addlyrics => \lyricsto, this breaks some scores with multiple stanzas. 2.0->2.4: \magnify isn't changed to \fontsize. - \magnify #m => \fontsize #f, where f = 6ln(m)/ln(2) remove-tag isn't changed. - \applyMusic #(remove-tag '. . .) => \keepWithTag #'. . . first-page-number isn't changed. - first-page-number no => print-first-page-number = ##f Line breaks in header strings aren't converted. - \\\\ as line break in \header strings => \markup \center-align < "First Line" "Second Line" > Crescendo and decrescendo terminators aren't converted. - \rced => \! - \rc => \! 2.2->2.4: \turnOff (used in \set Staff.VoltaBracket = \turnOff) is not properly converted. 2.4.2->2.5.9 \markup{ \center-align <{ ... }> } should be converted to: \markup{ \center-align {\line { ... }} } but now, \line is missing. 2.4->2.6 Special LaTeX characters such as $~$ in text are not converted to UTF8. 2.8 \score{} must now begin with a music expression. Anything else (particularly \header{}) must come after the music. @end verbatim