Word counts (excluding lilypond snippets) are given for each file.
-1- Documentation index and Tutorial
-412 user/lilypond-learning.tely
-5685 user/tutorial.itely
+415 user/lilypond-learning.tely
+6365 user/tutorial.itely
23 user/dedication.itely
-378 user/macros.itexi
-228 index.html.in
-3438 po/lilypond-doc.pot (translate to po/<MY_LANGUAGE>.po)
-10164 total
+409 user/macros.itexi
+171 index.html.in
+3792 po/lilypond-doc.pot (translate to po/<MY_LANGUAGE>.po)
+11175 total
-2- Introduction and beginning of Application Usage
411 user/preface.itely
-3678 user/introduction.itely
-390 user/lilypond-program.tely
-1681 user/install.itely (partial translation)
-1012 user/setup.itely
-2879 user/running.itely
-10051 total
+3855 user/introduction.itely
+393 user/lilypond-program.tely
+1867 user/install.itely (partial translation)
+1149 user/setup.itely
+2896 user/running.itely
+10571 total
-3- Learning manual
-9800 user/fundamental.itely -- Fundamental concepts
-12334 user/tweaks.itely -- Tweaking output
-3005 user/working.itely -- Working on LilyPond files
+10318 user/fundamental.itely -- Fundamental concepts
+12705 user/tweaks.itely -- Tweaking output
+3007 user/working.itely -- Working on LilyPond files
483 user/templates.itely -- Templates
-25622 total
+26513 total
-4- Notation reference
-547 user/lilypond.tely
+680 user/lilypond.tely
91 user/notation.itely -- Musical notation
-2948 user/pitches.itely
-6785 user/rhythms.itely
-1119 user/expressive.itely
+3147 user/pitches.itely
+6527 user/rhythms.itely
+1110 user/expressive.itely
556 user/repeats.itely
-1000 user/simultaneous.itely
-1800 user/staff.itely
-908 user/editorial.itely
-2082 user/text.itely
-73 user/specialist.itely -- Specialist notation
-2799 user/vocal.itely
-1352 user/chords.itely
+1452 user/simultaneous.itely
+1603 user/staff.itely
+902 user/editorial.itely
+2410 user/text.itely
+76 user/specialist.itely -- Specialist notation
+2679 user/vocal.itely
+1326 user/chords.itely
702 user/piano.itely
-747 user/percussion.itely
+810 user/percussion.itely
826 user/guitar.itely
66 user/strings.itely
242 user/bagpipes.itely
-3474 user/ancient.itely
-5431 user/input.itely -- Input syntax
+4240 user/ancient.itely
+5689 user/input.itely -- Input syntax
2164 user/non-music.itely -- Non-musical notation
-7896 user/spacing.itely -- Spacing issues
-8377 user/changing-defaults.itely -- Changing defaults
-5218 user/programming-interface.itely -- Interfaces for programmers
-1146 user/notation-appendices.itely -- Notation manual tables
+8297 user/spacing.itely -- Spacing issues
+11307 user/changing-defaults.itely -- Changing defaults
+5202 user/programming-interface.itely -- Interfaces for programmers
+1155 user/notation-appendices.itely -- Notation manual tables
250 user/cheatsheet.itely -- Cheat sheet
-58599 total
+63509 total
-5- Application usage
-3175 user/lilypond-book.itely -- LilyPond-book
-995 user/converters.itely -- Converting from other formats
-4170 total
+3194 user/lilypond-book.itely -- LilyPond-book
+1171 user/converters.itely -- Converting from other formats
+4365 total
-6- Appendices whose translation is optional
-299 user/literature.itely
+310 user/literature.itely
960 user/scheme-tutorial.itely (needs to be revised first)
-1259 total
+1270 total
TRANSLATION DETAILED INSTRUCTIONS
make ISOLANG=<MY_LANGUAGE> check-translation | grep 'diff --git'
+To avoid printing terminal colors control characters, which is often
+desirable when you redirect output to a file, run
+
+ make ISOLANG=<MY_LANGUAGE> NO_COLOR=1 check-translation
+
Global state of the translation is recorded in
Documentation/translations.html.in, which is used to generate
game is catching where has gone each section. In Learning manual, and
in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there
may be completely new sections: in this case, copy @node and
-@section-command from English docs, and put the usual tricky line
-'UNTRANSLATED NODE: IGNORE ME'. Note that it is not possible to
-exactly match subsections or subsubsections of documentation in
-English, when contents has been deeply revised; in this case, kee
-obsolete (sub)subsections in the translation.
+@section-command from English docs, and add the marker for
+untranslated status '@untranslated' on a single line. Note that it is
+not possible to exactly match subsections or subsubsections of
+documentation in English, when contents has been deeply revised; in
+this case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking
+them with a line '@c obsolete' just before the node.
+
+4) update sections finished in GDP; check sections status at GDP website.
+
-* Hints for Emacs users (without Emacs AucTeX installed)
+* Hints for Emacs users
Emacs with Texinfo mode makes this step easier: