LILYPOND DOCUMENTATION TRANSLATION
+TABLE OF CONTENTS
+
+SOURCES
+GIT
+REQUIREMENTS
+WHICH DOCUMENTATION CAN BE TRANSLATED
+STARTING A TRANSLATION IN A NEW LANGUAGE
+FILES TO BE TRANSLATED
+TRANSLATION DETAILED INSTRUCTIONS
+* LEARNING MANUAL AND OTHER TEXINFO DOCUMENTATION
+* REFERENCE NOTATION AND PROGRAM USAGE MANUAL
+* DOCUMENTATION INDEX index.html.in
+CHECK STATE OF TRANSLATION
+UPDATE A TRANSLATION
+POLICY DURING GDP PROCESS
+MANAGING TRANSLATIONS WITH GIT
+SOME GIT TIPS
+DEALING WITH SEVERAL GIT BRANCHES
+GIT PUSH ACCESS
+TECHNICAL BACKGROUND
+
SOURCES
latest version available on your platform is always recommended. To
get a fresh version of LilyPond sources run
- mkdir lily ; cd lily ; git init-db ; mkdir .git/refs/remotes/origin
+ mkdir lily ; cd lily ; git init-db ; mkdir .git/remotes
then write the two following lines to a text file named .git/remotes/trans
Word counts (excluding lilypond snippets) are given for each file.
-1- Documentation index and Tutorial
-396 user/lilypond-learning.tely
-5593 user/tutorial.itely
+415 user/lilypond-learning.tely
+6365 user/tutorial.itely
23 user/dedication.itely
-216 index.html.in
-2022 po/lilypond-doc.pot (translate to po/<MY_LANGUAGE>.po)
-8250 total
-
-In addition, user/macros.itexi may be translated in case typographic
-rules used in this file are different in your language.
+409 user/macros.itexi
+171 index.html.in
+3792 po/lilypond-doc.pot (translate to po/<MY_LANGUAGE>.po)
+11175 total
-2- Introduction and beginning of Application Usage
411 user/preface.itely
-3198 user/introduction.itely
-374 user/lilypond-program.tely
-1477 user/install.itely (partial translation)
-947 user/setup.itely
-2860 user/running.itely
-9267 total
+3855 user/introduction.itely
+393 user/lilypond-program.tely
+1867 user/install.itely (partial translation)
+1149 user/setup.itely
+2896 user/running.itely
+10571 total
-3- Learning manual
-8626 user/fundamental.itely -- Fundamental concepts
-12134 user/tweaks.itely -- Tweaking output
-2985 user/working.itely -- Working on LilyPond files
+10318 user/fundamental.itely -- Fundamental concepts
+12705 user/tweaks.itely -- Tweaking output
+3007 user/working.itely -- Working on LilyPond files
483 user/templates.itely -- Templates
-24228 total
+26513 total
-4- Notation reference
-539 user/lilypond.tely
+680 user/lilypond.tely
91 user/notation.itely -- Musical notation
-2808 user/pitches.itely
-7336 user/rhythms.itely
-1681 user/expressive.itely
-725 user/repeats.itely
-916 user/simultaneous.itely
-1861 user/staff.itely
-879 user/editorial.itely
-2336 user/text.itely
-54 user/specialist.itely -- Specialist notation
-2630 user/vocal.itely
-1275 user/chords.itely
+3147 user/pitches.itely
+6527 user/rhythms.itely
+1110 user/expressive.itely
+556 user/repeats.itely
+1452 user/simultaneous.itely
+1603 user/staff.itely
+902 user/editorial.itely
+2410 user/text.itely
+76 user/specialist.itely -- Specialist notation
+2679 user/vocal.itely
+1326 user/chords.itely
702 user/piano.itely
-481 user/percussion.itely
+810 user/percussion.itely
826 user/guitar.itely
66 user/strings.itely
242 user/bagpipes.itely
-4289 user/ancient.itely
-2458 user/input.itely -- Input syntax
+4240 user/ancient.itely
+5689 user/input.itely -- Input syntax
2164 user/non-music.itely -- Non-musical notation
-8399 user/spacing.itely -- Spacing issues
-5149 user/changing-defaults.itely -- Changing defaults
-4547 user/programming-interface.itely -- Interfaces for programmers
-935 user/notation-appendices.itely -- Notation manual tables
+8297 user/spacing.itely -- Spacing issues
+11307 user/changing-defaults.itely -- Changing defaults
+5202 user/programming-interface.itely -- Interfaces for programmers
+1155 user/notation-appendices.itely -- Notation manual tables
250 user/cheatsheet.itely -- Cheat sheet
-53639 total
+63509 total
-5- Application usage
-2917 user/lilypond-book.itely -- LilyPond-book
-975 user/converters.itely -- Converting from other formats
-3892 total
+3194 user/lilypond-book.itely -- LilyPond-book
+1171 user/converters.itely -- Converting from other formats
+4365 total
-6- Appendices whose translation is optional
-299 user/literature.itely
+310 user/literature.itely
960 user/scheme-tutorial.itely (needs to be revised first)
-1259 total
+1270 total
TRANSLATION DETAILED INSTRUCTIONS
This .po file should be in Documentation/po.
+Take care of using typographic rules for your language, especially in
+user/macros.itexi.
+
+
Please keep verbatim copies of music snippets (in @lilypond blocs).
However, some music snippets containing text that shows in the
rendered music, and sometimes translating this text really helps the
@c KEEP LY
-Otherwise the music snippet would be reset to the same contents as the
+Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the
English version at next 'make snippet-update' run (see UPDATING A
TRANSLATION below).
@lilypondfile[<number of fragment options>,texidoc]{FILENAME.ly}
-in the source, open input/lsr/FILENAME.ly, translate the texidoc
-string it contains, enclose it with 'texidoc<MY-LANGUAGE> = "' and
-'"', and write it into input/texidocs/FILENAME.texidoc -- please keep
-possibly existing translations in other languages! For instance,
-input/texidocs/FILENAME.texidoc may contain
+in the source, open input/lsr/FILENAME.ly, translate the `texidoc'
+header field it contains, enclose it with 'texidoc<MY-LANGUAGE> = "'
+and '"', and write it into input/texidocs/FILENAME.texidoc -- please
+keep possibly existing translations in other languages!
+Additionnally, you may translate the snippet's title in `doctitle'
+header field, in case `doctitle' is a fragment option used in
+@lilypondfile; you can do this exactly the same way as `texidoc'. For
+instance, input/texidocs/FILENAME.texidoc may contain
+doctitlees = "Spanish title baz"
texidoces = "
Spanish translation blah
"
+doctitlede = "German title bar"
texidocde = "German translation foo
"
make ISOLANG=<MY_LANGUAGE> check-translation | grep 'diff --git'
+To avoid printing terminal colors control characters, which is often
+desirable when you redirect output to a file, run
+
+ make ISOLANG=<MY_LANGUAGE> NO_COLOR=1 check-translation
+
Global state of the translation is recorded in
Documentation/translations.html.in, which is used to generate
make translation-status
This will also leave out/translations-status.txt, which contains
-up-to-dateness percentages for each translated file.
+up-to-dateness percentages for each translated file, and update word
+counts of documentation files in this file.
UPDATE A TRANSLATION
Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most
snippets should be identical in all languages. Fortunately, there is
-a script than can do this odd job for you (run from Documentation):
+a script that can do this odd job for you (run from Documentation):
make ISOLANG=<MY_LANGUAGE> snippet-update
make all-translations-update
-This command is mainly intended to be used by the Translation meister.
+Use this command with caution, and keep in mind it will not be really
+useful until translations are stabilized after the end of GDP.
+
+
+POLICY DURING GDP PROCESS
+or "How to maintain translations without updating them"
+
+During GDP progress, documentation changes so much, and translators are
+often involved in GDP too, so keeping translations up to date is very
+difficult. However, it is possible -- and even recommended -- to
+perform some maintaining that keeps translated documentation usable
+and eases future translation updating. The rationale below the tasks
+list motivates this plan.
+
+The following tasks are listed in decreasing priority order.
+
+1) Update macros.itexi. For each obsolete macro definition, if it is
+possible to update macro usage in documentation with an automatic text
+or regexp substitution, do it and delete the macro definition from
+macros.itexi; otherwise, mark this macro definition as obsolete with a
+comment, and keep it in macros.itexi until the documentation
+translation has been updated and no longer uses this macro.
+
+2) Update *.tely files completely with make check-translation -- you
+may want to redirect ouptput to a file because of overwhelming output,
+or call check-translation.py on individual files, see CHECK STATE OF
+TRANSLATION.
+
+3) in .itelys, match sections and .itely file names with those from
+English docs, which possibly involves moving nodes contents in block
+between files, without updating contents itself. In other words, the
+game is catching where has gone each section. In Learning manual, and
+in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there
+may be completely new sections: in this case, copy @node and
+@section-command from English docs, and add the marker for
+untranslated status '@untranslated' on a single line. Note that it is
+not possible to exactly match subsections or subsubsections of
+documentation in English, when contents has been deeply revised; in
+this case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking
+them with a line '@c obsolete' just before the node.
+
+4) update sections finished in GDP; check sections status at GDP website.
+
+
+* Hints for Emacs users
+
+Emacs with Texinfo mode makes this step easier:
+
+- without Emacs AucTeX installed, C-c C-s shows structure of current
+Texinfo file in a new buffer *Occur*; to show structure of two files
+simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with C-x 1 and
+C-x 2), press C-c C-s to show structure of one file (e.g. the translated
+file), copy *Occur* contents into *Scratch*, then press C-c C-s for the
+other file.
+If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro
+by doing M-x texinfo-show-structure or create a key binding in your
+~/.emacs, by adding the four following lines:
+ (add-hook 'Texinfo-mode-hook
+ '(lambda ()
+ (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs"
+ 'texinfo-show-structure)))
+and then obtain the structure in the *Occur* buffer with C-c s
+
+
+- Do not bother updating @menus when all menu entries are in the same
+file ; make sure there is at least a (possibly empty) @menu block
+everywhere it is needed, then do C-c C-u C-a ("update all menus") when
+you have updated all the rest of the file.
+
+- Moving to next or previous node: press C-s and type node (or C-s
+@node if the text contains the word 'node') then press C-s to move to
+next node or C-r to move to previous node. Similar operation can be
+used to move to the next/previous section.
+
+- Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning
+of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press
+C-SPACE, press C-s node and repeat C-s until you have selected enough
+text, cut it with C-w or C-x, jump to the right place (moving between
+nodes with the previous hint is often useful) and paste with C-y or
+C-v.
+
+
+4) update documentation PO. Unless you have special interest in
+having all titles translated in the next development release, it is
+better to wait until step 3) has been completed, to avoid doing the
+work more than once.
+
+5) Fix broken cross-references by running (from Documentation/)
+
+ make ISOLANG=<YOUR-LANGUAGE> fix-xrefs
+This step requires a sucessful documentation build (with 'make web').
+Some cross-references are broken because they point to a node that
+exists in the documentation in English, which has not been added to
+the translation; in this case, do not fix the cross-reference but keep
+it "broken", so that the resulting HTML link will point to an existing
+page of documentation in English.
-MISCELLANEOUS: DEALING WITH SEVERAL GIT BRANCHES
+Rationale
+
+You may wonder if it would not be better to leave translations as-is
+until you can really start updating translations. There are several
+reasons to do these maintenance tasks right now.
+
+- This will have to be done sooner or later anyway, before updating
+translation of documentation contents, and this can already be done
+without needing to be redone later, as sections of documentation in
+English are mostly revised once. However, note that not all
+documentation sectioning has been revised in one go, so all this
+maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is
+made. Currently (in May 2008), only chapters 3-7 in Notation Reference
+and Application Usage have not been reorganized yet.
+
+- This just makes translated documentation take advantage of the new
+organization, which is far better than the old one.
+
+- Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in
+English simplify future updating work: it allows updating the
+translation by side-by-side comparison, without bothering whether
+cross-reference names already exist in the translation.
+
+- Each maintenance task (except 4) updating PO files) can be done by
+the same person for all languages, which saves overall time spent by
+translators to achieve this task: the node names and section titles
+are in English, so you can do. It is important to take advantage of
+this now, as it will be more complicated (but still possible) to do
+step 3) in all languages when documentation is compiled with
+texi2html and node names are directly translated in source files.
+
+
+MANAGING TRANSLATIONS WITH GIT
+
+This policy explains how to manage Git branches and commit
+translations to Git.
+
+* Translation changes matching master branch are preferably made on
+lilypond/translation branch; they may be pushed directly on master
+only if they do not break compilation of LilyPond and its
+documentation, and in this case they should be pushed to
+lilypond/translation too. Similarly, changes matching stable/X.Y are
+preferably made on lilypond/X.Ytranslation.
+
+* lilypond/translation Git branch may be merged into master only if
+LilyPond ('make all') and documentation ('make web') compile
+succesfully.
+
+* master Git branch may be merged into lilypond/translation whenever
+'make' and 'make web' are succesful (in order to ease documentation
+compilation by translators), or when significant changes had been made
+in documentation in English in master branch.
+
+* General maintenance may be done by anybody who knows what he does
+in documentation in all languages, without informing translators
+first. General maintenance include simple text substitutions
+(e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or
+lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing
+cross-references, and operations described in 'POLICY DURING GDP
+PROCESS'.
+
+
+SOME GIT TIPS
+
+* Saving uncommited changes in the working tree:
+
+ git diff > foo.diff
+
+This does not save untracked or ignored files. If you prefer to
+include changes added to the index with 'git add', replace 'git diff'
+with 'git diff HEAD'.
+Then, you may try to apply foo.diff on a source tree with
+
+ patch -p1 < foo.diff
+
+
+DEALING WITH SEVERAL GIT BRANCHES
* It is possible to work with several branches on the same local Git
repository; this is especially useful for translators who may have to
Note that it is possible to check out another branch while having
uncommitted changes, but it is not recommended unless you know what
you are doing; it is recommended to run 'git status' to check this
-kind of issue before checking ouy another branch.
+kind of issue before checking out another branch.
When pulling using SHORTHAND, do not forget to check first that the
right branch is checked out, i.e. the branch named A in the first part
and run 'git pull'; to send changes made on the subrepository back to
the main repository, run 'git push' from SUBDIR. Note that only one
branch (the currently checked out branch) is created in the
-subrepository by deafult; it is possible to have several branches in a
+subrepository by default; it is possible to have several branches in a
subrepository and do usual operations (checkout, merge, create,
-delete...) on these branches, but this is more difficult to manage
-them and sync them with the main repository, so this possibility is
-not detailed here.
+delete...) on these branches, but this possibility is not detailed
+here.
+
+Note that when you push BRANCH from SUBDIR to the main repository,
+and BRANCH is checked out in the main repository, you must save
+uncommitted changes (see SOME GIT TIPS) and do 'git reset --hard' in
+the main repository in order to apply pushed changes in the working
+tree of the main repository.
+
+
+GIT PUSH ACCESS
+
+If you have permission to push to Git with login USER, please start a
+new Git repository from scratch to avoid polluting history with
+duplicate commits; follow the usual instructions, except that every
+file you write in .git/remotes should contain instead
+
+URL: ssh://USER@git.sv.gnu.org/srv/git/lilypond.git
+Push: BRANCH:refs/heads/BRANCH
+Pull: BRANCH:refs/remotes/origin/BRANCH
+
+Then, you can use .git/remotes/NAME to push BRANCH with
+
+ git push NAME
+
+which works regardless of the branch checked out.
TECHNICAL BACKGROUND
A number of Python scripts handle a part of the documentation
-translation process:
+translation process. All are located in buildscripts/, except
+langdefs.py which is in python/
-* langdefs.py -- language definitions
+* buildlib.py -- module containing common functions (read piped output
+of a shell command, use Git)
+* langdefs.py -- language definitions module
* check_translation.py -- show diff to update a translation
* texi-langutils.py -- quickly and dirtily parse Texinfo files to
make message catalogs and Texinfo skeleton files
* texi-skeleton-update.py -- update Texinfo skeleton files
* html-gettext.py -- translate node names, section titles and cross
references in HTML files generated by makeinfo
-* add_html_footer.py (module called by www_post.py) -- add footer and
+* add_html_footer.py (module imported by www_post.py) -- add footer and
tweak links in HTML pages
* texi-gettext.py -- gettext node names, section titles and references
before calling texi2pdf
* update-snippets.py -- synchronize ly snippets with those from
English docs
* translations-status.py -- update translations status pages and word
-counts in the file you are reading
+counts in the file you are reading.