-\input texinfo @c -*-texinfo-*- vim:tw=72
-@setfilename Localisation
-@settitle Localisation - User messages in LilyPond
-
-@node Top, , , (dir)
-@top
-
-@chapter Localisation - User messages in LilyPond
-
-@section Introduction
-
-This document provides some guidelines for uniformising user messages.
-In the absence of other standards, we'll be using these rules when coding
-for for LilyPond@footnote{
-In addition to the C++ coding standards that come with Lily
-}. Hopefully, this can be replaced by general GNU
-guidelines in the future.
-
-Not-preferred messages are marked with @code{+}.
-By convention, agrammatical examples are marked with @code{*}.
-
-
-@section Guidelines
-
-@itemize @bullet
-
-@item
-Every message to the user should be localised (and thus be marked
-for localisation). This includes warning and error messages.
-
-@item
-Don't localise/gettextify:
-
-@itemize @minus
-@item @code{programming_error ()}s
-@item @code{programming_warning ()}s
-@item debug strings
-@item output strings (PostScript, TeX)@footnote{
-This may seem ridiculously obvious, however, makeinfo-3.12s localises
-output strings. Sending bug report now ---jcn
-}
-@end itemize
-
-
-
-@item
-Messages to be localised must be encapsulated in @code{_ (STRING)}
-or @code{_f (FORMAT, ...)}. Eg:
-
-@example
-warning (_ ("Need music in a score"));
-error (_f ("Can't open file: `%s'", file_name));
-@end example
-
-In some rare cases you may need to call @code{gettext ()} by hand.
-This happens when you pre-define (a list of) string constants for later
-use. In that case, you'll probably also need to mark these string
-constants for translation, using @code{_i (STRING)}. The @code{_i}
-macro is a no-op, it only serves as a marker for @file{xgettext}.
-
-@example
-char const* messages[] = @{
- _i ("enable debugging output"),
- _i ("ignore mudela version"),
- 0
-@};
-
-void
-foo (int i)
-@{
- puts (gettext (messages [i]));
-@}
-@end example
-
-See also
-@file{flower/getopt-long.cc} and @file{lily/main.cc}.
-
-@item
-Don't use leading or trailing whitespace in messages.
-
-@item
-Messages containing a final verb, or a gerund (@code{-ing}-form)
-always start with a capital. Other (simpler) messages start with
-a lowercase letter:
-
-@example
-The word `foo' is not declared.
-`foo': not declared.
-Not declaring: `foo'.
-@end example
-
-@item
-To avoid having a number of different messages for the same situation,
-we'll use quoting like this @code{"message: `%s'"} for all strings.
-Numbers are not quoted:
-
-@example
-_f ("Can't open file: `%s'", name_str)
-_f ("Can't find charater number: %d", i)
-@end example
-
-@item
-Think about translation issues.
-In a lot of cases,it's better to translate a whole message.
-The english grammar mustn't be imposed on the translator.
-So, iso
-
-@example
-_ ("Stem at ") + moment.str () + _(" doen't fit in beam")
-@end example
-
-@noindent
-have
-
-@example
-_f ("Stem at %s doen't fit in beam", moment.str ())
-@end example
-
-@item
-Split up multi-sentence messages, whenever possible. Instead of
-
-@example
-warning (_f ("out of tune! Can't find: `%s', "Key_engraver"));
-
-warning (_f ("Can't find font `%s', loading default",
- font_name));
-@end example
-
-@noindent
-rather say:
-
-@example
-warning (_ ("out of tune:");
-warning (_f ("Can't find: `%s', "Key_engraver"));
-
-warning (_f ("Can't find font: `%s', font_name));
-warning (_f ("Loading default font"));
-@end example
-
-@item
-If you must have multiple-sentence messages, use full punctuation.
-Use two spaces after end of sentence punctuation.
-No punctuation (esp. period) is used at the end of simple messages.
-
-@example
- _f ("Non-matching braces in text `%s', adding braces", text)
- _ ("Debug output disabled. Compiled with NPRINT.")
- _f ("Huh? Not a Request: `%s'. Ignoring.", request)
-@end example
-
-@item
-Don't modularise too much; a lot of words cannot be translated
-without context.
-It's probably safe to treat most occurences of words like
-stem, beam, crescendo as separately translatable words.
-
-@item
-When translating, it is preferrable to put interesting information
-at the end of the message, rather than embedded in the middle.
-This especially applies to frequently used messages, even if this
-would mean sacrificing a bit of eloquency. This holds for original
-messages too, of course.
-
-@example
- en: can't open: `foo.ly'
-+ nl: kan `foo.ly' niet openen (1)
- kan niet openen: `foo.ly'* (2)
- niet te openen: `foo.ly'* (3)
-@end example
-
-The first nl message, although gramatically and stylishly correct,
-is not friendly for parsing by humans (even if they speak dutch).
-I guess we'd prefer something like (2) or (3).
-
-@item
-Please don't run make po/po-update with GNU gettext < 0.10.35
-
-@end itemize
-
-@bye
* Future work::
* Coding standards::
* Making patches::
-
+* Localisation::
@end menu
@node LilyPond internals, , Top, Top
Unfortunately most of the code isn't really documented that good.
-@unnumberedsubsec Members (2)
-
-Standard methods:
-
-@example
-
- ///check that *this satisfies its invariants, abort if not.
- void OK () const
-
- /// print *this (and substructures) to debugging log
- void print () const
-
- /**
- protected member. Usually invoked by non-virtual XXXX ()
- */
- virtual do_XXXX ()
-
- /**add some data to *this.
- Presence of these methods usually imply that it is not feasible to this
- via a constructor
- */
- add (..)
-
- /// replace some data of *this
- set (..)
-
-@end example
-
-@unnumberedsubsec Constructor
-
-Every class should have a default constructor.
-
-Don't use non-default constructors if this can be avoided:
-
-@example
-
- Foo f(1)
-
-@end example
-
-is less readable than
-
-@example
-
- Foo f;
- f.x = 1
-
-@end example
-
-or
-
-@example
-
- Foo f(Foo_convert::int_to_foo (1))
-
-@end example
-
@unnumberedsec Hungarian notation naming convention
Proposed is a naming convention derived from the so-called
configure
@end example
+
+@node Localisation, , , Top
+
+@chapter Localisation - User messages in LilyPond
+
+@section Introduction
+
+This document provides some guidelines for uniformising user messages.
+In the absence of other standards, we'll be using these rules when coding
+for for LilyPond@footnote{
+In addition to the C++ coding standards that come with Lily
+}. Hopefully, this can be replaced by general GNU
+guidelines in the future.
+
+Not-preferred messages are marked with @code{+}.
+By convention, agrammatical examples are marked with @code{*}.
+
+
+@section Guidelines
+
+@itemize @bullet
+
+@item
+Every message to the user should be localised (and thus be marked
+for localisation). This includes warning and error messages.
+
+@item
+Don't localise/gettextify:
+
+@itemize @minus
+@item @code{programming_error ()}s
+@item @code{programming_warning ()}s
+@item debug strings
+@item output strings (PostScript, TeX)@footnote{
+This may seem ridiculously obvious, however, makeinfo-3.12s localises
+output strings. Sending bug report now ---jcn
+}
+@end itemize
+
+
+
+@item
+Messages to be localised must be encapsulated in @code{_ (STRING)}
+or @code{_f (FORMAT, ...)}. Eg:
+
+@example
+warning (_ ("Need music in a score"));
+error (_f ("Can't open file: `%s'", file_name));
+@end example
+
+In some rare cases you may need to call @code{gettext ()} by hand.
+This happens when you pre-define (a list of) string constants for later
+use. In that case, you'll probably also need to mark these string
+constants for translation, using @code{_i (STRING)}. The @code{_i}
+macro is a no-op, it only serves as a marker for @file{xgettext}.
+
+@example
+char const* messages[] = @{
+ _i ("enable debugging output"),
+ _i ("ignore mudela version"),
+ 0
+@};
+
+void
+foo (int i)
+@{
+ puts (gettext (messages [i]));
+@}
+@end example
+
+See also
+@file{flower/getopt-long.cc} and @file{lily/main.cc}.
+
+@item
+Don't use leading or trailing whitespace in messages.
+
+@item
+Messages containing a final verb, or a gerund (@code{-ing}-form)
+always start with a capital. Other (simpler) messages start with
+a lowercase letter:
+
+@example
+The word `foo' is not declared.
+`foo': not declared.
+Not declaring: `foo'.
+@end example
+
+@item
+To avoid having a number of different messages for the same situation,
+we'll use quoting like this @code{"message: `%s'"} for all strings.
+Numbers are not quoted:
+
+@example
+_f ("Can't open file: `%s'", name_str)
+_f ("Can't find charater number: %d", i)
+@end example
+
+@item
+Think about translation issues.
+In a lot of cases,it's better to translate a whole message.
+The english grammar mustn't be imposed on the translator.
+So, iso
+
+@example
+_ ("Stem at ") + moment.str () + _(" doen't fit in beam")
+@end example
+
+@noindent
+have
+
+@example
+_f ("Stem at %s doen't fit in beam", moment.str ())
+@end example
+
+@item
+Split up multi-sentence messages, whenever possible. Instead of
+
+@example
+warning (_f ("out of tune! Can't find: `%s', "Key_engraver"));
+
+warning (_f ("Can't find font `%s', loading default",
+ font_name));
+@end example
+
+@noindent
+rather say:
+
+@example
+warning (_ ("out of tune:");
+warning (_f ("Can't find: `%s', "Key_engraver"));
+
+warning (_f ("Can't find font: `%s', font_name));
+warning (_f ("Loading default font"));
+@end example
+
+@item
+If you must have multiple-sentence messages, use full punctuation.
+Use two spaces after end of sentence punctuation.
+No punctuation (esp. period) is used at the end of simple messages.
+
+@example
+ _f ("Non-matching braces in text `%s', adding braces", text)
+ _ ("Debug output disabled. Compiled with NPRINT.")
+ _f ("Huh? Not a Request: `%s'. Ignoring.", request)
+@end example
+
+@item
+Don't modularise too much; a lot of words cannot be translated
+without context.
+It's probably safe to treat most occurences of words like
+stem, beam, crescendo as separately translatable words.
+
+@item
+When translating, it is preferrable to put interesting information
+at the end of the message, rather than embedded in the middle.
+This especially applies to frequently used messages, even if this
+would mean sacrificing a bit of eloquency. This holds for original
+messages too, of course.
+
+@example
+ en: can't open: `foo.ly'
++ nl: kan `foo.ly' niet openen (1)
+ kan niet openen: `foo.ly'* (2)
+ niet te openen: `foo.ly'* (3)
+@end example
+
+The first nl message, although gramatically and stylishly correct,
+is not friendly for parsing by humans (even if they speak dutch).
+I guess we'd prefer something like (2) or (3).
+
+@item
+Please don't run make po/po-update with GNU gettext < 0.10.35
+
+@end itemize
+
+@bye
+
@bye