@@untranslated
@end example
-@noindent
+@warning{you do not have to translate the node name of a cross-reference
+to a node that you do not have translated. If you do, you must define
+an @qq{empty} node like explained just above; this will produce a
+cross-reference with the translated node name in output, although the
+target node will still be in English. On the opposite, if all
+cross-references that refer to an untranslated node use the node name in
+English, then you do not have to define such an @qq{empty} node, and the
+cross-reference text will appear in English in the output. The choice
+between these two strategies implies its particular maintenance
+requirements and is left to the translators, although the opinion of the
+Translation meister leans towards not translating these
+cross-references.}
+
Finally, press in Emacs @key{C-c C-u C-a} to update or generate
menus. This process should be made easier in the future, when the helper
script @command{texi-langutils.py} and the makefile target are updated.
Take care of using typographic rules for your language, especially in
@file{macros.itexi}.
+If you wonder whether a word, phrase or larger piece of text should be
+translated, whether it is an argument of a Texinfo command or a small
+piece sandwiched between two Texinfo commands, try to track whether and
+where it appears in PDF and/or HTML output as visible text. This piece
+of advice is especially useful for translating @file{macros.itexi}.
Please keep verbatim copies of music snippets (in @code{@@lilypond}
blocs). However, some music snippets containing text that shows in
you should do a @command{git commit}. If it lists any
@emph{Untracked files}, then you should do a @command{git add}.
+@seealso
+
+If your patch includes a significant amount of code, you may want to see
+@ref{Adding or modifying features}, especially @emph{Post patch for
+comments}.
+
@node Committing directly
@subsection Committing directly
@section Introduction to website work
The website is @emph{not} written directly in HTML;
-instead, the source is texinfo, which is then generated into HTML,
-pdf, and info formats. The sources are
+instead, the source is Texinfo, which is then generated into HTML,
+PDF, and Info formats. The sources are
@verbatim
Documentation/web.texi
Unless otherwise specified, follow the instructions and policies
given in @ref{Documentation work}. That chapter also contains a
-quick introduction to texinfo; consulting an external texinfo
+quick introduction to Texinfo; consulting an external Texinfo
manual should be not necessary.
@subheading Exceptions to the documentation policies
@node Translating the website
@section Translating the website
-
-
+As it has much more audience, the website should be translated before
+the documentation; see @ref{Translating the documentation}.