# Vietnamese translation for Lilypond. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lilypond 2.11.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://post.gmane.org/post.php?group=gmane.comp.gnu.lilypond.bugs\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 12:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-13 21:11+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1n\n" #: convertrules.py:12 #, python-format msgid "Not smart enough to convert %s" msgstr "Không đủ khéo để chuyển đổi %s" #: convertrules.py:13 msgid "Please refer to the manual for details, and update manually." msgstr "Xem sổ tay để tìm chi tiết, và tự cập nhật." #: convertrules.py:14 #, python-format msgid "%s has been replaced by %s" msgstr "%s đã bị thay thế bằng %s" #: convertrules.py:2408 msgid "LilyPond source must be UTF-8" msgstr "Lilypond phải có mã nguồn UTF-8" #: convertrules.py:2411 msgid "Try the texstrings backend" msgstr "Hãy thử hậu phương texstrings" #: convertrules.py:2414 #, python-format msgid "Do something like: %s" msgstr "Làm gì như : %s" #: convertrules.py:2417 msgid "Or save as UTF-8 in your editor" msgstr "Hoặc lưu dạng UTF-8 trong bộ biên soạn" #: fontextract.py:26 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "Đang quét %s" #: fontextract.py:71 #, python-format msgid "Extracted %s" msgstr "Đã giải nén %s" #: fontextract.py:86 #, python-format msgid "Writing fonts to %s" msgstr "Đang ghi các phông vào %s" #: lilylib.py:85 lilylib.py:136 #, python-format msgid "Invoking `%s'" msgstr "Đang gọi « %s »" #: lilylib.py:87 lilylib.py:138 #, python-format msgid "Running %s..." msgstr "Đang chạy %s..." #: lilylib.py:203 #, python-format msgid "Usage: %s" msgstr "Cách sử dụng: %s" #: abc2ly.py:1342 convert-ly.py:71 lilypond-book.py:110 midi2ly.py:858 #, python-format msgid "%s [OPTION]... FILE" msgstr "%s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN" #: abc2ly.py:1344 #, python-format msgid "" "abc2ly converts ABC music files (see\n" "%s) to LilyPond input." msgstr "" "abc2ly chuyển đổi tập tin âm nhạc kiểu ABC\n" "xem %s) sang kết nhập LilyPond." #: abc2ly.py:1348 etf2ly.py:1184 midi2ly.py:874 msgid "write output to FILE" msgstr "xuất ra TẬP_TIN" #: abc2ly.py:1350 msgid "be strict about succes" msgstr "chặt chẽ với thành công" #: abc2ly.py:1352 msgid "preserve ABC's notion of beams" msgstr "bảo tồn ý kiến ABC về tia" #: abc2ly.py:1354 convert-ly.py:103 etf2ly.py:1192 lilypond-book.py:161 #: midi2ly.py:900 musicxml2ly.py:506 msgid "Report bugs via" msgstr "Thông báo lỗi cho" #: convert-ly.py:32 msgid "" "Update LilyPond input to newer version. By default, update from the\n" "version taken from the \\version command, to the current LilyPond version." msgstr "Cập nhật kết nhập Lilypond lên phiên bản mới hơn. Mặc định là cập nhật từ phiên bản đưa ra bằng lệnh « \\version », lên phiên bản Lilypond hiện thời." #: convert-ly.py:34 lilypond-book.py:59 msgid "Examples:" msgstr "Thí dụ :" #: convert-ly.py:47 lilypond-book.py:83 warn.cc:48 input.cc:90 #, c-format, python-format msgid "warning: %s" msgstr "cảnh báo : %s" #: convert-ly.py:50 lilypond-book.py:86 warn.cc:54 input.cc:96 input.cc:104 #, c-format, python-format msgid "error: %s" msgstr "lỗi: %s" #: convert-ly.py:66 etf2ly.py:1174 lilypond-book.py:106 midi2ly.py:87 msgid "Distributed under terms of the GNU General Public License." msgstr "Được phát hành với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU (GPL)" #: convert-ly.py:67 etf2ly.py:1175 lilypond-book.py:107 midi2ly.py:88 msgid "It comes with NO WARRANTY." msgstr "Nó KHÔNG BẢO HÀNH GÌ CẢ." #: convert-ly.py:77 convert-ly.py:97 msgid "VERSION" msgstr "PHIÊN BẢN" #: convert-ly.py:79 msgid "start from VERSION [default: \\version found in file]" msgstr "bắt đầu từ PHIÊN BẢN [mặc định: \\version được tìm trong tập tin]" #: convert-ly.py:82 msgid "edit in place" msgstr "sửa tại chỗ" #: convert-ly.py:85 msgid "do not add \\version command if missing" msgstr "không thêm lệnh \\version nếu còn thiếu" #: convert-ly.py:91 msgid "show rules [default: --from=0, --to=@TOPLEVEL_VERSION@]" msgstr "hiện quy tắc [mặc định: --from=0, --to=@TOPLEVEL_VERSION@]" #: convert-ly.py:96 msgid "convert to VERSION [default: @TOPLEVEL_VERSION@]" msgstr "chuyển đổi sang PHIÊN BẢN [mặc định: @TOPLEVEL_VERSION@]" #: convert-ly.py:144 msgid "Applying conversion: " msgstr "Đang áp dụng sự chuyển đổi: " #: convert-ly.py:157 msgid "Error while converting" msgstr "Gặp lỗi trong khi chuyển đổi" #: convert-ly.py:159 msgid "Stopping at last succesful rule" msgstr "Đang dừng ở quy tắc thành công cuối cùng" #: convert-ly.py:181 #, python-format msgid "Processing `%s'... " msgstr "Đang xử lý « %s »... " #: convert-ly.py:268 relocate.cc:363 source-file.cc:54 #, c-format, python-format msgid "cannot open file: `%s'" msgstr "không thể mở tập tin « %s »" #: convert-ly.py:275 #, python-format msgid "cannot determine version for `%s'. Skipping" msgstr "không thể quyết định phiên bản cho « %s » nên bỏ qua" #: etf2ly.py:1180 #, python-format msgid "%s [OPTION]... ETF-FILE" msgstr "%s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN_ETF" #: etf2ly.py:1182 msgid "" "Enigma Transport Format is a format used by Coda Music Technology's\n" "Finale product. etf2ly converts a subset of ETF to a ready-to-use LilyPond file." msgstr "" "ETF (định dạng truyền cơ chế) là định dạng được dùng bởi sản phẩm\n" "Finale của Coda Music Technology. etf2ly chuyển đổi một tập hợp con\n" "ETF sang một tập tin Lilypond sẵn sàng dùng." #: etf2ly.py:1185 midi2ly.py:875 musicxml2ly.py:499 main.cc:154 main.cc:159 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: etf2ly.py:1187 lilypond-book.py:158 midi2ly.py:888 main.cc:163 msgid "show warranty and copyright" msgstr "hiện bảo hành và tác quyền" #: lilypond-book.py:57 msgid "Process LilyPond snippets in hybrid HTML, LaTeX, texinfo or DocBook document." msgstr "Xử lý các đoạn LilyPond theo tài liệu HTML, LaTeX, texinfo hay DocBook pha giống." #: lilypond-book.py:64 msgid "BOOK" msgstr "SỔ" #: lilypond-book.py:72 #, python-format msgid "Exiting (%d)..." msgstr "Đang thoát (%d)..." #: lilypond-book.py:104 #, python-format msgid "Copyright (c) %s by" msgstr "Tác quyền © năm %s của" #: lilypond-book.py:114 msgid "FILTER" msgstr "LỌC" #: lilypond-book.py:117 msgid "pipe snippets through FILTER [convert-ly -n -]" msgstr "gửi các đoạn qua ống dẫn cho bộ LỌC [convert-ly -n -]" #: lilypond-book.py:120 msgid "use output format FORMAT (texi [default], texi-html, latex, html, docbook)" msgstr "dùng định dạng xuất ĐỊNH DẠNG (texi [mặc định], texi-html, latex, html, docbook)" #: lilypond-book.py:123 msgid "add DIR to include path" msgstr "thêm THƯ_MỤC vào đường dẫn bao gồm" #: lilypond-book.py:124 lilypond-book.py:136 main.cc:153 msgid "DIR" msgstr "THƯ_MỤC" #: lilypond-book.py:129 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: lilypond-book.py:135 msgid "write output to DIR" msgstr "xuất ra THƯ_MỤC" #: lilypond-book.py:140 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: lilypond-book.py:141 msgid "process ly_files using COMMAND FILE..." msgstr "xử lý các tập tin ly_file dùng LỆNH TẬP TIN..." #: lilypond-book.py:147 msgid "Create PDF files for use with PDFTeX" msgstr "Tạo tập tin PDF để sử dụng với PDFTeX" #: lilypond-book.py:150 msgid "" "extract all PostScript fonts into INPUT.psfonts for LaTeX\n" "must use this with dvips -h INPUT.psfonts" msgstr "" "giải nén các phông PostScript vào « INPUT.psfonts » cho LaTeX\n" "phải dùng nó với « dvips -h INPUT.psfonts »." #: lilypond-book.py:153 midi2ly.py:885 musicxml2ly.py:490 main.cc:162 msgid "be verbose" msgstr "xuất chi tiết" #: lilypond-book.py:768 #, python-format msgid "file not found: %s" msgstr "không tìm thấy tập tin: %s" #: lilypond-book.py:999 #, python-format msgid "deprecated ly-option used: %s=%s" msgstr "dùng tùy chọn ly-option bị phản đối: %s=%s" #: lilypond-book.py:1002 #, python-format msgid "compatibility mode translation: %s=%s" msgstr "dịch chế độ khả năng tương thích: %s=%s" #: lilypond-book.py:1006 #, python-format msgid "deprecated ly-option used: %s" msgstr "dùng tùy chọn ly-option bị phản đối: %s" #: lilypond-book.py:1009 #, python-format msgid "compatibility mode translation: %s" msgstr "dịch chế độ khả năng tương thích: %s" #: lilypond-book.py:1028 #, python-format msgid "ignoring unknown ly option: %s" msgstr "đang bỏ qua tùy chọn ly lạ: %s" #: lilypond-book.py:1382 #, python-format msgid "Opening filter `%s'" msgstr "Đang mở bộ lọc « %s »" #: lilypond-book.py:1399 #, python-format msgid "`%s' failed (%d)" msgstr "« %s » bị lỗi (%d)" #: lilypond-book.py:1400 msgid "The error log is as follows:" msgstr "Bản ghi lỗi bên dưới:" #: lilypond-book.py:1472 msgid "cannot find \\begin{document} in LaTeX document" msgstr "không tìm thấy tài liệu bắt đầu « \\begin{document} » trong tài liệu LaTeX" #: lilypond-book.py:1583 msgid "Writing snippets..." msgstr "Đang ghi các đoạn..." #: lilypond-book.py:1588 msgid "Processing..." msgstr "Đang xử lý..." #: lilypond-book.py:1592 msgid "All snippets are up to date..." msgstr "Mọi đoạn là hiện thời..." #: lilypond-book.py:1602 #, python-format msgid "cannot determine format for: %s" msgstr "không thể xác định định dạng cho : %s" #: lilypond-book.py:1613 #, python-format msgid "%s is up to date." msgstr "%s là hiện thời." #: lilypond-book.py:1619 #, python-format msgid "Writing `%s'..." msgstr "Đang ghi « %s »..." #: lilypond-book.py:1674 msgid "Output would overwrite input file; use --output." msgstr "Kết xuất sẽ ghi đè lên tập tin nhập vào : dùng tùy chọn « --output »." #: lilypond-book.py:1678 #, python-format msgid "Reading %s..." msgstr "Đang đọc %s..." #: lilypond-book.py:1697 msgid "Dissecting..." msgstr "Đang phân chia..." #: lilypond-book.py:1713 #, python-format msgid "Compiling %s..." msgstr "Đang biên dịch %s..." #: lilypond-book.py:1722 #, python-format msgid "Processing include: %s" msgstr "Đang xử lý đồ bao gồm: %s" #: lilypond-book.py:1736 #, python-format msgid "Removing `%s'" msgstr "Đang gỡ bỏ « %s »" #: lilypond-book.py:1769 msgid "option --psfonts not used" msgstr "tùy chọn « --psfonts » không được dùng" #: lilypond-book.py:1770 msgid "processing with dvips will have no fonts" msgstr "xử lý với dvips thì không có phông" #: lilypond-book.py:1773 msgid "DVIPS usage:" msgstr "Cách sử dụng DVIPS:" #: lilypond-book.py:1829 #, python-format msgid "Writing fonts to %s..." msgstr "Đang ghi các phông vào %s..." #: midi2ly.py:95 lily-library.scm:577 lily-library.scm:586 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo : " #: midi2ly.py:98 midi2ly.py:913 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: midi2ly.py:99 msgid "Exiting ... " msgstr "Đang thoát... " #: midi2ly.py:846 #, python-format msgid "%s output to `%s'..." msgstr "kết xuất %s vào « %s »..." #: midi2ly.py:860 musicxml2ly.py:486 #, python-format msgid "Convert %s to LilyPond input." msgstr "Chuyển đổi %s sang kết nhập Lilypond." #: midi2ly.py:864 msgid "print absolute pitches" msgstr "in ra độ cao thấp tuyệt đối" #: midi2ly.py:866 midi2ly.py:878 msgid "DUR" msgstr "THỜI_GIAN" #: midi2ly.py:867 msgid "quantise note durations on DUR" msgstr "lượng tử hoá các thời gian nốt trong THỜI_GIAN" #: midi2ly.py:870 msgid "print explicit durations" msgstr "in ra các thời gian dứt khoát" #: midi2ly.py:871 msgid "set key: ALT=+sharps|-flats; MINOR=1" msgstr "đặt khoá: ALT=+thăng|-giáng; THỨ=1" #: midi2ly.py:872 msgid "ALT[:MINOR]" msgstr "ALT[:THỨ]" #: midi2ly.py:877 msgid "quantise note starts on DUR" msgstr "lượng tử hoá sự bắt đầu nốt trong THỜI_GIAN" #: midi2ly.py:880 msgid "DUR*NUM/DEN" msgstr "THỜI_GIAN*SỐ/MẬT_ĐỘ" #: midi2ly.py:883 msgid "allow tuplet durations DUR*NUM/DEN" msgstr "cho phép thời gian nhiều nốt THỜI_GIAN*SỐ/MẬT_ĐỘ" #: midi2ly.py:891 msgid "treat every text as a lyric" msgstr "xử lý mọi văn bản là lời nhạc" #: midi2ly.py:894 msgid "Examples" msgstr "Ví dụ" #: midi2ly.py:914 msgid "no files specified on command line." msgstr "chưa xác định tập tin trên dòng lệnh." #: musicxml2ly.py:474 msgid "musicxml2ly FILE.xml" msgstr "musicxml2ly TẬP_TIN.xml" #: musicxml2ly.py:477 #, python-format msgid "" "This program is free software. It is covered by the GNU General Public\n" "License and you are welcome to change it and/or distribute copies of it\n" "under certain conditions. Invoke as `%s --warranty' for more\n" "information." msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Gọi lệnh « %s --warranty » để xem thêm thông tin." #: musicxml2ly.py:496 msgid "Use lxml.etree; uses less memory and cpu time." msgstr "Hãy dùng « lxml.etree »; nó chiếm ít bộ nhớ và thời gian CPU hơn." #: musicxml2ly.py:504 msgid "set output filename to FILE" msgstr "đặt tên tập tin xuất thành TẬP_TIN" #: getopt-long.cc:140 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "tùy chọn « %s » cần đến đối số" #: getopt-long.cc:144 #, c-format msgid "option `%s' does not allow an argument" msgstr "tùy chọn « %s » không cho phép đối số" #: getopt-long.cc:148 #, c-format msgid "unrecognized option: `%s'" msgstr "không nhận ra tùy chọn « %s »" #: getopt-long.cc:154 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to option `%s'" msgstr "đối số « %s » không hợp lệ đối với tùy chọn « %s »" #: warn.cc:68 grob.cc:557 input.cc:82 #, c-format msgid "programming error: %s" msgstr "lỗi lập trình: %s" #: warn.cc:69 input.cc:83 msgid "continuing, cross fingers" msgstr "đang tiếp tục, hy vọng" #: accidental-engraver.cc:247 #, c-format msgid "accidental typesetting list must begin with context-name: %s" msgstr "danh sách sắp chữ dấu thăng giáng bất thường phải bắt đầu với tên ngữ cảnh: %s" #: accidental-engraver.cc:274 #, c-format msgid "ignoring unknown accidental rule: %s" msgstr "đang bỏ qua quy tắc dấu thăng giáng bất thường lạ: %s" #: accidental-engraver.cc:290 #, c-format msgid "pair or context-name expected for accidental rule, found %s" msgstr "mong đợi tên cặp hay ngữ cảnh cho quy tắc dấu thăng giáng bất thường, còn tìm %s" #: accidental.cc:160 #, c-format msgid "Could not find glyph-name for alteration %s" msgstr "Không tìm thấy tên hình tượng cho %s sửa đổi" #: accidental.cc:175 msgid "natural alteration glyph not found" msgstr "Không tìm thấy hình tượng sửa đổi nốt thường" #: align-interface.cc:322 msgid "tried to get a translation for something that is no child of mine" msgstr "đã thử lấy bản dịch cho cái gì không phải con của tiến trình này" #: all-font-metrics.cc:143 #, c-format msgid "cannot find font: `%s'" msgstr "không tìm thấy phông « %s »" #: apply-context-iterator.cc:31 msgid "\\applycontext argument is not a procedure" msgstr "đối số áp dụng ngữ cảnh « \\applycontext » không phải thủ tục" #: auto-change-iterator.cc:63 change-iterator.cc:61 #, c-format msgid "cannot change, already in translator: %s" msgstr "không thể thay đổi, đã trong bộ dịch: %s" #: axis-group-engraver.cc:78 msgid "Axis_group_engraver: vertical group already has a parent" msgstr "Axis_group_engraver: nhóm dọc đã có cái cha" #: axis-group-engraver.cc:79 msgid "are there two Axis_group_engravers?" msgstr "có hai Axis_group_engravers không?" #: axis-group-engraver.cc:80 msgid "removing this vertical group" msgstr "đang gỡ bỏ nhóm dọc này" #: axis-group-interface.cc:109 msgid "tried to calculate pure-height at a non-breakpoint" msgstr "đã thử tính độ cao thuần ở chỗ không phải điểm ngắt" #: axis-group-interface.cc:449 msgid "an outside-staff object should have a direction, defaulting to up" msgstr "đối tượng « outside-staff » nên có hướng nên dùng giá trị Lên" #: bar-check-iterator.cc:73 #, c-format msgid "barcheck failed at: %s" msgstr "barcheck (hàm kiểm tra gạch nhịp) bị lỗi ở : %s" #: beam-engraver.cc:126 msgid "already have a beam" msgstr "đã có tia" #: beam-engraver.cc:202 msgid "unterminated beam" msgstr "tia chưa chấm dứt" #: beam-engraver.cc:244 chord-tremolo-engraver.cc:138 msgid "stem must have Rhythmic structure" msgstr "cọng phải có cấu trúc nhịp điệu" #: beam-engraver.cc:252 msgid "stem does not fit in beam" msgstr "cọng không vừa trong tia" #: beam-engraver.cc:253 msgid "beam was started here" msgstr "tia đã bắt đầu ở đây" #: beam-quanting.cc:314 msgid "no feasible beam position" msgstr "không có vị trí tia có ích" #: beam.cc:160 msgid "removing beam with no stems" msgstr "đang gỡ bỏ tia không có cọng" #: beam.cc:1035 msgid "no viable initial configuration found: may not find good beam slope" msgstr "không tìm thấy cấu hình đầu tiên có ích: có lẽ không tìm thấy dốc tia tốt" #: break-alignment-interface.cc:195 #, c-format msgid "No spacing entry from %s to `%s'" msgstr "Không có mục nhập khoảng cách từ %s đến « %s »" #: change-iterator.cc:23 #, c-format msgid "cannot change `%s' to `%s'" msgstr "không thể thay đổi « %s » thành « %s »" #. FIXME: constant error message. #: change-iterator.cc:82 msgid "cannot find context to switch to" msgstr "không tìm thấy ngữ cảnh sang đó cần chuyển đổi" #. We could change the current translator's id, but that would make #. errors hard to catch. #. #. last->translator_id_string () = get_change #. ()->change_to_id_string (); #: change-iterator.cc:91 #, c-format msgid "not changing to same context type: %s" msgstr "không đang thay đổi thành cùng kiểu ngữ cảnh: %s" #. FIXME: uncomprehensable message #: change-iterator.cc:95 msgid "none of these in my family" msgstr "không có gì trong những cái này thuộc về nhóm của tôi" #: chord-tremolo-engraver.cc:88 msgid "No tremolo to end" msgstr "Không có tiếng vê đến cuối" #: chord-tremolo-engraver.cc:110 msgid "unterminated chord tremolo" msgstr "tiếng vê hợp âm chưa chấm dứt" #: chord-tremolo-iterator.cc:35 #, c-format msgid "expect 2 elements for chord tremolo, found %d" msgstr "mong đợi 2 yếu tố cho tiếng vê hợp âm, còn tìm %d" #: clef.cc:54 #, c-format msgid "clef `%s' not found" msgstr "không tìm thấy khoá « %s »" #: cluster.cc:110 #, c-format msgid "unknown cluster style `%s'" msgstr "kiểu dáng chùm lạ « %s »" #: cluster.cc:135 msgid "junking empty cluster" msgstr "đang xoá chùm rỗng" #: coherent-ligature-engraver.cc:100 #, c-format msgid "Coherent_ligature_engraver: setting `spacing-increment=0.01': ptr=%ul" msgstr "Coherent_ligature_engraver: đang đặt độ tăng dần khoảng cách « spacing-increment=0.01 »: ptr=%ul" #. if we get to here, just put everything on one line #: constrained-breaking.cc:167 constrained-breaking.cc:184 msgid "cannot find line breaking that satisfies constraints" msgstr "không tìm thấy cách ngắt dòng thoả các ràng buộc" #: context-def.cc:130 #, c-format msgid "program has no such type: `%s'" msgstr "chương trình không có kiểu như vậy: « %s »" #: context-property.cc:30 msgid "need symbol arguments for \\override and \\revert" msgstr "cần thiết các đối số ký hiệu cho « \\override » (ghi đè) và « \\revert » (hoàn nguyên)" #: context.cc:144 #, c-format msgid "cannot find or create new `%s'" msgstr "không thể tìm hay tạo « %s » mới" #: context.cc:206 #, c-format msgid "cannot find or create `%s' called `%s'" msgstr "không thể tìm hay tạo « %s » tên « %s »" #: context.cc:268 #, c-format msgid "Invalid CreateContext event: Cannot create %s context" msgstr "Dữ kiện tạo ngữ cảnh (CreateContext) không hợp lệ: không thể tạo ngữ cảnh %s" #: context.cc:380 #, c-format msgid "cannot find or create: `%s'" msgstr "không thể tìm hay tạo : « %s »" #: custos.cc:77 #, c-format msgid "custos `%s' not found" msgstr "Không tìm thấy « %s » custos" #: dispatcher.cc:71 msgid "Event class should be a symbol" msgstr "Hạng dữ kiện nên là ký hiệu" #: dispatcher.cc:78 #, c-format msgid "Unknown event class %s" msgstr "Hạng dữ kiện lạ %s" #: dots.cc:37 #, c-format msgid "dot `%s' not found" msgstr "Không tìm thấy chấm « %s »" #: dynamic-engraver.cc:184 msgid "cannot find start of (de)crescendo" msgstr "không tìm thấy đầu của sự mạnh/nhẹ dần" #: dynamic-engraver.cc:193 msgid "already have a decrescendo" msgstr "đã có sự nhẹ dần" #: dynamic-engraver.cc:195 msgid "already have a crescendo" msgstr "đã có sự mạnh dần" #: dynamic-engraver.cc:198 msgid "cresc starts here" msgstr "sự mạnh dần bắt đầu ở đây" #: dynamic-engraver.cc:327 msgid "unterminated (de)crescendo" msgstr "sự mạnh/nhẹ dần chưa chấm dứt" #: extender-engraver.cc:142 extender-engraver.cc:151 msgid "unterminated extender" msgstr "bộ kéo dài chưa chấm dứt" #: font-config.cc:28 msgid "Initializing FontConfig..." msgstr "Đang sở khởi phần mềm cấu hình phông FontConfig..." #: font-config.cc:44 #, c-format msgid "Rebuilding FontConfig cache %s, this may take a while..." msgstr "Đang xây dựng lại bộ nhớ tạm FontConfig %s. Có thể hơi lâu..." #: font-config.cc:55 #, c-format msgid "failed adding font directory: %s" msgstr "lỗi thêm thư mục phông: %s" #: font-config.cc:57 #, c-format msgid "adding font directory: %s" msgstr "đang thêm thư mục phông: %s" #: general-scheme.cc:198 msgid "infinity or NaN encountered while converting Real number" msgstr "gặp vô cực hay NaN (không phải con số) khi chuyển đổi số phức" #: general-scheme.cc:199 msgid "setting to zero" msgstr "đang đặt thành số không" #: general-scheme.cc:417 output-ps.scm:61 msgid "Found infinity or nan in output. Substituting 0.0" msgstr "gặp vô cực hay NaN (không phải con số) trong kết xuất nên thay thế bằng 0.0" #: glissando-engraver.cc:94 msgid "unterminated glissando" msgstr "vuốt chưa chấm dứt" #: global-context-scheme.cc:87 global-context-scheme.cc:105 msgid "no music found in score" msgstr "không tìm thấy âm nhạc trong bản dàn bè" #: global-context-scheme.cc:95 msgid "Interpreting music... " msgstr "Đang giải thích âm nhạc... " #: global-context-scheme.cc:118 #, c-format msgid "elapsed time: %.2f seconds" msgstr "thời gian đã qua: %.2f giây" #: gregorian-ligature-engraver.cc:59 #, c-format msgid "\\%s ignored" msgstr "« \\%s » bị bỏ qua" #: gregorian-ligature-engraver.cc:64 #, c-format msgid "implied \\%s added" msgstr "đã thêm « \\%s » ngầm" #. ligature may not start with 2nd head of pes or flexa #: gregorian-ligature-engraver.cc:212 msgid "cannot apply `\\~' on first head of ligature" msgstr "không thể áp dụng « \\~ » vào đầu thứ nhất của chữ ghép" #. (pitch == prev_pitch) #: gregorian-ligature-engraver.cc:224 msgid "cannot apply `\\~' on heads with identical pitch" msgstr "không thể áp dụng « \\~ » vào các đầu có độ cao thấp trùng" #: grob-interface.cc:57 #, c-format msgid "Unknown interface `%s'" msgstr "Giao diện lạ « %s »" #: grob-interface.cc:68 #, c-format msgid "Grob `%s' has no interface for property `%s'" msgstr "Grob « %s » không có giao diện cho thuộc tính « %s »" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: grob-property.cc:34 #, c-format msgid "%d: %s" msgstr "%d: %s" #: grob-property.cc:174 #, c-format msgid "cyclic dependency: calculation-in-progress encountered for #'%s (%s)" msgstr "phụ thuộc theo chu kỳ: gặp tiến trình tính đang chạy cho #'%s (%s)" #: grob.cc:251 msgid "Infinity or NaN encountered" msgstr "gặp vô cực hay NaN (không phải con số)" #: hairpin.cc:187 msgid "decrescendo too small" msgstr "sự nhẹ dần quá nhỏ" #: hairpin.cc:188 msgid "crescendo too small" msgstr "sự mạnh dần quá nhỏ" #: horizontal-bracket-engraver.cc:59 msgid "do not have that many brackets" msgstr "không có số dấu ngoặc đó" #: horizontal-bracket-engraver.cc:68 msgid "conflicting note group events" msgstr "các dữ kiện nhóm nốt xung đột với nhau" #: hyphen-engraver.cc:93 msgid "removing unterminated hyphen" msgstr "đang gỡ bỏ dấu gạch nối chưa chấm dứt" #: hyphen-engraver.cc:107 msgid "unterminated hyphen; removing" msgstr "gặp dấu gạch nối chưa chấm dứt nên gỡ bỏ" #: includable-lexer.cc:53 lily-guile.cc:76 lily-parser-scheme.cc:117 #, c-format msgid "cannot find file: `%s'" msgstr "không tìm thấy tập tin: « %s »" #: includable-lexer.cc:55 lily-parser-scheme.cc:108 #, c-format msgid "(search path: `%s')" msgstr "(đường dẫn tìm kiếm: « %s »)" #: input.cc:112 source-file.cc:168 source-file.cc:183 msgid "position unknown" msgstr "vị trí không rõ" #: key-signature-interface.cc:71 #, c-format msgid "No glyph found for alteration: %s" msgstr "Không tìm thấy hình tượng cho sự sửa đổi: %s" #: key-signature-interface.cc:81 msgid "alteration not found" msgstr "Không tìm thấy sự sửa đổi" #: ligature-engraver.cc:93 msgid "cannot find start of ligature" msgstr "không tìm thấy đầu của chữ ghép" #: ligature-engraver.cc:98 msgid "no right bound" msgstr "không có mép bên phải" #: ligature-engraver.cc:120 msgid "already have a ligature" msgstr "đã có chữ ghép" #: ligature-engraver.cc:129 msgid "no left bound" msgstr "không có mép bên trái" #: ligature-engraver.cc:173 msgid "unterminated ligature" msgstr "chữ ghép chưa chấm dứt" #: ligature-engraver.cc:202 msgid "ignoring rest: ligature may not contain rest" msgstr "đang bỏ qua dấu lặng: chữ ghép có thể không chứa dấu lặng" #: ligature-engraver.cc:203 msgid "ligature was started here" msgstr "chữ ghép đã bắt đầu ở đây" #: lily-guile.cc:78 #, c-format msgid "(load path: `%s')" msgstr "(đường dẫn nạp: « %s »)" #: lily-guile.cc:438 #, c-format msgid "cannot find property type-check for `%s' (%s)." msgstr "không tìm thấy hàm kiểm tra kiểu thuộc tính (property-type-check) cho « %s » (%s)." #: lily-guile.cc:441 msgid "perhaps a typing error?" msgstr "có lẽ gõ sai ?" #: lily-guile.cc:448 msgid "doing assignment anyway" msgstr "vẫn đang làm việc gán" #: lily-guile.cc:460 #, c-format msgid "type check for `%s' failed; value `%s' must be of type `%s'" msgstr "lỗi kiểm tra kiểu « %s »; giá trị « %s » phải có kiểu « %s »" #: lily-lexer.cc:250 msgid "include files are not allowed in safe mode" msgstr "không cho phép tập tin bao gồm (include) trong chế độ an toàn" #: lily-lexer.cc:269 #, c-format msgid "identifier name is a keyword: `%s'" msgstr "tên bộ nhận diện là từ khoá: « %s »" #: lily-lexer.cc:284 #, c-format msgid "error at EOF: %s" msgstr "gặp lỗi ở EOF (kết thúc tập tin): %s" #: lily-parser-scheme.cc:30 #, c-format msgid "deprecated function called: %s" msgstr "đã gọi hàm bị phản đối: %s" #: lily-parser-scheme.cc:89 #, c-format msgid "Changing working directory to: `%s'" msgstr "Đang thay đổi thư mục hoạt động thành: « %s »" #: lily-parser-scheme.cc:107 #, c-format msgid "cannot find init file: `%s'" msgstr "không tìm thấy tập tin sở khởi: « %s »" #: lily-parser-scheme.cc:126 #, c-format msgid "Processing `%s'" msgstr "Đang xử lý « %s »" #: lily-parser.cc:99 msgid "Parsing..." msgstr "Đang phân tách..." #: lily-parser.cc:127 msgid "braces do not match" msgstr "hai dấu ngoặc móc không khớp" #: lyric-combine-music-iterator.cc:327 #, c-format msgid "cannot find Voice `%s'" msgstr "không tìm thấy giọng nói « %s »" #: lyric-engraver.cc:158 msgid "Lyric syllable does not have note. Use \\lyricsto or associatedVoice." msgstr "Âm tiết lời nhạc không có nốt. Hãy dùng « \\lyricsto » hay « associatedVoice »." #: main.cc:100 #, c-format msgid "" "This program is free software. It is covered by the GNU General Public\n" "License and you are welcome to change it and/or distribute copies of it\n" "under certain conditions. Invoke as `%s --warranty' for more\n" "information.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Hãy gọi lệnh « %s --warranty » để xem thêm thông tin.\n" #: main.cc:106 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n" "as published by the Free Software Foundation.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the\n" "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" "\n" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ).\n" #: main.cc:137 msgid "SYM[=VAL]" msgstr "SYM[=GIÁ_TRỊ]" #: main.cc:138 msgid "" "set Scheme option SYM to VAL (default: #t).\n" "Use -dhelp for help." msgstr "" "đặt tùy chọn Scheme SYM thành GIÁ_TRỊ (mặc định: #t).\n" "Dùng « -dhelp » để xem trợ giúp." #: main.cc:141 msgid "EXPR" msgstr "BTHỨC" #: main.cc:141 msgid "evaluate scheme code" msgstr "ước lượng mã scheme" #. Bug in option parser: --output =foe is taken as an abbreviation #. for --output-format. #: main.cc:144 msgid "FORMATs" msgstr "ĐỊNH_DẠNG" #: main.cc:144 msgid "dump FORMAT,... Also as separate options:" msgstr "đổ ĐỊNH_DẠNG,... Cũng làm với các tùy chọn riêng:" #: main.cc:145 msgid "generate DVI (tex backend only)" msgstr "tạo ra DVI (chỉ hậu phương tex)" #: main.cc:146 msgid "generate PDF (default)" msgstr "tạo ra PDF (mặc định)" #: main.cc:147 msgid "generate PNG" msgstr "tạo ra PNG" #: main.cc:148 msgid "generate PostScript" msgstr "tạo ra PostScript" #: main.cc:149 msgid "generate TeX (tex backend only)" msgstr "tạo ra TeX (chỉ hậu phương tex)" #: main.cc:150 msgid "show this help and exit" msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: main.cc:151 msgid "FIELD" msgstr "TRƯỜNG" #: main.cc:151 msgid "" "dump header field FIELD to file\n" "named BASENAME.FIELD" msgstr "" "đổ trường phần đầu TRƯỜNG\n" "vào tập tin tên BASENAME.FIELD" #: main.cc:153 msgid "add DIR to search path" msgstr "Thêm THƯ MỤC vào đường dẫn tìm kiếm" #: main.cc:154 msgid "use FILE as init file" msgstr "dùng TẬP TIN là tập tin sở khởi" #: main.cc:156 msgid "USER, GROUP, JAIL, DIR" msgstr "NGƯỜI DÙNG, NHÓM, JAIL, THƯ MỤC" #: main.cc:156 msgid "" "chroot to JAIL, become USER:GROUP\n" "and cd into DIR" msgstr "" "chroot vào JAIL, trở thành NGƯỜI DÙNG:NHÓM\n" "và cd vào THƯ MỤC" #: main.cc:159 msgid "write output to FILE (suffix will be added)" msgstr "xuất ra TẬP TIN (hậu tố cũng được thêm)" #: main.cc:160 msgid "relocate using directory of lilypond program" msgstr "định vị lại dùng thư mục của chương trình lilypond" #: main.cc:161 msgid "show version number and exit" msgstr "hiển thị số phiên bản rồi thoát" #: main.cc:203 #, c-format msgid "" "Copyright (c) %s by\n" "%s and others." msgstr "" "Tác quyền © năm %s\n" "của %s và người khác." #. No version number or newline here. It confuses help2man. #: main.cc:230 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE..." msgstr "Cách sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN..." #: main.cc:232 #, c-format msgid "Typeset music and/or produce MIDI from FILE." msgstr "Sắp chữ âm nhạc và/hay tạo MIDI từ TẬP TIN" #: main.cc:234 #, c-format msgid "LilyPond produces beautiful music notation." msgstr "Lilypong tạo kiểu ghi âm nhạc rất đẹp." #: main.cc:236 #, c-format msgid "For more information, see %s" msgstr "Để tìm thấy thông tin thêm xem %s" #: main.cc:238 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Tùy chọn:" #: main.cc:242 #, c-format msgid "Report bugs via %s" msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s" #: main.cc:288 #, c-format msgid "expected %d arguments with jail, found: %u" msgstr "mong đợi %d đối số với jail, còn tìm: %u" #: main.cc:302 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "không có người dùng như vậy: %s" #: main.cc:304 #, c-format msgid "cannot get user id from user name: %s: %s" msgstr "không thể lấy ID người dùng từ tên người dùng: %s: %s" #: main.cc:319 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "không có nhóm như vậy: %s" #: main.cc:321 #, c-format msgid "cannot get group id from group name: %s: %s" msgstr "không thể lấy ID nhóm từ tên nhóm: %s: %s" #: main.cc:329 #, c-format msgid "cannot chroot to: %s: %s" msgstr "không thể chroot vào : %s: %s" #: main.cc:336 #, c-format msgid "cannot change group id to: %d: %s" msgstr "không thể thay đổi ID nhóm thành: %d: %s" #: main.cc:342 #, c-format msgid "cannot change user id to: %d: %s" msgstr "không thể thay đổi ID người dùng thành: %d: %s" #: main.cc:348 #, c-format msgid "cannot change working directory to: %s: %s" msgstr "không thể thay đổi thư mục hoạt động thành: %s: %s" #: main.cc:594 #, c-format msgid "exception caught: %s" msgstr "bắt ngoài lệ: %s" #. FIXME: constant error message. #: mark-engraver.cc:154 msgid "rehearsalMark must have integer value" msgstr "rehearsalMark (dấu sự diễn tập) phải có giá trị số nguyên" #: mark-engraver.cc:160 msgid "mark label must be a markup object" msgstr "nhãn dấu phải là đối tượng mã định dạng" #: mensural-ligature-engraver.cc:85 msgid "ligature with less than 2 heads -> skipping" msgstr "gặp chữ ghép có ít hơn 2 đầu nên bỏ qua" #: mensural-ligature-engraver.cc:112 msgid "cannot determine pitch of ligature primitive -> skipping" msgstr "không thể quyết định độ cao thấp của điều có sẵn kiểu chữ ghép nên bỏ qua" #: mensural-ligature-engraver.cc:126 msgid "single note ligature - skipping" msgstr "gặp chữ ghép có chỉ một nốt nên bỏ qua" #: mensural-ligature-engraver.cc:138 msgid "prime interval within ligature -> skipping" msgstr "gặp khoảng phết bên trong chữ ghép nên bỏ qua" #: mensural-ligature-engraver.cc:150 msgid "mensural ligature: duration none of Mx, L, B, S -> skipping" msgstr "chữ ghép kiểu đo lường: thời gian không phải Mx, L, B hay S nên bỏ qua" #: mensural-ligature-engraver.cc:198 msgid "semibrevis must be followed by another one -> skipping" msgstr "nốt tròn phải có cái nữa theo sau nên bỏ qua" #: mensural-ligature-engraver.cc:209 msgid "" "semibreves can only appear at the beginning of a ligature,\n" "and there may be only zero or two of them" msgstr "" "nốt tròn chỉ có thể xuất hiện ở đầu của chữ ghép,\n" "cũng chỉ có thể có số không hay hai nốt tròn." #: mensural-ligature-engraver.cc:236 msgid "" "invalid ligatura ending:\n" "when the last note is a descending brevis,\n" "the penultimate note must be another one,\n" "or the ligatura must be LB or SSB" msgstr "" "kết thúc chữ ghép không hợp lệ:\n" "khi nốt cuối là dấu ngân đi xuống,\n" "nốt giáp cuối phải là cái nữa,\n" "hoặc chữ ghép phải là LB hay SSB." #: mensural-ligature-engraver.cc:356 msgid "unexpected case fall-through" msgstr "gặp case fall-through bất thường" #: mensural-ligature.cc:141 msgid "Mensural_ligature: unexpected case fall-through" msgstr "Mensural_ligature: gặp case fall-through bất thường" #: mensural-ligature.cc:192 msgid "Mensural_ligature: (join_right == 0)" msgstr "Mensural_ligature: (join_right == 0)" #: midi-item.cc:81 #, c-format msgid "no such MIDI instrument: `%s'" msgstr "không có phối nhạc MIDI như vậy: « %s »" #: midi-stream.cc:28 #, c-format msgid "cannot open for write: %s: %s" msgstr "không thể mở đề ghi: %s: %s" #: midi-stream.cc:44 #, c-format msgid "cannot write to file: `%s'" msgstr "không thể ghi vào tập tin: « %s »" #: music-iterator.cc:171 msgid "Sending non-event to context" msgstr "Đang gửi khác-dữ-kiện cho ngữ cảnh" #: music.cc:140 #, c-format msgid "octave check failed; expected \"%s\", found: \"%s\"" msgstr "lỗi kiểm tra quãng tám: mong đợi « %s » còn tìm: « %s »" #: music.cc:203 #, c-format msgid "transposition by %s makes alteration larger than double" msgstr "dịch giọng theo %s làm sự sửa đổi lớn hơn đôi" #: new-fingering-engraver.cc:96 msgid "cannot add text scripts to individual note heads" msgstr "không thể thêm văn lệnh văn bản vào đầu nốt riêng" #: new-fingering-engraver.cc:239 msgid "no placement found for fingerings" msgstr "không tìm thấy vị trí cho ngón bấm" #: new-fingering-engraver.cc:240 msgid "placing below" msgstr "đang để vào bên dưới" #: note-collision.cc:464 msgid "ignoring too many clashing note columns" msgstr "đang bỏ qua quá nhiều cột nốt xung đột với nhau" #: note-column.cc:124 msgid "cannot have note heads and rests together on a stem" msgstr "không thể có cọng chứa cả hai đầu nốt và dấu lặng" #: note-head.cc:63 #, c-format msgid "none of note heads `%s' or `%s' found" msgstr "không tìm thấy đầu nốt « %s » hay « %s »" #: note-heads-engraver.cc:64 msgid "NoteEvent without pitch" msgstr "Có dữ kiện nốt (NoteEvent) không có độ cao thấp" #: open-type-font.cc:33 #, c-format msgid "cannot allocate %lu bytes" msgstr "không thể cấp phát %lu byte" #: open-type-font.cc:37 #, c-format msgid "cannot load font table: %s" msgstr "không thể nạp bảng phông: %s" #: open-type-font.cc:42 #, c-format msgid "Free type error: %s" msgstr "Lỗi FreeType: %s" #: open-type-font.cc:100 #, c-format msgid "unsupported font format: %s" msgstr "định dạng phông không được hỗ trợ : %s" #: open-type-font.cc:102 #, c-format msgid "error reading font file %s: %s" msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin phông %s: %s" #: open-type-font.cc:177 #, c-format msgid "FT_Get_Glyph_Name () Freetype error: %s" msgstr "Lỗi FreeType FT_Get_Glyph_Name (): %s" #: open-type-font.cc:302 pango-font.cc:167 #, c-format msgid "FT_Get_Glyph_Name () error: %s" msgstr "Lỗi FT_Get_Glyph_Name (): %s" #: page-turn-page-breaking.cc:146 #, c-format msgid "page-turn-page-breaking: breaking from %d to %d" msgstr "page-turn-page-breaking: ngắt từ %d đến %d" #: page-turn-page-breaking.cc:195 msgid "cannot fit the first page turn onto a single page. Consider setting first-page-number to an even number." msgstr "không thể vừa sự quay trang đầu trong một trang riêng lẻ. Đề nghị bạn đặt giá trị của số thứ tự trang đầu (first-page-number) thành số chẵn." #: page-turn-page-breaking.cc:208 #, c-format msgid "Calculating page and line breaks (%d possible page breaks)..." msgstr "Đang tính các chỗ cần ngắt trang và dòng (%d chỗ ngắt trang có thể)..." #: page-turn-page-breaking.cc:226 paper-score.cc:146 msgid "Drawing systems..." msgstr "Hệ thống vẽ..." #: page-turn-page-breaking.cc:275 #, c-format msgid "break starting at page %d" msgstr "chỗ ngắt bắt đầu ở trang %d" #: page-turn-page-breaking.cc:276 #, c-format msgid "\tdemerits: %f" msgstr "\tđiểm xấu : %f" #: page-turn-page-breaking.cc:277 #, c-format msgid "\tsystem count: %d" msgstr "\ttổng hệ thống: %d" #: page-turn-page-breaking.cc:278 #, c-format msgid "\tpage count: %d" msgstr "\ttổng trang: %d" #: page-turn-page-breaking.cc:279 #, c-format msgid "\tprevious break: %d" msgstr "\tchỗ ngắt trước: %d" #: pango-font.cc:184 #, c-format msgid "" "Glyph has no name, but font supports glyph naming.\n" "Skipping glyph U+%0X, file %s" msgstr "" "Hình tượng không có tên, nhưng phông hỗ trợ khả năng đặt tên hình tượng.\n" "Đang bỏ qua hình tượng U+%0X, tập tin %s" #: pango-font.cc:229 #, c-format msgid "no PostScript font name for font `%s'" msgstr "không có tên phông PostScript cho phông « %s »" #: pango-font.cc:277 msgid "FreeType face has no PostScript font name" msgstr "Mặt chữ FreeType không có tên phông PostScript" #: paper-column-engraver.cc:199 msgid "forced break was overridden by some other event, should you be using bar checks?" msgstr "chỗ ngắt bị buộc đã bị ghi đè bởi dữ kiện khác, bạn có nên dùng sự kiểm tra gạch nhịp không?" #: paper-outputter-scheme.cc:30 #, c-format msgid "Layout output to `%s'..." msgstr "Xuất bố trí ra « %s »..." #: paper-score.cc:105 msgid "Calculating line breaks..." msgstr "Đang tính các chỗ ngắt dòng..." #: paper-score.cc:118 #, c-format msgid "Element count %d (spanners %d) " msgstr "Tổng yếu tố %d (thanh ngang %d) " #: paper-score.cc:122 msgid "Preprocessing graphical objects..." msgstr "Đang tiền xử lý các đối tượng đồ họa..." #: parse-scm.cc:87 msgid "GUILE signaled an error for the expression beginning here" msgstr "GUILE đã thông báo lỗi cho biểu thức bắt đầu ở đây" #: percent-repeat-engraver.cc:200 msgid "unterminated percent repeat" msgstr "sự lặp lại dấu phần trăm chưa chấm dứt" #: performance.cc:43 msgid "Track..." msgstr "Rãnh..." #: performance.cc:72 msgid "MIDI channel wrapped around" msgstr "Kênh MIDI đã cuộn vòng" #: performance.cc:73 msgid "remapping modulo 16" msgstr "đang ánh xạ lại mô-đun 16" #: performance.cc:101 #, c-format msgid "MIDI output to `%s'..." msgstr "xuất MIDI ra « %s »..." #: phrasing-slur-engraver.cc:131 msgid "unterminated phrasing slur" msgstr "dấu luyến âm phân nhịp chưa chấm dứt" #: piano-pedal-engraver.cc:286 #, c-format msgid "expect 3 strings for piano pedals, found: %ld" msgstr "mong đợi 3 chuỗi cho âm nền dương cầm, còn tìm: %ld" #: piano-pedal-engraver.cc:301 piano-pedal-engraver.cc:312 #: piano-pedal-performer.cc:93 #, c-format msgid "cannot find start of piano pedal: `%s'" msgstr "không tìm thấy đầu của âm nền dương cầm: « %s »" #: piano-pedal-engraver.cc:347 #, c-format msgid "cannot find start of piano pedal bracket: `%s'" msgstr "không tìm thấy đầu của ngoặc âm nền dương cầm: « %s »" #: program-option-scheme.cc:207 #, c-format msgid "no such internal option: %s" msgstr "không có tùy chọn nội bộ như vậy: %s" #: property-iterator.cc:74 #, c-format msgid "not a grob name, `%s'" msgstr "không phải tên grob, « %s »" #: relative-octave-check.cc:38 msgid "Failed octave check, got: " msgstr "Lỗi kiểm tra quãng tám, nhận: " #: relocate.cc:44 #, c-format msgid "Setting %s to %s" msgstr "Đang đặt %s thành %s" #: relocate.cc:64 #, c-format msgid "no such file: %s for %s" msgstr "không có tập tin như vậy: %s cho %s" #: relocate.cc:74 relocate.cc:92 #, c-format msgid "no such directory: %s for %s" msgstr "không có thư mục như vậy: %s cho %s" #: relocate.cc:84 #, c-format msgid "%s=%s (prepend)\n" msgstr "%s=%s (thêm vào đầu)\n" #: relocate.cc:114 #, c-format msgid "not relocating, no %s/ or current/ found under %s" msgstr "không đang thay đổi vị trí, không tìm thấy « %s/ » hay « current/ » nằm dưới %s" #: relocate.cc:125 #, c-format msgid "Relocation: compile datadir=%s, new datadir=%s" msgstr "Đổi vị trí: thư mục dữ liệu biên dịch là %s, thư mục dữ liệu mí là %s" #: relocate.cc:138 #, c-format msgid "Relocation: framework_prefix=%s" msgstr "Đổi vị trí: framework_prefix=%s" #: relocate.cc:179 #, c-format msgid "Relocation: is absolute: argv0=%s" msgstr "Đổi vị trí: là tuyệt đối: argv0=%s" #: relocate.cc:186 #, c-format msgid "Relocation: from cwd: argv0=%s" msgstr "Đổi vị trí: từ cwd: argv0=%s" #: relocate.cc:195 #, c-format msgid "" "Relocation: from PATH=%s\n" "argv0=%s" msgstr "" "Đổi vị trí: từ đường dẫn PATH=%s\n" "argv0=%s" #: relocate.cc:229 msgid "LILYPONDPREFIX is obsolete, use LILYPOND_DATADIR" msgstr "biến LILYPONDPREFIX quá cũ, hãy dùng LILYPOND_DATADIR" #: relocate.cc:357 #, c-format msgid "Relocation file: %s" msgstr "Tập tin thay đổi vị trí: %s" #: relocate.cc:393 #, c-format msgid "Unknown relocation command %s" msgstr "Lệnh thay đổi vị trí không rõ %s" #: rest-collision.cc:145 msgid "cannot resolve rest collision: rest direction not set" msgstr "không thể giải quyết sự xung đột dấu lặng: chưa đặt hướng lặng" #: rest-collision.cc:159 rest-collision.cc:204 msgid "too many colliding rests" msgstr "quá nhiều dấu lặng xung đột với nhau" #: rest.cc:132 #, c-format msgid "rest `%s' not found" msgstr "không tìm thấy dấu lặng « %s »" #: score-engraver.cc:67 #, c-format msgid "cannot find `%s'" msgstr "không tìm thấy « %s »" #: score-engraver.cc:69 msgid "Music font has not been installed properly." msgstr "Phông âm nhạc chưa được cài đặt đúng." #: score-engraver.cc:71 #, c-format msgid "Search path `%s'" msgstr "Đường dẫn tìm kiếm « %s »" #: score-engraver.cc:73 msgid "Aborting" msgstr "Đang hủy bỏ..." #: score.cc:167 msgid "already have music in score" msgstr "đã có âm nhạc trong bản đàn bè" #: score.cc:168 msgid "this is the previous music" msgstr "đây là âm nhạc trước" #: score.cc:173 msgid "errors found, ignoring music expression" msgstr "gặp lỗi nên bỏ qua biểu thức âm nhạc" #. FIXME: #: script-engraver.cc:102 msgid "do not know how to interpret articulation: " msgstr "không biết cách giải thích trục bản lề: " #: script-engraver.cc:103 msgid "scheme encoding: " msgstr "bảng mã scheme: " #: slur-engraver.cc:82 #, c-format msgid "direction of %s invalid: %d" msgstr "%s có hướng không hợp lệ: %d" #: slur-engraver.cc:151 msgid "unterminated slur" msgstr "dấu luyến âm chưa chấm dứt" #: slur-engraver.cc:163 msgid "cannot end slur" msgstr "không thể kết thúc dấu luyến âm" #: slur.cc:355 #, c-format msgid "Ignoring grob for slur: %s. avoid-slur not set?" msgstr "Đang bỏ qua grob cho dấu luyến âm: %s. Chưa đặt « avoid-slur » ?" #: source-file.cc:74 #, c-format msgid "expected to read %d characters, got %d" msgstr "mong đợi đọc %d ký tự, còn nhận %d" #: spaceable-grob.cc:117 #, c-format msgid "No spring between column %d and next one" msgstr "Khoảng có sự nhảy giữa cột %d và cái kế tiếp" #: staff-symbol-engraver.cc:62 msgid "staff-span event has no direction" msgstr "dữ kiện chiếm khuông nhạc không có hướng" #: stem-engraver.cc:92 msgid "tremolo duration is too long" msgstr "thời gian tiếng vê quá dài" #. FIXME: #: stem-engraver.cc:129 #, c-format msgid "adding note head to incompatible stem (type = %d)" msgstr "đang thêm đầu nốt vào cọng không tương thích (kiểu = %d)" #: stem-engraver.cc:131 msgid "maybe input should specify polyphonic voices" msgstr "có lẽ kết nhập vào nên xác định các giọng nói đối âm" #: stem.cc:105 msgid "weird stem size, check for narrow beams" msgstr "kích cỡ cọng lạ, hãy kiểm tra có tia hẹp không" #: stem.cc:618 #, c-format msgid "flag `%s' not found" msgstr "không tìm thấy cờ « %s »" #: stem.cc:629 #, c-format msgid "flag stroke `%s' not found" msgstr "không tìm thấy nét cờ « %s »" #: system.cc:180 #, c-format msgid "Element count %d." msgstr "Tổng yếu tố %d." #: system.cc:266 #, c-format msgid "Grob count %d" msgstr "Tổng grob %d" #: text-spanner-engraver.cc:60 msgid "cannot find start of text spanner" msgstr "không tìm thấy đầu của thanh ngang văn bản" #: text-spanner-engraver.cc:72 msgid "already have a text spanner" msgstr "đã có thanh ngang văn bản" #: text-spanner-engraver.cc:118 msgid "unterminated text spanner" msgstr "thanh ngang văn bản chưa chấm dứt" #: tie-engraver.cc:267 msgid "lonely tie" msgstr "dấu nối riêng lẻ" #. #. Todo: should make typecheck? #. #. OTOH, Tristan Keuris writes 8/20 in his Intermezzi. #. #: time-signature-engraver.cc:64 #, c-format msgid "strange time signature found: %d/%d" msgstr "tìm thấy chữ ký nhịp lạ: %d/%d" #. If there is no such symbol, we default to the numbered style. #. (Here really with a warning!) #: time-signature.cc:83 #, c-format msgid "time signature symbol `%s' not found; reverting to numbered style" msgstr "không tìm thấy ký hiệu chữ ký nhịp « %s » nên hoàn nguyên về kiểu đánh số" #: translator-ctors.cc:52 #, c-format msgid "unknown translator: `%s'" msgstr "bộ dịch lạ: « %s »" #: translator-group-ctors.cc:29 #, c-format msgid "fatal error. Couldn't find type: %s" msgstr "lỗi nghiêm trọng. Không tìm thấy kiểu : %s" #: translator-group.cc:146 #, c-format msgid "cannot find: `%s'" msgstr "không tìm thấy: « %s »" #: translator.cc:346 #, c-format msgid "Two simultaneous %s events, junking this one" msgstr "Gặp hai dữ kiện %s đồng thời nên bỏ cái này" #: translator.cc:347 #, c-format msgid "Previous %s event here" msgstr "Dữ kiện %s trước ở đây" #: trill-spanner-engraver.cc:67 msgid "cannot find start of trill spanner" msgstr "không tìm thấy đầu của thanh ngang sự láy rền" #: trill-spanner-engraver.cc:79 msgid "already have a trill spanner" msgstr "đã có thanh ngang sự láy rền" #: tuplet-engraver.cc:96 msgid "No tuplet to end" msgstr "Không có tuplet đến cuối" #: vaticana-ligature-engraver.cc:388 #, c-format msgid "ignored prefix (es) `%s' of this head according to restrictions of the selected ligature style" msgstr "đã bỏ qua tiền tố (es) « %s » của đầu này tùy theo các sự hạn chế của kiểu dáng chữ ghép đã chọn" #: vaticana-ligature-engraver.cc:714 #, c-format msgid "Vaticana_ligature_engraver: setting `spacing-increment = %f': ptr =%ul" msgstr "Vaticana_ligature_engraver: đang đặt « spacing-increment = %f »: ptr =%ul" #: vaticana-ligature.cc:84 msgid "flexa-height undefined; assuming 0" msgstr "chưa xác định « flexa-height » nên giả sử 0" #: vaticana-ligature.cc:89 msgid "ascending vaticana style flexa" msgstr "flexa kiểu Vaticana đi lên" #: vaticana-ligature.cc:177 msgid "Vaticana_ligature: zero join (delta_pitch == 0)" msgstr "Vaticana_ligature: dấu nối số không (delta_pitch == 0)" #. fixme: be more verbose. #: volta-engraver.cc:143 msgid "cannot end volta spanner" msgstr "không thể kết thúc thanh ngang volta" #: volta-engraver.cc:153 msgid "already have a volta spanner, ending that one prematurely" msgstr "đã có thanh ngang volta thì kết thúc sớm cái đó" #: volta-engraver.cc:157 msgid "also already have an ended spanner" msgstr "cũng đã có thanh ngang đã kết thúc" #: volta-engraver.cc:158 msgid "giving up" msgstr "đang chịu thua" #: parser.yy:704 msgid "\\paper cannot be used in \\score, use \\layout instead" msgstr "« \\paper » không thể được dùng trong « \\score », hãy dùng « \\layout » thay vào đó" #: parser.yy:728 msgid "need \\paper for paper block" msgstr "cần thiết « \\paper » cho khối giấy" #: parser.yy:1187 msgid "Grob name should be alphanumeric" msgstr "Tên grob nên có dạng chữ số" #: parser.yy:1485 msgid "second argument must be pitch list" msgstr "đối số thứ hai phải là danh sách các độ cao thấp" #: parser.yy:1512 parser.yy:1517 parser.yy:1982 msgid "have to be in Lyric mode for lyrics" msgstr "ghi lời nhạc thì phải trong chế độ Lời nhạc" #: parser.yy:1614 msgid "expecting string as script definition" msgstr "mong đợi chuỗi xác định văn lệnh" #: parser.yy:1769 parser.yy:1819 #, c-format msgid "not a duration: %d" msgstr "không phải thời gian: %d" #: parser.yy:1936 msgid "have to be in Note mode for notes" msgstr "ghi nốt thì phải trong chế độ Nốt" #: parser.yy:1997 msgid "have to be in Chord mode for chords" msgstr "ghi hợp âm thì phải trong chế độ Hợp âm" #: lexer.ll:176 msgid "stray UTF-8 BOM encountered" msgstr "gặp UTF-8 BOM rải rác" #: lexer.ll:180 msgid "Skipping UTF-8 BOM" msgstr "Bỏ qua UTF-8 BOM" #: lexer.ll:235 #, c-format msgid "Renaming input to: `%s'" msgstr "Đang thay đổi tên kết nhập thành: « %s »" #: lexer.ll:252 msgid "quoted string expected after \\version" msgstr "mong đợi chuỗi đã trích dẫn sau « \\version »" #: lexer.ll:256 msgid "quoted string expected after \\sourcefilename" msgstr "mong đợi chuỗi đã trích dẫn sau « \\sourcefilename »" #: lexer.ll:260 msgid "integer expected after \\sourcefileline" msgstr "mong đợi số nguyên sau « \\sourcefilename »" #: lexer.ll:273 msgid "EOF found inside a comment" msgstr "Gặp kết thúc tập tin trong ghi chú" #: lexer.ll:288 msgid "\\maininput not allowed outside init files" msgstr "không cho phép « \\maininput » bên ngoài tập tin sở khởi" #: lexer.ll:312 #, c-format msgid "wrong or undefined identifier: `%s'" msgstr "bộ nhận diện sai hau không được xác định: « %s »" #. backup rule #: lexer.ll:321 msgid "end quote missing" msgstr "thiếu dấu trích dẫn kết thúc" #: lexer.ll:466 msgid "Brace found at end of lyric. Did you forget a space?" msgstr "Gặp dấu ngoặc móc ở kết thúc lời nhạc. Bạn đã quên nhập vào dấu cách không?" #: lexer.ll:559 msgid "Brace found at end of markup. Did you forget a space?" msgstr "Gặp dấu ngoặc móc ở kết thúc mã định dạng. Bạn đã quên nhập vào dấu cách không?" #: lexer.ll:663 #, c-format msgid "invalid character: `%c'" msgstr "ký tự không hợp lệ: « %c »" #: lexer.ll:778 #, c-format msgid "unknown escaped string: `\\%s'" msgstr "chuỗi đã thoát lạ: « \\%s »" #: lexer.ll:884 #, c-format msgid "file too old: %s (oldest supported: %s)" msgstr "tập tin quá cũ : %s (cũ nhất được hỗ trợ : %s)" #: lexer.ll:885 msgid "consider updating the input with the convert-ly script" msgstr "đề nghị bạn cập nhật kết nhập bằng văn lệnh « convert-ly »" #: lexer.ll:891 #, c-format msgid "program too old: %s (file requires: %s)" msgstr "chương trình quá cũ : %s (tập tin cần thiết: %s)" #: backend-library.scm:19 lily.scm:752 ps-to-png.scm:58 #, scheme-format msgid "Invoking `~a'..." msgstr "đang gọi « ~a »..." #: backend-library.scm:28 #, scheme-format msgid "`~a' failed (~a)" msgstr "lỗi « ~a » (~a)" #: backend-library.scm:115 framework-tex.scm:343 framework-tex.scm:368 #, scheme-format msgid "Converting to `~a'..." msgstr "Đang chuyển đổi sang « ~a »" #: backend-library.scm:128 #, scheme-format msgid "Converting to ~a..." msgstr "Đang chuyển đổi sang ~a..." #: backend-library.scm:166 #, scheme-format msgid "Writing header field `~a' to `~a'..." msgstr "Đang ghi trường phần đầu « ~a » vào « ~a »..." #: define-context-properties.scm:20 define-grob-properties.scm:10 #: define-music-properties.scm:10 #, scheme-format msgid "symbol ~S redefined" msgstr "ký hiệu ~S đã được xác định lại" #: define-event-classes.scm:119 #, scheme-format msgid "event class ~A seems to be unused" msgstr "hạng dữ kiện ~A có vẻ là không dùng" #. should be programming-error #: define-event-classes.scm:125 #, scheme-format msgid "translator listens to nonexisting event class ~A" msgstr "bộ dịch lắng nghe hạng dữ kiện không tồn tại ~A" #: define-markup-commands.scm:273 msgid "no systems found in \\score markup, does it have a \\layout block?" msgstr "không tìm thấy hệ thống trong mã định dạng « \\score », nó có khối « \\layout » không?" #: define-markup-commands.scm:1315 #, scheme-format msgid "not a valid duration string: ~a" msgstr "không phải chuỗi thời gian hợp lệ: ~a" #: define-music-types.scm:743 #, scheme-format msgid "symbol expected: ~S" msgstr "mong đợi ký hiệu : ~S" #: define-music-types.scm:746 #, scheme-format msgid "cannot find music object: ~S" msgstr "không tìm thấy đối tượng âm nhạc: ~S" #: define-music-types.scm:766 #, scheme-format msgid "unknown repeat type `~S'" msgstr "kiểu lặp lại lạ: ~S" #: define-music-types.scm:767 msgid "See music-types.scm for supported repeats" msgstr "Xem « music-types.scm » để tìm các kiểu lặp lại được hỗ trợ" #: document-backend.scm:91 #, scheme-format msgid "pair expected in doc ~s" msgstr "mong đợi cặp trong tài liệu ~s" #: document-backend.scm:135 #, scheme-format msgid "cannot find interface for property: ~S" msgstr "không tìm thấy giao diện cho thuộc tính: ~S" #: document-backend.scm:145 #, scheme-format msgid "unknown Grob interface: ~S" msgstr "giao diện Grob lạ: ~S" #: documentation-lib.scm:45 #, scheme-format msgid "Processing ~S..." msgstr "Đang xử lý ~S..." #: documentation-lib.scm:150 #, scheme-format msgid "Writing ~S..." msgstr "Đang ghi ~S..." #: documentation-lib.scm:172 #, scheme-format msgid "cannot find description for property ~S (~S)" msgstr "không tìm thấy mô tả cho thuộc tính ~S (~S)" #: framework-eps.scm:89 #, scheme-format msgid "Writing ~a..." msgstr "Đang ghi ~a..." #: framework-ps.scm:281 #, scheme-format msgid "cannot embed ~S=~S" msgstr "không thể nhúng ~S=~S" #: framework-ps.scm:334 #, scheme-format msgid "cannot extract file matching ~a from ~a" msgstr "không thể giải nén tập tin khớp với ~a từ ~a" #: framework-ps.scm:351 #, scheme-format msgid "do not know how to embed ~S=~S" msgstr "không biết cách nhúng ~S=~S" #: framework-ps.scm:382 #, scheme-format msgid "do not know how to embed font ~s ~s ~s" msgstr "không biết cách nhúng phông ~s ~s ~s" #: framework-ps.scm:731 #, scheme-format msgid "cannot convert to ~S" msgstr "không thể chuyển đổi sang ~S" #: framework-ps.scm:750 framework-ps.scm:753 #, scheme-format msgid "cannot generate ~S using the postscript back-end" msgstr "không thể tạo ra ~S bằng hậu phương postscript" #: framework-ps.scm:760 msgid "" "\n" "The PostScript backend does not support the system-by-system \n" "output. For that, use the EPS backend instead,\n" "\n" " lilypond -b eps \n" "\n" "If have cut & pasted a lilypond fragment from a webpage, be sure\n" "to only remove anything before\n" "\n" " %% ****************************************************************\n" " %% Start cut-&-pastable-section\n" " %% ****************************************************************\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hậu phương PostScript không hỗ trợ khả năng xuất ra mỗi hệ thống. Đối với đó, hãy dùng hậu phương EPS:\n" "\n" " lilypond -b eps \n" "\n" "Cắt và dán đoạn lilypond từ trang WWW thì cần phải gỡ bỏ các đồ nằm trước\n" "\n" " %% ****************************************************************\n" " %% Start cut-&-pastable-section\n" " %% ****************************************************************\n" "\n" #: framework-tex.scm:360 #, scheme-format msgid "TeX file name must not contain whitespace: `~a'" msgstr "Tên tập tin TeX không thể chứa khoảng trắng: « ~a »" #: graphviz.scm:53 #, scheme-format msgid "Writing graph `~a'..." msgstr "Đang ghi đồ thị « ~a »..." #: layout-beam.scm:29 #, scheme-format msgid "Error in beam quanting. Expected (~S,~S) found ~S." msgstr "Lỗi trong khi lượng tử hoá tia. Mong đợi (~S,~S), còn tìm ~S" #: layout-beam.scm:46 #, scheme-format msgid "Error in beam quanting. Expected ~S 0, found ~S." msgstr "Lỗi trong khi lượng tử hoá tia. Mong đợi ~S 0, còn tìm ~S" #: layout-page-layout.scm:115 msgid "Can't fit systems on page -- ignoring between-system-padding" msgstr "Không thể vừa các hệ thống trong tập tin nên bỏ qua vùng đệm giữa các hệ thống" #: layout-page-layout.scm:449 msgid "Calculating page breaks..." msgstr "Đang tính các chỗ ngắt trang..." #: lily-library.scm:545 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~S" msgstr "đơn vị lạ: ~S" #: lily-library.scm:579 #, scheme-format msgid "no \\version statement found, please add~afor future compatibility" msgstr "không tìm thấy câu lệnh « \\version », hãy thêm ~a để tương thích sau" #: lily-library.scm:587 msgid "old relative compatibility not used" msgstr "không dùng khả năng tương thích tương đối cũ" #: lily.scm:173 #, scheme-format msgid "cannot find: ~A" msgstr "không tìm thấy: ~A" #: lily.scm:238 #, scheme-format msgid "wrong type for argument ~a. Expecting ~a, found ~s" msgstr "sai kiểu cho đối số ~a. Mong đợi ~a, còn tìm ~s" #: lily.scm:619 #, scheme-format msgid "job ~a terminated with signal: ~a" msgstr "công việc ~a đã kết thúc với tín hiệu : ~a" #: lily.scm:622 #, scheme-format msgid "" "logfile ~a (exit ~a):\n" "~a" msgstr "" "tập tin ghi lưu ~a (thoát ~a):\n" "~a" #: lily.scm:649 lily.scm:742 #, scheme-format msgid "failed files: ~S" msgstr "tập tin đã thất bại: ~S" #: lily.scm:732 #, scheme-format msgid "Redirecting output to ~a..." msgstr "Đang chuyển hướng kết xuất tới ~a ..." #: ly-syntax-constructors.scm:40 msgid "Music head function must return Music object" msgstr "Hàm đầu âm nhạc phải trả lại đối tượng Âm nhạc" #: ly-syntax-constructors.scm:139 #, scheme-format msgid "Invalid property operation ~a" msgstr "Thao tác thuộc tính không hợp lệ: ~a" #: markup.scm:94 #, scheme-format msgid "Wrong number of arguments. Expect: ~A, found ~A: ~S" msgstr "Số đối số không đúng. Mong đợi: ~A, còn tìm ~A: ~S" #: markup.scm:100 #, scheme-format msgid "Invalid argument in position ~A. Expect: ~A, found: ~S." msgstr "Đối số không hợp lệ ở vị trí ~A. Mong đợi: ~A, còn tìm: ~S" #: music-functions.scm:228 msgid "More alternatives than repeats. Junking excess alternatives" msgstr "Số cái xen kẽ lớn hơn số sự lặp lại nên đổ các sự xen kẽ thừa" #: music-functions.scm:250 #, scheme-format msgid "expecting 2 elements for chord tremolo, found ~a" msgstr "mong đợi 2 yếu tố cho sự vê hợp âm, còn tìm ~a" #: music-functions.scm:573 #, scheme-format msgid "music expected: ~S" msgstr "mong đợi âm nhạc: ~S" #. FIXME: uncomprehensable message #: music-functions.scm:623 #, scheme-format msgid "Bar check failed. Expect to be at ~a, instead at ~a" msgstr "Lỗi kiểm tra gạch nhịp. Mong đợi ở ~a, còn ở ~a" #: music-functions.scm:773 #, scheme-format msgid "cannot find quoted music: `~S'" msgstr "không tìm thấy âm nhạc đã trích dẫn: « ~S »" #: music-functions.scm:970 #, scheme-format msgid "unknown accidental style: ~S" msgstr "kiểu dáng dấu thăng giáng bất thường lạ: ~S" #: output-ps.scm:276 msgid "utf-8-string encountered in PS backend" msgstr "gặp chuỗi UTF-8 trong hậu phương PS" #: output-svg.scm:42 #, scheme-format msgid "undefined: ~S" msgstr "chưa xác định: ~S" #: output-svg.scm:132 #, scheme-format msgid "cannot decypher Pango description: ~a" msgstr "Không thể giải thích mô tả Pango: ~a" #: output-tex.scm:97 #, scheme-format msgid "cannot find ~a in ~a" msgstr "không tìm thấy ~a trong ~a" #: paper.scm:84 msgid "set-global-staff-size: not in toplevel scope" msgstr "set-global-staff-size: không phải trong phạm vị cấp đầu" #: paper.scm:132 #, scheme-format msgid "This is not a \\layout {} object, ~S" msgstr "Đây không phải đối tượng « \\layout {} », ~S" #: paper.scm:144 #, scheme-format msgid "Unknown papersize: ~a" msgstr "Kích cỡ giấy lạ: ~a" #. TODO: should raise (generic) exception with throw, and catch #. that in parse-scm.cc #: paper.scm:159 msgid "Must use #(set-paper-size .. ) within \\paper { ... }" msgstr "Phải dùng #(set-paper-size .. ) bên trong \\paper { ... }" #: parser-clef.scm:127 #, scheme-format msgid "unknown clef type `~a'" msgstr "kiểu khoá lạ « ~a »" #: parser-clef.scm:128 #, scheme-format msgid "supported clefs: ~a" msgstr "các khoá đã hỗ trợ : ~a" #: ps-to-png.scm:64 #, scheme-format msgid "~a exited with status: ~S" msgstr "~a đã thoát với trạng thái: ~S" #: to-xml.scm:180 #, scheme-format msgid "assertion failed: ~S" msgstr "lỗi khẳng định: ~S"