# debhelper man/po translation to Spanish # Copyright (C) 2005 - 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the deborphan package. # # Changes: # - Initial translation # Rubén Porras Campo, 2005 # Rudy Godoy, 2005 # Omar Campagne, 2010 # # - Updates # Omar Campagne, 2010 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debhelper 8.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-07 11:36-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-11 14:33+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" # type: =head1 #. type: =head1 #: debhelper.pod:1 dh:3 dh_auto_build:3 dh_auto_clean:3 dh_auto_configure:3 #: dh_auto_install:3 dh_auto_test:3 dh_bugfiles:3 dh_builddeb:3 dh_clean:3 #: dh_compress:3 dh_desktop:3 dh_fixperms:3 dh_gconf:3 dh_gencontrol:3 #: dh_icons:3 dh_install:3 dh_installcatalogs:3 dh_installchangelogs:3 #: dh_installcron:3 dh_installdeb:3 dh_installdebconf:3 dh_installdirs:3 #: dh_installdocs:3 dh_installemacsen:3 dh_installexamples:3 #: dh_installifupdown:3 dh_installinfo:3 dh_installinit:3 dh_installlogcheck:3 #: dh_installlogrotate:3 dh_installman:3 dh_installmanpages:3 dh_installmenu:3 #: dh_installmime:3 dh_installmodules:3 dh_installpam:3 dh_installppp:3 #: dh_installudev:3 dh_installwm:3 dh_installxfonts:3 dh_link:3 dh_lintian:3 #: dh_listpackages:3 dh_makeshlibs:3 dh_md5sums:3 dh_movefiles:3 dh_perl:3 #: dh_prep:3 dh_python:3 dh_scrollkeeper:3 dh_shlibdeps:3 dh_strip:3 #: dh_suidregister:3 dh_testdir:3 dh_testroot:3 dh_undocumented:3 #: dh_usrlocal:3 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:3 msgid "debhelper - the debhelper tool suite" msgstr "debhelper - El conjunto de herramientas debhelper" # type: =head1 #. type: =head1 #: debhelper.pod:5 dh:12 dh_auto_build:12 dh_auto_clean:12 #: dh_auto_configure:12 dh_auto_install:15 dh_auto_test:12 dh_bugfiles:12 #: dh_builddeb:12 dh_clean:12 dh_compress:13 dh_desktop:12 dh_fixperms:12 #: dh_gconf:12 dh_gencontrol:12 dh_icons:13 dh_install:13 #: dh_installcatalogs:14 dh_installchangelogs:12 dh_installcron:12 #: dh_installdeb:12 dh_installdebconf:12 dh_installdirs:12 dh_installdocs:12 #: dh_installemacsen:12 dh_installexamples:12 dh_installifupdown:12 #: dh_installinfo:12 dh_installinit:12 dh_installlogcheck:12 #: dh_installlogrotate:12 dh_installman:13 dh_installmanpages:13 #: dh_installmenu:12 dh_installmime:12 dh_installmodules:14 dh_installpam:12 #: dh_installppp:12 dh_installudev:13 dh_installwm:12 dh_installxfonts:12 #: dh_link:13 dh_lintian:12 dh_listpackages:12 dh_makeshlibs:12 dh_md5sums:13 #: dh_movefiles:12 dh_perl:14 dh_prep:12 dh_python:13 dh_scrollkeeper:12 #: dh_shlibdeps:13 dh_strip:13 dh_suidregister:7 dh_testdir:12 dh_testroot:7 #: dh_undocumented:12 dh_usrlocal:15 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:7 msgid "" "BI<*> [B<-v>] [B<-a>] [B<-i>] [B<-s>] [B<--no-act>] [B<-ppackage>] [B<-" "Npackage] [-Ptmpdir>]" msgstr "" "BI<*> [B<-v>] [B<-a>] [B<-i>] [B<-s>] [B<--no-act>] [B<-ppaquete>] [B<-" "Npaquete] [-Pdirectorio_temporal>]" # type: =head1 #. type: =head1 #: debhelper.pod:9 dh:16 dh_auto_build:16 dh_auto_clean:16 #: dh_auto_configure:16 dh_auto_install:19 dh_auto_test:16 dh_bugfiles:16 #: dh_builddeb:16 dh_clean:16 dh_compress:17 dh_desktop:16 dh_fixperms:16 #: dh_gconf:16 dh_gencontrol:16 dh_icons:17 dh_install:17 #: dh_installcatalogs:18 dh_installchangelogs:16 dh_installcron:16 #: dh_installdeb:16 dh_installdebconf:16 dh_installdirs:16 dh_installdocs:16 #: dh_installemacsen:16 dh_installexamples:16 dh_installifupdown:16 #: dh_installinfo:16 dh_installinit:16 dh_installlogcheck:16 #: dh_installlogrotate:16 dh_installman:17 dh_installmanpages:17 #: dh_installmenu:16 dh_installmime:16 dh_installmodules:18 dh_installpam:16 #: dh_installppp:16 dh_installudev:17 dh_installwm:16 dh_installxfonts:16 #: dh_link:17 dh_lintian:16 dh_listpackages:16 dh_makeshlibs:16 dh_md5sums:17 #: dh_movefiles:16 dh_perl:18 dh_prep:16 dh_python:17 dh_scrollkeeper:16 #: dh_shlibdeps:17 dh_strip:17 dh_suidregister:11 dh_testdir:16 dh_testroot:11 #: dh_undocumented:16 dh_usrlocal:19 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:11 msgid "" "Debhelper is used to help you build a debian package. The philosophy behind " "debhelper is to provide a collection of small, simple, and easily understood " "tools that are used in debian/rules to automate various common aspects of " "building a package. This means less work for you, the packager. It also, to " "some degree means that these tools can be changed if debian policy changes, " "and packages that use them will require only a rebuild to comply with the " "new policy." msgstr "" "Debhelper ayuda a construir un paquete de Debian. La filosofía que se " "esconde detrás de Debhelper es ofrecer una colección de herramientas " "pequeñas, simples y fáciles de entender que son usadas en «debian/rules» " "para automatizar varios aspectos comunes a la hora de construir un paquete. " "Esto hace que usted, el empaquetador, tenga menos trabajo. Además, si " "cambian las directrices de Debian, los paquetes que precisan cambios sólo " "necesitan ser reconstruidos para que se ajusten a las nuevas directrices." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:19 msgid "" "A typical debian/rules file that uses debhelper will call several debhelper " "commands in sequence, or use L to automate this process. Examples of " "rules files that use debhelper are in F" msgstr "" "Un fichero «debian/rules» típico que use debhelper invocará órdenes de " "debhelper en cadena, o usará L para automatizar el proceso. Puede " "encontrar ejemplos de ficheros «rules» que usan debhelper en " "F." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:23 msgid "" "To create a new debian package using debhelper, you can just copy one of the " "sample rules files and edit it by hand. Or you can try the dh-make package, " "which contains a L command that partially automates the " "process. For a more gentle introduction, the maint-guide debian package " "contains a tutorial about making your first package using debhelper." msgstr "" "Para crear un nuevo paquete de Debian usando debhelper, simplemente puede " "copiar uno de los ficheros «rules» de ejemplo y editarlo a mano, o usar el " "paquete dh-make, que contiene la orden L, que automatiza " "parcialmente el proceso. Para una introducción más apropiada, el paquete " "maint-guide contiene una guía que muestra cómo hacer su primer paquete " "usando debhelper (N. del T. existe una versión traducida al castellano en " "el paquete maint-guide-es)." # type: =head1 #. type: =head1 #: debhelper.pod:29 msgid "DEBHELPER COMMANDS" msgstr "ÓRDENES DE DEBHELPER" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:31 msgid "" "Here is the list of debhelper commands you can use. See their man pages for " "additional documentation." msgstr "" "A continuación se muestra una lista de las órdenes de debhelper que puede " "usar. Para más información consulte sus respectivas páginas de manual." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:36 msgid "#LIST#" msgstr "#LIST#" #. type: =head2 #: debhelper.pod:40 msgid "Deprecated Commands" msgstr "Órdenes obsoletas" #. type: textblock #: debhelper.pod:42 msgid "A few debhelper commands are deprecated and should not be used." msgstr "" "Existe un conjunto de órdenes de debhelper que han quedado obsoletas y que " "no se deberían usar." #. type: textblock #: debhelper.pod:46 msgid "#LIST_DEPRECATED#" msgstr "#LIST_DEPRECATED#" # type: =head2 #. type: =head2 #: debhelper.pod:50 msgid "Other Commands" msgstr "Otras órdenes" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:52 msgid "" "If a program's name starts with \"dh_\", and the program is not on the above " "lists, then it is not part of the debhelper package, but it should still " "work like the other programs described on this page." msgstr "" "Si el nombre de un programa empieza con «dh_», y no está en las listas " "anteriores, no es parte del paquete debhelper, pero aún así debería " "funcionar como los programas descritos en está página." # type: =head1 #. type: =head1 #: debhelper.pod:56 msgid "DEBHELPER CONFIG FILES" msgstr "FICHEROS DE CONFIGURACIÓN DE DEBHELPER" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:58 msgid "" "Many debhelper commands make use of files in F to control what they " "do. Besides the common F and F, which are " "in all packages, not just those using debhelper, some additional files can " "be used to configure the behavior of specific debhelper commands. These " "files are typically named debian/package.foo (where \"package\" of course, " "is replaced with the package that is being acted on)." msgstr "" "Muchas de las órdenes de debhelper hacen uso de los ficheros en F " "para controlar lo que hacen. Además de los ficheros comunes " "F y F, que están en todos los paquetes, no " "sólo aquellos que usan debhelper, se pueden usar ficheros adicionales para " "configurar el comportamiento de una orden específica de debhelper. Estos " "ficheros se suelen llamar «debian/paquete.tal» (donde «paquete» es " "reemplazado por el paquete sobre el que se está actuando)." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:65 msgid "" "For example, dh_installdocs uses files named debian/package.docs to list the " "documentation files it will install. See the man pages of individual " "commands for details about the names and formats of the files they use. " "Generally, these files will list files to act on, one file per line. Some " "programs in debhelper use pairs of files and destinations or slightly more " "complicated formats." msgstr "" "Por ejemplo, «dh_installdocs» usa el fichero llamado «debian/paquete.docs» " "para listar los ficheros de documentación que instalará. Consulte las " "páginas de manual de cada orden para conocer más detalles acerca de los " "nombres y formatos de los ficheros que usan. Habitualmente, estos ficheros " "listan los ficheros sobre los que se actúa, uno por línea. Algunos programas " "de debhelper usan parejas de ficheros y destinos o algún formato un poco " "más complicado." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:72 msgid "" "Note that if a package is the first (or only) binary package listed in " "debian/control, debhelper will use debian/foo if no debian/package.foo file " "can be found." msgstr "" "Tenga en cuenta que si un paquete es el primero (o el único) paquete binario " "listado en «debian/control», debhelper usará «debian/tal» si no existe " "«debian/paquete.tal»." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:76 msgid "" "In some rare cases, you may want to have different versions of these files " "for different architectures or OSes. If files named debian/package.foo.ARCH " "or debian/package.foo.OS exist, where \"ARCH\" and \"OS\" are the same as " "the output of \"dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH\" / \"dpkg-architecture -" "qDEB_HOST_ARCH_OS\", then they will be used in preference to other, more " "general files." msgstr "" "En algunos casos especiales, puede querer tener diferentes versiones de estos " "ficheros para diferentes arquitecturas o sistemas operativos. Si los " "ficheros «debian/paquete.tal.ARCH» y «debian/paquete.tal.OS» existen, donde " "«ARCH» y «OS» son igual a las salidas de «dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH» " "/ «dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS», se usarán preferentemente a otros " "ficheros generales." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:83 msgid "" "In many cases, these config files are used to specify various types of " "files. Documentation or example files to install, files to move, and so on. " "When appropriate, in cases like these, you can use standard shell wildcard " "characters ('?' and '*' and '[..]' character classes) in the files." msgstr "" "En muchos casos, estos ficheros de configuración se usan para definir " "varios tipos de ficheros. Documentación o ficheros de ejemplo a instalar, " "ficheros a mover, y demás. Cuando sea apropiado, en casos como estos, " "puedes usar comodines del intérprete de órdenes como («?», «*» y clases de " "carácter «[...]») en estos ficheros." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:88 msgid "" "You can also put comments in these files; lines beginning with \"#\" are " "ignored." msgstr "" "También puede insertar comentarios en estos ficheros; simplemente comience " "las líneas con el símbolo «#»." # type: =head1 #. type: =head1 #: debhelper.pod:91 msgid "SHARED DEBHELPER OPTIONS" msgstr "OPCIONES COMPARTIDAS DE DEBHELPER" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:93 msgid "" "The following command line options are supported by all debhelper programs." msgstr "" "Las siguientes opciones de línea de órdenes son aceptadas por todos los " "programas de debhelper." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:97 msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:99 msgid "" "Verbose mode: show all commands that modify the package build directory." msgstr "" "Modo explicativo: muestra todas las órdenes que modifican el directorio de " "construcción del paquete." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:101 dh:70 msgid "B<--no-act>" msgstr "B<--no-act>" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:103 msgid "" "Do not really do anything. If used with -v, the result is that the command " "will output what it would have done." msgstr "" "No hace nada realmente. Si se usa con «-v», mostrará todo lo que hubiera " "hecho." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:106 msgid "B<-a>, B<--arch>" msgstr "B<-a>, B<--arch>" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:108 msgid "" "Act on architecture dependent packages that should be built for the build " "architecture." msgstr "" "Actúa sobre todos los paquetes dependientes de la arquitectura que se " "deberían construir para la arquitectura de construcción." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:111 msgid "B<-i>, B<--indep>" msgstr "B<-i>, B<--indep>" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:113 msgid "Act on all architecture independent packages." msgstr "Actúa en todos los paquetes independientes de la arquitectura." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:115 msgid "B<->I, B<--package=>I" msgstr "B<->I, B<--package=>I" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:117 msgid "" "Act on the package named \"package\". This option may be specified multiple " "times to make debhelper operate on a given set of packages." msgstr "" "Actúa sobre el paquete nombrado «paquete». Esta opción se puede ser " "definir varias veces para hacer que debhelper opere sobre un conjunto dado de " "paquetes." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:120 msgid "B<-s>, B<--same-arch>" msgstr "B<-s>, B<--same-arch>" #. type: textblock #: debhelper.pod:122 msgid "" "This used to be a smarter version of the -a flag, but the -a flag is now " "equally smart." msgstr "" "Solía ser una versión más inteligente de la opción «-a», pero actualmente la " "opción «-a» es igual de inteligente." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:125 msgid "B<-N>I, B<--no-package=>I" msgstr "B<-N>I, B<--no-package=>I" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:127 msgid "" "Do not act on the specified package even if an -a, -i, or -p option lists " "the package as one that should be acted on." msgstr "" "No actúa sobre un paquete especificado incluso si las opciones «-a», «-i», o " "«-p» listan este paquete como uno sobre los que se debería actuar." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:130 msgid "B<--remaining-packages>" msgstr "B<--remaining-packages>" #. type: textblock #: debhelper.pod:132 msgid "" "Do not act on the packages which have already been acted on by this " "debhelper command earlier (i.e. if the command is present in the package " "debhelper log). For example, if you need to call the command with special " "options only for a couple of binary packages, pass this option to the last " "call of the command to process the rest of packages with default settings." msgstr "" "No actúa sobre los paquetes sobre los que ya se actuó anteriormente con esta " "orden de debhelper (esto es, si la orden está presente en el registro de " "debhelper). Por ejemplo, si necesita invocar la orden con opciones " "particulares para una pareja de paquetes binarios, introduzca esta opción a " "la última invocación de la orden para procesar el resto de paquetes con la " "configuración predeterminada." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:138 msgid "B<--ignore=>I" msgstr "B<--ignore=>I" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:140 msgid "" "Ignore the specified file. This can be used if debian/ contains a debhelper " "config file that a debhelper command should not act on. Note that debian/" "compat, debian/control, and debian/changelog can't be ignored, but then, " "there should never be a reason to ignore those files." msgstr "" "Ignora el fichero dado. Se puede usar si «debian/» contiene un fichero de " "configuración de debhelper sobre el que una orden de debhelper no debería " "actuar. Tenga en cuenta que no puede ignorar «debian/compat», " "«debian/control» y «debian/changelog», aunque nunca debería existir una " "razón para ignorar esos ficheros." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:145 msgid "" "For example, if upstream ships a debian/init that you don't want " "dh_installinit to install, use --ignore=debian/init" msgstr "" "Por ejemplo, si la fuente original distribuye un fichero «debian/init» que " "no desea que «dh_installinit» instale, use «--ignore=debian/init»." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:148 msgid "B<-P>I, B<--tmpdir=>I" msgstr "B<-P>I, B<--tmpdir=>I" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:150 msgid "" "Use \"tmpdir\" for package build directory. The default is debian/" msgstr "" "Usa «directorio_temporal» como el directorio de construcción del paquete. " "Por omisión es «debian/»." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:152 msgid "B<--mainpackage=>I" msgstr "B<--mainpackage=>I" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:154 msgid "" "This little-used option changes the package which debhelper considers the " "\"main package\", that is, the first one listed in debian/control, and the " "one for which debian/foo files can be used instead of the usual debian/" "package.foo files." msgstr "" "Esta opción poco usada cambia el paquete que debhelper considera el «paquete " "principal», esto es, el primero listado en «debian/control», y sobre el " "cual se pueden usar los ficheros «debian/tal» en vez de los usuales " "«debian/package.tal»." #. type: =item #: debhelper.pod:159 msgid "B<-O=>I" msgstr "B<-O=>I" #. type: textblock #: debhelper.pod:161 msgid "" "This is used by L when passing user-specified options to all the " "commands it runs. If the command supports the specified option or option " "bundle, it will take effect. If the command does not support the option (or " "any part of an option bundle), it will be ignored." msgstr "" "L usa está orden al orden al introducir opciones definidas por el " "usuario a todas las órdenes que ejecuta. Si la orden acepta la opción " "definida o conjunto de opciones, tendrá efecto. Si la orden no acepta la " "opción (o alguna sección del conjunto de opciones), se ignorará." # type: =head1 #. type: =head1 #: debhelper.pod:168 msgid "COMMON DEBHELPER OPTIONS" msgstr "OPCIONES COMUNES DE DEBHELPER" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:170 msgid "" "The following command line options are supported by some debhelper " "programs. See the man page of each program for a complete explanation of " "what each option does." msgstr "" "Las siguientes opciones son válidas para algunos programas de debhelper. " "Consulte la página de manual de cada programa para una explicación " "detallada de lo que hace cada una." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:176 msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:178 msgid "Do not modify postinst/postrm/etc scripts." msgstr "No modifica los scripts postinst/postrm/etc." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:180 dh_compress:52 dh_makeshlibs:76 dh_md5sums:37 #: dh_shlibdeps:30 dh_strip:39 msgid "B<-X>I, B<--exclude=>I" msgstr "B<-X>I, B<--exclude=>I" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:182 msgid "" "Exclude an item from processing. This option may be used multiple times, to " "exclude more than one thing." msgstr "" "No procesa un elemento. Esta opción se puede usar varias veces para excluir " "distintos elementos." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:185 dh_bugfiles:54 dh_compress:59 dh_installdirs:35 #: dh_installdocs:64 dh_installexamples:36 dh_installinfo:35 dh_installman:64 #: dh_link:55 msgid "B<-A>, B<--all>" msgstr "B<-A>, B<--all>" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:187 msgid "" "Makes files or other items that are specified on the command line take " "effect in ALL packages acted on, not just the first." msgstr "" "Hace que los ficheros o elementos especificados en la línea de órdenes " "tengan efecto en TODOS los paquetes sobre los que actúa, no sólo el primero." #. type: =head1 #: debhelper.pod:192 msgid "BUILD SYSTEM OPTIONS" msgstr "OPCIONES DEL SISTEMA DE CONSTRUCCIÓN" #. type: textblock #: debhelper.pod:194 msgid "" "The following command line options are supported by all of the dh_auto_* " "debhelper programs. These programs support a variety of build systems, and " "normally heuristically determine which to use, and how to use them. You can " "use these command line options to override the default behavior." msgstr "" "Las siguientes opciones de línea de órdenes son compatibles con todos los " "programas «dh_auto_*» de debhelper. Estos programas permiten una variedad de " "sistemas de construcción, y habitualmente realizan una estimación de cuál " "usar, y cómo. Puede usar estas opciones de línea de órdenes para anular el " "comportamiento predeterminado." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:201 msgid "B<-S>I, B<--buildsystem=>I" msgstr "" "B<-S>I, B<--buildsystem=>I" #. type: textblock #: debhelper.pod:203 msgid "" "Force use of the specified I, instead of trying to auto-select " "one which might be applicable for the package." msgstr "" "Fuerza el uso del I definido, en lugar de intentar " "seleccionar uno de forma automática que podría ser adecuado para el paquete." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:206 msgid "B<-D>I, B<--sourcedirectory=>I" msgstr "B<-D>I, B<--sourcedirectory=>I" #. type: textblock #: debhelper.pod:208 msgid "" "Assume that the original package source tree is at the specified " "I rather than the top level directory of the Debian source " "package tree." msgstr "" "Supone que el árbol de código fuente original del paquete está en el " "I definido, en lugar del directorio de nivel superior del árbol " "del paquete fuente de Debian." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:212 msgid "B<-B>[I], B<--builddirectory>=[I]" msgstr "B<-B>[I], B<--builddirectory>=[I]" #. type: textblock #: debhelper.pod:214 msgid "" "Enable out of source building and use the specified I as the " "build directory. If I parameter is omitted, a default build " "directory will chosen." msgstr "" "Activa la construcción fuera de las fuentes y usa el I " "especificado como directorio de construcción. Se seleccionará un directorio " "de construcción predeterminado si se omite el parámetro I." #. type: textblock #: debhelper.pod:218 msgid "" "If this option is not specified, building will be done in source by default " "unless the build system requires or prefers out of source tree building. In " "such a case, the default build directory will be used even if L<--" "builddirectory> is not specified." msgstr "" "Si no se define esta opción, la construcción tendrá lugar en las fuentes de " "forma predeterminada a menos que el sistema de construcción requiera o " "prefiera la construcción fuera del árbol de fuentes. En ese caso, se usará " "el directorio de construcción predeterminado incluso si no se define " "I<--builddirectory>." #. type: textblock #: debhelper.pod:223 msgid "" "If the build system prefers out of source tree building but still allows in " "source building, the latter can be re-enabled by passing a build directory " "path that is the same as the source directory path." msgstr "" "Si el sistema de construcción prefiere realizar la construcción fuera del " "árbol de fuentes, pero permite la construcción en las fuentes, puede " "reactivar lo último introduciendo una ruta al directorio de construcción " "igual a la ruta del directorio de fuentes." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:227 msgid "B<--parallel>" msgstr "B<--parallel>" #. type: textblock #: debhelper.pod:229 msgid "" "Enable parallel builds if underlying build system supports them. The number " "of parallel jobs is controlled by the DEB_BUILD_OPTIONS environment variable " "(L) at build time. It might also be subject to " "a build system specific limit." msgstr "" "Activa construcciones paralelas si el sistema de construcción subyacente lo " "permite. El número de tareas paralelas se controla mediante la variable de " "entorno «DEB_BUILD_OPTIONS» (L) en tiempo " "de construcción. También puede estar sujeto a un límite específico del " "sistema de construcción." #. type: textblock #: debhelper.pod:234 msgid "" "If this option is not specified, debhelper currently defaults to not " "allowing parallel package builds." msgstr "" "Si no se define esta opción, debhelper no permitirá la construcción en " "paralelo de paquetes de forma predeterminada." #. type: =item #: debhelper.pod:237 msgid "B<--max-parallel>I<=maximum>" msgstr "B<--max-parallel>I<=máximo>" #. type: textblock #: debhelper.pod:239 msgid "" "This option implies L<--parallel> and allows further limiting the number of " "jobs that can be used in a parallel build. If the package build is known to " "only work with certain levels of concurrency, you can set this to the " "maximum level that is known to work, or that you wish to support." msgstr "" "Esta opción implica L<--parallel>, y permite limitar el número de tareas que " "se pueden usar en una construcción en paralelo. Si se sabe que la " "construcción del paquete sólo funciona con ciertos niveles de concurrencia, " "puede definir esto con el nivel máximo conocido con el que funciona, o que " "desea permitir." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:244 dh:50 msgid "B<--list>, B<-l>" msgstr "B<--list>, B<-l>" #. type: textblock #: debhelper.pod:246 msgid "" "List all build systems supported by debhelper on this system. The list " "includes both default and third party build systems (marked as such). Also " "shows which build system would be automatically selected, or which one is " "manually specified with the I<--buildsystem> option." msgstr "" "Lista todos los sistemas construcción en el sistema que debhelper acepta. La " "lista incluye sistemas de construcción de terceras fuentes (marcadas como " "tal) y la predeterminada. También muestra el sistema de construcción que se " "seleccionará automáticamente, o cuál está definido mediante la opción " "I<--buildsystem>." # type: =head1 #. type: =head1 #: debhelper.pod:253 dh_auto_test:44 dh_installcatalogs:59 dh_installdocs:110 #: dh_installemacsen:67 dh_installexamples:53 dh_installinit:133 #: dh_installman:81 dh_installmime:51 dh_installmodules:60 dh_installudev:55 #: dh_installwm:54 dh_installxfonts:37 dh_movefiles:64 dh_strip:68 #: dh_usrlocal:49 msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" # type: =head2 #. type: =head2 #: debhelper.pod:255 msgid "Multiple binary package support" msgstr "Compatibilidad con varios paquetes binarios" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:257 msgid "" "If your source package generates more than one binary package, debhelper " "programs will default to acting on all binary packages when run. If your " "source package happens to generate one architecture dependent package, and " "another architecture independent package, this is not the correct behavior, " "because you need to generate the architecture dependent packages in the " "binary-arch debian/rules target, and the architecture independent packages " "in the binary-indep debian/rules target." msgstr "" "Si su paquete fuente genera más de un paquete binario, los programas de " "debhelper actuarán sobre todos los paquetes binarios de forma " "predeterminada. Si se diera el caso de que su paquete fuente genera un " "paquete dependiente de la arquitectura, y otro independiente, éste no sería " "un comportamiento correcto porque necesitará generar los paquetes " "dependientes de la arquitectura en el objetivo binary-arch de " "«debian/rules», y los paquetes independientes de la arquitectura en el " "objetivo binary-indep de «debian/rules»." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:265 msgid "" "To facilitate this, as well as give you more control over which packages are " "acted on by debhelper programs, all debhelper programs accept the B<-a>, B<-" "i>, B<-p>, and B<-s> parameters. These parameters are cumulative. If none " "are given, debhelper programs default to acting on all packages listed in " "the control file." msgstr "" "Para facilitar esto, así como para dar mayor control sobre qué paquetes " "actúan los programas de debhelper, todos estos aceptan los parámetros B<-a>, " "B<-i>, B<-p>, y B<-s>. Estos parámetros son acumulativos. Si no se " "especifica ninguno, los programas de debhelper actúan por omisión en todos " "los paquetes listados en el fichero de control." # type: =head2 #. type: =head2 #: debhelper.pod:271 msgid "Automatic generation of debian install scripts" msgstr "Generación automática de los scripts de instalación de Debian" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:273 msgid "" "Some debhelper commands will automatically generate parts of debian " "maintainer scripts. If you want these automatically generated things " "included in your existing debian maintainer scripts, then you need to add " "\"#DEBHELPER#\" to your scripts, in the place the code should be added. " "\"#DEBHELPER#\" will be replaced by any auto-generated code when you run " "dh_installdeb." msgstr "" "Algunas órdenes de debhelper generarán automáticamente parte de los scripts " "de instalación de Debian. Si quiere que estas órdenes generen " "automáticamente lo que esté incluido en sus scripts de instalación de " "Debian, necesitará añadir «#DEBHELPER#» a sus scripts, en el lugar donde el " "código se deba añadir. «#DEBHELPER#» será remplazado por cualquier código " "auto-generado cuando ejecute «dh_installdeb»." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:280 msgid "" "If a script does not exist at all and debhelper needs to add something to " "it, then debhelper will create the complete script." msgstr "" "Si el script no existe y debhelper necesita añadir algo en particular, " "creará el script por completo." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:283 msgid "" "All debhelper commands that automatically generate code in this way let it " "be disabled by the -n parameter (see above)." msgstr "" "Todas las órdenes de debhelper que generan código automáticamente de esta " "manera se pueden deshabilitar con el parámetro «-n» (ver arriba)." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:286 msgid "" "Note that the inserted code will be shell code, so you cannot directly use " "it in a perl script. If you would like to embed it into a perl script, here " "is one way to do that (note that I made sure that $1, $2, etc are set with " "the set command):" msgstr "" "Observe que el código insertado sera código de consola, y por ello no puede " "usarlo directamente en un script de Perl. Si desea introducirlo en un script " "de Perl, hágalo de la siguiente forma (tenga en cuenta que en este caso " "comprobé que $1, $2, etc se definen con la orden «set»)." # type: verbatim #. type: verbatim #: debhelper.pod:291 #, no-wrap msgid "" " my $temp=\"set -e\\nset -- @ARGV\\n\" . << 'EOF';\n" " #DEBHELPER#\n" " EOF\n" " system ($temp) / 256 == 0\n" " \tor die \"Problem with debhelper scripts: $!\";\n" "\n" msgstr "" " my $temp=\"set -e\\nset -- @ARGV\\n\" . << 'EOF';\n" " #DEBHELPER#\n" " EOF\n" " system ($temp) / 256 == 0\n" " \tor die \"Problema con los scripts de debhelper: $!\";\n" "\n" # type: =head2 #. type: =head2 #: debhelper.pod:297 msgid "Automatic generation of miscellaneous dependencies." msgstr "Generación automática de diversas dependencias." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:299 msgid "" "Some debhelper commands may make the generated package need to depend on " "some other packages. For example, if you use L, your " "package will generally need to depend on debconf. Or if you use " "L, your package will generally need to depend on a " "particular version of xutils. Keeping track of these miscellaneous " "dependencies can be annoying since they are dependant on how debhelper does " "things, so debhelper offers a way to automate it." msgstr "" "Es posible que algunas órdenes de debhelper hagan que los paquetes generados " "dependan de otros paquetes. Por ejemplo, si usa L, el " "paquete generado dependerá de debconf. Si usa L, el " "paquete dependerá de una determinada versión de xutils. Llevar la cuenta de " "todas estas dependencias puede ser tedioso porque dependen de cómo debhelper " "haga las cosas, y por ello debhelper ofrece una manera de automatizarlo." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:307 msgid "" "All commands of this type, besides documenting what dependencies may be " "needed on their man pages, will automatically generate a substvar called " "${misc:Depends}. If you put that token into your debian/control file, it " "will be expanded to the dependencies debhelper figures you need." msgstr "" "Todas las órdenes de este tipo, además de documentar qué dependencias pueden " "ser necesarias en sus páginas de manual, generarán automáticamente una " "variable de sustitución llamada ${misc:Depends}. Si introduce esta variable " "en el fichero «debian/control», se expandirá a las dependencias que " "debhelper crea oportunas." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:312 msgid "" "This is entirely independent of the standard ${shlibs:Depends} generated by " "L, and the ${perl:Depends} generated by L. " "You can choose not to use any of these, if debhelper's guesses don't match " "reality." msgstr "" "Esto es totalmente independiente del campo estándar ${shlibs:Depends} " "generado por L, y del ${perl:Depends} generada por " "L. Puede preferir no usar ninguno de estos si la expansión de " "debhelper de estas variables no es correcta." # type: =head2 #. type: =head2 #: debhelper.pod:317 msgid "Package build directories" msgstr "Directorios de construcción del paquete" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:319 msgid "" "By default, all debhelper programs assume that the temporary directory used " "for assembling the tree of files in a package is debian/." msgstr "" "Por omisión, todos los programas de debhelper asumen que el directorio " "temporal usado para ensamblar el árbol de ficheros en un paquete es «debian/" "»." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:322 msgid "" "Sometimes, you might want to use some other temporary directory. This is " "supported by the -P flag. For example, \"dh_installdocs -Pdebian/tmp\", will " "use debian/tmp as the temporary directory. Note that if you use -P, the " "debhelper programs can only be acting on a single package at a time. So if " "you have a package that builds many binary packages, you will need to also " "use the -p flag to specify which binary package the debhelper program will " "act on." msgstr "" "Algunas veces, puede que desee usar otro directorio temporal. Esto se puede " "conseguir con la opción «-P». Por ejemplo, «dh_installdocs -Pdebian/tmp», " "usará el directorio «debian/tmp» como directorio temporal. Tenga en cuenta " "que si usa la opción «-P», los programas de debhelper sólo podrán actuar " "sobre un paquete a la vez. Por eso, si tiene un paquete que construye muchos " "paquetes binarios, tendrá que hacer uso de la opción «-p» para especificar " "el paquete binario sobre el que debhelper actuará." # type: =head2 #. type: =head2 #: debhelper.pod:330 msgid "Debhelper compatibility levels" msgstr "Niveles de compatibilidad de debhelper" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:332 msgid "" "From time to time, major non-backwards-compatible changes need to be made to " "debhelper, to keep it clean and well-designed as needs change and its author " "gains more experience. To prevent such major changes from breaking existing " "packages, the concept of debhelper compatibility levels was introduced. You " "tell debhelper which compatibility level it should use, and it modifies its " "behavior in various ways." msgstr "" "Cada cierto tiempo, debhelper necesita cambios que lo pueden hacer " "incompatible con versiones anteriores para así continuar con un " "buen y limpio diseño a medida que las necesidades cambian y que su autor " "gana más experiencia. Los niveles de compatibilidad de debhelper se crearon " "para impedir que estos cambios estropeen algún paquete. Según el nivel de " "compatibilidad que se especifique debhelper se comporta de diferentes " "maneras." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:339 msgid "" "Tell debhelper what compatibility level to use by writing a number to debian/" "compat. For example, to turn on v8 mode:" msgstr "" "Para especificar a debhelper qué nivel de compatibilidad usar, debe escribir " "un número en «debian/compat». Por ejemplo, para activar el modo v8:" # type: verbatim #. type: verbatim #: debhelper.pod:342 #, no-wrap msgid "" " % echo 8 > debian/compat\n" "\n" msgstr "" " % echo 8 > debian/compat\n" "\n" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:344 msgid "" "Unless otherwise indicated, all debhelper documentation assumes that you are " "using the most recent compatibility level, and in most cases does not " "indicate if the behavior is different in an earlier compatibility level, so " "if you are not using the most recent compatibility level, you're advised to " "read below for notes about what is different in earlier compatibility levels." msgstr "" "A menos que se indique lo contrario, toda la documentación de debhelper " "supone que usa el nivel de compatibilidad más reciente, y en la mayoría de " "los casos no indica si el comportamiento de debhelper es distinto bajo otro " "nivel de compatibilidad. Por ello, si no está usando el nivel de " "compatibilidad más reciente, recomendamos que lea a continuación las notas " "acerca de las diferencias con anteriores niveles de compatibilidad." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:351 msgid "These are the available compatibility levels:" msgstr "Los niveles de compatibilidad disponibles son:" #. type: =item #: debhelper.pod:355 msgid "v1" msgstr "v1" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:357 msgid "" "This is the original debhelper compatibility level, and so it is the default " "one. In this mode, debhelper will use debian/tmp as the package tree " "directory for the first binary package listed in the control file, while " "using debian/ for all other packages listed in the control file." msgstr "" "Este es el nivel de compatibilidad original de debhelper, y por tanto es el " "nivel predeterminado. En este modo, debhelper usa «debian/tmp» como el árbol " "de directorios del paquete, y «debian/paquete» para el resto de paquetes " "listados en el fichero de control." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:362 debhelper.pod:369 debhelper.pod:392 debhelper.pod:421 msgid "This mode is deprecated." msgstr "Este modo está obsoleto." #. type: =item #: debhelper.pod:364 msgid "v2" msgstr "v2" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:366 msgid "" "In this mode, debhelper will consistently use debian/ as the " "package tree directory for every package that is built." msgstr "" "En este modo, debhelper usará «debian/» de forma consistente" "como el árbol de directorios para cada paquete que se construya." #. type: =item #: debhelper.pod:371 msgid "v3" msgstr "v3" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:373 msgid "This mode works like v2, with the following additions:" msgstr "Este modo funciona como v2, con los siguientes añadidos:" # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:377 debhelper.pod:382 debhelper.pod:386 debhelper.pod:400 #: debhelper.pod:405 debhelper.pod:410 debhelper.pod:415 debhelper.pod:429 #: debhelper.pod:433 debhelper.pod:438 debhelper.pod:442 debhelper.pod:454 #: debhelper.pod:459 debhelper.pod:465 debhelper.pod:471 debhelper.pod:484 #: debhelper.pod:491 debhelper.pod:495 debhelper.pod:499 debhelper.pod:514 #: debhelper.pod:518 debhelper.pod:526 msgid "-" msgstr "-" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:379 msgid "" "Debhelper config files support globbing via * and ?, when appropriate. To " "turn this off and use those characters raw, just prefix with a backslash." msgstr "" "Los ficheros de configuración de Debhelper aceptan comodines globales " "mediante «*» y «?» cuando sea apropiado. Para usar «*» y «?» " "como caracteres simplemente debe insertar como prefijo una barra invertida." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:384 msgid "dh_makeshlibs makes the postinst and postrm scripts call ldconfig." msgstr "" "dh_makeshlibs hace que los scripts «postinst» y «postrm» ejecuten ldconfig." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:388 msgid "" "Every file in etc/ is automatically flagged as a conffile by dh_installdeb." msgstr "" "dh_installdeb marca automáticamente todos los ficheros en «etc/» como " "conffiles." #. type: =item #: debhelper.pod:394 msgid "v4" msgstr "v4" #. type: textblock #: debhelper.pod:396 msgid "Changes from v3 are:" msgstr "Los cambios desde el nivel v3 son:" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:402 msgid "" "dh_makeshlibs -V will not include the debian part of the version number in " "the generated dependency line in the shlibs file." msgstr "" "«dh_makeshlibs -V» no incluirá la parte de Debian en el numero de versión " "generado en la línea de dependencias del fichero «shlibs»." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:407 msgid "" "You are encouraged to put the new ${misc:Depends} into debian/control to " "supplement the ${shlibs:Depends} field." msgstr "" "Se aconseja que use el nuevo ${misc:Depends} en «debian/control» para " "reemplazar el campo ${shlibs:Depends}." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:412 msgid "" "dh_fixperms will make all files in bin/ directories and in etc/init.d " "executable." msgstr "" "dh_fixperms hará ejecutables todos los ficheros en los directorios «bin/» y " "«etc/init.d»." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:417 msgid "dh_link will correct existing links to conform with policy." msgstr "" "dh_link corregirá los enlaces existentes para ajustarse a las normas de " "Debian." #. type: =item #: debhelper.pod:423 msgid "v5" msgstr "v5" #. type: textblock #: debhelper.pod:425 msgid "Changes from v4 are:" msgstr "Los cambios desde el nivel v4 son:" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:431 msgid "Comments are ignored in debhelper config files." msgstr "" "Se ignoran los comentarios en los ficheros de configuración de debhelper." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:435 msgid "" "dh_strip --dbg-package now specifies the name of a package to put debugging " "symbols in, not the packages to take the symbols from." msgstr "" "«dh_strip --dbg-package» ahora especifica el nombre del paquete en el que se " "colocan los símbolos de depuración, no los paquetes desde los que obtener " "los símbolos." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:440 msgid "dh_installdocs skips installing empty files." msgstr "dh_installdocs omite la instalación de ficheros vacíos." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:444 msgid "dh_install errors out if wildcards expand to nothing." msgstr "" "dh_install devuelve un error si los comodines se expanden a un valor vacío." #. type: =item #: debhelper.pod:448 msgid "v6" msgstr "v6" #. type: textblock #: debhelper.pod:450 msgid "Changes from v5 are:" msgstr "Los cambios desde el nivel v5 son:" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:456 msgid "" "Commands that generate maintainer script fragments will order the fragments " "in reverse order for the prerm and postrm scripts." msgstr "" "Las órdenes que generan segmentos de scripts de desarrollador " "ordenarán estos segmentos en orden inverso para los scripts «prerm» y " "«postrm»." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:461 msgid "" "dh_installwm will install a slave manpage link for x-window-manager.1.gz, if " "it sees the man page in usr/share/man/man1 in the package build directory." msgstr "" "dh_installwm instalará un enlace esclavo a la página de manual x-window-" "manager.1.gz en caso de encontrar la página de manual en " "«usr/share/man/man1» dentro del directorio de construcción del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:467 msgid "" "dh_builddeb did not previously delete everything matching DH_ALWAYS_EXCLUDE, " "if it was set to a list of things to exclude, such as \"CVS:.svn:.git\". Now " "it does." msgstr "" "Anteriormente, dh_builddeb no eliminaba todo aquello que coincidiese con " "«DH_ALWAYS_EXCLUDE», si es que se definía con una lista de elementos a " "excluir, como por ejemplo «CVS:.svn:.git». Ahora sí lo hace." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:473 msgid "" "dh_installman allows overwriting existing man pages in the package build " "directory. In previous compatibility levels it silently refuses to do this." msgstr "" "dh_installman permite sobreescribir páginas de manual existentes en el " "directorio de construcción del paquete. Bajo los niveles de compatibilidad " "anteriores simplemente rechazaba hacerlo, de forma silenciosa." #. type: =item #: debhelper.pod:478 msgid "v7" msgstr "v7" #. type: textblock #: debhelper.pod:480 msgid "Changes from v6 are:" msgstr "Los cambios desde el nivel v6 son:" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:486 msgid "" "dh_install, will fall back to looking for files in debian/tmp if it doesn't " "find them in the current directory (or wherever you tell it look using --" "sourcedir). This allows dh_install to interoperate with dh_auto_install, " "which installs to debian/tmp, without needing any special parameters." msgstr "" "dh_install buscará ficheros en «debian/tmp» de forma predeterminada si no " "los encuentra en el directorio actual (o dónde indicó hacerlo mediante " "«--sourcedir»). Esto permite la interoperabilidad entre dh_install y " "dh_auto_install, que instala en «debian/tmp», sin necesidad de parámetros " "especiales." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:493 msgid "dh_clean will read debian/clean and delete files listed there." msgstr "dh_clean leerá «debian/clean» y eliminará los ficheros ahí listados." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:497 msgid "dh_clean will delete toplevel *-stamp files." msgstr "dh_clean eliminará ficheros «*-stamp» del nivel superior." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:501 msgid "" "dh_installchangelogs will guess at what file is the upstream changelog if " "none is specified." msgstr "" "dh_installchangelogs intentará averiguar el fichero de registro de cambios " "de la fuente original si no se especifica ninguno." #. type: =item #: debhelper.pod:506 msgid "v8" msgstr "v8" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:508 msgid "This is the recommended mode of operation." msgstr "Este es el modo de operación aconsejado." #. type: textblock #: debhelper.pod:510 msgid "Changes from v7 are:" msgstr "Los cambios desde el nivel v7 son:" #. type: textblock #: debhelper.pod:516 msgid "" "Commands will fail rather than warning when they are passed unknown options." msgstr "" "Las órdenes fallarán, en lugar de emitir un aviso, cuando se les introduzcan " "opciones desconocidas." #. type: textblock #: debhelper.pod:520 msgid "" "dh_makeshlibs will run dpkg-gensymbols on all shared libraries that it " "generates shlibs files for. So -X can be used to exclude libraries. Also, " "libraries in unusual locations that dpkg-gensymbols would not have processed " "before will be passed to it, a behavior change that can cause some packages " "to fail to build." msgstr "" "dh_makeshlibs ejecutará dpkg-gensymbols sobre todas las bibliotecas " "compartidas para las que genera ficheros «shlibs». Por ello, puede usar «-X» " "para excluir bibliotecas. Así mismo, se introducirán a dpkg-gensymbols " "bibliotecas en ubicaciones inusuales que antes no procesaba, un cambio de " "comportamiento que puede impedir la construcción de algunos paquetes." #. type: textblock #: debhelper.pod:528 msgid "" "dh requires the sequence to run be specified as the first parameter, and any " "switches come after it. Ie, use \"dh $@ --foo\", not \"dh --foo $@\"" msgstr "" "dh requiere que la secuencia a ejecutar se defina como el primer parámetro, " "y que las opciones aparezcan a continuación. Por ejemplo, use «dh $@ --foo», " "no «dh --foo $@»." #. type: textblock #: debhelper.pod:533 msgid "" "dh_auto_* prefer to use perl's Module::Build in preference to Makefile.PL." msgstr "" "dh_auto_* prefiere usar el módulo de Perl Module::Build con preferencia a " "un fichero «Makefile.PL»." # type: =head2 #. type: =head2 #: debhelper.pod:539 msgid "udebs" msgstr "udebs" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:541 msgid "" "Debhelper includes support for udebs. To create a udeb with debhelper, add " "\"Package-Type: udeb\" to the package's stanza in debian/control, and build-" "depend on debhelper (>= 4.2). Debhelper will try to create udebs that comply " "with debian-installer policy, by making the generated package files end in " "\".udeb\", not installing any documentation into a udeb, skipping over " "preinst, postrm, prerm, and config scripts, etc." msgstr "" "Debhelper incluye compatibilidad con paquetes udeb. Para crear un udeb con " "debhelper, añada «Package-Type: udeb» al párrafo del paquete binario en " "«debian/control», y una dependencia de construcción sobre debhelper (>= " "4.2). Debhelper tratará de crear udebs que cumplan con las normas de debian-" "installer, haciendo que los ficheros de los paquetes terminen en «.udeb», no " "instalando ninguna documentación en un udeb, y omitiendo los scripts " "«preinst», «postrm», «prerm», «config», etc." # type: =head2 #. type: =head2 #: debhelper.pod:548 msgid "Other notes" msgstr "Otras notas" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:550 msgid "" "In general, if any debhelper program needs a directory to exist under " "debian/, it will create it. I haven't bothered to document this in all the " "man pages, but for example, dh_installdeb knows to make debian//" "DEBIAN/ before trying to put files there, dh_installmenu knows you need a " "debian//usr/share/menu/ before installing the menu files, etc." msgstr "" "En general, si algún programa de debhelper necesita que exista un directorio " "bajo «debian/», lo creará. No me he preocupado por documentarlo en todas " "las páginas de manual, pero por ejemplo, dh_installdeb sabe crear " "«debian//DEBIAN/» antes de tratar de poner ahí los ficheros, " "dh_installmenu sabe que necesita «debian//usr/share/menu/» antes de " "instalar los ficheros del menú, etc." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:556 msgid "" "Once your package uses debhelper to build, be sure to add debhelper to your " "Build-Depends line in debian/control. You should build-depend on a version " "of debhelper equal to (or greater than) the debhelper compatibility level " "your package uses. So if your package used compatibility level 7:" msgstr "" "Una vez que su paquete usa debhelper para construirse, asegúrese de añadir " "debhelper a sus dependencias de construcción en «debian/control». Debería " "usar como dependencia de construcción («build-depend») una versión de " "debhelper igual o mayor que el nivel de compatibilidad de debhelper que " "use su paquete. Por ejemplo, si su paquete usa el nivel de compatibilidad 7:" # type: verbatim #. type: verbatim #: debhelper.pod:562 #, no-wrap msgid "" " Build-Depends: debhelper (>= 7)\n" "\n" msgstr "" " Build-Depends: debhelper (>= 7)\n" "\n" # type: =head1 #. type: =head1 #: debhelper.pod:564 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENTORNO" # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:568 msgid "DH_VERBOSE" msgstr "DH_VERBOSE" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:570 msgid "" "Set to 1 to enable verbose mode. Debhelper will output every command it runs " "that modifies files on the build system." msgstr "" "Defina como 1 para activar el modo explicativo. Debhelper mostrará todas las " "órdenes usadas que modifiquen ficheros en el sistema en el que se hace la " "construcción." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:573 msgid "DH_COMPAT" msgstr "DH_COMPAT" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:575 msgid "" "Temporarily specifies what compatibility level debhelper should run at, " "overriding any value in debian/compat." msgstr "" "Especifica temporalmente bajo qué nivel de compatibilidad debe actuar " "debhelper, ignorando cualquier valor en «debian/compat»." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:578 msgid "DH_NO_ACT" msgstr "DH_NO_ACT" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:580 msgid "Set to 1 to enable no-act mode." msgstr "Defina como 1 para habilitar el modo no-act." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:582 msgid "DH_OPTIONS" msgstr "DH_OPTIONS" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:584 msgid "" "Anything in this variable will be prepended to the command line arguments of " "all debhelper commands. Command-specific options will be ignored by commands " "that do not support them." msgstr "" "Cualquier dato contenido en esta variable se añadirá a los argumentos de " "línea de órdenes de todas las órdenes de debhelper. Las opciones " "específicas a ciertas ordenes se ignorarán por las órdenes que no las " "acepten." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:588 msgid "" "This is useful in some situations, for example, if you need to pass -p to " "all debhelper commands that will be run. One good way to set DH_OPTIONS is " "by using \"Target-specific Variable Values\" in your debian/rules file. See " "the make documentation for details on doing this." msgstr "" "Esto es útil en algunas situaciones, por ejemplo, si necesita introducir la " "opción «-p» a todas las órdenes de debhelper que va a utilizar. Una buena " "manera de dar un valor a «DH_OPTIONS» es usando «Target-specific Variable " "Valores» en su fichero «debian/rules». Consulte la documentación de make para " "los detalles sobre cómo hacer esto." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:593 msgid "DH_ALWAYS_EXCLUDE" msgstr "DH_ALWAYS_EXCLUDE" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:595 msgid "" "If set, this adds the value the variable is set to to the -X options of all " "commands that support the -X option. Moreover, dh_builddeb will rm -rf " "anything that matches the value in your package build tree." msgstr "" "Si se define, añade su valor a la opción «-X» de todas las órdenes que " "permiten dicha opción. Es más, dh_builddeb ejecutará «rm -rf» con todo lo " "que coincida con el valor dentro del árbol de construcción del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:599 msgid "" "This can be useful if you are doing a build from a CVS source tree, in which " "case setting DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS will prevent any CVS directories from " "sneaking into the package you build. Or, if a package has a source tarball " "that (unwisely) includes CVS directories, you might want to export " "DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS in debian/rules, to make it take effect wherever your " "package is built." msgstr "" "Puede ser útil si está compilando desde un árbol de CVS, en cuyo caso " "estableciendo «DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS» evitará que los directorios CVS se " "introduzcan en el paquete construido. O, si su paquete original " "(imprudentemente) incluye directorios CVS, puede ser útil exportar " "«ALWAYS_EXCLUDE=CVS» en «debian/rules», para que esto tenga efecto en " "cualquier sitio donde se construya el paquete." # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:606 msgid "" "Multiple things to exclude can be separated with colons, as in " "DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS:.svn" msgstr "" "Puede separar varias cosas a excluir mediante dos puntos, por ejemplo: " "DH_ALWAYS_EXCLUDE=CVS:.svn" # type: =head1 #. type: =head1 #: debhelper.pod:611 dh:748 dh_auto_build:47 dh_auto_clean:48 #: dh_auto_configure:53 dh_auto_install:85 dh_auto_test:58 dh_bugfiles:122 #: dh_builddeb:91 dh_clean:138 dh_compress:204 dh_desktop:31 dh_fixperms:129 #: dh_gconf:99 dh_gencontrol:82 dh_icons:65 dh_install:279 #: dh_installcatalogs:116 dh_installchangelogs:171 dh_installcron:77 #: dh_installdeb:108 dh_installdebconf:126 dh_installdirs:86 #: dh_installdocs:301 dh_installemacsen:124 dh_installexamples:106 #: dh_installifupdown:69 dh_installinfo:77 dh_installinit:275 #: dh_installlogcheck:66 dh_installlogrotate:50 dh_installman:258 #: dh_installmanpages:197 dh_installmenu:87 dh_installmime:95 #: dh_installmodules:124 dh_installpam:59 dh_installppp:65 dh_installudev:115 #: dh_installwm:108 dh_installxfonts:87 dh_link:226 dh_lintian:57 #: dh_listpackages:29 dh_makeshlibs:243 dh_md5sums:90 dh_movefiles:170 #: dh_perl:146 dh_prep:60 dh_python:280 dh_scrollkeeper:28 dh_shlibdeps:171 #: dh_strip:227 dh_suidregister:117 dh_testdir:44 dh_testroot:27 #: dh_undocumented:28 dh_usrlocal:114 msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:615 msgid "F" msgstr "F" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:617 msgid "A set of example debian/rules files that use debhelper." msgstr "Varios ficheros de ejemplo debian/rules que usan debhelper." # type: =item #. type: =item #: debhelper.pod:619 msgid "L" msgstr "L" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:621 msgid "Debhelper web site." msgstr "Sitio web de Debhelper." # type: =head1 #. type: =head1 #: debhelper.pod:625 dh:754 dh_auto_build:53 dh_auto_clean:54 #: dh_auto_configure:59 dh_auto_install:91 dh_auto_test:64 dh_bugfiles:130 #: dh_builddeb:97 dh_clean:144 dh_compress:210 dh_desktop:37 dh_fixperms:135 #: dh_gconf:105 dh_gencontrol:88 dh_icons:71 dh_install:285 #: dh_installcatalogs:122 dh_installchangelogs:177 dh_installcron:83 #: dh_installdeb:114 dh_installdebconf:132 dh_installdirs:92 #: dh_installdocs:307 dh_installemacsen:130 dh_installexamples:112 #: dh_installifupdown:75 dh_installinfo:83 dh_installlogcheck:72 #: dh_installlogrotate:56 dh_installman:264 dh_installmanpages:203 #: dh_installmenu:95 dh_installmime:101 dh_installmodules:130 dh_installpam:65 #: dh_installppp:71 dh_installudev:121 dh_installwm:114 dh_installxfonts:93 #: dh_link:232 dh_lintian:65 dh_listpackages:35 dh_makeshlibs:249 #: dh_md5sums:96 dh_movefiles:176 dh_perl:152 dh_prep:66 dh_python:286 #: dh_scrollkeeper:34 dh_shlibdeps:177 dh_strip:233 dh_suidregister:123 #: dh_testdir:50 dh_testroot:33 dh_undocumented:34 dh_usrlocal:120 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" # type: textblock #. type: textblock #: debhelper.pod:627 dh:756 dh_auto_build:55 dh_auto_clean:56 #: dh_auto_configure:61 dh_auto_install:93 dh_auto_test:66 dh_builddeb:99 #: dh_clean:146 dh_compress:212 dh_fixperms:137 dh_gencontrol:90 #: dh_install:287 dh_installchangelogs:179 dh_installcron:85 dh_installdeb:116 #: dh_installdebconf:134 dh_installdirs:94 dh_installdocs:309 #: dh_installemacsen:132 dh_installexamples:114 dh_installifupdown:77 #: dh_installinfo:85 dh_installinit:283 dh_installlogrotate:58 #: dh_installman:266 dh_installmanpages:205 dh_installmenu:97 #: dh_installmime:103 dh_installmodules:132 dh_installpam:67 dh_installppp:73 #: dh_installudev:123 dh_installwm:116 dh_installxfonts:95 dh_link:234 #: dh_listpackages:37 dh_makeshlibs:251 dh_md5sums:98 dh_movefiles:178 #: dh_prep:68 dh_shlibdeps:179 dh_strip:235 dh_suidregister:125 dh_testdir:52 #: dh_testroot:35 dh_undocumented:36 msgid "Joey Hess " msgstr "Joey Hess " #. type: textblock #: dh:5 msgid "dh - debhelper command sequencer" msgstr "dh - Secuenciador de órdenes de debhelper" #. type: textblock #: dh:14 msgid "" "B sequence [B<--with> I[,I,...]] [B<--list>] [B<--until> " "I] [B<--before> I] [B<--after> I] [B<--remaining>] " "[S>]" msgstr "" "B secuencia [B<--with> I[,I,...]] [B<--list>] " "[B<--until> I] [B<--before> I] [B<--after> I] " "[B<--remaining>] [S>]" #. type: textblock #: dh:18 msgid "" "dh runs a sequence of debhelper commands. The supported sequences correspond " "to the targets of a debian/rules file: \"build\", \"clean\", \"install\", " "\"binary-arch\", \"binary-indep\", and \"binary\"." msgstr "" "dh ejecuta una secuencia de órdenes de debhelper. Las secuencias aceptadas " "se corresponden con los objetivos de un fichero «debian/rules»: build, " "clean, install, binary-arch, binary-indep y binary." #. type: textblock #: dh:22 msgid "" "Commands in the binary-indep sequence are passed the \"-i\" option to ensure " "they only work on binary independent packages, and commands in the binary-" "arch sequences are passed the \"-a\" option to ensure they only work on " "architecture dependent packages." msgstr "" "La opción «-i» se introduce a las órdenes en la secuencia binary-indep para " "asegurar que sólo actúan sobre paquetes binarios independientes, y la opción " "«-a» se introduce a órdenes en la secuencia binary-arch para asegurar que " "sólo actúan sobre paquetes dependientes de la arquitectura." #. type: textblock #: dh:27 msgid "" "If debian/rules contains a target with a name like \"override_I" "\", then when it would normally run I, dh will instead call that " "target. The override target can then run the command with additional " "options, or run entirely different commands instead. See examples below. " "(Note that to use this feature, you should Build-Depend on debhelper 7.0.50 " "or above.)" msgstr "" "Si «debian/rules» contiene un objetivo con un nombre del tipo " "«override_I», dh invocará este objetivo en lugar de ejecutar " "I. El objetivo «override» puede después ejecutar la orden con " "opciones adicionales, o ejecutar otras órdenes totalmente diferentes. " "Consulte los ejemplos a continuación. Tenga en cuenta que para usar esta " "funcionalidad, el paquete debe tener una dependencia de construcción sobre " "la versión 7.0.50 o superior de debhelper." # type: =head1 #. type: =head1 #: dh:33 dh_auto_build:28 dh_auto_clean:29 dh_auto_configure:31 #: dh_auto_install:43 dh_auto_test:30 dh_bugfiles:50 dh_builddeb:21 #: dh_clean:41 dh_compress:48 dh_fixperms:31 dh_gconf:39 dh_gencontrol:26 #: dh_icons:25 dh_install:54 dh_installcatalogs:49 dh_installchangelogs:56 #: dh_installcron:40 dh_installdebconf:61 dh_installdirs:31 dh_installdocs:60 #: dh_installemacsen:48 dh_installexamples:32 dh_installifupdown:39 #: dh_installinfo:31 dh_installinit:48 dh_installlogrotate:22 dh_installman:60 #: dh_installmanpages:40 dh_installmenu:41 dh_installmime:41 #: dh_installmodules:44 dh_installpam:31 dh_installppp:35 dh_installudev:35 #: dh_installwm:34 dh_link:51 dh_makeshlibs:38 dh_md5sums:28 dh_movefiles:38 #: dh_perl:31 dh_prep:26 dh_python:39 dh_shlibdeps:26 dh_strip:35 #: dh_testdir:23 dh_usrlocal:39 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: =item #: dh:37 msgid "B<--with> I[,I,...]" msgstr "B<--with> I[,I,...]" #. type: textblock #: dh:39 msgid "" "Add the debhelper commands specified by the given addon to appropriate " "places in the sequence of commands that is run. This option can be repeated " "more than once, or multiple addons can be listed, separated by commas. This " "is used when there is a third-party package that provides debhelper " "commands. See the PROGRAMMING file for documentation about the sequence " "addon interface." msgstr "" "Añade las órdenes de debhelper definidas por la extensión dada a los lugares " "apropiados de la secuencia de órdenes que se va a ejecutar. Esta opción se " "puede repetir varias veces, o puede listar varias extensiones separadas por " "comas. Se usa cuando hay un paquete de terceras fuentes que proporciona " "órdenes de debhelper. Para más documentación sobre la interfaz de extensión " "de secuencia consulte el fichero «PROGRAMMING»." # type: =item #. type: =item #: dh:46 msgid "B<--without> I" msgstr "B<--without> I" #. type: textblock #: dh:48 msgid "The inverse of --with, disables using the given addon." msgstr "El reverso de «--with», desactiva la extensión dada." #. type: textblock #: dh:52 msgid "List all available addons." msgstr "Lista todas las extensiones disponibles." # type: =item #. type: =item #: dh:54 msgid "B<--until> I" msgstr "B<--until> I" #. type: textblock #: dh:56 msgid "Run commands in the sequence until and including I, then stop." msgstr "" "Ejecuta las órdenes en la secuencia hasta la I, inclusive, y cierra." # type: =item #. type: =item #: dh:58 msgid "B<--before> I" msgstr "B<--before> I" #. type: textblock #: dh:60 msgid "Run commands in the sequence before I, then stop." msgstr "Ejecuta las órdenes en la secuencia anteriores a I, y cierra." # type: =item #. type: =item #: dh:62 msgid "B<--after> I" msgstr "B<--after> I" #. type: textblock #: dh:64 msgid "Run commands in the sequence that come after I." msgstr "Ejecuta las órdenes en la secuencia posteriores a I." # type: =item #. type: =item msgid "B<--remaining>" msgstr "B<--remaining>" #. type: textblock #: dh:68 msgid "Run all commands in the sequence that have yet to be run." msgstr "Ejecuta todas las órdenes en la secuencia que aún no se han ejecutado." #. type: textblock #: dh:72 msgid "" "Prints commands that would run for a given sequence, but does not run them." msgstr "" "Muestra las órdenes que se ejecutarían para una secuencia dada, pero no las " "ejecuta." #. type: textblock #: dh:76 msgid "" "All other options passed to dh are passed on to each command it runs. This " "can be used to set an option like \"-v\" or \"-X\" or \"-N\", as well as for " "more specialised options." msgstr "" "Todas las demás opciones introducidas a dh se introducen a cada orden que " "ejecuta. Puede usar esto para definir una opción como «-v», «-X» o «-N», así " "como opciones más especializadas." #. type: textblock #: dh:80 msgid "" "In the above options, I can be a full name of a debhelper command, or a " "substring. It'll first search for a command in the sequence exactly matching " "the name, to avoid any ambiguity. If there are multiple substring matches, " "the last one in the sequence will be used." msgstr "" "En las opciones anteriores, I puede ser el nombre completo de una " "orden de debhelper, o una subcadena. Buscará en primer lugar una orden en la " "secuencia que coincide totalmente con el nombre, para evitar cualquier " "ambigüedad. Si hay muchas coincidencias con la subcadena se usará la última " "en la secuencia." # type: =head1 #. type: =head1 #: dh:111 dh_installdocs:99 dh_link:73 dh_makeshlibs:92 dh_shlibdeps:69 msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: textblock #: dh:113 msgid "" "To see what commands are included in a sequence, without actually doing " "anything:" msgstr "" "Para ver qué órdenes se incluyen en una secuencia, sin hacer nada en " "realidad:" #. type: verbatim #: dh:116 #, no-wrap msgid "" "\tdh binary-arch --no-act\n" "\n" msgstr "" "\tdh binary-arch --no-act\n" "\n" #. type: textblock #: dh:118 msgid "" "This is a very simple rules file, for packages where the default sequences " "of commands work with no additional options." msgstr "" "Este es un fichero «rules» muy sencillo para paquetes donde las secuencias " "predeterminadas de órdenes funcionan sin opciones adicionales." #. type: verbatim #: dh:121 dh:128 dh:142 dh:155 #, no-wrap msgid "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh $@\n" "\n" msgstr "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh $@\n" "\n" #. type: verbatim #: dh:125 #, no-wrap msgid "" "Often you'll want to pass an option to a specific debhelper command. The\n" "easy way to do with is by adding an override target for that command.\n" "\t\n" msgstr "" "A menudo, querrá introducir una opción a una orden de debhelper en\n" "particular. La forma sencilla de hacerlo es añadir un objetivo «overrride»\n" "para esa orden.\n" "\t\n" #. type: verbatim #: dh:132 #, no-wrap msgid "" "\toverride_dh_strip:\n" "\t\tdh_strip -Xfoo\n" "\t\t\n" msgstr "" "\toverride_dh_strip:\n" "\t\tdh_strip -Xfoo\n" "\t\t\n" #. type: verbatim #: dh:135 #, no-wrap msgid "" "\toverride_dh_installdocs:\n" "\t\tdh_installdocs README TODO\n" "\n" msgstr "" "\toverride_dh_installdocs:\n" "\t\tdh_installdocs README TODO\n" "\n" #. type: textblock #: dh:138 msgid "" "Sometimes the automated L and L " "can't guess what to do for a strange package. Here's how to avoid running " "either and instead run your own commands." msgstr "" "En ocasiones, las órdenes automatizadas L y " "L no pueden averiguar qué hacer con un paquete extraño. A " "continuación puede ver cómo evitar que se ejecuten para que así pueda " "ejecutar sus propias órdenes." #. type: verbatim #: dh:146 #, no-wrap msgid "" "\toverride_dh_auto_configure:\n" "\t\t./mondoconfig\n" "\n" msgstr "" "\toverride_dh_auto_configure:\n" "\t\t./mondoconfig\n" "\n" #. type: verbatim #: dh:149 #, no-wrap msgid "" "\toverride_dh_auto_build:\n" "\t\tmake universe-explode-in-delight\n" "\n" msgstr "" "\toverride_dh_auto_build:\n" "\t\tmake universe-explode-in-delight\n" "\n" #. type: textblock #: dh:152 msgid "" "Another common case is wanting to do something manually before or after a " "particular debhelper command is run." msgstr "" "Otra caso común es que desee hacer algo manualmente antes o después de que " "se ejecute una orden en particular de debhelper." #. type: verbatim #: dh:159 #, no-wrap msgid "" "\toverride_dh_fixperms:\n" "\t\tdh_fixperms\n" "\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n" "\n" msgstr "" "\toverride_dh_fixperms:\n" "\t\tdh_fixperms\n" "\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n" "\n" #. type: textblock #: dh:163 msgid "" "If your package is a python package, dh will use dh_pysupport by default. " "This is how to use dh_pycentral instead." msgstr "" "Si su paquete es un paquete de Python, dh usará dh_pysupport de forma " "predeterminada. A continuación puede ver como usar dh_pycentral en su lugar." #. type: verbatim #: dh:166 #, no-wrap msgid "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh $@ --with python-central\n" "\n" msgstr "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh $@ --with python-central\n" "\n" #. type: textblock #: dh:170 msgid "" "If your package uses autotools and you want to freshen config.sub and config." "guess with newer versions from the autotools-dev package at build time, you " "can use some commands provided in autotools-dev that automate it, like this." msgstr "" "Si su paquete usa Autotools y desea refrescar «config.sub» y «config.guess» " "con nuevas versiones del paquete autotools-dev en tiempo de ejecución, puede " "usar algunas órdenes proporcionadas por autotools-dev que automatizan esto, " "como puede ver a continuación." #. type: verbatim #: dh:175 #, no-wrap msgid "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh $@ --with autotools_dev\n" "\n" msgstr "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh $@ --with autotools_dev\n" "\n" #. type: textblock #: dh:179 msgid "" "Here is how to force use of perl's Module::Build build system, which can be " "necessary if debhelper wrongly detects that the package uses MakeMaker." msgstr "" "A continuación puede ver como forzar el uso del sistema de construcción del " "módulo Perl Module::Build, lo cual puede ser necesario si debhelper detecta " "erróneamente que el paquete usa MakeMaker." #. type: verbatim #: dh:183 #, no-wrap msgid "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh $@ --buildsystem=perl_build\n" "\n" msgstr "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh $@ --buildsystem=perl_build\n" "\n" #. type: verbatim #: dh:187 #, no-wrap msgid "" "To patch your package using quilt, you can tell dh to use quilt's dh\n" "sequence addons like this:\n" "\t\n" msgstr "" "Para parchear su paquete mediante quilt, puede indicar a dh que\n" "use las extensiones de secuencia de quilt para dh, como puede ver:\n" "\t\n" #. type: verbatim #: dh:190 #, no-wrap msgid "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh $@ --with quilt\n" "\n" msgstr "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh $@ --with quilt\n" "\n" #. type: textblock #: dh:194 msgid "" "Here is an example of overriding where the dh_auto_* commands find the " "package's source, for a package where the source is located in a " "subdirectory." msgstr "" "Aquí tiene un ejemplo de cómo sobreescribir la ubicación dónde las órdenes " "«dh_auto_*» encuentran el código fuente de un paquete, para un paquete en el " "que las fuentes se ubican en un subdirectorio." #. type: verbatim #: dh:198 #, no-wrap msgid "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh $@ --sourcedirectory=src\n" "\n" msgstr "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh $@ --sourcedirectory=src\n" "\n" #. type: textblock #: dh:202 msgid "" "And here is an example of how to tell the dh_auto_* commands to build in a " "subdirectory, which will be removed on clean." msgstr "" "Y aquí tiene un ejemplo de cómo indicar a las órdenes «dh_auto_*» que " "realicen la construcción en un subdirectorio, que se eliminará mediante " "«clean»." #. type: verbatim #: dh:205 #, no-wrap msgid "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh $@ --builddirectory=build\n" "\n" msgstr "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh $@ --builddirectory=build\n" "\n" #. type: textblock #: dh:209 msgid "" "If your package can be built in parallel, you can support parallel building " "as follows. Then I will work." msgstr "" "Si su paquete se puede construir en paralelo, puede permitir la construcción " "en paralelo de la siguiente manera. Por ello, la orden I funcionará." #. type: verbatim #: dh:212 #, no-wrap msgid "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh $@ --parallel\n" "\n" msgstr "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh $@ --parallel\n" "\n" #. type: textblock #: dh:216 msgid "" "Here is a way to prevent dh from running several commands that you don't " "want it to run, by defining empty override targets for each command." msgstr "" "A continuación puede ver cómo evitar que dh ejecute varias órdenes que no " "desea que se ejecuten. Para ello, defina objetivos «override» vacíos para " "cada orden." #. type: verbatim #: dh:219 dh:230 dh:247 #, no-wrap msgid "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh $@\n" "\t\n" msgstr "" "\t#!/usr/bin/make -f\n" "\t%:\n" "\t\tdh $@\n" "\t\n" #. type: verbatim #: dh:223 #, no-wrap msgid "" "\t# Commands not to run:\n" "\toverride_dh_auto_test override_dh_compress override_dh_fixperms:\n" "\n" msgstr "" "\t# Órdenes que no se ejecutan:\n" "\toverride_dh_auto_test override_dh_compress override_dh_fixperms:\n" "\n" #. type: textblock #: dh:226 msgid "" "Sometimes, you may need to make an override target only run commands when a " "particular package is being built. This can be accomplished using " "L to test what is being built. For example:" msgstr "" "A veces, puede que desee hacer que un objetivo «override» ejecute las órdenes " "sólo cuando se construya un paquete en particular. Para ello, use " "L para comprobar qué paquete se está construyendo. Por " "ejemplo:" #. type: verbatim #: dh:234 #, no-wrap msgid "" "\toverride_dh_fixperms:\n" "\t\tdh_fixperms\n" "\tifneq (,$(findstring foo, $(shell dh_listpackages)))\n" "\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n" "\tendif\n" "\n" msgstr "" "\toverride_dh_fixperms:\n" "\t\tdh_fixperms\n" "\tifneq (,$(findstring foo, $(shell dh_listpackages)))\n" "\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n" "\tendif\n" "\n" #. type: textblock #: dh:240 msgid "" "Finally, remember that you are not limited to using override targets in the " "rules file when using dh. You can also explicitly define any of the regular " "rules file targets when it makes sense to do so. A common reason to do this " "is if your package needs different build-arch and build-indep targets. For " "example, a package with a long document build process can put it in build-" "indep to avoid build daemons redundantly building the documentation." msgstr "" "Por último, recuerde que no está limitado al uso de objetivos «override» en " "el fichero «rules» cuando use dh. También puede definir de forma explícita " "cualquiera de los objetivos normales del fichero «rules» cuando sea " "oportuno. Una razón común es si su paquete necesita distintos objetivos " "«build-arch» y «build-indep». Por ejemplo, puede insertar un paquete bajo " "«build-indep» si tiene una extensa documentación para evitar que los " "demonios de construcción generen la documentación de forma innecesaria." #. type: verbatim #: dh:251 #, no-wrap msgid "" "\tbuild: build-arch build-indep ;\n" "\tbuild-indep:\n" "\t\t$(MAKE) docs\n" "\tbuild-arch:\n" "\t\t$(MAKE) bins\n" "\n" msgstr "" "\tbuild: build-arch build-indep ;\n" "\tbuild-indep:\n" "\t\t$(MAKE) docs\n" "\tbuild-arch:\n" "\t\t$(MAKE) bins\n" "\n" #. type: =head1 #: dh:257 msgid "INTERNALS" msgstr "FUNCIONAMIENTO INTERNO" #. type: textblock #: dh:259 msgid "" "If you're curious about dh's internals, here's how it works under the hood." msgstr "" "Si siente curiosidad por el funcionamiento interno de dh, a continuación " "puede ver como funciona por dentro." #. type: textblock #: dh:261 msgid "" "Each debhelper command will record when it's successfully run in debian/" "package.debhelper.log. (Which dh_clean deletes.) So dh can tell which " "commands have already been run, for which packages, and skip running those " "commands again." msgstr "" "Cada orden de debhelper registra una ejecución exitosa en " "«debian/package.debhelper.log.» (que dh_clean elimina). Gracias a ello, dh " "puede conocer qué órdenes se han ejecutado, para qué paquetes, y omitir " "ejecutar esas órdenes una vez más." #. type: textblock #: dh:266 msgid "" "Each time dh is run, it examines the log, and finds the last logged command " "that is in the specified sequence. It then continues with the next command " "in the sequence. The B<--until>, B<--before>, B<--after>, and B<--remaining> " "options can override this behavior." msgstr "" "Cada vez que se ejecuta dh, comprueba el registro y encuentra la última " "orden registrada contenida en la secuencia especificada. Después, continua " "con la siguiente orden en la secuencia. Las opciones B<--until>, " "B<--before>, B<--after> y B<--remaining> pueden anular este comportamiento." #. type: textblock #: dh:271 msgid "" "dh uses the DH_INTERNAL_OPTIONS environment variable to pass information " "through to debhelper commands that are run inside override targets. The " "contents (and indeed, existence) of this environment variable, as the name " "might suggest, is subject to change at any time." msgstr "" "dh usa la variable de entorno «DH_INTERNAL_OPTIONS» para introducir " "información a las órdenes de debhelper que se ejecutan dentro de " "objetivos «override». El contenido (e incluso, la existencia) de esta " "variable de entorno, como el nombre sugiere, está sujeto a cambios en " "cualquier momento." # type: textblock #. type: textblock #: dh:750 dh_auto_build:49 dh_auto_clean:50 dh_auto_configure:55 #: dh_auto_install:87 dh_auto_test:60 dh_builddeb:93 dh_clean:140 #: dh_compress:206 dh_fixperms:131 dh_gconf:101 dh_gencontrol:84 #: dh_install:281 dh_installcatalogs:118 dh_installchangelogs:173 #: dh_installcron:79 dh_installdeb:110 dh_installdebconf:128 dh_installdirs:88 #: dh_installdocs:303 dh_installemacsen:126 dh_installexamples:108 #: dh_installifupdown:71 dh_installinfo:79 dh_installinit:277 #: dh_installlogcheck:68 dh_installlogrotate:52 dh_installman:260 #: dh_installmanpages:199 dh_installmime:97 dh_installmodules:126 #: dh_installpam:61 dh_installppp:67 dh_installudev:117 dh_installwm:110 #: dh_installxfonts:89 dh_link:228 dh_listpackages:31 dh_makeshlibs:245 #: dh_md5sums:92 dh_movefiles:172 dh_perl:148 dh_prep:62 dh_python:282 #: dh_strip:229 dh_suidregister:119 dh_testdir:46 dh_testroot:29 #: dh_undocumented:30 dh_usrlocal:116 msgid "L" msgstr "L" # type: textblock #. type: textblock #: dh:752 dh_auto_build:51 dh_auto_clean:52 dh_auto_configure:57 #: dh_auto_install:89 dh_auto_test:62 dh_bugfiles:128 dh_builddeb:95 #: dh_clean:142 dh_compress:208 dh_desktop:35 dh_fixperms:133 dh_gconf:103 #: dh_gencontrol:86 dh_icons:69 dh_install:283 dh_installchangelogs:175 #: dh_installcron:81 dh_installdeb:112 dh_installdebconf:130 dh_installdirs:90 #: dh_installdocs:305 dh_installemacsen:128 dh_installexamples:110 #: dh_installifupdown:73 dh_installinfo:81 dh_installinit:279 #: dh_installlogrotate:54 dh_installman:262 dh_installmanpages:201 #: dh_installmenu:93 dh_installmime:99 dh_installmodules:128 dh_installpam:63 #: dh_installppp:69 dh_installudev:119 dh_installwm:112 dh_installxfonts:91 #: dh_link:230 dh_lintian:61 dh_listpackages:33 dh_makeshlibs:247 #: dh_md5sums:94 dh_movefiles:174 dh_perl:150 dh_prep:64 dh_python:284 #: dh_scrollkeeper:32 dh_shlibdeps:175 dh_strip:231 dh_suidregister:121 #: dh_testdir:48 dh_testroot:31 dh_undocumented:32 dh_usrlocal:118 msgid "This program is a part of debhelper." msgstr "Este programa es parte de debhelper." # type: textblock #. type: textblock #: dh_auto_build:5 msgid "dh_auto_build - automatically builds a package" msgstr "dh_auto_build - Construye un paquete de forma automática" # type: textblock #. type: textblock #: dh_auto_build:14 msgid "" "B [S>] [S>] " "[S I>]" msgstr "" "B [S>] [S>] [S I>]" #. type: textblock #: dh_auto_build:18 msgid "" "dh_auto_build is a debhelper program that tries to automatically build a " "package. It does so by running the appropriate command for the build system " "it detects the package uses. For example, if a Makefile is found, this is " "done by running make (or MAKE, if the environment variable is set). If " "there's a setup.py, or Build.PL, it is run to build the package." msgstr "" "dh_auto_build es un programa de debhelper que intenta generar un paquete " "automáticamente. Para ello, ejecuta la orden adecuada para el sistema " "de construcción que detecta que usa el paquete. Por ejemplo, si encuentra un " "fichero «Makefile», ejecuta «make» (o MAKE, si se define la variable de " "entorno). Si existe un fichero «setup.py» o «Build.PL», se usará para " "construir el paquete." #. type: textblock #: dh_auto_build:24 msgid "" "This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, " "you're encouraged to skip using dh_auto_build at all, and just run the build " "process manually." msgstr "" "La meta es que funcione con el 90% de los paquetes. Si no funciona, le " "animamos a que no use dh_auto_build, y simplemente ejecute el proceso de " "construcción manualmente." #. type: textblock #: dh_auto_build:30 dh_auto_clean:31 dh_auto_configure:33 dh_auto_install:45 #: dh_auto_test:32 msgid "" "See L for a list of common build system " "selection and control options." msgstr "" "Para una lista de selección de sistemas de construcción comunes y opciones " "de control consulte L." # type: =item #. type: =item #: dh_auto_build:35 dh_auto_clean:36 dh_auto_configure:38 dh_auto_install:56 #: dh_auto_test:37 dh_builddeb:35 dh_gencontrol:30 dh_installdebconf:69 #: dh_installinit:99 dh_makeshlibs:86 dh_shlibdeps:37 msgid "B<--> I" msgstr "B<--> I" #. type: textblock #: dh_auto_build:37 msgid "" "Pass \"params\" to the program that is run. These can be used to supplement " "or override any standard parameters that dh_auto_build passes." msgstr "" "Introduce los «parámetros» al programa que ejecuta. Se puede usar para " "añadir o anular cualquier parámetro estándar que introduce dh_auto_build." #. type: textblock #: dh_auto_clean:5 msgid "dh_auto_clean - automatically cleans up after a build" msgstr "dh_auto_clean - Limpia automáticamente después de una construcción" # type: textblock #. type: textblock #: dh_auto_clean:14 msgid "" "B [S>] [S>] " "[S I>]" msgstr "" "B [S>] [S>] [S I>]" #. type: textblock #: dh_auto_clean:18 msgid "" "dh_auto_clean is a debhelper program that tries to automatically clean up " "after a package build. It does so by running the appropriate command for the " "build system it detects the package uses. For example, if there's a Makefile " "and it contains a \"distclean\", \"realclean\", or \"clean\" target, then " "this is done by running make (or MAKE, if the environment variable is set). " "If there is a setup.py or Build.PL, it is run to clean the package." msgstr "" "dh_auto_clean es un programa de debhelper que intenta limpiar " "automáticamente después de la construcción de un paquete. Para ello, ejecuta " "la orden adecuada para el sistema de construcción que detecta que usa el " "paquete. Por ejemplo, si hay un fichero «Makefile» que contiene un objetivo " "«distclean», «realclean» o «clean», ejecutará «make» (o MAKE, si se define " "la variable de entorno). Si existe un fichero «setup.py» o «Build.PL», se " "ejecuta para limpiar el paquete." #. type: textblock #: dh_auto_clean:25 msgid "" "This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, or " "tries to use the wrong clean target, you're encouraged to skip using " "dh_auto_clean at all, and just run make clean manually." msgstr "" "La meta es que funcione con el 90% de los paquetes. Si no funciona, o lo " "intenta usando el objetivo «clean» equivocado, le animamos a que no use " "dh_auto_clean, y que simplemente ejecute «make clean» manualmente." #. type: textblock #: dh_auto_clean:38 msgid "" "Pass \"params\" to the program that is run. These can be used to supplement " "or override the any standard parameters that dh_auto_clean passes." msgstr "" "Introduce los «parámetros» al programa que ejecuta. Se puede usar para " "añadir o anular cualquier parámetro estándar que introduce dh_auto_clean." #. type: textblock #: dh_auto_configure:5 msgid "dh_auto_configure - automatically configure a package prior to building" msgstr "" "dh_auto_configure - Configura un paquete automáticamente antes de la " "construcción" # type: textblock #. type: textblock #: dh_auto_configure:14 msgid "" "B [S>] [S>] " "[S I>]" msgstr "" "B [S>] [S>] [S I>]" #. type: textblock #: dh_auto_configure:18 msgid "" "dh_auto_configure is a debhelper program that tries to automatically " "configure a package prior to building. It does so by running the appropriate " "command for the build system it detects the package uses. For example, it " "looks for and runs a ./configure script, Makefile.PL, Build.PL, or cmake. A " "standard set of parameters is determined and passed to the program that is " "run. Some build systems, such as make, do not need a configure step; for " "these dh_auto_configure will exit without doing anything." msgstr "" "dh_auto_configure es un programa de debhelper que intenta configurar " "automáticamente un paquete antes de su construcción. Para ello, ejecuta la " "orden adecuada para el sistema de construcción que detecta que usa el " "paquete. Por ejemplo, busca y ejecuta un script «./configure», " "«Makefile.PL», «Build.PL» o «cmake». Determina un conjunto estándar de " "parámetros y los introduce al programa a ejecutar. Algunos sistemas de " "construcción, como make, no necesitan un paso «configure»; para ellos, " "dh_auto_configure cerrará sin hacer nada." #. type: textblock #: dh_auto_configure:27 msgid "" "This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, " "you're encouraged to skip using dh_auto_configure at all, and just run ./" "configure or its equivalent manually." msgstr "" "La meta es que funcione con el 90% de los paquetes. Si no funciona, le " "animamos a no usar dh_auto_configure, y que simplemente ejecute " "«./configure», o su equivalente, manualmente." #. type: textblock #: dh_auto_configure:40 msgid "" "Pass \"params\" to the program that is run, after the standard parameters " "that dh_auto_configure passes. This can be used to supplement or override " "those parameters. For example:" msgstr "" "Introduce los «parámetros» al programa a ejecutar, después de que " "dh_auto_configure introduzca los parámetros estándar. Se puede usar para " "añadir o anular esos parámetros. Por ejemplo:" #. type: verbatim #: dh_auto_configure:44 #, no-wrap msgid "" " dh_auto_configure -- --with-foo --enable-bar\n" "\n" msgstr "" " dh_auto_configure -- --with-foo --enable-bar\n" "\n" #. type: textblock #: dh_auto_install:5 msgid "dh_auto_install - automatically runs make install or similar" msgstr "dh_auto_install - Ejecuta «make install» o similar automáticamente " # type: textblock #. type: textblock #: dh_auto_install:17 msgid "" "B [S>] [S>] " "[S I>]" msgstr "" "B [S>] [S>] [S I>]" #. type: textblock #: dh_auto_install:21 msgid "" "dh_auto_install is a debhelper program that tries to automatically install " "built files. It does so by running the appropriate command for the build " "system it detects the package uses. For example, if there's a Makefile and " "it contains a \"install\" target, then this is done by running make (or " "MAKE, if the environment variable is set). If there is a setup.py or Build." "PL, it is used. Note that the Ant build system does not support " "installation, so dh_auto_install will not install files built using Ant." msgstr "" "dh_auto_install es un programa de debhelper que intenta instalar " "automáticamente ficheros construidos. Para ello, ejecuta la orden adecuada " "para el sistema de construcción que detecta que usa su paquete. Por ejemplo, " "si hay un fichero «Makefile» y contiene un objetivo «install», ejecutará " "«make» (o MAKE, si se define la variable de entorno). Si existe un fichero " "«setup.py» o «Build.PL», se usará. Tenga en cuenta que el sistema de " "construcción Ant no permite la instalación, y por ello dh_auto_install no " "instalará ficheros construidos mediante Ant." #. type: textblock #: dh_auto_install:29 msgid "" "Unless --destdir option is specified, the files are installed into debian/" "/ if there is only one binary package. In the multiple binary " "package case, the files are instead installed into debian/tmp/, and should " "be moved from there to the appropriate package build directory using " "L." msgstr "" "A menos que se defina la opción «--destdir», los ficheros se instalan en " "«debian//» si sólo hay un paquete binario. En el caso de varios " "paquetes binarios, los ficheros se instalan en «debian/tmp/», y se deberían " "mover desde ahí al directorio de construcción del paquete usando " "L." #. type: textblock #: dh_auto_install:35 msgid "" "DESTDIR is used to tell make where to install the files. If the Makefile " "was generated by MakeMaker from a Makefile.PL, it will automatically set " "PREFIX=/usr too, since such Makefiles need that." msgstr "" "«DESTDIR» se usa para indicar a make dónde instalar los ficheros. Si el " "fichero «Makefile» se generó mediante MakeMaker a partir de un fichero " "«Makefile.PL», definirá también «PREFIX=/usr», ya que lo requieren " "los ficheros «Makefile»." #. type: textblock #: dh_auto_install:39 msgid "" "This is intended to work for about 90% of packages. If it doesn't work, or " "tries to use the wrong install target, you're encouraged to skip using " "dh_auto_install at all, and just run make install manually." msgstr "" "La meta es que funcione con el 90% de los paquetes. Si no funciona, o lo " "intenta usando el objetivo «install» equivocado, le animamos a que no use " "dh_auto_install, y que simplemente ejecute «make install» manualmente." # type: =item #. type: =item #: dh_auto_install:50 dh_builddeb:25 msgid "B<--destdir=>I" msgstr "B<--destdir=>I" #. type: textblock #: dh_auto_install:52 msgid "" "Install files into the specified I. If this option is not " "specified, destination directory is determined automatically as described in " "the L section." msgstr "" "Instala ficheros en el I especificado. Si esta opción no se " "define, el directorio de destino se determina automáticamente como se " "describe en la sección L." #. type: textblock #: dh_auto_install:58 msgid "" "Pass \"params\" to the program that is run. These can be used to supplement " "or override the any standard parameters that dh_auto_install passes." msgstr "" "Introduce los «parámetros» al programa a ejecutar. Se puede usar para añadir " "o anular cualquiera de los parámetros estándar que introduce dh_auto_install." #. type: textblock #: dh_auto_test:5 msgid "dh_auto_test - automatically runs a package's test suites" msgstr "" "dh_auto_test - Ejecuta automáticamente un conjunto de pruebas de un paquete" # type: textblock #. type: textblock #: dh_auto_test:14 msgid "" "B [S>] [S>] " "[S I>]" msgstr "" "B [S>] [S>] [S I>]" #. type: textblock #: dh_auto_test:18 msgid "" "dh_auto_test is a debhelper program that tries to automatically run a " "package's test suite. It does so by running the appropriate command for the " "build system it detects the package uses. For example, if there's a Makefile " "and it contains a \"test\" or \"check\" target, then this is done by running " "make (or MAKE, if the environment variable is set). If the test suite fails, " "the command will exit nonzero. If there's no test suite, it will exit zero " "without doing anything." msgstr "" "dh_auto_test es un programa de debhelper que intenta ejecutar " "automáticamente el conjunto de pruebas de un paquete. Para ello, ejecuta la " "orden adecuada para el sistema de construcción que detecta que usa el " "paquete. Por ejemplo, si hay un fichero «Makefile» y contiene un objetivo " "«test» o «check», ejecutará «make» (o MAKE, si se define la variable de " "entorno). Si el conjunto de pruebas falla, la orden cerrará con un valor " "distinto de cero. Si no hay un conjunto de pruebas, cerrará con un valor de " "cero sin hacer nada." #. type: textblock #: dh_auto_test:26 msgid "" "This is intended to work for about 90% of packages with a test suite. If it " "doesn't work, you're encouraged to skip using dh_auto_test at all, and just " "run the test suite manually." msgstr "" "La meta es que funcione con el 90% de los paquetes con un conjunto de " "pruebas. Si no funciona, le animamos a que no use dh_auto_test, y que " "simplemente ejecute el conjunto de pruebas manualmente." #. type: textblock #: dh_auto_test:39 msgid "" "Pass \"params\" to the program that is run. These can be used to supplement " "or override the any standard parameters that dh_auto_test passes." msgstr "" "Introduce los «parámetros» al programa que ejecuta. Se puede usar para " "añadir o anular cualquier parámetro estándar que introduce dh_auto_test." # type: textblock #. type: textblock #: dh_auto_test:46 msgid "" "If the DEB_BUILD_OPTIONS environment variable contains \"nocheck\", no tests " "will be performed." msgstr "" "No se realizará ninguna prueba si la variable de entorno DEB_BUILD_OPTIONS " "contiene «nocheck»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_bugfiles:5 msgid "" "dh_bugfiles - install bug reporting customization files into package build " "directories" msgstr "" "dh_bugfiles - Instala ficheros personalizados para el informe de fallos en " "los directorios de construcción del paquete" # type: textblock #. type: textblock #: dh_bugfiles:14 msgid "B [B<-A>] [S>]" msgstr "B [B<-A>] [S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_bugfiles:18 msgid "" "dh_bugfiles is a debhelper program that is responsible for installing bug " "reporting customization files (bug scripts and/or bug control files and/or " "presubj files) into package build directories." msgstr "" "dh_bugfiles es un programa de debhelper responsable de la instalación de " "ficheros personalizados para el informe de fallos (scripts de fallos y/o " "ficheros de control de fallos y/o ficheros «presubj») en los directorios de " "construcción del paquete." #. type: =head1 #: dh_bugfiles:22 dh_clean:31 dh_compress:31 dh_gconf:23 dh_install:38 #: dh_installcatalogs:35 dh_installchangelogs:32 dh_installcron:21 #: dh_installdeb:22 dh_installdebconf:34 dh_installdirs:21 dh_installdocs:21 #: dh_installemacsen:27 dh_installexamples:22 dh_installifupdown:22 #: dh_installinfo:21 dh_installinit:27 dh_installlogcheck:21 dh_installman:50 #: dh_installmenu:25 dh_installmime:25 dh_installmodules:29 dh_installpam:21 #: dh_installppp:21 dh_installudev:25 dh_installwm:24 dh_link:39 dh_lintian:21 #: dh_makeshlibs:24 dh_movefiles:26 msgid "FILES" msgstr "FICHEROS" #. type: =item #: dh_bugfiles:26 msgid "debian/I.bug-script" msgstr "debian/I.bug-script" #. type: textblock #: dh_bugfiles:28 msgid "" "This is the script to be run by the bug reporting program for generating a " "bug report template. This file is installed as F in " "the package build directory if no other types of bug reporting customization " "files are going to be installed for the package in question. Otherwise, this " "file is installed as F. Finally, the installed " "script is given execute permissions." msgstr "" "Este es el script a ejecutar por el programa de informe de fallos para generar " "una plantilla de informe de fallo. El fichero se instala como " "F en el directorio de construcción del paquete, si no " "se van a instalar en tal paquete otros ficheros personalizados de informe " "de fallos. En caso contrario, el fichero se instala como " "F. Por último, se dan permisos de ejecución al " "script instalado." #. type: =item #: dh_bugfiles:35 msgid "debian/I.bug-control" msgstr "debian/I.bug-control" #. type: textblock #: dh_bugfiles:37 msgid "" "It is the bug control file containing some directions for the bug reporting " "tool. This file is installed as F in the " "package build directory." msgstr "" "El fichero de control de fallos, que contiene algunas indicaciones para la " "herramienta de informe de fallos. Este fichero se instala como " "F en el directorio de construcción del " "paquete." #. type: =item #: dh_bugfiles:41 msgid "debian/I.bug-presubj" msgstr "debian/I.bug-presubj" #. type: textblock #: dh_bugfiles:43 msgid "" "The contents of this file are displayed to the user by the bug reporting " "tool before allowing the user to write a bug report on the package to the " "Debian Bug Tracking System. This file is installed as F in the package build directory." msgstr "" "La herramienta de informe de fallos muestra el contenido de este fichero al " "usuario antes de permitir a éste escribir un informe de fallo del paquete en " "el sistema de seguimiento de fallos de Debian. El fichero se instala como " "F en el directorio de construcción del " "paquete." #. type: textblock #: dh_bugfiles:56 msgid "" "Install debian/bug-* files to ALL packages acted on when respective debian/" "package.bug-* files do not exist. Normally, debian/bug-* will be installed " "to the first package only." msgstr "" "Instala ficheros «debian/bug-*» en todos los paquetes afectados cuando los " "ficheros «debian/package.bug-*» no existen. Habitualmente, «debian/bug-*» " "sólo se instala en el primer paquete." # type: =item #. type: textblock #: dh_bugfiles:124 msgid "F" msgstr "F" # type: textblock #. type: textblock #: dh_bugfiles:126 dh_lintian:59 msgid "L" msgstr "L" #. type: textblock #: dh_bugfiles:132 msgid "Modestas Vainius " msgstr "Modestas Vainius " # type: textblock #. type: textblock #: dh_builddeb:5 msgid "dh_builddeb - build debian binary packages" msgstr "dh_builddeb - Construye paquetes binarios de Debian" # type: textblock #. type: textblock #: dh_builddeb:14 msgid "" "B [S>] [B<--destdir=>I] [B<--" "filename=>I] [S I>]" msgstr "" "B [S>] [B<--destdir=>I] [B<--" "filename=>I] [S I>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_builddeb:18 msgid "" "dh_builddeb simply calls L to build a debian package or " "packages." msgstr "" "dh_builddeb simplemente invoca L para construir uno o varios " "paquetes de Debian." # type: textblock #. type: textblock #: dh_builddeb:27 msgid "" "Use this if you want the generated .deb files to be put in a directory other " "than the default of \"..\"" msgstr "" "Use esta opción si quiere que los ficheros «.deb» generados se dejen en un " "directorio distinto de «..»." # type: =item #. type: =item #: dh_builddeb:30 msgid "B<--filename=>I" msgstr "B<--filename=>I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_builddeb:32 msgid "" "Use this if you want to force the generated .deb file to have a particular " "file name. Does not work well if more than one .deb is generated!" msgstr "" "Use esta opción si quiere forzar un nombre para el fichero «.deb» generado. " "¡No funciona bien si se genera más de un «.deb»!" # type: textblock #. type: textblock #: dh_builddeb:37 msgid "Pass I to L when it is used to build the package." msgstr "" "Introduce los I a L cuando se construye el paquete." # type: =item #. type: =item #: dh_builddeb:40 msgid "B<-u>I" msgstr "B<-u>I" #. type: textblock #: dh_builddeb:42 dh_gencontrol:36 dh_shlibdeps:43 msgid "" "This is another way to pass I to L. It is deprecated; " "use B<--> instead." msgstr "" "Esta es otra manera de introducir I a L. Está " "obsoleta, use B<--> en su lugar." # type: textblock #. type: textblock #: dh_clean:5 msgid "dh_clean - clean up package build directories" msgstr "dh_clean - Limpia los directorios de construcción de paquete" # type: textblock #. type: textblock #: dh_clean:14 msgid "" "B [S>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I] " "[S>]" msgstr "" "B [S>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I] " "[S>]" # type: verbatim #. type: verbatim #: dh_clean:18 #, no-wrap msgid "" "dh_clean is a debhelper program that is responsible for cleaning up after a\n" "package is built. It removes the package build directories, and removes some\n" "other files including debian/files, and any detritus left behind by other\n" "debhelper commands. It also removes common files that should not appear in a\n" "debian diff:\n" " #*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n" "\n" msgstr "" "dh_clean es un programa de debhelper responsable de limpiar ficheros y\n" "directorios temporales después de construir el paquete. Elimina los\n" "directorios de construcción de paquete, otros ficheros incluyendo\n" "«debian/files» y todos los ficheros auxiliares que han ido dejando otras\n" "órdenes de debhelper. También elimina ficheros comunes que no deberían\n" "aparecer en un diff de Debian:\n" " #*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n" "\n" #. type: textblock #: dh_clean:25 msgid "" "It does not run \"make clean\" to clean up after the build process. Use " "L to do things like that." msgstr "" "No ejecuta «make clean» para limpiar después del proceso de construcción. " "Para ello use L." # type: textblock #. type: textblock #: dh_clean:28 msgid "" "dh_clean (or \"dh clean\") should be the last debhelper command run in the " "clean target in debian/rules." msgstr "" "dh_clean (o «dh clean») debería ser la última orden de debhelper a ejecutar " "en el objetivo «clean» en «debian/rules»." #. type: =item #: dh_clean:35 msgid "debian/clean" msgstr "debian/clean" # type: textblock #. type: textblock #: dh_clean:37 msgid "Can list other files to be removed." msgstr "Puede listar otros ficheros que desea eliminar." # type: =item #. type: =item #: dh_clean:45 dh_installchangelogs:60 msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" # type: textblock #. type: textblock #: dh_clean:47 msgid "This is deprecated, use L instead." msgstr "Está obsoleta, use L en su lugar." # type: =item #. type: =item #: dh_clean:49 msgid "B<-d>, B<--dirs-only>" msgstr "B<-d>, B<--dirs-only>" # type: textblock #. type: textblock #: dh_clean:51 msgid "" "Only clean the package build directories, do not clean up any other files at " "all." msgstr "" "Sólo limpia los directorios de construcción del paquete, no limpia ningún " "otro tipo de fichero." # type: =item #. type: =item #: dh_clean:54 dh_prep:30 msgid "B<-X>I B<--exclude=>I" msgstr "B<-X>I B<--exclude=>I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_clean:56 dh_prep:32 msgid "" "Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being " "deleted, even if they would normally be deleted. You may use this option " "multiple times to build up a list of things to exclude." msgstr "" "No borra los ficheros que contengan «elemento» en cualquier parte del " "nombre, incluso si se habrían borrado en condiciones normales. Puede usar " "esta opción varias veces para crear una lista de ficheros a excluir." # type: =item #. type: =item #: dh_clean:60 dh_compress:64 dh_installdocs:92 dh_installexamples:46 #: dh_installinfo:40 dh_installmanpages:44 dh_movefiles:55 dh_testdir:27 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_clean:62 msgid "Delete these files too." msgstr "Borra también estos ficheros." # type: textblock #. type: textblock #: dh_compress:5 msgid "" "dh_compress - compress files and fix symlinks in package build directories" msgstr "" "dh_compress - Comprime ficheros y arregla enlaces simbólicos en los " "directorios de construcción del paquete" # type: textblock #. type: textblock #: dh_compress:15 msgid "" "B [S>] [B<-X>I] [B<-A>] [S>]" msgstr "" "B [S>] [B<-X>I] [B<-A>] " "[S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_compress:19 msgid "" "dh_compress is a debhelper program that is responsible for compressing the " "files in package build directories, and makes sure that any symlinks that " "pointed to the files before they were compressed are updated to point to the " "new files." msgstr "" "dh_compress es un programa de debhelper responsable de comprimir los " "ficheros en los directorios de construcción del paquete, y se asegura de que " "cualquier enlace simbólico que apuntaba a los ficheros antes de la compresión " "se actualicen para apuntar a los nuevos ficheros." # type: textblock #. type: textblock #: dh_compress:24 msgid "" "By default, dh_compress compresses files that debian policy mandates should " "be compressed, namely all files in usr/share/info, usr/share/man, files in " "usr/share/doc that are larger than 4k in size, (except the copyright file, ." "html and .css files, image files, and files that appear to be already " "compressed based on their extensions), and all changelog files. Plus PCF " "fonts underneath usr/share/fonts/X11/" msgstr "" "Por omisión, dh_compress comprime los ficheros que las normas de Debian " "obligan a comprimir, es decir, todos los ficheros en «usr/share/info», " "«usr/share/man», ficheros en «usr/share/doc» mayores de 4k, (excepto el " "fichero de derechos de autor, ficheros «.html» y «.css», y ficheros que ya " "parezcan estar comprimidos basándose en sus extensiones), y todos los " "ficheros de registro de cambios. Además de los tipos de letra PCF debajo de " "«usr/share/fonts/X11/»." #. type: =item #: dh_compress:35 msgid "debian/I.compress" msgstr "debian/I.compress" # type: textblock #. type: textblock #: dh_compress:37 msgid "These files are deprecated." msgstr "Estos ficheros están obsoletos." # type: textblock #. type: textblock #: dh_compress:39 msgid "" "If this file exists, the default files are not compressed. Instead, the file " "is ran as a shell script, and all filenames that the shell script outputs " "will be compressed. The shell script will be run from inside the package " "build directory. Note though that using -X is a much better idea in general; " "you should only use a debian/package.compress file if you really need to." msgstr "" "No se comprimirán los ficheros predeterminados si existe este fichero. Sin " "embargo, se ejecutará como un script de consola, y se comprimirán todos los " "ficheros que devuelva en vez de los ficheros predeterminados. El script de " "consola se ejecutará desde el interior del directorio de construcción del " "paquete. Tenga en cuenta que habitualmente usar la opción «-X» es una mejor " "idea, sólo debe usar el fichero «debian/paquete.compress» cuando sea " "realmente necesario" # type: textblock #. type: textblock #: dh_compress:54 msgid "" "Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being " "compressed. For example, -X.tiff will exclude tiff files from compression. " "You may use this option multiple times to build up a list of things to " "exclude." msgstr "" "No comprime ficheros que contienen «elemento» en cualquier parte de " "su nombre. Por ejemplo, «-X.tiff» excluirá los ficheros " "tiff. Puede usar esta opción varias veces para excluir una lista de elementos." # type: textblock #. type: textblock #: dh_compress:61 msgid "" "Compress all files specified by command line parameters in ALL packages " "acted on." msgstr "" "Comprime todos los ficheros especificados en los parámetros de la línea de " "órdenes en TODOS los paquetes sobre los que se actúa." # type: textblock #. type: textblock #: dh_compress:66 msgid "Add these files to the list of files to compress." msgstr "Añade estos ficheros a la lista de ficheros a comprimir." # type: =head1 #. type: =head1 #: dh_compress:70 dh_perl:61 dh_python:66 dh_strip:74 dh_usrlocal:55 msgid "CONFORMS TO" msgstr "CONFORME A" # type: textblock #. type: textblock #: dh_compress:72 msgid "Debian policy, version 3.0" msgstr "Normas de Debian, versión 3.0" #. type: textblock #: dh_desktop:5 msgid "dh_desktop - deprecated no-op" msgstr "dh_desktop - Orden obsoleta sin efecto" # type: textblock #. type: textblock #: dh_desktop:14 msgid "B [S>]" msgstr "B [S>]" #. type: textblock #: dh_desktop:18 msgid "" "dh_desktop was a debhelper program that registers .desktop files. However, " "it no longer does anything, and is now deprecated." msgstr "" "dh_desktop es un programa de debhelper que registra ficheros «.desktop». Sin " "embargo, ya no hace nada y ha quedado obsoleto." #. type: textblock #: dh_desktop:21 msgid "" "If a package ships desktop files, they just need to be installed in the " "correct location (/usr/share/applications) and they will be registered by " "the appropriate tools for the corresponding desktop environments." msgstr "" "Si un paquete proporciona ficheros «desktop», sólo se tienen que instalar en " "la ubicación correcta («/usr/share/applications»), y se registrarán mediante " "las herramientas apropiadas a cada entorno de escritorio." # type: textblock #. type: textblock #: dh_desktop:33 dh_icons:67 dh_scrollkeeper:30 msgid "L" msgstr "L" # type: textblock #. type: textblock #: dh_desktop:39 dh_scrollkeeper:36 msgid "Ross Burton " msgstr "Ross Burton " # type: textblock #. type: textblock #: dh_fixperms:5 msgid "dh_fixperms - fix permissions of files in package build directories" msgstr "" "dh_fixperms - Arregla los permisos de los ficheros en los directorios de " "construcción" # type: textblock #. type: textblock #: dh_fixperms:14 msgid "B [S>] [B<-X>I]" msgstr "B [S>] [B<-X>I]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_fixperms:18 msgid "" "dh_fixperms is a debhelper program that is responsible for setting the " "permissions of files and directories in package build directories to a sane " "state -- a state that complies with Debian policy." msgstr "" "dh_fixperms en un programa de debhelper responsable de dejar en buen estado " "(es decir, que se ajusten a las normas de Debian) los permisos de los " "ficheros y directorios de los directorios de construcción del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_fixperms:22 msgid "" "dh_fixperms makes all files in usr/share/doc in the package build directory " "(excluding files in the examples/ directory) be mode 644. It also changes " "the permissions of all man pages to mode 644. It makes all files be owned by " "root, and it removes group and other write permission from all files. It " "removes execute permissions from any libraries, headers, perl modules, or " "desktop files that have it set. It makes all files in the standard bin and " "sbin directories, usr/games/ and etc/init.d executable (since v4). Finally, " "it removes the setuid and setgid bits from all files in the package." msgstr "" "dh_fixperms hace que el modo de todos los ficheros en« usr/share/doc» en el " "directorio de construcción del paquete (excluyendo los ficheros en el " "directorio «examples/)» tengan el modo 644. También cambia el modo de las " "páginas de manual a 644. Hace que todos los ficheros pertenezcan al " "administrador y elimina los permisos de escritura de grupo y de otros. " "Elimina los permisos de ejecución de cualquier biblioteca, paquetes para el " "desarrollo («headers»), modulos de Perl o ficheros «desktop» que lo puedan " "tener. Hace ejecutables todos los ficheros en «bin/», «/usr/games/» y " "«etc/init.d» (a partir de v4). Finalmente, elimina los bit setuid y setgid " "de todos los ficheros en el paquete." # type: =item #. type: =item #: dh_fixperms:35 msgid "B<-X>I, B<--exclude> I" msgstr "B<-X>I, B<--exclude> I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_fixperms:37 msgid "" "Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from having " "their permissions changed. You may use this option multiple times to build " "up a list of things to exclude." msgstr "" "No se cambian los permisos de los ficheros que contengan «elemento» en su " "nombre. Puede usar la opción varias veces para construir una lista de " "ficheros a excluir." # type: textblock #. type: textblock #: dh_gconf:5 msgid "dh_gconf - install GConf defaults files and register schemas" msgstr "" "dh_gconf - Instala ficheros de valores predeterminados de GConf y registra " "esquemas" # type: textblock #. type: textblock #: dh_gconf:14 msgid "B [S>] [B<--priority=>]" msgstr "B [S>] [B<--priority=>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_gconf:18 msgid "" "dh_gconf is a debhelper program that is responsible for installing GConf " "defaults files and registering GConf schemas." msgstr "" "dh_gconf es un programa de debhelper responsable de la instalación de " "ficheros de valores predeterminados de GConf («defaults») y de registrar " "esquemas de GConf." #. type: textblock #: dh_gconf:21 msgid "" "An appropriate dependency on gconf2 will be generated in ${misc:Depends}." msgstr "Se generará una dependencia apropiada sobre gconf2 en ${misc:Depends}." #. type: =item #: dh_gconf:27 msgid "debian/I.gconf-defaults" msgstr "debian/I.gconf-defaults" # type: textblock #. type: textblock #: dh_gconf:29 msgid "" "Installed into usr/share/gconf/defaults/10_package in the package build " "directory, with \"I\" replaced by the package name." msgstr "" "Se instala en «usr/share/gconf/defaults/10_paquete» en el directorio de " "construcción del paquete, reemplazando I por el nombre del " "paquete." #. type: =item #: dh_gconf:32 msgid "debian/I.gconf-mandatory" msgstr "debian/I.gconf-mandatory" # type: textblock #. type: textblock #: dh_gconf:34 msgid "" "Installed into usr/share/gconf/mandatory/10_package in the package build " "directory, with \"I\" replaced by the package name." msgstr "" "Se instala en «usr/share/gconf/mandatory/10_paquete» en el directorio de " "construcción del paquete, reemplazando I por el nombre del " "paquete." # type: =item #. type: =item #: dh_gconf:43 msgid "B<--priority> I" msgstr "B<--priority> I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_gconf:45 msgid "" "Use I (which should be a 2-digit number) as the defaults priority " "instead of 10. Higher values than ten can be used by derived distributions " "(20), CDD distributions (50), or site-specific packages (90)." msgstr "" "Usa I (que debería ser un número de dos dígitos) como la " "prioridad predeterminada, en lugar de 10. Otros pueden usar valores " "superiores a 10, como las distribuciones derivadas (20), distribuciones de " "Debian personalizadas «CDD» (50) y paquetes de sitios web específicos (90)." # type: textblock #. type: textblock #: dh_gconf:107 msgid "Ross Burton Josselin Mouette " msgstr "Ross Burton Josselin Mouette " # type: textblock #. type: textblock #: dh_gencontrol:5 msgid "dh_gencontrol - generate and install control file" msgstr "dh_gencontrol - Genera e instala el fichero de control" # type: textblock #. type: textblock #: dh_gencontrol:14 msgid "B [S>] [S I>]" msgstr "B [S>] [S I>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_gencontrol:18 msgid "" "dh_gencontrol is a debhelper program that is responsible for generating " "control files, and installing them into the DEBIAN directory with the proper " "permissions." msgstr "" "dh_gencontrol es un programa de debhelper que genera ficheros de " "control, e instala en el directorio «DEBIAN» con los permisos correctos." # type: textblock #. type: textblock #: dh_gencontrol:22 msgid "" "This program is merely a wrapper around L, which calls " "it once for each package being acted on, and passes in some additional " "useful flags." msgstr "" "El programa es simplemente una interfaz para L, al que " "invoca una vez por cada paquete sobre el que actúa, introduciendo algunas " "opciones adicionales útiles." # type: textblock #. type: textblock #: dh_gencontrol:32 msgid "Pass \"params\" to L." msgstr "Introduce los «parámetros» a L." # type: =item #. type: =item #: dh_gencontrol:34 msgid "B<-u>I, B<--dpkg-gencontrol-params>=I" msgstr "B<-u>I, B<--dpkg-gencontrol-params>I" #. type: textblock #: dh_icons:5 msgid "dh_icons - Update Freedesktop icon caches" msgstr "dh_icons - Actualiza el almacén de iconos de Freedesktop" # type: textblock #. type: textblock #: dh_icons:15 msgid "B [S>] [B<-n>]" msgstr "B [S>] [B<-n>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_icons:19 msgid "" "dh_icons is a debhelper program that updates Freedesktop icon caches when " "needed, using the update-icon-caches program provided by GTK+2.12. " "Currently this program does not handle installation of the files, though it " "may do so at a later date. It takes care of adding maintainer script " "fragments to call F." msgstr "" "dh_desktop es un programa de debhelper que actualiza los almacenes («cache») " "de iconos de Freedesktop cuando es necesario, usando el programa " "update-icon-caches proporcionado por GTK+2.12. En el momento presente, el " "programa no gestiona la instalación de los ficheros, aunque puede que lo " "haga en el futuro. Se encarga de añadir fragmentos a los scripts del " "desarrollador para invocar F." # type: =item #. type: =item #: dh_icons:29 dh_installcatalogs:53 dh_installdebconf:65 dh_installemacsen:52 #: dh_installinit:52 dh_installmenu:45 dh_installmime:45 dh_installmodules:48 #: dh_installudev:49 dh_installwm:44 dh_makeshlibs:72 dh_python:60 #: dh_usrlocal:43 msgid "B<-n>, B<--noscripts>" msgstr "B<-n>, B<--noscripts>" # type: textblock #. type: textblock #: dh_icons:31 msgid "Do not modify maintainer scripts." msgstr "No modifica los scripts del desarrollador." # type: textblock #. type: textblock #: dh_icons:73 msgid "" "Ross Burton Jordi Mallach Josselin " "Mouette " msgstr "" "Ross Burton Jordi Mallach Josselin " "Mouette " # type: textblock #. type: textblock #: dh_install:5 msgid "dh_install - install files into package build directories" msgstr "" "dh_install - Instala ficheros en los directorios de construcción del paquete" # type: textblock #. type: textblock #: dh_install:15 msgid "" "B [B<-X>I] [B<--autodest>] [B<--sourcedir=>I] " "[S>] [S>]" msgstr "" "B [B<-X>I] [B<--autodest>] [B<--sourcedir=>I] " "[S>] [S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_install:19 msgid "" "dh_install is a debhelper program that handles installing files into package " "build directories. There are many dh_install* commands that handle " "installing specific types of files such as documentation, examples, man " "pages, and so on, and they should be used when possible as they often have " "extra intelligence for those particular tasks. dh_install, then, is useful " "for installing everything else, for which no particular intelligence is " "needed. It is a replacement for the old dh_movefiles command." msgstr "" "dh_install es un programa de debhelper que instala ficheros en los " "directorios de construcción del paquete. Hay muchas órdenes dh_install* que " "se encargan de instalar tipos de ficheros específicos, como documentación, " "ejemplos, páginas de manual y más, se deben usar siempre que sea posible, " "pues a menudo son más hábiles en estas tareas particulares. Así, dh_install " "es útil para instalar el resto de las cosas para las cuales no se necesite " "ninguna habilidad especial. Es un reemplazo de la antigua orden dh_movefiles." # type: textblock #. type: textblock #: dh_install:27 msgid "" "This program may be used in one of two ways. If you just have a file or two " "that the upstream Makefile does not install for you, you can run dh_install " "on them to move them into place. On the other hand, maybe you have a large " "package that builds multiple binary packages. You can use the upstream " "Makefile to install it all into debian/tmp, and then use dh_install to copy " "directories and files from there into the proper package build directories." msgstr "" "Este programa se puede usar de dos modos. Si sólo tiene uno o dos " "ficheros que el «Makefile» del desarrollador principal no instala, " "puede usar dh_install para moverlos a su lugar. Por otro lado, quizá tenga " "un gran paquete que construye múltiples paquetes binarios. Puede usar el " "«Makefile» del desarrollador original para instalar todo en «debian/tmp», y " "después usar dh_install para copiar los directorios y ficheros desde ahí a " "los directorios de construcción del paquete adecuados." # type: textblock #. type: textblock #: dh_install:34 msgid "" "From debhelper compatibility level 7 on, dh_install will fall back to " "looking in debian/tmp for files, if it doesn't find them in the current " "directory (or whereever you've told it to look using --sourcedir)." msgstr "" "A partir del nivel 7 de compatibilidad de debhelper en adelante, dh_install " "buscará por omisión ficheros en «debian/tmp», si no los encuentra en el " "directorio actual (o en la ubicación donde indicó que mirase usando " "«--sourcedir»)." #. type: =item #: dh_install:42 msgid "debian/I.install" msgstr "debian/I.install" # type: textblock #. type: textblock #: dh_install:44 msgid "" "List the files to install into each package and the directory they should be " "installed to. The format is a set of lines, where each line lists a file or " "files to install, and at the end of the line tells the directory it should " "be installed in. The name of the files (or directories) to install should be " "given relative to the current directory, while the installation directory is " "given relative to the package build directory. You may use wildcards in the " "names of the files to install (in v3 mode and above)." msgstr "" "Los ficheros «debian/paquete.install» listan los ficheros a instalar en cada " "paquete y el directorio donde se deben instalar. El formato es un conjunto " "de líneas, cada línea lista un fichero o ficheros a instalar, y al final de " "ésta se encuentra el directorio donde se deben instalar. El nombre de los " "ficheros (o directorios) a instalar debe ser relativo al directorio actual, " "mientras que el directorio de instalación es relativo al directorio de " "construcción del paquete. Se pueden usar comodines en los nombres de los " "ficheros a instalar (en modo v3 o superior)." # type: =item #. type: =item #: dh_install:58 msgid "B<--list-missing>" msgstr "B<--list-missing>" # type: textblock #. type: textblock #: dh_install:60 msgid "" "This option makes dh_install keep track of the files it installs, and then " "at the end, compare that list with the files in the source directory. If any " "of the files (and symlinks) in the source directory were not installed to " "somewhere, it will warn on stderr about that." msgstr "" "Esta opción hace que dh_install registre los ficheros que instala y, al " "final, compare esa lista con los ficheros en el directorio fuente. Si alguno " "de los ficheros (o enlaces simbólicos) en el directorio fuente no se " "instalaron en algún lugar, dará un aviso a través de la salida de error " "estándar." # type: textblock #. type: textblock #: dh_install:65 msgid "" "This may be useful if you have a large package and want to make sure that " "you don't miss installing newly added files in new upstream releases." msgstr "" "Puede ser útil si tiene un paquete grande y quiere comprobar que no " "olvida instalar ningún fichero nuevo añadido en una nueva versión del " "programa." # type: textblock #. type: textblock #: dh_install:68 msgid "" "Note that files that are excluded from being moved via the -X option are not " "warned about." msgstr "" "Tenga en cuenta de que no avisa de los ficheros excluidos mediante la " "opción «-X»." # type: =item #. type: =item #: dh_install:71 msgid "B<--fail-missing>" msgstr "B<--fail-missing>" # type: textblock #. type: textblock #: dh_install:73 msgid "" "This option is like --list-missing, except if a file was missed, it will not " "only list the missing files, but also fail with a nonzero exit code." msgstr "" "Esta opción es como «--list-missing», excepto que si olvida un fichero, " "no sólo se listarán los ficheros olvidados, sino que además se devolverá un " "código de salida distinto de cero." # type: =item #. type: =item #: dh_install:76 dh_installchangelogs:68 dh_installdocs:69 #: dh_installexamples:41 dh_link:60 dh_movefiles:50 msgid "B<-Xitem>, B<--exclude=item>" msgstr "B<-Xelemento>, B<--exclude=elemento>" # type: textblock #. type: textblock #: dh_install:78 dh_installexamples:43 dh_movefiles:52 msgid "" "Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being " "installed." msgstr "" "No instala ficheros que contienen «elemento» en cualquier parte de su nombre." # type: =item #. type: =item #: dh_install:81 msgid "B<--sourcedir=dir>" msgstr "B<--sourcedir=dir>" #. type: textblock #: dh_install:83 msgid "Look in the specified directory for files to be installed." msgstr "Busca en el directorio especificado los ficheros a instalar." #. type: textblock #: dh_install:85 msgid "" "Note that this is not the same as the --sourcedirectory option used by the " "dh_auto_* commands. You rarely need to use this option, since dh_install " "automatically looks for files in debian/tmp in debhelper compatibility level " "7 and above." msgstr "" "Tenga en cuenta que no es igual que la opción «--sourcedirectory» usada por " "las órdenes dh_auto_*. Rara vez usará esta opción, ya que dh_install busca " "ficheros en «debian/tmp» con el nivel 7 de compatibilidad o superior." # type: =item #. type: =item #: dh_install:90 msgid "B<--autodest>" msgstr "B<--autodest>" # type: textblock #. type: textblock #: dh_install:92 msgid "" "Guess as the destination directory to install things to. If this is " "specified, you should not list destination directories in debian/package." "install files or on the command line. Instead, dh_install will guess as " "follows:" msgstr "" "Averigua el directorio dónde instalar las cosas. Si se define, no debería " "listar los directorios de destino en los ficheros «debian/paquete.install» o " "en la línea de órdenes. En vez de esto, dh_install lo averiguará del " "siguiente modo:" # type: textblock #. type: textblock #: dh_install:97 msgid "" "Strip off debian/tmp (or the sourcedir if one is given) from the front of " "the filename, if it is present, and install into the dirname of the " "filename. So if the filename is debian/tmp/usr/bin, then that directory will " "be copied to debian/package/usr/. If the filename is debian/tmp/etc/passwd, " "it will be copied to debian/package/etc/." msgstr "" "Si está presente, elimina «debian/tmp» (o el «sourcedir», si se proporciona) " "del principio del nombre del fichero, y lo instala en el directorio " "que forma parte del nombre del fichero. Esto es, si el nombre del fichero es " "«debian/tmp/usr/bin», el directorio se copiará a «debian/paquete/usr/». Si " "el nombre del fichero es «debian/tmp/etc/passwd», se copiará a " "«debian/paquete/etc/»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_install:103 msgid "" "Note that if you list exactly one filename or wildcard-pattern on a line by " "itself in a debian/package.install file, with no explicit destination, then " "dh_install will automatically guess the destination even if this flag is not " "set." msgstr "" "Tenga en cuenta que si lista exactamente un nombre o patrón de comodines en " "una línea en el fichero «debian/paquete.install», sin ningún destino " "explícito, dh_install averiguará automáticamente el destino, incluso si esta " "opción no se define." # type: =item #. type: =item #: dh_install:108 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_install:110 msgid "" "Lists files (or directories) to install and where to install them to. The " "files will be installed into the first package dh_install acts on." msgstr "" "Lista los ficheros (o directorios) a instalar y el lugar dónde se " "instalarán. Los ficheros se instalarán en el primer paquete sobre el que " "actúe dh_install." # type: =head1 #. type: =head1 #: dh_install:252 msgid "EXAMPLE" msgstr "EJEMPLO" # type: textblock #. type: textblock #: dh_install:254 msgid "" "Suppose your package's upstream Makefile installs a binary, a man page, and " "a library into appropriate subdirectories of debian/tmp. You want to put the " "library into package libfoo, and the rest into package foo. Your rules file " "will run \"dh_install --sourcedir=debian/tmp\". Make debian/foo.install " "contain:" msgstr "" "Suponga que el «Makefile» del desarrollador original del paquete instala un " "binario, una página de manual, y una biblioteca en los directorios " "apropiados de «debian/tmp». Quiere poner la biblioteca en el paquete libtal, " "y el resto en el paquete tal. Su fichero rules ejecutará «dh_install --" "sourcedir=debian/tmp». Cree un fichero «debian/tal.install» que contenga:" # type: verbatim #. type: verbatim #: dh_install:260 #, no-wrap msgid "" " usr/bin\n" " usr/share/man/man1\n" "\n" msgstr "" " usr/bin\n" " usr/share/man/man1\n" "\n" # type: textblock #. type: textblock #: dh_install:263 msgid "While debian/libfoo.install contains:" msgstr "Mientras que debian/libtal.install debe contener:" # type: verbatim #. type: verbatim #: dh_install:265 #, no-wrap msgid "" " usr/lib/libfoo*.so.*\n" "\n" msgstr "" " usr/libtal*.so.*\n" "\n" # type: textblock #. type: textblock #: dh_install:267 msgid "" "If you want a libfoo-dev package too, debian/libfoo-dev.install might " "contain:" msgstr "" "Si además quiere un paquete libtal-dev, es posible que «debian/libtal-" "dev.install» contenga:" # type: verbatim #. type: verbatim #: dh_install:269 #, no-wrap msgid "" " usr/include\n" " usr/lib/libfoo*.so\n" " usr/share/man/man3\n" "\n" msgstr "" " usr/include\n" " usr/lib/libtal*.so\n" " usr/share/man/man3\n" "\n" # type: =head1 #. type: =head1 #: dh_install:273 msgid "LIMITATIONS" msgstr "LIMITACIONES" # type: verbatim #. type: verbatim #: dh_install:275 #, no-wrap msgid "" "dh_install cannot rename files or directories, it can only install them\n" "with the names they already have into wherever you want in the package\n" "build tree.\n" " \n" msgstr "" "dh_install no puede renombrar ficheros o directorios, sólo puede\n" "instalarlos con los nombres que ya tengan en el lugar que desee en el árbol\n" "de construcción del paquete.\n" " \n" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installcatalogs:5 msgid "dh_installcatalogs - install and register SGML Catalogs" msgstr "dh_installcatalogs - Instala y registra catálogos SGML" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installcatalogs:16 msgid "B [S>] [B<-n>]" msgstr "B [S>] [B<-n>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installcatalogs:20 msgid "" "dh_installcatalogs is a debhelper program that installs and registers SGML " "catalogs. It complies with the Debian XML/SGML policy." msgstr "" "dh_installcatalogs es un programa de debhelper que instala y registra " "catálogos SGML. El programa respeta las normas de Debian referentes a " "XML/SGML." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installcatalogs:23 msgid "" "Catalogs will be registered in a supercatalog, in F." "cat>." msgstr "" "Los catálogos se registran en un catálogo principal, " "F.cat>." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installcatalogs:26 msgid "" "This command automatically adds maintainer script snippets for registering " "and unregistering the catalogs and supercatalogs (unless B<-n> is used). " "These snippets are inserted into the maintainer scripts by dh_installdeb; " "see L for an explanation of Debhelper maintainer script " "snippets." msgstr "" "Esta orden añade automáticamente la parte necesaria a los scripts del " "desarrollador para registrar y borrar del registro los catálogos y los " "catálogos principales (a menos que se use B<-n>). Estas porciones se " "insertan en los scripts del desarrollador mediante dh_installdeb; consulte " "L para una explicación acerca de la porción de código que " "se añade a los scripts del desarrollador." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installcatalogs:32 msgid "" "A dependency on B will be added to C<${misc:Depends}>, so be sure " "your package uses that variable in F." msgstr "" "Se añadirá una dependencia sobre B a C<${misc:Depends}>, " "compruebe que el paquete usa tal variable en F." #. type: =item #: dh_installcatalogs:39 msgid "debian/I.sgmlcatalogs" msgstr "debian/I.sgmlcatalogs" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installcatalogs:41 msgid "" "Lists the catalogs to be installed per package. Each line in that file " "should be of the form C, where C indicates where the " "catalog resides in the source tree, and C indicates the destination " "location for the catalog under the package build area. C should start " "with F." msgstr "" "Lista los catálogos a instalar por cada paquete. Cada línea en ese fichero " "debe tener la forma C, donde C indica dónde reside " "el catálogo dentro del árbol de las fuentes, y C indica el lugar " "del catálogo dentro del área de construcción del paquete. C debería " "empezar por F." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installcatalogs:55 msgid "Do not modify F/F/F scripts." msgstr "No modifica los scripts F/F/F." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installcatalogs:61 dh_installdocs:116 dh_installemacsen:69 #: dh_installinit:135 dh_installmime:53 dh_installmodules:62 dh_installudev:57 #: dh_installwm:56 dh_usrlocal:51 msgid "" "Note that this command is not idempotent. L should be called " "between invocations of this command. Otherwise, it may cause multiple " "instances of the same text to be added to maintainer scripts." msgstr "" "Esta orden no es idempotente. Debería invocar L entre cada " "invocación de esta orden. De otro modo, puede causar que los scripts del " "desarrollador contengan partes duplicadas." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installcatalogs:120 msgid "F" msgstr "F" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installcatalogs:124 msgid "Adam Di Carlo " msgstr "Adam Di Carlo " # type: textblock #. type: textblock #: dh_installchangelogs:5 msgid "" "dh_installchangelogs - install changelogs into package build directories" msgstr "" "dh_installchangelogs - Instala los ficheros de cambios en los directorios de " "construcción" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installchangelogs:14 msgid "" "B [S>] [B<-k>] [B<-X>I] " "[I]" msgstr "" "B [S>] [B<-k>] " "[B<-X>I] [I]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installchangelogs:18 msgid "" "dh_installchangelogs is a debhelper program that is responsible for " "installing changelogs into package build directories." msgstr "" "dh_installchangelogs es un programa de debhelper responsable de la " "instalación de los ficheros de registro de cambios en los directorios de " "construcción del paquete." #. type: textblock #: dh_installchangelogs:21 msgid "" "An upstream changelog file may be specified as an option. If none is " "specified, it looks for files with names that seem likely to be changelogs. " "(In compatibility level 7 and above.)" msgstr "" "Puede definir un fichero de registro de la fuente de software original de " "forma opcional. Si no se define, busca ficheros con nombres que indican la " "posibilidad de que sean ficheros de cambios (a partir del nivel 7 de " "compatibilidad y superior). " # type: textblock #. type: textblock #: dh_installchangelogs:25 msgid "" "If there is an upstream changelog file, it will be be installed as usr/share/" "doc/package/changelog in the package build directory. If the changelog is a " "html file (determined by file extension), it will be installed as usr/share/" "doc/package/changelog.html instead, and will be converted to plain text with " "html2text to generate usr/share/doc/package/changelog." msgstr "" "Si existe, el fichero de cambios del desarrollador principal se instalará en " "«usr/share/doc/paquete/changelog» en el directorio de construcción del " "paquete. Si el fichero de cambios es un fichero HTML (determinado por la " "extensión), se instalará en «usr/share/doc/package/changelog.html», y será " "convertido a texto simple usando html2text para generar " "«usr/share/doc/paquete/changelog»." #. type: =item #: dh_installchangelogs:36 msgid "debian/changelog" msgstr "debian/changelog" #. type: =item #: dh_installchangelogs:38 msgid "debian/NEWS" msgstr "debian/NEWS" #. type: =item #: dh_installchangelogs:40 msgid "debian/I.changelog" msgstr "debian/I.changelog" #. type: =item #: dh_installchangelogs:42 msgid "debian/I.NEWS" msgstr "debian/I.NEWS" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installchangelogs:44 msgid "" "Automatically installed into usr/share/doc/I/ in the package build " "directory." msgstr "" "Automáticamente instalado en «usr/share/doc/I/» en el directorio " "de construcción del paquete." #. type: textblock #: dh_installchangelogs:47 msgid "" "Use the package specific name if I needs a different NEWS or " "changelog file." msgstr "" "Use el nombre específico del paquete si el I necesita un fichero de " "registro de cambios o «NEWS» diferente." #. type: textblock #: dh_installchangelogs:50 msgid "" "The changelog file is installed with a name of changelog for native " "packages, and changelog.Debian for non-native packages. The NEWS file is " "always installed with a name of NEWS.Debian." msgstr "" "El fichero de cambios se instala con el nombre «changelog» para los paquetes " "nativos, y «changelog.Debian» para paquetes no nativos. El fichero «NEWS» " "siempre se instala con el nombre «NEWS.Debian»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installchangelogs:62 msgid "" "Keep the original name of the upstream changelog. This will be accomplished " "by installing the upstream changelog as \"changelog\", and making a symlink " "from that to the original name of the changelog file. This can be useful if " "the upstream changelog has an unusual name, or if other documentation in the " "package refers to the changelog file." msgstr "" "Conserva el nombre original del fichero de cambios del desarrollador " "principal. Esto se realiza instalando el fichero de cambios del " "desarrollador principal como «changelog», y haciendo un enlace simbólico de " "éste al nombre original del fichero. Puede ser útil si el fichero de cambios " "del desarrollador principal tiene un nombre poco usual, o si alguna otra " "documentación en el paquete hace referencia al fichero de cambios." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installchangelogs:70 msgid "" "Exclude upstream changelog files that contain \"item\" anywhere in their " "filename from being installed." msgstr "" "No se instalarán los ficheros de registro de cambios del desarrollador " "principal que contengan «elemento» en alguna parte de su nombre." # type: =item #. type: =item #: dh_installchangelogs:73 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installchangelogs:75 msgid "Install this file as the upstream changelog." msgstr "" "Instala este fichero como el fichero de cambios del desarrollador principal." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installcron:5 msgid "dh_installcron - install cron scripts into etc/cron.*" msgstr "dh_installcron - Instala scripts para cron en etc/cron.*" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installcron:14 msgid "B [S>] [B<--name=>I]" msgstr "B [S>] [B<--name=>I]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installcron:18 msgid "" "dh_installcron is a debhelper program that is responsible for installing " "cron scripts." msgstr "" "dh_installcron es un programa de debhelper responsable de instalar scripts " "para cron." #. type: =item #: dh_installcron:25 msgid "debian/I.cron.daily" msgstr "debian/I.cron.daily" #. type: =item #: dh_installcron:27 msgid "debian/I.cron.weekly" msgstr "debian/I.cron.weekly" #. type: =item #: dh_installcron:29 msgid "debian/I.cron.monthly" msgstr "debian/I.cron.monthly" #. type: =item #: dh_installcron:31 msgid "debian/I.cron.hourly" msgstr "debian/I.cron.hourly" #. type: =item #: dh_installcron:33 msgid "debian/I.cron.d" msgstr "debian/I.cron.d" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installcron:35 msgid "" "Installed into the appropriate etc/cron.*/ directory in the package build " "directory." msgstr "" "Se instalan en el directorio «etc/cron.*/» adecuado en el directorio de " "construcción del paquete." # type: =item #. type: =item #: dh_installcron:44 dh_installifupdown:43 dh_installinit:104 #: dh_installlogrotate:26 dh_installmodules:52 dh_installpam:35 #: dh_installppp:39 dh_installudev:39 msgid "B<--name=>I" msgstr "B<--name=>I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installcron:46 msgid "" "Look for files named debian/package.name.cron.* and install them as etc/cron." "*/name, instead of using the usual files and installing them as the package " "name." msgstr "" "Busca ficheros con el nombre «debian/paquete.nombre.cron.*» y los instala " "como «etc/cron.*/nombre», en vez de usar los ficheros usuales e instalarlos " "con el nombre del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdeb:5 msgid "dh_installdeb - install files into the DEBIAN directory" msgstr "dh_installdeb - Instala ficheros en el directorio DEBIAN" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdeb:14 msgid "B [S>]" msgstr "B [S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdeb:18 msgid "" "dh_installdeb is a debhelper program that is responsible for installing " "files into the DEBIAN directories in package build directories with the " "correct permissions." msgstr "" "dh_installdeb es un programa de debhelper responsable de instalar ficheros " "en el directorio DEBIAN con los permisos correctos en los directorios de " "construcción del paquete." #. type: =item #: dh_installdeb:26 msgid "I.postinst" msgstr "I.postinst" #. type: =item #: dh_installdeb:28 msgid "I.preinst" msgstr "I.preinst" #. type: =item #: dh_installdeb:30 msgid "I.postrm" msgstr "I.postrm" #. type: =item #: dh_installdeb:32 msgid "I.prerm" msgstr "I.prerm" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdeb:34 msgid "These maintainer scripts are installed into the DEBIAN directory." msgstr "" "Estos scripts de desarrollador se instalan en el directorio «DEBIAN»." #. type: textblock #: dh_installdeb:36 msgid "" "Inside the scripts, the token B<#DEBHELPER#> is replaced with shell script " "snippets generated by other debhelper commands." msgstr "" "Dentro de los scripts, el comodín B<#DEBHELPER#> es reemplazado con " "fragmentos de scripts de consola generados por otras órdenes de debhelper." #. type: =item #: dh_installdeb:39 msgid "I.triggers" msgstr "I.triggers" # type: =item #. type: =item #: dh_installdeb:41 msgid "I.shlibs" msgstr "I.shlibs" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdeb:43 msgid "These control files are installed into the DEBIAN directory." msgstr "Estos ficheros de control se instalan en el directorio «DEBIAN»." #. type: =item #: dh_installdeb:45 msgid "I.conffiles" msgstr "I.conffiles" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdeb:47 msgid "This control file will be installed into the DEBIAN directory." msgstr "Este fichero de control se instalan en el directorio «DEBIAN»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdeb:49 msgid "" "In v3 compatibility mode and higher, all files in the etc/ directory in a " "package will automatically be flagged as conffiles by this program, so there " "is no need to list them manually here." msgstr "" "En el modo de compatibilidad v3 o superior, todos los ficheros en el " "directorio «etc/» del paquete se marcarán automáticamente como conffiles por " "este programa, así que no hay necesidad de listarlos aquí manualmente." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdebconf:5 msgid "" "dh_installdebconf - install files used by debconf in package build " "directories" msgstr "" "dh_installdebconf - Instala ficheros usados por debconf en los directorios " "de construcción" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdebconf:14 msgid "" "B [S>] [B<-n>] [S I>]" msgstr "" "B [S>] [B<-n>] [S " "I>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdebconf:18 msgid "" "dh_installdebconf is a debhelper program that is responsible for installing " "files used by debconf into package build directories." msgstr "" "dh_installdebconf es un programa de debhelper responsable de instalar los " "ficheros usados por debconf en los directorios de construcción del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdebconf:21 msgid "" "It also automatically generates the postrm commands needed to interface with " "debconf. The commands are added to the maintainer scripts by dh_installdeb. " "See L for an explanation of how that works." msgstr "" "Además, genera automáticamente las órdenes del «postrm» necesarias para " "interactuar con debconf. Las órdenes se añaden a los scripts del " "desarrollador mediante dh_installdeb. Consulte L para una " "explicación acerca de su funcionamiento." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdebconf:26 msgid "" "Note that if you use debconf, your package probably needs to depend on it " "(it will be added to ${misc:Depends} by this program)." msgstr "" "Tenga en cuenta que si usa debconf, probablemente su paquete necesita " "depender de él (este programa lo añadirá a ${misc:Depends}." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdebconf:29 msgid "" "Note that for your config script to be called by dpkg, your postinst needs " "to source debconf's confmodule. dh_installdebconf does not install this " "statement into the postinst automatically as it it too hard to do it right." msgstr "" "Tenga en cuenta que para que dpkg invoque su script «config», su " "«postinst» necesita cargar el fichero «confmodule» de debconf. " "dh_installdebconf no introduce esta orden automáticamente en el script de " "«postinst» porque es demasiado difícil hacerlo bien." #. type: =item #: dh_installdebconf:38 msgid "debian/I.config" msgstr "debian/I.config" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdebconf:40 msgid "" "This is the debconf config script, and is installed into the DEBIAN " "directory in the package build directory." msgstr "" "Este es el script de configuración de debconf, que se instala en el " "directorio «DEBIAN» en el directorio de construcción del paquete." #. type: textblock #: dh_installdebconf:43 msgid "" "Inside the script, the token B<#DEBHELPER#> is replaced with shell script " "snippets generated by other debhelper commands." msgstr "" "Dentro del script, el comodín B<#DEBHELPER#> es reemplazado con fragmentos " "de scripts de consola generados por otras órdenes de debhelper." #. type: =item #: dh_installdebconf:46 msgid "debian/I.templates" msgstr "debian/I.templates" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdebconf:48 msgid "" "This is the debconf templates file, and is installed into the DEBIAN " "directory in the package build directory." msgstr "" "Este es el fichero de plantillas de debconf, que se instala en el directorio " "«DEBIAN» en el directorio de construcción del paquete." #. type: =item #: dh_installdebconf:51 msgid "debian/po/" msgstr "debian/po/" #. type: textblock #: dh_installdebconf:53 msgid "" "If this directory is present, this program will automatically use " "L to generate merged templates files that include the " "translations from there." msgstr "" "Si este directorio está presente, el programa usara automáticamente " "L para generar ficheros de plantilla fusionados que incluyen " "las traducciones ahí contenidas." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdebconf:57 msgid "For this to work, your package should build-depend on po-debconf." msgstr "" "Su paquete debe tener una dependencia de construcción sobre po-debconf para " "que esto funcione." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdebconf:67 msgid "Do not modify postrm script." msgstr "No modifica el script «postrm»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdebconf:71 msgid "Pass the params to po2debconf." msgstr "Introduce los «parámetros» a po2debconf." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdirs:5 msgid "dh_installdirs - create subdirectories in package build directories" msgstr "" "dh_installdirs - Crea subdirectorios en los directorios de construcción del " "paquete" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdirs:14 msgid "B [S>] [B<-A>] [S>]" msgstr "" "B [S>] [B<-A>] [S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdirs:18 msgid "" "dh_installdirs is a debhelper program that is responsible for creating " "subdirectories in package build directories." msgstr "" "dh_installdirs es un programa de debhelper responsable de crear " "subdirectorios en los directorios de construcción del paquete." #. type: =item #: dh_installdirs:25 msgid "debian/I.dirs" msgstr "debian/I.dirs" #. type: textblock #: dh_installdirs:27 msgid "Lists directories to be created in I." msgstr "Lista los directorios a crear en I." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdirs:37 msgid "" "Create any directories specified by command line parameters in ALL packages " "acted on, not just the first." msgstr "" "Crea cualquier directorio especificado mediante los parámetros de la línea " "de órdenes en TODOS los paquetes sobre los que actúa, no sólo en el primero." # type: =item #. type: =item #: dh_installdirs:40 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdirs:42 msgid "" "Create these directories in the package build directory of the first package " "acted on. (Or in all packages if -A is specified.)" msgstr "" "Crea estos directorios en el directorio de construcción del primer paquete " "sobre el que actúa (o en todos los paquetes si se especifica «-A»)." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdocs:5 msgid "dh_installdocs - install documentation into package build directories" msgstr "" "dh_installdocs - Instala documentación en los directorios de construcción del " "paquete" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdocs:14 msgid "" "B [S>] [B<-A>] [B<-X>I] " "[S>]" msgstr "" "B [S>] [B<-A>] [B<-X>I] " "[S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdocs:18 msgid "" "dh_installdocs is a debhelper program that is responsible for installing " "documentation into usr/share/doc/package in package build directories." msgstr "" "dh_installdocs es un programa de debhelper responsable de instalar " "documentación en «usr/share/doc/paquete» en los directorios de construcción " "del paquete." #. type: =item #: dh_installdocs:25 msgid "debian/I.docs" msgstr "debian/I.docs" #. type: textblock #: dh_installdocs:27 msgid "List documentation files to be installed into I." msgstr "Lista los ficheros de documentación a instalar en el I." #. type: =item #: dh_installdocs:29 msgid "debian/copyright" msgstr "debian/copyright" #. type: =item #: dh_installdocs:31 msgid "debian/README.Debian" msgstr "debian/README.Debian" #. type: =item #: dh_installdocs:33 msgid "debian/TODO" msgstr "debian/TODO" #. type: =item #: dh_installdocs:35 msgid "debian/I.copyright" msgstr "debian/I.copyright" #. type: =item #: dh_installdocs:37 msgid "debian/I.README.Debian" msgstr "debian/I.README.Debian" #. type: =item #: dh_installdocs:39 msgid "debian/I.TODO" msgstr "debian/I.TODO" #. type: textblock #: dh_installdocs:41 msgid "" "Each of these files is automatically installed if present. Use the package " "specific name if I needs a different version of the file." msgstr "" "Se instalará automáticamente cada uno de estos ficheros si están presentes. " "Use el nombre específico del paquete si el I necesita una versión " "diferente del fichero." #. type: textblock #: dh_installdocs:44 msgid "" "Note that debian/README.debian is also installed as README.Debian, and " "debian/TODO will be installed as TODO.Debian in non-native packages." msgstr "" "Tenga en cuenta que «debian/README.debian» también se instala como " "«README.Debian», y que «debian/TODO» se instalará como «TODO.Debian» en " "paquetes no nativos." #. type: =item #: dh_installdocs:47 msgid "debian/I.doc-base" msgstr "debian/I.doc-base" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdocs:49 msgid "" "Installed as doc-base control files. Note that the doc-id will be determined " "from the \"Document:\" entry in the doc-base control file in question." msgstr "" "Se instala como un fichero de control de doc-base. Tenga en cuenta que el " "identificador del documento, doc-id, se determinará de la entrada " "«Document:» en el fichero de control de doc-base en cuestión." #. type: =item #: dh_installdocs:53 msgid "debian/I.doc-base.*" msgstr "debian/I.doc-base.*" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdocs:55 msgid "" "If your package needs to register more than one document, you need multiple " "doc-base files, and can name them like this." msgstr "" "Si su paquete necesita registrar más de un documento, necesita múltiples " "ficheros de doc-base, y puede nombrarlos de la siguiente manera." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdocs:66 dh_installinfo:37 dh_installman:66 msgid "" "Install all files specified by command line parameters in ALL packages acted " "on." msgstr "" "Instala todos los ficheros especificados en los parámetros de la línea de " "órdenes en TODOS los paquetes sobre los que actúa." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdocs:71 msgid "" "Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being " "installed. Note that this includes doc-base files." msgstr "" "No instala ficheros que contienen «elemento» en cualquier lugar de su nombre. " "Tenga en cuenta que esto incluye ficheros de doc-base." # type: =item #. type: =item #: dh_installdocs:74 msgid "B<--link-doc=>I" msgstr "B<--link-doc=>I" #. type: textblock #: dh_installdocs:76 msgid "" "Make the documentation directory of all packages acted on be a symlink to " "the documentation directory of I. This has no effect when acting on " "I itself, or if the documentation directory to be created already " "exists when B is run. To comply with policy, I must " "be a binary package that comes from the same source package." msgstr "" "Hace que el directorio de documentación de todos los paquetes sobre los que " "se actúa sea un enlace simbólico al directorio de documentación del " "I. No tiene efecto cuando se actúa sobre el mismo I, o si " "el directorio de documentación a crear ya existe al ejecutar " "B. Para cumplir las normas, el I debe ser un " "paquete binario que se origina del mismo paquete fuente." #. type: textblock #: dh_installdocs:82 msgid "" "debhelper will try to avoid installing files into linked documentation " "directories that would cause conflicts with the linked package. The B<-A> " "option will have no effect on packages with linked documentation " "directories, and copyright, changelog, README.Debian, and TODO files will " "not be installed." msgstr "" "debhelper intentará evitar instalar ficheros en directorios de documentación " "enlazados que podrían causar un conflicto con el paquete enlazado. La " "opción B<-A> no tendrá efecto sobre los paquetes con directorios de " "documentación enlazados, y no se instalarán los ficheros «copyright», " "«changelog», «README.Debian» y «TODO»." #. type: textblock #: dh_installdocs:88 msgid "" "(An older method to accomplish the same thing, which is still supported, is " "to make the documentation directory of a package be a dangling symlink, " "before calling dh_installdocs.)" msgstr "" "(Otro método, aún permitido, es hacer del directorio de documentación un " "enlace simbólico colgante, «dangling», antes de invocar dh_installdocs.)" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdocs:94 msgid "" "Install these files as documentation into the first package acted on. (Or in " "all packages if B<-A> is specified)." msgstr "" "Instala esos ficheros como documentación en el primer paquete sobre el que " "actúa (o en todos si se especifica B<-A>)." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdocs:101 msgid "This is an example of a debian/package.docs file:" msgstr "" "A continuación se muestra un ejemplo de un fichero debian/paquete.docs:" # type: verbatim #. type: verbatim #: dh_installdocs:103 #, no-wrap msgid "" " README\n" " TODO\n" " debian/notes-for-maintainers.txt\n" " docs/manual.txt\n" " docs/manual.pdf\n" " docs/manual-html/\n" "\n" msgstr "" " README\n" " TODO\n" " debian/notes-for-maintainers.txt\n" " docs/manual.txt\n" " docs/manual.pdf\n" " docs/manual-html/\n" "\n" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installdocs:112 msgid "" "Note that dh_installdocs will happily copy entire directory hierarchies if " "you ask it to (similar to cp -a). If it is asked to install a directory, it " "will install the complete contents of the directory." msgstr "" "Tenga en cuenta que dh_installdocs copiará sin problemas jerarquías de " "directorio enteras si se le indica (similar a «cp -a»). Si le indica instalar " "un directorio instalará todos los contenidos de éste." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installemacsen:5 msgid "dh_installemacsen - register an emacs add on package" msgstr "dh_installemacsen - Registra un paquete de extensión de emacs" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installemacsen:14 msgid "" "B [S>] [B<-n>] [B<--priority=>I] " "[B<--flavor=>I]" msgstr "" "B [S>] [B<-n>] " "[B<--priority=>I] [B<--flavor=>I]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installemacsen:18 msgid "" "dh_installemacsen is a debhelper program that is responsible for installing " "files used by the debian emacsen-common package into package build " "directories." msgstr "" "dh_installemacsen es un programa de debhelper responsable de instalar " "ficheros usados por el paquete de Debian emacsen-common en los directorios " "de construcción del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installemacsen:22 msgid "" "It also automatically generates the postinst and prerm commands needed to " "register a package as an emacs add on package. The commands are added to the " "maintainer scripts by dh_installdeb. See L for an " "explanation of how this works." msgstr "" "Además, genera automáticamente las órdenes de «postinst» y «prerm» " "necesarias para registrar el paquete como paquete de extensión («add on») " "para emacs. Las órdenes se añaden a los scripts del desarrollador " "mediante dh_installdeb. Consulte L para una explicación " "acerca de su funcionamiento." #. type: =item #: dh_installemacsen:31 msgid "debian/I.emacsen-install" msgstr "debian/I.emacsen-install" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installemacsen:33 msgid "" "Installed into usr/lib/emacsen-common/packages/install/package in the " "package build directory." msgstr "" "Se instala en «usr/lib/emacsen-common/packages/install/paquete» en el " "directorio de construcción del paquete." #. type: =item #: dh_installemacsen:36 msgid "debian/I.emacsen-remove" msgstr "debian/I.emacsen-remove" #. type: textblock #: dh_installemacsen:38 msgid "" "Installed into usr/lib/emacsen-common/packages/remove/package in the package " "build directory." msgstr "" "Se instala en «usr/lib/emacsen-common/packages/remove/paquete» en el " "directorio de construcción del paquete." #. type: =item #: dh_installemacsen:41 msgid "debian/I.emacsen-startup" msgstr "debian/I.emacsen-startup" #. type: textblock #: dh_installemacsen:43 msgid "" "Installed into etc/emacs/site-start.d/50I.el in the package build " "directory. Use --priority to use a different priority than 50." msgstr "" "Se instala en «etc/emacs/site-start.d/50I.el» en el directorio de " "construcción del paquete. Use «--priority» para definir una prioridad " "distinta de 50." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installemacsen:54 msgid "Do not modify postinst/prerm scripts." msgstr "No modifica los scripts postinst/prerm." # type: =item #. type: =item #: dh_installemacsen:56 dh_installwm:38 msgid "B<--priority=>I" msgstr "B<--priority=>I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installemacsen:58 msgid "Sets the priority number of a site-start.d file. Default is 50." msgstr "" "Define el número de prioridad de un fichero «site-start.d». El número " "predeterminado es 50." # type: =item #. type: =item #: dh_installemacsen:60 msgid "B<--flavor=>I" msgstr "B<--flavor=>I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installemacsen:62 msgid "" "Sets the flavor a site-start.d file will be installed in. Default is \"emacs" "\", alternatives include \"xemacs\" and \"emacs20\"." msgstr "" "Define la variante para la cual se instalará el fichero «site-start.d». Por " "omisión es «emacs», las alternativas son «xemacs» y «emacs20»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installexamples:5 msgid "" "dh_installexamples - install example files into package build directories" msgstr "" "dh_installexamples - Instala ficheros de ejemplo en los directorios de " "construcción" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installexamples:14 msgid "" "B [S>] [B<-A>] [B<-X>I] " "[S>]" msgstr "" "B [S>] [B<-A>] " "[B<-X>I] [S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installexamples:18 msgid "" "dh_installexamples is a debhelper program that is responsible for installing " "examples into usr/share/doc/package/examples in package build directories." msgstr "" "dh_installexamples es un programa de debhelper responsable de instalar " "ejemplos en «usr/share/doc/paquete/examples» en los directorios de " "construcción del paquete." #. type: =item #: dh_installexamples:26 msgid "debian/I.examples" msgstr "debian/I.examples" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installexamples:28 msgid "Lists example files or directories to be installed." msgstr "Lista ficheros de ejemplo o directorios a instalar." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installexamples:38 msgid "" "Install any files specified by command line parameters in ALL packages acted " "on." msgstr "" "Instala todos los ficheros especificados en los parámetros de la línea de " "órdenes en TODOS los paquetes sobre los que actúa." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installexamples:48 msgid "" "Install these files (or directories) as examples into the first package " "acted on. (Or into all packages if -A is specified.)" msgstr "" "Instala esos ficheros (o directorios) como ejemplos en el primer paquete " "sobre el que actúe (o en todos si se define «-A»)." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installexamples:55 msgid "" "Note that dh_installexamples will happily copy entire directory hierarchies " "if you ask it to (similar to cp -a). If it is asked to install a directory, " "it will install the complete contents of the directory." msgstr "" "Tenga en cuenta que dh_installexamples copiará directamente jerarquías de " "directorio enteras si se le indica (similar a «cp -a»). Si le indica instalar " "un directorio instalará todos sus contenidos." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installifupdown:5 msgid "dh_installifupdown - install if-up and if-down hooks" msgstr "dh_installifupdown - Instala «hooks» para if-up e if-down " # type: textblock #. type: textblock #: dh_installifupdown:14 msgid "B [S>] [B<--name=>I]" msgstr "B [S>] [B<--name=>I]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installifupdown:18 msgid "" "dh_installifupdown is a debhelper program that is responsible for installing " "if-up, if-down, if-pre-up, and if-post-down hook scripts into package build " "directories." msgstr "" "dh_installifupdown es un programa de debhelper responsable de instalar " "scripts «hook» para if-up, if-down, if-pre-up, e if-post-down en los " "directorios de construcción de paquete." # type: =item #. type: =item #: dh_installifupdown:26 msgid "debian/I.if-up" msgstr "debian/I.if-up" #. type: =item #: dh_installifupdown:28 msgid "debian/I.if-down" msgstr "debian/I.if-down" #. type: =item #: dh_installifupdown:30 msgid "debian/I.if-pre-up" msgstr "debian/I.if-pre-up" #. type: =item #: dh_installifupdown:32 msgid "debian/I.if-post-down" msgstr "debian/I.if-post-down" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installifupdown:34 msgid "" "These files are installed into etc/network/if-*.d/I in the package " "build directory." msgstr "" "Estos ficheros se instalan en «etc/network/if-*.d/I» en el " "directorio de construcción del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installifupdown:45 msgid "" "Look for files named debian/package.name.if-* and install them as etc/" "network/if-*/name, instead of using the usual files and installing them as " "the package name." msgstr "" "Busca ficheros llamados «debian/paquete.nombre.if-*» y los instala como " "«etc/network/if-*/nombre», en vez de usar los ficheros usuales e instalarlos " "con el nombre del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinfo:5 msgid "dh_installinfo - install info files" msgstr "dh_installinfo - Instala ficheros info" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinfo:14 msgid "B [S>] [B<-A>] [S>]" msgstr "" "B [S>] [B<-A>] [S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinfo:18 msgid "" "dh_installinfo is a debhelper program that is responsible for installing " "info files into usr/share/info in the package build directory." msgstr "" "dh_installinfo es un programa de debhelper responsable de instalar ficheros " "info en «usr/share/info» en el directorio de construcción del paquete." #. type: =item #: dh_installinfo:25 msgid "debian/I.info" msgstr "debian/I.info" #. type: textblock #: dh_installinfo:27 msgid "List info files to be installed." msgstr "Lista los ficheros info a instalar." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinfo:42 msgid "" "Install these info files into the first package acted on. (Or in all " "packages if -A is specified)." msgstr "" "Instala estos ficheros info en el primer paquete sobre el que actúa (o en " "todos los paquete si se define «-A»)." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinit:5 msgid "" "dh_installinit - install upstart jobs or init scripts into package build " "directories" msgstr "" "dh_installinit - Instala tareas de upstart o scripts de init en los " "directorios de construcción del paquete" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinit:14 msgid "" "B [S>] [B<--name=>I] [B<-n>] [B<-" "R>] [B<-r>] [B<-d>] [B<-O>] [S I>]" msgstr "" "B [S>] [B<--name=>I] " "[B<-n>] [B<-R>] [B<-r>] [B<-d>] [B<-O>] [S I>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinit:18 msgid "" "dh_installinit is a debhelper program that is responsible for installing " "upstart job files or init scripts with associated defaults files into " "package build directories, and in the former case providing compatibility " "handling for non-upstart systems." msgstr "" "dh_installinit es un programa de debhelper responsable de instalar ficheros " "de tarea de upstart o scripts de init con ficheros de valores predeterminados " "asociados en los directorios de construcción del paquete, y en el primer " "caso, de proporcionar compatibilidad con diferentes sistemas de upstart." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinit:23 msgid "" "It also automatically generates the postinst and postrm and prerm commands " "needed to set up the symlinks in /etc/rc*.d/ and to start and stop the init " "scripts." msgstr "" "Además, genera automáticamente las órdenes de «postinst», «postrm» y «prerm» " "necesarias para crear los enlaces simbólicos en «/etc/rc*.d/» y para iniciar " "y detener los scripts de init." #. type: =item #: dh_installinit:31 msgid "debian/I.upstart" msgstr "debian/I.upstart" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinit:33 msgid "" "If this exists, it is installed into etc/init/I.conf in the package " "build directory." msgstr "" "Si existe, se instala en «etc/init/I.conf» en el directorio de " "construcción del paquete." #. type: =item #: dh_installinit:36 msgid "debian/I.init" msgstr "debian/I.init" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinit:38 msgid "" "Otherwise, if this exists, it is installed into etc/init.d/I in the " "package build directory." msgstr "" "De lo contrario, si esto existe, se instalará en «etc/init.d/I» en " "el directorio de construcción del paquete." #. type: =item #: dh_installinit:41 msgid "debian/I.default" msgstr "debian/I.default" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinit:43 msgid "" "If this exists, it is installed into etc/default/I in the package " "build directory." msgstr "" "Si existe, se instala en «etc/default/I» en el directorio de " "construcción del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinit:54 msgid "Do not modify postinst/postrm/prerm scripts." msgstr "No modifica los scripts postinst/postrm/prerm." # type: =item #. type: =item #: dh_installinit:56 msgid "B<-o>, B<--onlyscripts>" msgstr "B<-o>, B<--onlyscripts>" #. type: textblock #: dh_installinit:58 msgid "" "Only modify postinst/postrm/prerm scripts, do not actually install any init " "script, default files, or upstart job. May be useful if the init script or " "upstart job is shipped and/or installed by upstream in a way that doesn't " "make it easy to let dh_installinit find it." msgstr "" "Sólo modifica scripts postinst/postrm/prerm, no instala ningún script de " "init, ficheros predeterminados o tarea de upstart. Puede ser útil si el " "script de init o tarea upstart se proporciona o instala por la fuente " "original de software de una manera que dificulta que dh_installinit lo " "encuentre." #. type: textblock #: dh_installinit:63 msgid "" "If no upstart job file is installed in the target directory when " "dh_installinit --onlyscripts is called, this program will assume that an " "init script is being installed and not provide the compatibility symlinks or " "upstart dependencies." msgstr "" "Si no se instala ninguna tarea de upstart en el directorio destino al " "invocar «dh_installinit --onlyscripts», el programa supondrá que se está " "instalando un script de init, y no ofrecerá los enlaces simbólicos de " "compatibilidad o dependencias de upstart." # type: =item #. type: =item #: dh_installinit:68 msgid "B<-R>, B<--restart-after-upgrade>" msgstr "B<-R>, B<--restart-after-upgrade>" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinit:70 msgid "" "Do not stop the init script until after the package upgrade has been " "completed. This is different than the default behavior, which stops the " "script in the prerm, and starts it again in the postinst." msgstr "" "No detiene el script de init hasta que se complete la actualización del " "paquete. Es diferente del comportamiento predeterminado, que detiene el " "script mediante, «prerm» y lo reinicia mediante «postinst»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinit:74 msgid "" "This can be useful for daemons that should not have a possibly long downtime " "during upgrade. But you should make sure that the daemon will not get " "confused by the package being upgraded while it's running before using this " "option." msgstr "" "Puede ser útil para los demonios que no deberían tener un probable " "largo tiempo de inactividad durante la actualización. Pero antes de usar " "esta opción debe comprobar que la actualización no confunde al demonio " "durante su ejecución." # type: =item #. type: =item #: dh_installinit:79 msgid "B<-r>, B<--no-restart-on-upgrade>" msgstr "B<-r>, B<--no-restart-on-upgrade>" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinit:81 msgid "Do not stop init script on upgrade." msgstr "No detiene el script de init durante una actualización." # type: =item #. type: =item #: dh_installinit:83 msgid "B<--no-start>" msgstr "B<--no-start>" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinit:85 msgid "" "Do not start the init script on install or upgrade, or stop it on removal. " "Only call update-rc.d. Useful for rcS scripts." msgstr "" "No inicia el script de init en una instalación o actualización, o no lo " "detiene cuando se desinstale. Sólo invoca «update-rc.d». Útil para scripts de " "rcS." # type: =item #. type: =item #: dh_installinit:88 msgid "B<-d>, B<--remove-d>" msgstr "B<-d>, B<--remove-d>" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinit:90 msgid "" "Remove trailing \"d\" from the name of the package, and use the result for " "the filename the upstart job file is installed as in etc/init/ , or for the " "filename the init script is installed as in etc/init.d and the default file " "is installed as in etc/default/ . This may be useful for daemons with names " "ending in \"d\". (Note: this takes precedence over the --init-script " "parameter described below.)" msgstr "" "Elimina la «d» final del nombre del paquete, y usa el resultado para el " "nombre del fichero de tarea de upstart que se instalará en «etc/init/», o " "para el nombre de fichero del script de init que se instala en " "«etc/init.d/», instalando el fichero de valores predeterminados en " "«etc/default/». Puede ser útil para demonios con nombres finalizados en «d». " "(Nota: Este parámetro tiene preferencia sobre «--init-script», descrito más " "abajo)." # type: =item #. type: =item #: dh_installinit:97 msgid "B<-u>I B<--update-rcd-params=>I" msgstr "B<-u>I B<--update-rcd-params=>I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinit:101 msgid "" "Pass \"params\" to L. If not specified, \"defaults\" will be " "passed to L." msgstr "" "Introduce los «parámetros» a L. Si no se especifica, se " "introduce «defaults» a L." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinit:106 msgid "" "Install the upstart job file or the init script (and default file) using the " "filename I instead of the default filename, which is the package " "name. When this parameter is used, dh_installinit looks for and installs " "files named debian/package.name.upstart, debian/package.name.init and debian/" "package.name.default, instead of the usual debian/package.upstart, debian/" "package.init and debian/package.default." msgstr "" "Instala la tarea de upstart o el script de init (y el fichero de valores " "predeterminados) usando el nombre de fichero I en vez del nombre " "predeterminado, que es el nombre del paquete. Cuando se usa este parámetro, " "dh_installinit busca ficheros que se llamen «debian/paquete.nombre.upstart», " "«debian/paquete.nombre.init» y «debian/paquete.nombre.default», en vez de los " "usuales «debian/paquete.upstart», «debian/paquete.init» y " "«debian/paquete.default», y los instala." # type: =item #. type: =item #: dh_installinit:113 msgid "B<--init-script=>I" msgstr "B<--init-script=>I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinit:115 msgid "" "Use \"scriptname\" as the filename the init script is installed as in etc/" "init.d/ (and also use it as the filename for the defaults file, if it is " "installed). If you use this parameter, dh_installinit will look to see if a " "file in the debian/ directory exists that looks like \"package.scriptname\" " "and if so will install it as the init script in preference to the files it " "normally installs." msgstr "" "Usa «nombre-script» como nombre del script de init a instalar en «etc/init." "d/» (y también usa este nombre para el fichero de valores predeterminados, " "si se instala). Si usa este parámetro, dh_installinit mirará si existe un " "fichero cuyo nombre se parezca a «paquete.nombre-script» en el directorio " "«debian/», y si es así, lo instalará preferentemente como el script de init " "en lugar de los ficheros que instala habitualmente." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinit:122 msgid "" "This parameter is deprecated, use the --name parameter instead. This " "parameter will be ignored completely for upstart jobs." msgstr "" "Este parámetro está obsoleto, use en su lugar el parámetro «--name». Este " "parámetro se ignorará totalmente para tareas de upstart." # type: =item #. type: =item #: dh_installinit:125 msgid "B<--error-handler=>I" msgstr "B<--error-handler=>I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installinit:127 msgid "" "Call the named shell function if running the init script fails. The function " "should be provided in the prerm and postinst scripts, before the #DEBHELPER# " "token." msgstr "" "Invoca dicha función de consola si falla la ejecución del script de init. " "La función se debe proporcionar en los scripts «prerm» y «postinst», antes " "del comodín #DEBHELPER#." # type: =head1 #. type: =head1 #: dh_installinit:281 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: textblock #: dh_installinit:285 msgid "Steve Langasek " msgstr "Steve Langasek " # type: textblock #. type: textblock #: dh_installlogcheck:5 msgid "dh_installlogcheck - install logcheck rulefiles into etc/logcheck/" msgstr "" "dh_installlogcheck - Instala ficheros de reglas para logcheck en etc/" "logcheck/" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installlogcheck:14 msgid "B [S>]" msgstr "B [S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installlogcheck:18 msgid "" "dh_installlogcheck is a debhelper program that is responsible for installing " "logcheck rule files." msgstr "" "dh_installlogcheck es un programa de debhelper responsable de instalar " "ficheros de reglas de logcheck" #. type: =item #: dh_installlogcheck:25 msgid "debian/I.logcheck.cracking" msgstr "debian/I.logcheck.cracking" #. type: =item #: dh_installlogcheck:27 msgid "debian/I.logcheck.violations" msgstr "debian/I.logcheck.violations" #. type: =item #: dh_installlogcheck:29 msgid "debian/I.logcheck.violations.ignore" msgstr "debian/I.logcheck.violations.ignore" #. type: =item #: dh_installlogcheck:31 msgid "debian/I.logcheck.ignore.workstation" msgstr "debian/I.logcheck.ignore.workstation" #. type: =item #: dh_installlogcheck:33 msgid "debian/I.logcheck.ignore.server" msgstr "debian/I.logcheck.ignore.server" #. type: =item #: dh_installlogcheck:35 msgid "debian/I.logcheck.ignore.paranoid" msgstr "debian/I.logcheck.ignore.paranoid" #. type: textblock #: dh_installlogcheck:37 msgid "" "Each of these files, if present, are installed into corresponding " "subdirectories of etc/logcheck/ in package build directories." msgstr "" "Cada uno de estos ficheros, si están presentes, se instalarán en sus " "subdirectorios correspondientes en «etc/logcheck/» en los directorios de " "construcción del paquete." # type: verbatim #. type: verbatim #: dh_installlogcheck:70 #, no-wrap msgid "" "This program is a part of debhelper.\n" " \n" msgstr "" "Este programa es parte de debhelper.\n" " \n" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installlogcheck:74 msgid "Jon Middleton " msgstr "Jon Middleton " # type: textblock #. type: textblock #: dh_installlogrotate:5 msgid "dh_installlogrotate - install logrotate config files" msgstr "dh_installlogrotate - Instala ficheros de configuración de logrotate" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installlogrotate:14 msgid "B [S>] [B<--name=>I]" msgstr "" "B [S>] [B<--name=>I]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installlogrotate:18 msgid "" "dh_installlogrotate is a debhelper program that is responsible for " "installing logrotate config files into etc/logrotate.d in package build " "directories. Files named debian/package.logrotate are installed." msgstr "" "dh_installlogrotate es un programa de debhelper responsable de instalar " "ficheros de configuración de logrotate en «etc/logrotate.d» en los " "directorios de construcción del paquete. Se instalan los ficheros llamados " "«debian/paquete.logrotate»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installlogrotate:28 msgid "" "Look for files named debian/package.name.logrotate and install them as etc/" "logrotate.d/name, instead of using the usual files and installing them as " "the package name." msgstr "" "Busca ficheros con el nombre «debian/paquete.nombre.logrotate.» y los instala " "como «etc/logrotate.d/nombre», en vez de usar los ficheros habituales e " "instalarlos con el nombre del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installman:5 msgid "dh_installman - install man pages into package build directories" msgstr "" "dh_installman - Instala páginas de manual en los directorios de construcción " "del paquete" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installman:15 msgid "B [S>] [S>]" msgstr "" "B [S>] [S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installman:19 msgid "" "dh_installman is a debhelper program that handles installing man pages into " "the correct locations in package build directories. You tell it what man " "pages go in your packages, and it figures out where to install them based on " "the section field in their .TH line. If you have a properly formatted .TH " "line, your man page will be installed into the right directory, with the " "right name (this includes proper handling of pages with a subsection, like " "\"3perl\", which are placed in man3, and given an extension of \".3perl\"). " "If your .TH line is incorrect or missing, the program may guess wrong based " "on the file extension." msgstr "" "dh_installman es un programa de debhelper que instala páginas de manual " "en los lugares correctos de los directorios de construcción del paquete. " "Usted le indica qué páginas de manual se incluyen en los paquetes, y se " "encargará de averiguar dónde se deben instalar en base al campo de la sección " "de su línea .TH. Si tiene una línea .TH con un formato correcto, su página " "de manual se instalará en el lugar correcto (esto incluye un manejo " "correcto de páginas con subsecciones, como «3perl», las cuales se colocan " "en man3, y se les da la extensión «.3perl»). Si su línea .TH es incorrecta " "o no esté presente, probablemente lo averigüe mal basándose en la extensión." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installman:29 msgid "" "It also supports translated man pages, by looking for extensions like .ll.8 " "and .ll_LL.8, or by use of the --language switch." msgstr "" "También acepta páginas de manual traducidas, buscando extensiones como ." "«ll.8» y «.ll_LL.8», o mediante el uso de la opción «--language»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installman:32 msgid "" "If dh_installman seems to install a man page into the wrong section or with " "the wrong extension, this is because the man page has the wrong section " "listed in its .TH line. Edit the man page and correct the section, and " "dh_installman will follow suit. See L for details about the .TH " "section. If dh_installman seems to install a man page into a directory like /" "usr/share/man/pl/man1/, that is because your program has a name like \"foo.pl" "\", and dh_installman assumes that means it is translated into Polish. Use --" "language=C to avoid this." msgstr "" "Si parece que dh_installman instala una página de manual en una sección " "incorrecta o con la extensión equivocada es porque la página de manual " "tiene una sección incorrecta en su línea .TH. Edite la página de manual y " "corrija la sección, y dh_installman hará lo correcto. Para más detalles " "acerca de la sección .TH consulte L. Si parece que dh_installman " "instala la página de manual en un directorio como " "«/usr/share/man/pl/man1/», es porque su programa tiene un nombre como " "«tal.pl», y dh_installman asume que significa que está traducida al " "polaco. Para evitar esto use «--language=C»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installman:41 msgid "" "After the man page installation step, dh_installman will check to see if any " "of the man pages in the temporary directories of any of the packages it is " "acting on contain \".so\" links. If so, it changes them to symlinks." msgstr "" "Después del paso de instalación de la página de manual, dh_installman " "comprobará si alguna de las páginas de manual en los directorios temporales " "de cualquiera de los paquetes sobre los que está actuando contienen enlaces " "«.so». Si es así, los cambia por enlaces simbólicos." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installman:45 msgid "" "Also, dh_installman will use man to guess the character encoding of each " "manual page and convert it to UTF-8. If the guesswork fails for some reason, " "you can override it using an encoding declaration. See L for " "details." msgstr "" "Así mismo, dh_installman usará man para averiguar la codificación de " "caracteres de cada página de manual, y lo convertirá a UTF-8. Si no logra " "averiguarlo por alguna razón, puede anularlo usando una declaración de " "codificación. Para más detalles consulte L." #. type: =item #: dh_installman:54 msgid "debian/I.manpages" msgstr "debian/I.manpages" #. type: textblock #: dh_installman:56 msgid "Lists man pages to be installed." msgstr "Lista las páginas de manual a instalar." # type: =item #. type: =item #: dh_installman:69 msgid "B<--language>=ll" msgstr "B<--language>=ll" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installman:71 msgid "" "Use this to specify that the man pages being acted on are written in the " "specified language." msgstr "" "Use esto para definir que el idioma que las páginas de manual sobre las que " "se actúa están escritas en el idioma especificado." # type: =item #. type: =item #: dh_installman:74 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installman:76 msgid "" "Install these man pages into the first package acted on. (Or in all packages " "if -A is specified)." msgstr "" "Instala estas páginas de manual en el primer paquete sobre el que actúe (o " "en todos si se define «-A»)." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installman:83 msgid "" "An older version of this program, L, is still used by " "some packages, and so is still included in debhelper. It is, however, " "deprecated, due to its counterintuitive and inconsistent interface. Use this " "program instead." msgstr "" "Una versión anterior de este programa, L, todavía es " "usado por algunos paquetes, y por eso se sigue incluyendo en debhelper. Sin " "embargo, su uso se desaconseja debido a que tiene un interfaz poco " "intuitiva e inconsistente. Use este programa en su lugar." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmanpages:5 msgid "dh_installmanpages - old-style man page installer (deprecated)" msgstr "" "dh_installmanpages - Instalador de viejo estilo de páginas de manual " "(obsoleto)" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmanpages:15 msgid "B [S>] [S>]" msgstr "B [S>] [S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmanpages:19 msgid "" "dh_installmanpages is a debhelper program that is responsible for " "automatically installing man pages into usr/share/man/ in package build " "directories." msgstr "" "dh_installmanpages es un programa de debhelper responsable de instalar " "automáticamente las páginas de manual en «usr/share/man/» en los " "directorios de construcción del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmanpages:23 msgid "" "This is a DWIM-style program, with an interface unlike the rest of " "debhelper. It is deprecated, and you are encouraged to use L instead." msgstr "" "Este es un programa de estilo DWIM (N.T: Del inglés «Do what I mean», es " "decir, haz lo que quiero), con una interfaz diferente del resto de los " "programas de debhelper. Se desaprueba su uso, recomendamos el " "uso de L en su lugar." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmanpages:27 msgid "" "dh_installmanpages scans the current directory and all subdirectories for " "filenames that look like man pages. (Note that only real files are looked " "at; symlinks are ignored.) It uses L to verify that the files are " "in the correct format. Then, based on the files' extensions, it installs " "them into the correct man directory." msgstr "" "dh_installmanpages analiza el directorio actual y sus subdirectorios en " "busca de nombres de fichero que parezcan aptos para páginas de manual. " "(Tenga en cuenta que sólo se miran ficheros reales, los enlaces simbólicos " "son ignorados). Usa L para verificar que los ficheros están en el " "formato correcto. Entonces, basándose en la extensión de los ficheros, los " "instala en los directorios correctos." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmanpages:33 msgid "" "All filenames specified as parameters will be skipped by " "dh_installmanpages. This is useful if by default it installs some man pages " "that you do not want to be installed." msgstr "" "Todos los ficheros especificados como parámetros serán omitidos por " "dh_installmanpages. Esto es útil si por omisión instala alguna página de " "manual que no quiere instalar." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmanpages:37 msgid "" "After the man page installation step, dh_installmanpages will check to see " "if any of the man pages are \".so\" links. If so, it changes them to " "symlinks." msgstr "" "Después del paso de instalación de las páginas de manual, " "dh_installmanpages comprobará si alguna de las páginas de manual " "contienen enlaces «.so». De ser así, los cambia por enlaces simbólicos." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmanpages:46 msgid "" "Do not install these files as man pages, even if they look like valid man " "pages." msgstr "" "No instala estos ficheros como páginas de manual, incluso si parece que son " "páginas de manual válidas." # type: =head1 #. type: =head1 #: dh_installmanpages:51 msgid "BUGS" msgstr "FALLOS" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmanpages:53 msgid "" "dh_installmanpages will install the man pages it finds into B packages " "you tell it to act on, since it can't tell what package the man pages belong " "in. This is almost never what you really want (use -p to work around this, " "or use the much better L program instead)." msgstr "" "dh_installmanpages instalará las páginas de manual que encuentre en " "B los paquetes sobre los que actúa, ya que no puede determinar a qué " "paquete pertenece cada página de manual. Esto casi nunca es lo que uno " "quiere (use «-p» para evitar esto, o use el programa L en " "su lugar)." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmanpages:58 msgid "Files ending in I<.man> will be ignored." msgstr "Se ignorarán ficheros que terminen con I<.man>." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmanpages:60 msgid "" "Files specified as parameters that contain spaces in their filenames will " "not be processed properly." msgstr "" "Los ficheros especificados como parámetros que contengan espacios en sus " "nombres no se procesarán correctamente." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmenu:5 msgid "" "dh_installmenu - install debian menu files into package build directories" msgstr "" "dh_installmenu - Instala ficheros de menú de Debian en los directorios de " "construcción del paquete" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmenu:14 msgid "B [S>] [B<-n>]" msgstr "B [S>] [B<-n>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmenu:18 msgid "" "dh_installmenu is a debhelper program that is responsible for installing " "files used by the debian menu package into package build directories." msgstr "" "dh_installmenu es un programa de debhelper responsable de instalar ficheros " "usados por el paquete del menú de Debian en los directorios de construcción " "del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmenu:21 msgid "" "It also automatically generates the postinst and postrm commands needed to " "interface with the debian menu package. These commands are inserted into the " "maintainer scripts by L." msgstr "" "Además, genera automáticamente las órdenes de «postinst» y «postrm» " "necesarias para interactuar con el paquete del menú de Debian. Estas órdenes " "se insertan en los scripts del desarrollador mediante L." #. type: =item #: dh_installmenu:29 msgid "debian/I.menu" msgstr "debian/I.menu" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmenu:31 msgid "" "Debian menu files, installed into usr/share/menu/I in the package " "build directory. See L for its format." msgstr "" "Los ficheros de menú de Debian se instalan en «usr/share/menu/I» en " "el directorio de construcción del paquete. Consulte L para " "detalles acerca del formato." #. type: =item #: dh_installmenu:34 msgid "debian/I.menu-method" msgstr "debian/I.menu-method" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmenu:36 msgid "" "Debian menu method files, installed into etc/menu-methods/I in the " "package build directory." msgstr "" "Ficheros de método de menú de Debian, instalados en «etc/menu-" "methods/I» en el directorio de construcción del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmenu:47 dh_installmime:47 dh_installmodules:50 dh_installudev:51 #: dh_makeshlibs:74 dh_python:62 msgid "Do not modify postinst/postrm scripts." msgstr "No modifica los scripts postinst/postrm." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmenu:89 msgid "L L L" msgstr "L L L" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmime:5 msgid "dh_installmime - install mime files into package build directories" msgstr "" "dh_installmime - Instala ficheros mime en los directorios de construcción del " "paquete" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmime:14 msgid "B [S>] [B<-n>]" msgstr "B [S>] [B<-n>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmime:18 msgid "" "dh_installmime is a debhelper program that is responsible for installing " "mime files into package build directories." msgstr "" "dh_installmime es un programa de debhelper responsable de instalar ficheros " "mime en los directorios de construcción del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmime:21 msgid "" "It also automatically generates the postinst and postrm commands needed to " "interface with the debian mime-support and shared-mime-info packages. These " "commands are inserted into the maintainer scripts by L." msgstr "" "Además, genera automáticamente las órdenes de «postinst» y «postrm» " "necesarias para interactuar con los paquetes de Debian mime-support y " "shared-mime-info. Estas órdenes se insertan en los scripts del desarrollador " "mediante L." #. type: =item #: dh_installmime:29 msgid "debian/I.mime" msgstr "debian/I.mime" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmime:31 msgid "" "Installed into usr/lib/mime/packages/I in the package build " "directory." msgstr "" "Instalado en «/lib/mime/packages/I» en el directorio de " "construcción del paquete." #. type: =item #: dh_installmime:34 msgid "debian/I.sharedmimeinfo" msgstr "debian/I.sharedmimeinfo" #. type: textblock #: dh_installmime:36 msgid "" "Installed into /usr/share/mime/packages/I.xml in the package build " "directory." msgstr "" "Instalado en «/usr/share/mime/packages/I.xml» en el directorio de " "construcción del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmodules:5 msgid "dh_installmodules - register modules with modutils" msgstr "dh_installmodules - Registra módulos con modutils" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmodules:16 msgid "" "B [S>] [B<-n>] [B<--name=>I]" msgstr "" "B [S>] [B<-n>] [B<--name=>I]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmodules:20 msgid "" "dh_installmodules is a debhelper program that is responsible for registering " "kernel modules." msgstr "" "dh_installmodules es un programa de debhelper responsable de registrar " "módulos del núcleo." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmodules:23 msgid "" "Kernel modules are searched for in the package build directory and if found, " "postinst and postrm commands are automatically generated to run depmod and " "register the modules when the package is installed. These commands are " "inserted into the maintainer scripts by L." msgstr "" "Los módulos del núcleo se buscan en el directorio de construcción del " "paquete, y si se encuentran, se generan órdenes «postinst» y «postrm» " "automáticamente para que ejecuten depmod y registren los módulos al " "instalar el paquete. Estas órdenes se insertan en los scripts del " "desarrollador mediante L." #. type: =item #: dh_installmodules:33 msgid "debian/I.modprobe" msgstr "debian/I.modprobe" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmodules:35 msgid "" "Installed to etc/modprobe.d/I.conf in the package build directory." msgstr "" "Instalado en «etc/modprobe.d/I.conf» en el directorio de " "construcción del paquete." #. type: =item #: dh_installmodules:37 msgid "debian/I.modules" msgstr "debian/I.modules" #. type: textblock #: dh_installmodules:39 msgid "" "These files were installed for use by modutils, but are now not used and " "dh_installmodules will warn if these files are present." msgstr "" "Estos ficheros se instalaron para su uso mediante modutils, pero ya están en " "desuso, y dh_installmodules emitirá un aviso si estos ficheros están " "presentes." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installmodules:54 msgid "" "When this parameter is used, dh_installmodules looks for and installs files " "named debian/I.I.modprobe instead of the usual debian/" "I.modprobe" msgstr "" "Cuando se usa este parámetro, dh_installmodules busca e instala ficheros " "llamados «debian/I.I.modprobe» en vez del usual " "«debian/I.modprobe»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installpam:5 msgid "dh_installpam - install pam support files" msgstr "dh_installpam - Instala ficheros de compatibilidad de pam" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installpam:14 msgid "B [S>] [B<--name=>I]" msgstr "" "B [S>] [B<-n>] [B<--name=>I]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installpam:18 msgid "" "dh_installpam is a debhelper program that is responsible for installing " "files used by PAM into package build directories." msgstr "" "dh_installpam es un programa de debhelper responsable de instalar ficheros " "usados por PAM en los directorios de construcción del paquete." #. type: =item #: dh_installpam:25 msgid "debian/I.pam" msgstr "debian/I.pam" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installpam:27 msgid "Installed into etc/pam.d/I in the package build directory." msgstr "" "Instalado en «etc/pam.d/I» en el directorio de construcción del " "paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installpam:37 msgid "" "Look for files named debian/I.I.pam and install them as etc/" "pam.d/I, instead of using the usual files and installing them using " "the package name." msgstr "" "Busca ficheros con el nombre «debian/I.I.pam» y los instala " "como «etc/pam.d/I», en vez de usar los ficheros habituales e " "instalarlos con el nombre del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installppp:5 msgid "dh_installppp - install ppp ip-up and ip-down files" msgstr "dh_installppp - Instala los ficheros ip-up e ip-down de ppp" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installppp:14 msgid "B [S>] [B<--name=>I]" msgstr "B [S>] [B<--name=>I]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installppp:18 msgid "" "dh_installppp is a debhelper program that is responsible for installing ppp " "ip-up and ip-down scripts into package build directories." msgstr "" "dh_installppp es un programa de debhelper responsable de instalar los " "scripts «ip-up» e «ip-down» de ppp en los directorios de construcción del " "paquete." #. type: =item #: dh_installppp:25 msgid "debian/I.ppp.ip-up" msgstr "debian/I.ppp.ip-up" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installppp:27 msgid "" "Installed into etc/ppp/ip-up.d/I in the package build directory." msgstr "" "Se instala en «etc/ppp/ip-up.d/I» en el directorio de construcción " "del paquete. " #. type: =item #: dh_installppp:29 msgid "debian/I.ppp.ip-down" msgstr "debian/I.ppp.ip-down" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installppp:31 msgid "" "Installed into etc/ppp/ip-down.d/I in the package build directory." msgstr "" "Se instala en «etc/ppp/ip-down.d/I» en el directorio de construcción " "del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installppp:41 msgid "" "Look for files named debian/package.name.ppp.ip-* and install them as etc/" "ppp/ip-*/name, instead of using the usual files and installing them as the " "package name." msgstr "" "Busca ficheros llamados «debian/paquete.nombre.ppp.ip-*» y los instala como " "«etc/ppp/ip-*/nombre», en vez de usar los ficheros habituales e instalarlos " "con el nombre del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installudev:5 msgid "dh_installudev - install udev rules files" msgstr "dh_installinfo - Instala ficheros de reglas de udev" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installudev:15 msgid "" "B [S>] [B<-n>] [B<--name=>I] [B<--" "priority=>I]" msgstr "" "B [S>] [B<-n>] " "[B<--name=>I] [B<--priority=>I]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installudev:19 msgid "" "dh_installudev is a debhelper program that is responsible for installing " "udev rules files." msgstr "" "dh_installudev es un programa de debhelper responsable de instalar ficheros " "de reglas de udev." #. type: textblock #: dh_installudev:22 msgid "" "Code is added to the preinst and postinst to handle the upgrade from the old " "udev rules file location." msgstr "" "El código se añade a los scripts «preinst» y «postinst» para gestionar la " "actualización desde la ubicación antigua de ficheros de reglas de udev." #. type: =item #: dh_installudev:29 msgid "debian/I.udev" msgstr "debian/I.udev" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installudev:31 msgid "Installed into lib/udev/rules.d/ in the package build directory." msgstr "" "Se instala en «lib/udev/rules.d/» en el directorio de construcción del " "paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installudev:41 msgid "" "When this parameter is used, dh_installudev looks for and installs files " "named debian/I.I.udev instead of the usual debian/I." "udev." msgstr "" "Cuando este parámetro se usa, dh_installudev busca e instala ficheros " "nombrados «debian/I.I.udev», en lugar del habitual " "«debian/I.udev»." # type: =item #. type: =item #: dh_installudev:45 msgid "B<--priority=>I" msgstr "B<--priority=>I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installudev:47 msgid "Sets the priority string of the rules.d symlink. Default is 60." msgstr "" "Define la cadena para la prioridad del enlace simbólico de «rules.d». El " "valor predeterminado es 60." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installwm:5 msgid "dh_installwm - register a window manager" msgstr "dh_installwm - Registra un gestor de ventanas" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installwm:14 msgid "" "B [S>] [B<-n>] [B<--priority=>I] " "[S>]" msgstr "" "B [S>] [B<-n>] [B<--priority=>I] " "[S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installwm:18 msgid "" "dh_installwm is a debhelper program that is responsible for generating the " "postinst and postrm commands that register a window manager with L. The window manager's man page is also registered as a " "slave symlink (in v6 mode and up), if it is found in usr/share/man/man1/ in " "the package build directory." msgstr "" "dh_installwm es un programa de debhelper responsable de generar las órdenes " "de «postinst» y «postrm» que registran un gestor de ventanas con L. La página de manual del gestor de ventanas también se " "registra como un enlace simbólico esclavo (en el modo v6 y superior), si se " "encuentra en «usr/share/man/man1/», en el directorio de construcción del " "paquete." #. type: =item #: dh_installwm:28 msgid "debian/I.wm" msgstr "debian/I.wm" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installwm:30 msgid "List window manager programs to register." msgstr "Lista los programas del gestor de ventanas a registrar." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installwm:40 msgid "" "Set the priority of the window manager. Default is 20, which is too low for " "most window managers; see the Debian Policy document for instructions on " "calculating the correct value." msgstr "" "Define la prioridad del gestor de ventanas. El valor predeterminado es 20, " "demasiado bajo para la mayoría de gestores de ventanas; consulte el documento " "Normas de Debian para instrucciones acerca de cómo calcular el valor " "correcto." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installwm:46 msgid "Do not modify postinst/postrm scripts. Turns this command into a no-op." msgstr "" "No modifica los scripts postinst/postrm. Si se especifica esta orden, no hará " "nada." # type: =item #. type: =item #: dh_installwm:48 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: dh_installwm:50 msgid "Window manager programs to register." msgstr "Programas del gestor de ventanas a registrar." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installxfonts:5 msgid "dh_installxfonts - register X fonts" msgstr "dh_installxfonts - Registra tipos de letra para X" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installxfonts:14 msgid "B [S>]" msgstr "B [S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installxfonts:18 msgid "" "dh_installxfonts is a debhelper program that is responsible for registering " "X fonts, so their corresponding fonts.dir, fonts.alias, and fonts.scale be " "rebuilt properly at install time." msgstr "" "dh_installxfonts es un programa de debhelper responsable de registrar tipos " "de letra para X, de forma que los correspondientes «fonts.dir», «fonts" ".alias», y «fonts.scale» se reconstruyan adecuadamente durante la instalación." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installxfonts:22 msgid "" "Before calling this program, you should have installed any X fonts provided " "by your package into the appropriate location in the package build " "directory, and if you have fonts.alias or fonts.scale files, you should " "install them into the correct location under etc/X11/fonts in your package " "build directory." msgstr "" "Antes de invocar este programa, debe tener instalados los tipos de letra " "para X proporcionados por el paquete en el lugar apropiado del directorio de " "construcción, y si tiene un fichero «fonts.alias» o «fonts.scale», debería " "instalarlos en el lugar correcto bajo «etc/X11/fonts» en el directorio de " "construcción del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installxfonts:28 msgid "" "Your package should depend on xfonts-utils so that the update-fonts-* " "commands are available. (This program adds that dependency to ${misc:" "Depends}.)" msgstr "" "Su paquete debe depender de xfont-utils para que las órdenes update-fonts-* " "estén disponibles. (Este programa añade la dependencia a ${misc:Depends}.)" # type: textblock #. type: textblock #: dh_installxfonts:32 msgid "" "This program automatically generates the postinst and postrm commands needed " "to register X fonts. These commands are inserted into the maintainer scripts " "by dh_installdeb. See L for an explanation of how this " "works." msgstr "" "Este programa genera automáticamente las órdenes de «postinst» y «postrm» " "necesarias para registrar los tipos de letra para X. Estas órdenes se " "insertan en los scripts del desarrollador mediante dh_installdeb. Para una " "explicación de su funcionamiento consulte L." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installxfonts:39 msgid "" "See L, L, and L for more information about X font installation." msgstr "" "Consulte L, L, y L para más información acerca de la instalación de tipos de " "letra para X." # type: textblock #. type: textblock #: dh_installxfonts:42 msgid "" "See Debian policy, section 11.8.5. for details about doing fonts the Debian " "way." msgstr "" "Consulte las Normas de Debian, sección 11.8.5., para detalles acerca de " "manejar los tipos de letra al estilo de Debian." # type: textblock #. type: textblock #: dh_link:5 msgid "dh_link - create symlinks in package build directories" msgstr "" "dh_link - Crea enlace simbólicos en los directorios de construcción del paquete" # type: textblock #. type: textblock #: dh_link:15 msgid "" "B [S>] [B<-A>] [B<-X>I] [S>]" msgstr "" "B [S>] [B<-A>] [B<-X>I] " "[S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_link:19 msgid "" "dh_link is a debhelper program that creates symlinks in package build " "directories." msgstr "" "dh_link es un programa de debhelper que crea enlaces simbólicos en los " "directorios de construcción del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_link:22 msgid "" "dh_link accepts a list of pairs of source and destination files. The source " "files are the already existing files that will be symlinked from. The " "destination files are the symlinks that will be created. There B be an " "equal number of source and destination files specified." msgstr "" "dh_link acepta una lista de pares de ficheros origen y destino. Los ficheros " "origen son ficheros ya existentes, los cuales serán enlazados. Los ficheros " "destino son los enlaces simbólicos que serán creados. B especificar un " "número igual de ficheros origen y destino." # type: textblock #. type: textblock #: dh_link:27 msgid "" "Be sure you B specify the full filename to both the source and " "destination files (unlike you would do if you were using something like L)." msgstr "" "Compruebe que B definido el nombre completo del fichero para ambos " "ficheros, origen y destino (distinto a lo que haría si estuviese usando algo " "como L)." # type: textblock #. type: textblock #: dh_link:31 msgid "" "dh_link will generate symlinks that comply with debian policy - absolute " "when policy says they should be absolute, and relative links with as short a " "path as possible. It will also create any subdirectories it needs to to put " "the symlinks in." msgstr "" "dh_link genera los enlaces simbólicos compatibles con las normas de Debian; " "absolutos cuando las normas dicen que deben serlo, y enlaces relativos con " "la ruta más corta posible. También creará cualquier directorio que sea " "necesario para ubicar los enlaces." # type: textblock #. type: textblock #: dh_link:36 msgid "" "dh_link also scans the package build tree for existing symlinks which do not " "conform to debian policy, and corrects them (v4 or later)." msgstr "" "dh_link también examina el árbol de construcción del paquete en busca de " "enlaces simbólicos existentes que no cumplen con las normas de Debian, y los " "corrige (v4 y posterior)." #. type: =item #: dh_link:43 msgid "debian/I.links" msgstr "debian/I.links" #. type: textblock #: dh_link:45 msgid "" "Lists pairs of source and destination files to be symlinked. Each pair " "should be put on its own line, with the source and destination separated by " "whitespace." msgstr "" "Lista parejas de ficheros de origen y destino a enlazar. Cada pareja debería " "aparecer en una única línea, con el origen y el destino separados por un " "espacio en blanco." # type: textblock #. type: textblock #: dh_link:57 msgid "" "Create any links specified by command line parameters in ALL packages acted " "on, not just the first." msgstr "" "Crea cualquier enlace especificado por los parámetros de la linea de órdenes " "en TODOS los paquetes sobre los que se actúa, no solamente en el primero." # type: textblock #. type: textblock #: dh_link:62 msgid "" "Do not correct symlinks that contain \"item\" anywhere in their filename " "from being corrected to comply with debian policy." msgstr "" "No corrige enlaces simbólicos, para que cumplan con las normas de Debian, " "que contienen «elemento» en cualquier parte de su nombre de ficheros." # type: =item #. type: =item #: dh_link:65 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_link:67 msgid "" "Create a file named \"destination\" as a link to a file named \"source\". Do " "this in the package build directory of the first package acted on. (Or in " "all packages if -A is specified.)" msgstr "" "Crea un fichero llamado «destino» como un enlace a un fichero llamado " "«origen». Haga esto en el directorio de construcción de paquete del " "primer paquete sobre el que se actúa (o en todos los paquetes si " "define «-A»)." # type: verbatim #. type: verbatim #: dh_link:75 #, no-wrap msgid "" " dh_link usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n" "\n" msgstr "" " dh_link usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n" "\n" # type: textblock #. type: textblock #: dh_link:77 msgid "Make bar.1 be a symlink to foo.1" msgstr "Hace de bar.1 un enlace simbólico a foo.1" # type: verbatim #. type: verbatim #: dh_link:79 #, no-wrap msgid "" " dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n" " usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n" "\n" msgstr "" " dh_link var/lib/foo usr/lib/foo \\\n" " usr/share/man/man1/foo.1 usr/share/man/man1/bar.1\n" "\n" # type: textblock #. type: textblock #: dh_link:82 msgid "" "Make /usr/lib/foo/ be a link to /var/lib/foo/, and bar.1 be a symlink to the " "foo.1" msgstr "" "Hace de /usr/lib/foo/ un enlace a /var/lib/foo/, y de bar.1 un enlace " "simbólico a la página de manual foo.1x" # type: textblock #. type: textblock #: dh_lintian:5 msgid "" "dh_lintian - install lintian override files into package build directories" msgstr "" "dh_lintian - Instala ficheros «override» de lintian en los directorios de " "construcción del paquete." # type: textblock #. type: textblock #: dh_lintian:14 msgid "B [S>]" msgstr "B [S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_lintian:18 msgid "" "dh_lintian is a debhelper program that is responsible for installing " "override files used by lintian into package build directories." msgstr "" "dh_lintian es un programa de debhelper responsable de instalar ficheros " "«override» usados por linitan en los directorios de construcción del paquete." #. type: =item #: dh_lintian:25 msgid "debian/I.lintian-overrides" msgstr "debian/I.lintian-overrides" # type: textblock #. type: textblock #: dh_lintian:27 msgid "" "Installed into usr/share/lintian/overrides/I in the package build " "directory. This file is used to suppress erroneous lintian diagnostics." msgstr "" "Instalado en «usr/share/lintian/overrides/I» en el directorio de " "construcción del paquete. Este fichero se usa para eliminar diagnósticos " "erróneos de lintian." #. type: =item #: dh_lintian:31 msgid "debian/source.lintian-overrides" msgstr "debian/source.lintian-overrides" #. type: textblock #: dh_lintian:33 msgid "" "These files are not installed, but will be scanned by lintian to provide " "overrides for the source package." msgstr "" "Estos ficheros no se instalan, pero lintian los analizará para proporcionar " "anulaciones («overrides») para el paquete fuente." #. type: textblock #: dh_lintian:63 msgid "L" msgstr "L" # type: textblock #. type: textblock #: dh_lintian:67 msgid "Steve Robbins " msgstr "Steve Robbins " # type: textblock #. type: textblock #: dh_listpackages:5 msgid "dh_listpackages - list binary packages debhelper will act on" msgstr "" "dh_listpackages - Lista los paquetes binarios sobre los que actuará " "debhelper" # type: textblock #. type: textblock #: dh_listpackages:14 msgid "B [S>]" msgstr "B [S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_listpackages:18 msgid "" "dh_listpackages is a debhelper program that outputs a list of all binary " "packages debhelper commands will act on. If you pass it some options, it " "will change the list to match the packages other debhelper commands would " "act on if passed the same options." msgstr "" "dh_listpackages es un programa de debhelper que devuelve una lista de todos " "los paquetes binarios sobre los que actuarán las órdenes de debhelper. Si " "se definen algunas opciones, éste cambiará la lista para coincidir con " "los paquetes sobre los que otras órdenes de debhelper actuarían si se " "definiesen las mismas opciones." # type: textblock #. type: textblock #: dh_makeshlibs:5 msgid "" "dh_makeshlibs - automatically create shlibs file and call dpkg-gensymbols" msgstr "" "dh_makeshlibs - Crea automáticamente el fichero «shlibs» e invoca dpkg-" "gensymbols" # type: textblock #. type: textblock #: dh_makeshlibs:14 msgid "" "B [S>] [B<-m>I] [B<-V>I<" "[dependencies]>] [B<-n>] [B<-X>I] [S I>]" msgstr "" "B [S>] [B<-m>I] " "[B<-V>I<[dependencias]>] [B<-n>] [B<-X>I] [S I>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_makeshlibs:18 msgid "" "dh_makeshlibs is a debhelper program that automatically scans for shared " "libraries, and generates a shlibs file for the libraries it finds." msgstr "" "dh_makeshlibs es un programa de debhelper que busca automáticamente " "bibliotecas compartidas, y genera un fichero de bibliotecas compartidas " "«shlibs» para las bibliotecas que encuentra." # type: textblock #. type: textblock #: dh_makeshlibs:21 msgid "" "It also adds a call to ldconfig in the postinst and postrm scripts (in v3 " "mode and above only) to any packages in which it finds shared libraries." msgstr "" "También añade una invocación a ldconfig en los scripts «postinst» y «postrm» " "(sólo en el modo v3 y superiores) de cualquier paquete en el que encuentra " "bibliotecas compartidas." #. type: =item #: dh_makeshlibs:28 msgid "debian/I.symbols" msgstr "debian/I.symbols" #. type: =item #: dh_makeshlibs:30 msgid "debian/I.symbols.I" msgstr "debian/I.symbols.I" #. type: textblock #: dh_makeshlibs:32 msgid "" "These symbols files, if present, are passed to L to be " "processed and installed. Use the I specific names if you need to " "provide different symbols files for different architectures." msgstr "" "De existir, estos ficheros de símbolos se introducen a L " "para su procesado e instalación. Use el nombre específico de la " "I si desea proporcionar diferentes ficheros de símbolos para " "diferentes arquitecturas." # type: =item #. type: =item #: dh_makeshlibs:42 msgid "B<-m>I, B<--major=>I" msgstr "B<-m>I, B<--major=>I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_makeshlibs:44 msgid "" "Instead of trying to guess the major number of the library with objdump, use " "the major number specified after the -m parameter. This is much less useful " "than it used to be, back in the bad old days when this program looked at " "library filenames rather than using objdump." msgstr "" "En lugar de intentar averiguar el número mayor de la biblioteca usando " "objdump, usa el número mayor especificado después del parámetro «-m». Esto es " "mucho menos útil de lo que era antiguamente cuando este programa buscaba los " "nombres de fichero de las bibliotecas en lugar de usar objdump." # type: =item #. type: =item #: dh_makeshlibs:49 msgid "B<-V>, B<-V>I" msgstr "B<-V>, B<-V>I" # type: =item #. type: =item #: dh_makeshlibs:51 msgid "B<--version-info>, B<--version-info=>I" msgstr "B<--version-info>, B<--version-info=>I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_makeshlibs:53 msgid "" "By default, the shlibs file generated by this program does not make packages " "depend on any particular version of the package containing the shared " "library. It may be necessary for you to add some version dependancy " "information to the shlibs file. If -V is specified with no dependency " "information, the current upstream version of the package is plugged into a " "dependency that looks like \"packagename (>= packageversion)\". Note that in " "debhelper compatibility levels before v4, the debian part of the package " "version number is also included. If -V is specified with parameters, the " "parameters can be used to specify the exact dependency information needed " "(be sure to include the package name)." msgstr "" "Por omisión, el fichero «shlibs» generado por este programa no hace que los " "paquetes dependan de alguna versión particular del paquete que contiene la " "biblioteca compartida. Podría ser necesario que añada alguna " "información de dependencia de versión al fichero «shlibs». Si especifica «-" "V» sin información de dependencia, la versión actual del desarrollador " "principal del paquete es conectada con una dependencia de la forma " "«nombre_de_paquete (>= versión_de_paquete)». Tenga en cuenta que en los " "niveles de compatibilidad de debhelper anteriores a v4 también se incluye " "la parte de Debian del número de versión del paquete. Si especifica «-V» con " "parámetros, los parámetros se pueden usar para especificar la información " "de dependencia exacta requerida (asegúrese de incluir el nombre del paquete)." # type: textblock #. type: textblock #: dh_makeshlibs:64 msgid "" "Beware of using -V without any parameters; this is a conservative setting " "that always ensures that other packages' shared library dependencies are at " "least as tight as they need to be (unless your library is prone to changing " "ABI without updating the upstream version number), so that if the maintainer " "screws up then they won't break. The flip side is that packages might end up " "with dependencies that are too tight and so find it harder to be upgraded." msgstr "" "Tenga cuidado al usar «-V» sin ningún parámetro; ésta es una configuración " "conservadora que siempre asegura que las dependencias de bibliotecas " "compartidas de otros paquetes son al menos lo más pequeñas que necesitan ser " "(a menos que su biblioteca sea propensa a cambiar el ABI sin actualizar el " "número de versión del desarrollador principal), de modo que si el " "desarrollador las malogra éstas no se romperán. Por otro lado los paquetes " "podrían terminar con dependencias muy rigurosas que harían difícil su " "actualización." # type: textblock #. type: textblock #: dh_makeshlibs:78 msgid "" "Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename or directory " "from being treated as shared libraries." msgstr "" "No trata como bibliotecas compartidas ficheros que contienen «elemento» en " "cualquier lugar de su nombre ." # type: =item #. type: =item #: dh_makeshlibs:81 msgid "B<--add-udeb=>I" msgstr "B<--add-udeb=>I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_makeshlibs:83 msgid "" "Create an additional line for udebs in the shlibs file and use \"udeb\" as " "the package name for udebs to depend on instead of the regular library " "package." msgstr "" "Crea una línea adicional para paquetes udeb en el fichero «shlibs», y usa " "«udeb» como el nombre del paquete sobre el que dependen paquetes udeb, en " "lugar del paquete de biblioteca habitual." # type: textblock #. type: textblock #: dh_makeshlibs:88 msgid "Pass \"params\" to L." msgstr "Introduce los «parámetros» a L." # type: =item #. type: =item #: dh_makeshlibs:96 msgid "dh_makeshlibs" msgstr "dh_makeshlibs" # type: verbatim #. type: verbatim #: dh_makeshlibs:98 #, no-wrap msgid "" "Assuming this is a package named libfoobar1, generates a shlibs file that\n" "looks something like:\n" " libfoobar 1 libfoobar1\n" "\n" msgstr "" "Asumiendo que este es un paquete llamado libfoobar1, genera un fichero\n" "«shlibs» similar a esto:\n" " libfoobar 1 libfoobar1\n" "\n" # type: =item #. type: =item #: dh_makeshlibs:102 msgid "dh_makeshlibs -V" msgstr "dh_makeshlibs -V" # type: verbatim #. type: verbatim #: dh_makeshlibs:104 #, no-wrap msgid "" "Assuming the current version of the package is 1.1-3, generates a shlibs\n" "file that looks something like:\n" " libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n" "\n" msgstr "" "Asumiendo que la versión actual del paquete es 1.1-3, genera un fichero\n" "«shlibs» similar a esto:\n" " libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.1)\n" "\n" # type: =item #. type: =item #: dh_makeshlibs:108 msgid "dh_makeshlibs -V 'libfoobar1 (>= 1.0)'" msgstr "dh_makeshlibs -V 'libfoobar1 (>= 1.0)'" # type: verbatim #. type: verbatim #: dh_makeshlibs:110 #, no-wrap msgid "" "Generates a shlibs file that looks something like:\n" " libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.0)\n" "\n" msgstr "" "Genera un fichero «shlibs» similar a esto:\n" " libfoobar 1 libfoobar1 (>= 1.0)\n" "\n" # type: textblock #. type: textblock #: dh_md5sums:5 msgid "dh_md5sums - generate DEBIAN/md5sums file" msgstr "dh_md5sums - Genera el fichero DEBIAN/md5sums" # type: textblock #. type: textblock #: dh_md5sums:15 msgid "" "B [S>] [B<-x>] [B<-X>I] [B<--include-" "conffiles>]" msgstr "" "B [S>] [B<-x>] [B<-X>I] " "[B<--include-conffiles>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_md5sums:19 msgid "" "dh_md5sums is a debhelper program that is responsible for generating a " "DEBIAN/md5sums file, which lists the md5sums of each file in the package. " "These files are used by the debsums package." msgstr "" "dh_md5sums es un programa de debhelper responsable de generar un " "fichero «DEBIAN/md5sums», el cual lista las sumas de control md5 de cada " "fichero en el paquete. Estos ficheros se usan por el paquete debsums." # type: textblock #. type: textblock #: dh_md5sums:23 msgid "" "All files in DEBIAN/ are omitted from the md5sums file, as are all conffiles " "(unless you use the --include-conffiles switch)." msgstr "" "Todos los ficheros en «DEBIAN/» se omiten en el fichero «md5sums», puesto que " "todos son conffiles (a menos que se use el modificador «--include-" "conffiles»)." # type: textblock #. type: textblock #: dh_md5sums:26 msgid "The md5sums file is installed with proper permissions and ownerships." msgstr "" "El fichero «md5sums» se instala con los permisos y propietarios adecuados." # type: =item #. type: =item #: dh_md5sums:32 msgid "B<-x>, B<--include-conffiles>" msgstr "B<-x>, B<--include-conffiles>" # type: textblock #. type: textblock #: dh_md5sums:34 msgid "" "Include conffiles in the md5sums list. Note that this information is " "redundant since it is included elsewhere in debian packages." msgstr "" "Incluye conffiles en la lista «md5sums». Note que esta " "información es redundante puesto que está incluida en otro lugar de los " "paquetes de Debian." # type: textblock #. type: textblock #: dh_md5sums:39 msgid "" "Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being " "listed in the md5sums file." msgstr "" "No lista en el fichero «md5sums» ficheros que contienen «elemento» en " "cualquier lugar de su nombre." # type: textblock #. type: textblock #: dh_movefiles:5 msgid "dh_movefiles - move files out of debian/tmp into subpackages" msgstr "dh_movefiles - Mueve ficheros desde debian/tmp a subpaquetes" # type: textblock #. type: textblock #: dh_movefiles:14 msgid "" "B [S>] [B<--sourcedir=>I] [B<-" "X>I] S>]" msgstr "" "B [S>] [B<--sourcedir=>I] [B<-" "X>I] S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_movefiles:18 msgid "" "dh_movefiles is a debhelper program that is responsible for moving files out " "of debian/tmp or some other directory and into other package build " "directories. This may be useful if your package has a Makefile that installs " "everything into debian/tmp, and you need to break that up into subpackages." msgstr "" "dh_movefiles es un programa de debhelper responsable de mover " "ficheros en «debian/tmp» o algún otro directorio y ubicarlos dentro de otros " "directorios de construcción de paquete. Podría ser útil si su paquete " "tiene un «Makefile» que instala todo en «debian/tmp», y necesita " "dividirlos en subpaquetes." # type: textblock #. type: textblock #: dh_movefiles:23 msgid "" "Note: dh_install is a much better program, and you are recommended to use it " "instead of dh_movefiles." msgstr "" "Nota: dh_install es un programa mucho mejor, y recomendamos su uso en lugar " "de dh_movefiles." #. type: =item #: dh_movefiles:30 msgid "debian/I.files" msgstr "debian/I.files" # type: textblock #. type: textblock #: dh_movefiles:32 msgid "" "Lists the files to be moved into a package, separated by whitespace. The " "filenames listed should be relative to debian/tmp/. You can also list " "directory names, and the whole directory will be moved." msgstr "" "Lista los ficheros a ser movidos a un paquete, separados por espacios en " "blanco. Los nombres de los ficheros listados deben ser relativos a " "«debian/tmp/». También puede listar nombres de directorios, y así se moverá " "todo el directorio." # type: =item #. type: =item #: dh_movefiles:42 msgid "B<--sourcedir=>I" msgstr "B<--sourcedir=>I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_movefiles:44 msgid "" "Instead of moving files out of debian/tmp (the default), this option makes " "it move files out of some other directory. Since the entire contents of the " "sourcedir is moved, specifying something like --sourcedir=/ is very unsafe, " "so to prevent mistakes, the sourcedir must be a relative filename; it cannot " "begin with a `/'." msgstr "" "En lugar de mover ficheros de «debian/tmp» (predeterminado), esta opción " "los mueve desde otro directorio. Puesto que se mueve el contenido del " "directorio origen, definir algo como «--sourcedir=/» es muy inseguro, así " "que para impedir errores el directorio origen debe ser un nombre de fichero " "relativo; no puede empezar con un «/»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_movefiles:57 msgid "" "Lists files to move. The filenames listed should be relative to debian/tmp/. " "You can also list directory names, and the whole directory will be moved. It " "is an error to list files here unless you use -p, -i, or -a to tell " "dh_movefiles which subpackage to put them in." msgstr "" "Lista los ficheros a mover. Los nombres de fichero listados deben ser " "relativos a «debian/tmp/». También puede listar nombres de directorio, y el " "directorio completo se moverá. Es un error listar ficheros aquí al menos " "que use «-p», «-i», o «-a» para indicar a dh_movefiles en qué subpaquete " "colocarlos." # type: textblock #. type: textblock #: dh_movefiles:66 msgid "" "Note that files are always moved out of debian/tmp by default (even if you " "have instructed debhelper to use a compatibility level higher than one, " "which does not otherwise use debian/tmp for anything at all). The idea " "behind this is that the package that is being built can be told to install " "into debian/tmp, and then files can be moved by dh_movefiles from that " "directory. Any files or directories that remain are ignored, and get deleted " "by dh_clean later." msgstr "" "Note que los ficheros se mueven desde «debian/tmp» por omisión (aún si " "indicó a debhelper que usáse un nivel de compatibilidad superior a uno, con " "lo cual no usa «debian/tmp» para nada). La idea detrás de esto es que el " "paquete que se está construyendo pueda ser instalado en «debian/tmp», y " "así dh_movefiles pueda mover los ficheros desde ese directorio. Los " "ficheros o directorios que permanezcan son ignorados, y son eliminados " "posteriormente por dh_clean." # type: textblock #. type: textblock #: dh_perl:5 msgid "dh_perl - calculates perl dependencies and cleans up after MakeMaker" msgstr "dh_perl - Calcula dependencias de Perl y limpia después de MakeMaker" # type: textblock #. type: textblock #: dh_perl:16 msgid "B [S>] [B<-d>] [S>]" msgstr "" "B [S>] [B<-d>] [S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_perl:20 msgid "" "dh_perl is a debhelper program that is responsible for generating the ${perl:" "Depends} substitutions and adding them to substvars files." msgstr "" "dh_perl es un programa de debhelper que se encarga de generar las " "sustituciones en ${perl:Depends} y añadirlas a los ficheros «substvars»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_perl:23 msgid "" "The program will look at perl scripts and modules in your package, and will " "use this information to generate a dependency on perl or perlapi. The " "dependency will be substituted into your package's control file wherever you " "place the token \"${perl:Depends}\"." msgstr "" "El programa buscará scripts y módulos de Perl en su paquete, y usará esta " "información para generar una dependencia sobre perl o perlapi. La dependencia " "será sustituida en el fichero de control de su paquete dondequiera que " "ubique el comodín «${perl:Depends}»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_perl:28 msgid "" "dh_perl also cleans up empty directories that MakeMaker can generate when " "installing perl modules." msgstr "" "dh_perl también limpia los directorios vacíos que MakeMaker puede generar al " "instalar módulos de Perl." # type: =item #. type: =item #: dh_perl:35 msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" # type: textblock #. type: textblock #: dh_perl:37 msgid "" "In some specific cases you may want to depend on perl-base rather than the " "full perl package. If so, you can pass the -d option to make dh_perl " "generate a dependency on the correct base package. This is only necessary " "for some packages that are included in the base system." msgstr "" "En algunos casos específicos podría querer depender de perl-base en " "lugar de todo el paquete de perl. De ser así, puede especificar la " "opción «-d» para que dh_perl genere una dependencia correcta sobre el paquete " "básico. Sólo es necesario para algunos paquetes que están " "incluidos en el sistema base." # type: textblock #. type: textblock #: dh_perl:42 msgid "" "Note that this flag may cause no dependency on perl-base to be generated at " "all. perl-base is Essential, so its dependency can be left out, unless a " "versioned dependency is needed." msgstr "" "Note que este parámetro podría causar que no se genere ninguna dependencia " "sobre perl-base. perl-base es de tipo «Essential» (esencial), de modo que se " "puede obviar la dependencia sobre él, a menos que requiera una dependencia " "sobre una versión en particular." # type: =item #. type: =item #: dh_perl:46 msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" # type: textblock #. type: textblock #: dh_perl:48 msgid "" "By default, scripts and architecture independent modules don't depend on any " "specific version of perl. The -V option causes the current version of the " "perl (or perl-base with -d) package to be specified." msgstr "" "Por omisión, los scripts y módulos independientes de la arquitectura " "dependen de cualquier versión de Perl. La opción «-V» hace que se defina " "la versión actual del paquete perl (o perl-base con «-d»)." # type: =item #. type: =item #: dh_perl:52 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_perl:54 msgid "" "If your package installs perl modules in non-standard directories, you can " "make dh_perl check those directories by passing their names on the command " "line. It will only check the vendorlib and vendorarch directories by default." msgstr "" "Si su paquete instala módulos de Perl en directorios que no sean estándar, " "puede hacer que dh_perl compruebe estos directorios especificando sus " "nombres en la línea de órdenes. Por omisión, soló comprobará los directorios " "«vendorlib/» y «vendorarch/»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_perl:63 msgid "Debian policy, version 3.8.3" msgstr "Normas de Debian, versión 3.8.3" # type: textblock #. type: textblock #: dh_perl:65 msgid "Perl policy, version 1.20" msgstr "Normas de Perl, versión 1.20" # type: textblock #. type: textblock #: dh_perl:154 msgid "Brendan O'Dea " msgstr "Brendan O'Dea " # type: textblock #. type: textblock #: dh_prep:5 msgid "dh_prep - perform cleanups in preparation for building a binary package" msgstr "" "dh_prep - Realiza una limpieza para preparar la construcción de un paquete " "binario" # type: textblock #. type: textblock #: dh_prep:14 msgid "B [S>] [B<-X>I]" msgstr "B [S>] [B<-X>I]" #. type: textblock #: dh_prep:18 msgid "" "dh_prep is a debhelper program that performs some file cleanups in " "preparation for building a binary package. (This is what dh_clean -k used to " "do.) It removes the package build directories, debian/tmp, and some temp " "files that are generated when building a binary package." msgstr "" "dh_prep es un programa de debhelper que realiza algunas limpiezas de " "ficheros para preparar la construcción de un paquete binario (esto lo solía " "hacer «dh_clean -k»). Elimina los directorios de construcción del paquete, " "«debian/tmp» y algunos ficheros temporales generados al construir un paquete " "binario." #. type: textblock #: dh_prep:23 msgid "" "It is typically run at the top of the binary-arch and binary-indep targets, " "or at the top of a target such as install that they depend on." msgstr "" "Habitualmente, se ejecuta al principio de los objetivos binary-arch y " "binary-indep, o al principio de un objetivo sobre el que dependan, como " "install." # type: textblock #. type: textblock #: dh_python:5 msgid "" "dh_python - calculates python dependencies and adds postinst and prerm " "python scripts (deprecated)" msgstr "" "dh_python - Calcula dependencias de Python y añade scripts de Python " "postinst y prerm (obsoleto)" # type: textblock #. type: textblock #: dh_python:15 msgid "" "B [S>] [B<-n>] [B<-V> I] " "[S>]" msgstr "" "B [S>] [B<-n>] [B<-V> I] " "[S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_python:19 msgid "" "Note: This program is deprecated. You should use dh_pysupport or " "dh_pycentral instead. This program will do nothing if debian/pycompat or a " "Python-Version control file field exists." msgstr "" "Nota: Este programa está obsoleto. Debería usar dh_pysupport o dh_pycentral " "en su lugar. Este programa no hará nada si «debian/pycompat» existe, o si " "hay un campo Python-Version en el fichero de control." # type: textblock #. type: textblock #: dh_python:23 msgid "" "dh_python is a debhelper program that is responsible for generating the " "${python:Depends} substitutions and adding them to substvars files. It will " "also add a postinst and a prerm script if required." msgstr "" "dh_python es un programa de debhelper que se encarga de generar las " "sustituciones para ${python:Depends} y añadirlas a los ficheros de " "sustitución de variables «substvars». También añadirá un script «postinst» y " "un «prerm» de ser necesario." # type: textblock #. type: textblock #: dh_python:27 msgid "" "The program will look at python scripts and modules in your package, and " "will use this information to generate a dependency on python, with the " "current major version, or on pythonX.Y if your scripts or modules need a " "specific python version. The dependency will be substituted into your " "package's control file wherever you place the token \"${python:Depends}\"." msgstr "" "El programa buscará scripts y módulos de Python en su paquete, y usará esta " "información para generar una dependencia sobre python, con la versión mayor " "actual, o sobre pythonX.Y si sus scripts o módulos necesitan una versión " "específica de Python. La dependencia será sustituida en el fichero de " "control de su paquete, dondequiera que haya puesto el comodín «${python:" "Depends}»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_python:33 msgid "" "If some modules need to be byte-compiled at install time, appropriate " "postinst and prerm scripts will be generated. If already byte-compiled " "modules are found, they are removed." msgstr "" "Si algunos módulos necesitan ser compilados durante la instalación, se " "generarán los scripts apropiados «postinst» y «prerm». Si se encuentran " "módulos ya compilados, serán eliminados." # type: textblock #. type: textblock #: dh_python:37 msgid "If you use this program, your package should build-depend on python." msgstr "" "Si usa este programa, su paquete debería incluir python entre las " "dependencias de construcción." # type: =item #. type: =item #: dh_python:43 msgid "I" msgstr "I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_python:45 msgid "" "If your package installs python modules in non-standard directories, you can " "make dh_python check those directories by passing their names on the command " "line. By default, it will check /usr/lib/site-python, /usr/lib/$PACKAGE, /" "usr/share/$PACKAGE, /usr/lib/games/$PACKAGE, /usr/share/games/$PACKAGE and /" "usr/lib/python?.?/site-packages." msgstr "" "Si su paquete instala módulos de Python en directorios no estándar, " "puede hacer que dh_python verifique estos directorios especificando " "sus nombres en la línea de órdenes. Por omisión, verificará /usr/lib/site-" "python, /usr/lib/$PACKAGE, /usr/share/$PACKAGE, /usr/lib/games/$PACKAGE, /" "usr/share/games/$PACKAGE y /usr/lib/python?.?/site-packages." # type: textblock #. type: textblock #: dh_python:51 msgid "" "Note: only /usr/lib/site-python, /usr/lib/python?.?/site-packages and the " "extra names on the command line are searched for binary (.so) modules." msgstr "" "Nota: sólo se buscan módulos binarios (.so) en «/usr/lib/site-python», «/usr/" "lib/python?.?/site-packages» y en los directorios adicionales proporcionados " "mediante la línea de órdenes." # type: =item #. type: =item #: dh_python:54 msgid "B<-V> I" msgstr "B<-V> I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_python:56 msgid "" "If the .py files your package ships are meant to be used by a specific " "pythonX.Y version, you can use this option to specify the desired version, " "such as 2.3. Do not use if you ship modules in /usr/lib/site-python." msgstr "" "Si los ficheros «.py» que instala su paquete se deben usar con una versión " "determinada pythonX.Y, puede usar esta opción con la versión X.Y de python " "deseada. No lo use si instala módulos en /usr/lib/site-python." # type: textblock #. type: textblock #: dh_python:68 msgid "Debian policy, version 3.5.7" msgstr "Normas de Debian, versión 3.5.7" # type: textblock #. type: textblock #: dh_python:70 msgid "Python policy, version 0.3.7" msgstr "Normas de Python, versión 0.3.7" # type: textblock #. type: textblock #: dh_python:288 msgid "Josselin Mouette " msgstr "Josselin Mouette " # type: textblock #. type: textblock #: dh_python:290 msgid "most ideas stolen from Brendan O'Dea " msgstr "muchas de las ideas tomadas de Brendan O'Dea " #. type: textblock #: dh_scrollkeeper:5 msgid "dh_scrollkeeper - deprecated no-op" msgstr "dh_scrollkeeper - Orden obsoleta sin efecto" # type: textblock #. type: textblock #: dh_scrollkeeper:14 msgid "B [S>] [B<-n>] [S>]" msgstr "" "B [S>] [B<-n>] [S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_scrollkeeper:18 msgid "" "dh_scrollkeeper was a debhelper program that handled registering OMF files " "for ScrollKeeper. However, it no longer does anything, and is now deprecated." msgstr "" "dh_scrollkeeper era un programa de debhelper que manipulaba el registro de " "ficheros OMF para ScrollKeeper. Por otra parte, ya no tiene efecto, y ahora " "está obsoleto." # type: textblock #. type: textblock #: dh_shlibdeps:5 msgid "dh_shlibdeps - calculate shared library dependencies" msgstr "dh_shlibdeps - Calcula dependencias sobre bibliotecas compartidas" # type: textblock #. type: textblock #: dh_shlibdeps:15 msgid "" "B [S>] [B<-L>I] [B<-" "l>I] [B<-X>I] [S I>]" msgstr "" "B [S>] [B<-L>I] " "[B<-l>I] [B<-X>I] [S I>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_shlibdeps:19 msgid "" "dh_shlibdeps is a debhelper program that is responsible for calculating " "shared library dependencies for packages." msgstr "" "dh_shlibdeps es un programa de debhelper responsable de calcular las " "dependencias de los paquetes sobre bibliotecas compartidas." # type: textblock #. type: textblock #: dh_shlibdeps:22 msgid "" "This program is merely a wrapper around L that calls it " "once for each package listed in the control file, passing it a list of ELF " "executables and shared libraries it has found." msgstr "" "Este programa es una interfaz de L, al cual invoca " "una vez por cada paquete listado en el fichero de control, pasándole una " "lista de ejecutables ELF y bibliotecas compartidas que ha encontrado." # type: textblock #. type: textblock #: dh_shlibdeps:32 msgid "" "Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being " "passed to dpkg-shlibdeps. This will make their dependencies be ignored. " "This may be useful in some situations, but use it with caution. This option " "may be used more than once to exclude more than one thing." msgstr "" "No introduce a dpkg-shlibdeps los ficheros que contienen «elemento» en " "cualquier lugar de su nombre. Esto hará que sus dependencias sean " "ignoradas. Puede ser útil en algunas situaciones, pero úselo con " "cuidado. Esta opción se puede usar más de una vez para excluir más de una " "cosa." # type: textblock #. type: textblock #: dh_shlibdeps:39 msgid "Pass \"params\" to L." msgstr "Introduce los «parámetros» a L." # type: =item #. type: =item #: dh_shlibdeps:41 msgid "B<-u>I, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I" msgstr "B<-u>I, B<--dpkg-shlibdeps-params=>I" # type: =item #. type: =item #: dh_shlibdeps:46 msgid "B<-l>I[:directory:directory:..]" msgstr "B<-l>I[:directorio:directorio:..]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_shlibdeps:48 msgid "" "With recent versions of dpkg-shlibdeps, this option is generally not needed." msgstr "" "Habitualmente, esta opción no es necesaria con las últimas versiones de dpkg-" "shlibdeps." # type: textblock #. type: textblock #: dh_shlibdeps:51 msgid "" "Before dpkg-shlibdeps is run, LD_LIBRARY_PATH will have added to it the " "specified directory (or directories -- separate with colons). With recent " "versions of dpkg-shlibdeps, this is mostly only useful for packages that " "build multiple flavors of the same library, or other situations where the " "library is installed into a directory not on the regular library search path." msgstr "" "Antes de ejecutar dpkg-shlibdeps, se debería añadir a «LD_LIBRARY_PATH» el " "directorio especificado (o directorios, separados por dos puntos). Con las " "recientes versiones de dpkg-shlibdeps, es básicamente útil para paquetes con " "varias variantes de la misma biblioteca, o en situaciones cuando la " "biblioteca se instala en un directorio, y no en la ruta de búsqueda de " "bibliotecas habitual." # type: =item #. type: =item #: dh_shlibdeps:58 msgid "B<-L>I, B<--libpackage=>I" msgstr "B<-L>I, B<--libpackage=>I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_shlibdeps:60 msgid "" "With recent versions of dpkg-shlibdeps, this option is generally not needed, " "unless your package builds multiple flavors of the same library." msgstr "" "Habitualmente, esta opción no es necesaria con las últimas versiones de " "dpkg-shlibdeps, a menos que su paquete construya diferentes variantes de la " "misma biblioteca." # type: textblock #. type: textblock #: dh_shlibdeps:63 msgid "" "It tells dpkg-shlibdeps (via its -S parameter) to look first in the package " "build directory for the specified package, when searching for libraries, " "symbol files, and shlibs files." msgstr "" "Indica a dpkg-shlibdeps (a través del parámetro «-S») que primero busque en " "el directorio de construcción del paquete del paquete especificado cuando " "busque bibliotecas, ficheros «symbols» y «shlibs»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_shlibdeps:71 msgid "" "Suppose that your source package produces libfoo1, libfoo-dev, and libfoo-" "bin binary packages. libfoo-bin links against libfoo1, and should depend on " "it. In your rules file, first run dh_makeshlibs, then dh_shlibdeps:" msgstr "" "Suponga que su paquete fuente crea los paquetes binarios libfoo1, libfoo-dev " "y libfoo-bin. libfoo-bin se enlaza con libfoo1 y debería depender de " "éste. En su fichero «rules», primero debe ejecutar dh_makeshlibs, luego " "dh_shlibdeps:" # type: verbatim #. type: verbatim #: dh_shlibdeps:75 #, no-wrap msgid "" "\tdh_makeshlibs\n" "\tdh_shlibdeps\n" "\n" msgstr "" "\tdh_makeshlibs\n" "\tdh_shlibdeps\n" "\n" # type: textblock #. type: textblock #: dh_shlibdeps:78 msgid "" "This will have the effect of generating automatically a shlibs file for " "libfoo1, and using that file and the libfoo1 library in the debian/libfoo1/" "usr/lib directory to calculate shared library dependency information." msgstr "" "Esto generará automáticamente un fichero «shlibs» para libfoo1, y usará este " "fichero y la biblioteca libfoo1 en el directorio debian/libfoo1/usr/lib para " "calcular la información de dependencias sobre bibliotecas compartidas." # type: textblock #. type: textblock #: dh_shlibdeps:83 msgid "" "If a libbar1 package is also produced, that is an alternate build of libfoo, " "and is installed into /usr/lib/bar/, you can make libfoo-bin depend on " "libbar1 as follows:" msgstr "" "Si también se produce un paquete libcual1, una construcción alternativa " "de libtal, y que se instala en «/usr/lib/cual/», puede hacer que libtal-bin " "dependa de libcual1 de la siguiente manera:" # type: verbatim #. type: verbatim #: dh_shlibdeps:87 #, no-wrap msgid "" "\tdh_shlibdeps -Llibbar1 -l/usr/lib/bar\n" "\t\n" msgstr "" "\tdh_shlibdeps -Llibcual1 -l/usr/lib/cual\n" "\t\n" # type: textblock #. type: textblock #: dh_shlibdeps:173 msgid "L, L" msgstr "L, L" # type: textblock #. type: textblock #: dh_strip:5 msgid "" "dh_strip - strip executables, shared libraries, and some static libraries" msgstr "" "dh_strip - Ejecuta strip sobre ejecutables, bibliotecas compartidas y " "algunas bibliotecas estáticas" # type: textblock #. type: textblock #: dh_strip:15 msgid "" "B [S>] [B<-X>I] [--dbg-package=package] " "[--keep-debug]" msgstr "" "B [S>] [B<-X>I] [--dbg-" "package=paquete] [--keep-debug]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_strip:19 msgid "" "dh_strip is a debhelper program that is responsible for stripping " "executables, shared libraries, and static libraries that are not used for " "debugging." msgstr "" "dh_strip es un programa de debhelper responsable de eliminar los " "símbolos de los ejecutables, bibliotecas compartidas y estáticas que no se " "usan en la depuración." # type: textblock #. type: textblock #: dh_strip:23 msgid "" "This program examines your package build directories and works out what to " "strip on its own. It uses L and file permissions and filenames to " "figure out what files are shared libraries (*.so), executable binaries, and " "static (lib*.a) and debugging libraries (lib*_g.a, debug/*.so), and strips " "each as much as is possible. (Which is not at all for debugging libraries.) " "In general it seems to make very good guesses, and will do the right thing " "in almost all cases." msgstr "" "Este programa examina sus directorios de construcción del paquete y averigua " "qué debe eliminar. Usa L y permisos y nombres de ficheros " "para detectar qué ficheros son bibliotecas compartidas (*.so), binarios " "ejecutables, bibliotecas estáticas (lib*.a) y ficheros de depuración (lib*_g." "a, debug/*.so), y elimina cuanto más sea posible. (No así todo para " "bibliotecas de depuración). En general parece hacer muy buenas suposiciones, " "y hará lo correcto en la mayoría de casos." # type: textblock #. type: textblock #: dh_strip:31 msgid "" "Since it is very hard to automatically guess if a file is a module, and hard " "to determine how to strip a module, dh_strip does not currently deal with " "stripping binary modules such as .o files." msgstr "" "Puesto que es muy difícil adivinar automáticamente si un fichero es un " "módulo, y determinar cómo eliminar un módulo, dh_strip actualmente no trata " "de eliminar los símbolos de módulos binarios, como los ficheros «.o»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_strip:41 msgid "" "Exclude files that contain \"item\" anywhere in their filename from being " "stripped. You may use this option multiple times to build up a list of " "things to exclude." msgstr "" "No elimina los ficheros que contienen «elemento» en cualquier lugar de su " "nombres. Puede usar esta opción muchas veces para construir " "una lista de cosas a excluir." # type: =item #. type: =item #: dh_strip:45 msgid "B<--dbg-package=>I" msgstr "B<--dbg-package=>I" # type: textblock #. type: textblock #: dh_strip:47 msgid "" "Causes dh_strip to save debug symbols stripped from the packages it acts on " "as independent files in the package build directory of the specified " "debugging package." msgstr "" "Esta opción indica a dh_strip que el paquete dado tiene asociado un paquete " "«-dbg». Así, cuando dh_strip ejecute strip para eliminar los " "símbolos de depuración de los ficheros del paquete, los guardará como " "ficheros independientes en el directorio de construcción del paquete de " "depuración especificado." # type: textblock #. type: textblock #: dh_strip:51 msgid "" "For example, if your packages are libfoo and foo and you want to include a " "foo-dbg package with debugging symbols, use dh_strip --dbg-package=foo-dbg." msgstr "" "Por ejemplo, si sus paquetes son libtal y tal y quiere incluir un " "paquete_tal-dbg con símbolos de depuración, use «dh_strip --dbg-package=tal-" "dbg»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_strip:54 msgid "" "Note that this option behaves significantly different in debhelper " "compatibility levels 4 and below. Instead of specifying the name of a debug " "package to put symbols in, it specifies a package (or packages) which should " "have separated debug symbols, and the separated symbols are placed in " "packages with \"-dbg\" added to their name." msgstr "" "Tenga en cuenta que esta opción se comporta de forma " "significativamente distinta en los niveles de compatibilidad de debhelper 4 o " "inferior. En lugar de especificar el nombre de un paquete de depuración en " "el que poner los símbolos, especifica un paquete (o paquetes) que deben tener " "símbolos de depuración separados, y los símbolos separados se colocan en " "paquetes añadiendo «-dbg» al final de su nombre" # type: =item #. type: =item #: dh_strip:60 msgid "B<-k>, B<--keep-debug>" msgstr "B<-k>, B<--keep-debug>" # type: textblock #. type: textblock #: dh_strip:62 msgid "" "Debug symbols will be retained, but split into an independent file in usr/" "lib/debug/ in the package build directory. --dbg-package is easier to use " "than this option, but this option is more flexible." msgstr "" "Se mantendrán los símbolos de depuración, pero separados en un fichero " "independiente en «usr/lib/debug/» en el directorio de construcción del " "paquete. «--dbg-package» es más fácil de usar que esta opción, pero esta " "opción es más flexible." # type: textblock #. type: textblock #: dh_strip:70 msgid "" "If the DEB_BUILD_OPTIONS environment variable contains \"nostrip\", nothing " "will be stripped, in accordance with Debian policy (section 10.1 \"Binaries" "\")." msgstr "" "Si la variable de entorno «DEB_BUILD_OPTIONS» contiene «nostrip», no se " "eliminará nada, conforme a las normas de Debian (sección 10.1 «Binarios»)." # type: textblock #. type: textblock #: dh_strip:76 msgid "Debian policy, version 3.0.1" msgstr "Normas de Debian, versión 3.0.1" # type: textblock #. type: textblock #: dh_suidregister:5 msgid "dh_suidregister - suid registration program (deprecated)" msgstr "dh_suidregister - Programa de registro suid (obsoleto)" # type: textblock #. type: textblock #: dh_suidregister:9 dh_undocumented:14 msgid "Do not run!" msgstr "¡No lo ejecute!" # type: textblock #. type: textblock #: dh_suidregister:13 msgid "" "This program used to register suid and sgid files with L, " "but with the introduction of L, registration of files " "in this way is unnecessary, and even harmful, so this program is deprecated " "and should not be used." msgstr "" "Este programa se usaba para registrar ficheros suid y sgid con " "L, pero con la introducción de L, el " "registro de ficheros de esta forma es innecesaria e incluso peligrosa, " "por lo que este programa está obsoleto y no se debería usar." # type: =head1 #. type: =head1 #: dh_suidregister:18 msgid "CONVERTING TO STATOVERRIDE" msgstr "MIGRAR A STATOVERRIDE" # type: textblock #. type: textblock #: dh_suidregister:20 msgid "" "Converting a package that uses this program to use the new statoverride " "mechanism is easy. Just remove the call to dh_suidregister from debian/" "rules, and add a versioned conflicts into your control file, as follows:" msgstr "" "El mecanismo para adaptar un paquete que usa este programa al " "nuevo mecanismo statoverride es sencillo. Sólo elimine la invocación a " "dh_suidregister en «debian/rules», y añada un conflicto de versión en su " "fichero de control, como sigue:" # type: verbatim #. type: verbatim #: dh_suidregister:25 #, no-wrap msgid "" " Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n" "\n" msgstr "" " Conflicts: suidmanager (<< 0.50)\n" "\n" # type: textblock #. type: textblock #: dh_suidregister:27 msgid "" "The conflicts is only necessary if your package used to register things with " "suidmanager; if it did not, you can just remove the call to this program " "from your rules file." msgstr "" "El conflicto solamente es necesario si su paquete registraba cosas con " "suidmanager; en caso contrario, puede simplemente eliminar la invocación " "a este programa de su fichero «rules»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_testdir:5 msgid "dh_testdir - test directory before building debian package" msgstr "" "dh_testdir - Comprueba el directorio antes de construir un paquete de Debian" # type: textblock #. type: textblock #: dh_testdir:14 msgid "B [S>] [S>]" msgstr "B [S>] [S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_testdir:18 msgid "" "dh_testdir tries to make sure that you are in the correct directory when " "building a debian package. It makes sure that the file debian/control " "exists, as well as any other files you specify. If not, it exits with an " "error." msgstr "" "dh_testdir trata de comprobar que se encuentre en el directorio " "adecuado cuando construya un paquete de Debian. Compruebe la existencia del " "fichero «debian/control», así como cualquier otro fichero que se " "especifique. En caso contrario finaliza con un error." # type: textblock #. type: textblock #: dh_testdir:29 msgid "Test for the existence of these files too." msgstr "Comprueba también la existencia de estos ficheros." # type: textblock #. type: textblock #: dh_testroot:5 msgid "dh_testroot - ensure that a package is built as root" msgstr "dh_testroot - Compruebe que el paquete se construye como usuario «root»" # type: textblock #. type: textblock #: dh_testroot:9 msgid "B [S>]" msgstr "B [S>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_testroot:13 msgid "" "dh_testroot simply checks to see if you are root. If not, it exits with an " "error. Debian packages must be built as root, though you can use L" msgstr "" "dh_testroot simplemente comprueba si el usuario es el usuario «root». De no " "ser así, finaliza con un error. Los paquetes de Debian se deben construir " "como el usuario «root», aunque puede usar L" # type: textblock #. type: textblock #: dh_undocumented:5 msgid "dh_undocumented - undocumented.7 symlink program (deprecated no-op)" msgstr "" "dh_undocumented - Programa de enlace simbólico a undocumented.7 (orden " "obsoleta sin efecto)" # type: textblock #. type: textblock #: dh_undocumented:18 msgid "" "This program used to make symlinks to the undocumented.7 man page for man " "pages not present in a package. Debian policy now frowns on use of the " "undocumented.7 man page, and so this program does nothing, and should not be " "used." msgstr "" "Este programa se usaba para crear enlaces simbólicos a la página de manual " "undocumented.7 para páginas de manual no presentes en un paquete. Las normas " "de Debian ahora desaprueban el uso de la página de manual undocumented.7, y " "debido a ello este programa no hace nada y no se debe usar." # type: textblock #. type: textblock #: dh_usrlocal:5 msgid "dh_usrlocal - migrate usr/local directories to maintainer scripts" msgstr "dh_usrlocal - Migra directorios «usr/local» a scripts del desarrollador" # type: textblock #. type: textblock #: dh_usrlocal:17 msgid "B [S>] [B<-n>]" msgstr "B [S>] [B<-n>]" # type: textblock #. type: textblock #: dh_usrlocal:21 msgid "" "dh_usrlocal is a debhelper program that can be used for building packages " "that will provide a subdirectory in /usr/local when installed." msgstr "" "dh_usrlocal es un programa de debhelper que permite construir " "paquetes que proveerán un subdirectorio en «/usr/local» al instalarse." # type: textblock #. type: textblock #: dh_usrlocal:24 msgid "" "It finds subdirectories of usr/local in the package build directory, and " "removes them, replacing them with maintainer script snippets (unless B<-n> " "is used) to create the directories at install time, and remove them when the " "package is removed, in a manner compliant with Debian policy. These snippets " "are inserted into the maintainer scripts by dh_installdeb. See " "L for an explanation of Debhelper maintainer script " "snippets." msgstr "" "Busca subdirectorios bajo «usr/local» en el directorio de construcción del " "paquete, y los elimina, reemplazándolos con las partes de scripts del " "desarrollador (a menos que use B<-n>) para crear los directorios al " "instalar, y los elimina cuando al desinstalar el paquete de forma que " "cumpla con las Normas de Debian. Para una explicación de los fragmentos de " "scripts de desarrollador de Debhelper consulte L." # type: textblock #. type: textblock #: dh_usrlocal:32 msgid "" "If the directories found in the build tree have unusual owners, groups, or " "permissions, then those values will be preserved in the directories made by " "the postinst script. However, as a special exception, if a directory is " "owned by root.root, it will be treated as if it is owned by root.staff and " "is mode 2775. This is useful, since that is the group and mode policy " "recommends for directories in /usr/local." msgstr "" "Si los directorios encontrados en el árbol de construcción tienen " "propietarios, grupos o permisos inusuales, estos valores serán " "preservados en los directorios hechos por el script «postinst». Sin embargo, " "como una excepción especial, si un directorio tiene como propietario " "root.root, se tratará como si tuviese como dueño root.staff y en modo " "2775. Esto último es útil, puesto que esa es la norma recomendada para el " "grupo y modo de los directorios en «/usr/local»." # type: textblock #. type: textblock #: dh_usrlocal:45 msgid "Do not modify F/F scripts." msgstr "No modifica los scripts F/F." # type: textblock #. type: textblock #: dh_usrlocal:57 msgid "Debian policy, version 2.2" msgstr "Normas de Debian, versión 2.2" # type: textblock #. type: textblock #: dh_usrlocal:122 msgid "Andrew Stribblehill " msgstr "Andrew Stribblehill "