# it.po -- GNU LilyPond's italian language file # Tineke de Munnik , 1998. # Modified by Maurizio Umberto Puxeddu , Feb1999 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 1999-08-15 23:58+0200\n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Date: 1998-05-30 00:17:12+0200\n" "From: \n" "Xgettext-Options: --c++ --default-domain=lilypond --join " "--output-dir=../po/out --add-comments --keyword=_ --keyword=_f\n" "Files: bow.cc int.cc\n" #: data-file.cc:52 msgid "EOF in a string" msgstr "EOF in una corda" #: data-file.cc:116 input.cc:86 midi-parser.cc:100 warn.cc:21 msgid "warning: " msgstr "attenzione: " #: dstream.cc:158 msgid "Not enough fields in Dstream init." msgstr "Non ci sono sufficienti campi in Dstream init." #: flower-debug.cc:17 msgid "Debug output disabled. Compiled with NPRINT." msgstr "L'output di debug è disabilitato. Compilato con NPRINT." #: getopt-long.cc:103 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "l'opzione `%s' richiede un argomento" #: getopt-long.cc:107 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument" msgstr "opzione `%s' non accetta argomenti" #: getopt-long.cc:111 #, c-format msgid "unrecognized option: `%s'" msgstr "opzione non riconosciuta: `%s'" #: getopt-long.cc:113 #, c-format msgid "%c" msgstr "" #: getopt-long.cc:117 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to option `%s'" msgstr "argomento `%s' non valido per l'opzione `%s'" #: text-stream.cc:8 msgid "" msgstr "" #: mapped-file-storage.cc:87 midi-stream.cc:77 mudela-stream.cc:103 #: paper-stream.cc:25 scores.cc:38 simple-file-storage.cc:44 text-stream.cc:21 #, c-format msgid "can't open file: `%s'" msgstr "non posso aprire il file: `%s'" #: input.cc:91 warn.cc:7 warn.cc:15 msgid "error: " msgstr "errore: " #: input.cc:97 msgid "Non fatal error: " msgstr "Errore non fatale: " #: input.cc:105 source-file.cc:63 source-file.cc:156 msgid "position unknown" msgstr "posizione sconosciuta" #: mapped-file-storage.cc:65 msgid "map_fd: " msgstr "" #: mapped-file-storage.cc:74 msgid "can't map file" msgstr "non posso mappare il documento" #: mapped-file-storage.cc:109 msgid "vm_deallocate: " msgstr "" #: simple-file-storage.cc:56 #, c-format msgid "Huh? got %d, expected %d characters" msgstr "Come? Ho trovato %d caratteri al posto di %d" #: warn.cc:33 msgid "Programming error: " msgstr "" #: warn.cc:33 msgid " (continuing; cross thumbs)" msgstr "" #: afm.cc:129 #, c-format msgid "can't find character called `%s'" msgstr "non riesco a trovare il carattere `%s'" #: afm.cc:154 #, c-format msgid "can't find character number %d" msgstr "" #: all-font-metrics.cc:69 #, c-format msgid "Can't find font `%s', loading default font." msgstr "" #: all-font-metrics.cc:74 #, c-format msgid "Can't find default font `%s', giving up." msgstr "" #: all-font-metrics.cc:75 #, c-format msgid "search path = %s" msgstr "" #: beam-engraver.cc:42 msgid "No Beam to end" msgstr "" #: beam-engraver.cc:58 msgid "No beam to end" msgstr "" #: beam-engraver.cc:87 msgid "Already have a Beam" msgstr "" #: beam-engraver.cc:149 msgid "Unfinished beam" msgstr "" #: beam-engraver.cc:174 msgid "Stem must have Rhythmic structure." msgstr "I gambi devono avere una struttura ritmica." #: beam-engraver.cc:185 msgid "stem doesn't fit in beam" msgstr "il gambo non rientra nel beam" #: beam-engraver.cc:186 msgid "beam was started here" msgstr "" #: beam.cc:142 msgid "beam with less than two stems" msgstr "beam con meno di due gambi" #: beam.cc:307 msgid "weird beam shift, check your knees" msgstr "" #: break-algorithm.cc:25 msgid "0 lines" msgstr "0 linee" #: break-algorithm.cc:27 #, c-format msgid "1 line (of %.0f columns)" msgstr "1 linea (da %.0f colonne)" #: break-algorithm.cc:29 #, c-format msgid "%d lines (with an average of %.1f columns)" msgstr "%d linee (con una media di %.f colonne)" #: break-algorithm.cc:148 msgid "score does not have any columns" msgstr "lo spartito non contiene nessuna colonna" #: break-algorithm.cc:165 #, fuzzy, c-format msgid "approximated %s" msgstr "approssimato: %s:" #: break-algorithm.cc:167 #, fuzzy, c-format msgid "calculated %s exactly" msgstr "calcolato esattamente: %s" #: break-algorithm.cc:168 #, fuzzy, c-format msgid "elapsed time %.2f seconds" msgstr "durata: %.2f secondi" #: change-iterator.cc:22 #, c-format msgid "can't change `%s' to `%s'" msgstr "non posso cambiare `%s' in `%s'" #: chord-tremolo-engraver.cc:41 chord-tremolo-engraver.cc:58 msgid "No abbreviation beam to end" msgstr "" #: chord-tremolo-engraver.cc:83 msgid "Already have an abbreviation beam" msgstr "" #: chord-tremolo-engraver.cc:124 msgid "Unfinished abbreviation beam" msgstr "" #: chord.cc:231 #, c-format msgid "invalid subtraction: not part of chord: %s" msgstr "" #: chord.cc:245 #, c-format msgid "invalid inversion pitch: not part of chord: %s" msgstr "" #: clef-engraver.cc:178 msgid "unknown clef type " msgstr "tipo di chiave sconosciuto" #: collision.cc:95 msgid "Too many clashing notecolumns. Ignoring them." msgstr "Troppe collisioni tra colonne di note. Le ignoro." #: crescendo.cc:42 msgid "crescendo" msgstr "" #: crescendo.cc:42 msgid "too small" msgstr "troppo piccolo" #: debug.cc:56 msgid "Floating point exception" msgstr "Eccezione di virgola mobile" #: debug.cc:139 msgid "can't set mem-checking" msgstr "non posso settare mem-checking" #: dimensions.cc:13 msgid "NaN" msgstr "" #: dynamic-engraver.cc:109 msgid "Got a dynamic already. Continuing dazed and confused" msgstr "E' già presente una dinamica. Continuo, ma sono confusa" #: dynamic-engraver.cc:162 msgid "can't find (de)crescendo to end" msgstr "non trovo un (de)crescendo fino alla fine" #: dynamic-engraver.cc:216 msgid "Too many crescendi here" msgstr "Troppi crescendi" #: dynamic-engraver.cc:254 msgid "unended crescendo" msgstr "crescendo non terminato" #: encompass-info.cc:32 #, fuzzy msgid "Slur over rest?" msgstr "Metto uno slur sulla pausa." #: encompass-info.cc:67 stem-info.cc:140 msgid "" "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: interstaff beams/slurs may be broken" msgstr "" #: extender-engraver.cc:62 msgid "unterminated extender" msgstr "extender non terminato" #: folded-repeat-iterator.cc:64 msgid "No one to print a repeat brace" msgstr "" #: grace-iterator.cc:43 msgid "No Grace context available!" msgstr "" #: grace-position-engraver.cc:89 msgid "Unattached grace notes. Attaching to last musical column." msgstr "" #: hyphen-engraver.cc:60 #, fuzzy msgid "unterminated hyphen" msgstr "beam non terminato" #: identifier.cc:46 msgid "Wrong identifier type: " msgstr "Tipo di identificatore sbagliato: " #: identifier.cc:47 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "aspettavo %s" #: includable-lexer.cc:47 midi-score-parser.cc:24 scores.cc:108 scores.cc:114 #, c-format msgid "can't find file: `%s'" msgstr "non trovo il file: `%s'" #: includable-lexer.cc:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Search path is `%s'\n" msgstr "(Il path di caricamento è `%s'" #: ineq-constrained-qp.cc:169 #, c-format msgid "Ineq_constrained_qp::solve (): Constraint off by %f" msgstr "" #: ineq-constrained-qp.cc:233 msgid "didn't converge!" msgstr "non converge!" #: ineq-constrained-qp.cc:235 msgid "Too much degeneracy. " msgstr "Troppa degenerazione. " #: key-def.cc:31 msgid "No key name: assuming `C'" msgstr "Nessuna armatura di chiave: assumo Do'" #: key-def.cc:92 msgid "don't know how handle empty keys" msgstr "non so manipolare tasti vuoti" #: lily-guile.cc:84 lily-guile.cc:107 #, c-format msgid "Can not find file `%s'" msgstr "Non trovo il file `%s'" #: lily-guile.cc:86 lily-guile.cc:109 #, c-format msgid "(Load path is `%s'" msgstr "(Il path di caricamento è `%s'" #: local-key-engraver.cc:42 msgid "out of tune" msgstr "stonato" #: local-key-engraver.cc:42 time-signature-engraver.cc:28 msgid "can't find" msgstr "non trovo" #: lookup.cc:103 #, c-format msgid "Can't open `%s'\n" msgstr "" #: lookup.cc:104 #, c-format msgid "Search path %s\n" msgstr "" #: lookup.cc:105 msgid "Aborting" msgstr "" #: lookup.cc:434 #, c-format msgid "Non-matching braces in text `%s', adding braces." msgstr "" #: main.cc:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]..." #: main.cc:86 msgid "Typeset music and or play MIDI from FILE or " msgstr "Stampa partitura oppure suona una song MIDI da FILE o " #: main.cc:47 main.cc:89 msgid "Options:" msgstr "Opzioni: " #: main.cc:92 msgid " -a, --about about LilyPond\n" msgstr " -a, --about cos'è LilyPond\n" #: main.cc:95 #, fuzzy msgid " -d, --debug enable debugging output\n" msgstr " -D, --debug abilita l'output di debugging\n" #: main.cc:98 #, fuzzy msgid "" " -M, --dependencies write Makefile dependencies for every input file\n" msgstr "" " -d, --dependencies scrive le dependenze del Makefile per ogni file di " "input\n" #: main.cc:56 main.cc:101 msgid " -h, --help this help\n" msgstr " -h, --help questo help\n" #: main.cc:104 msgid " -f, --output-format=X use output format X\n" msgstr " -f, --output-format=X usa il formato dell'ouput X\n" #: main.cc:59 main.cc:107 msgid " -I, --include=DIR add DIR to search path\n" msgstr " -I, --include=DIR aggiunge DIR ai path di ricerca\n" #: main.cc:110 msgid " -i, --init=FILE use FILE as init file\n" msgstr " -i, --init=NOMEFILE usa NOMEFILE come file iniziale\n" #: main.cc:113 #, fuzzy msgid " -m, --no-paper produce midi output only\n" msgstr " -M, --no-paper produce solo output midi\n" #: main.cc:116 msgid " -o, --output=FILE set FILE as default output base\n" msgstr "" " -o, --output=FILE indica FILE come base di default per l'output\n" #: main.cc:119 msgid " -Q, --find-old-relative show all changes in relative syntax\n" msgstr "" " -Q, --find-old-relative mostra tutti i cambiamenti nella sintassi " "relativa\n" #: main.cc:122 msgid "" " -s, --safe inhibit file output naming and exporting TeX " "macros\n" msgstr "" " -s, --safe inibisce la rinomina dei file di output e " "l'esportazione di macro di TeX\n" #: main.cc:124 msgid " -t, --test switch on experimental features\n" msgstr " -t, --test usa le caratteristiche sperimentali\n" #: main.cc:77 main.cc:127 msgid " -T, --no-timestamps don't timestamp the output\n" msgstr "" " -T, --no-timestamps non inserisce marcatori temporali nell'output\n" #: main.cc:130 msgid " -V, --ignore-version ignore mudela version\n" msgstr " -V, --ignore-version ignora la versione di mudela\n" #: main.cc:86 main.cc:133 msgid " -w, --warranty show warranty and copyright\n" msgstr " -w, --warranty mostra la garanzia e il copyright\n" #: main.cc:136 msgid "GNU LilyPond was compiled with the following settings:" msgstr "GNU LilyPond è stata compilata con le seguenti impostazioni:" #: main.cc:166 msgid "GNU LilyPond is Free software, see --warranty" msgstr "GNU LilyPond è Free software, vedi --warranty" #: main.cc:106 main.cc:169 main.cc:182 #, c-format msgid "Copyright (c) %s by" msgstr "Copyright (c) %s di" #: main.cc:108 main.cc:171 main.cc:184 msgid "Han-Wen Nienhuys " msgstr "" #: main.cc:109 main.cc:172 main.cc:185 msgid "Jan Nieuwenhuizen " msgstr "" #: main.cc:180 msgid "GNU LilyPond -- The GNU Project music typesetter" msgstr "GNU LilyPond -- Il tipografo musicale del progetto GNU" #: main.cc:112 main.cc:188 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n" "as published by the Free Software Foundation.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n" "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n" "USA.\n" msgstr "" " Questo programma è free software; puoi ridistribuirlo e/o\n" "modificarlo sotto le condizioni della GNU General Public License, versione " "2,\n" "come pubblicata dalla Free Software Foundation.\n" " Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n" "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; è privo anche di garanzia implicita di\n" "COMMERCIABILITA' o della POSSIBILITA' D'USO A SCOPI PARTICOLARI. Si veda la " "GNU\n" "General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" " Con questo programma dovresti aver ricevuto una copia della\n" "GNU General Public License (ci riferiamo al file COPYING); se ciò non " "èavvenuto, scrivi a: Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, " "Cambridge, MA 02136\n" "USA.\n" #: midi-item.cc:303 #, fuzzy, c-format msgid "No such instrument: `%s'" msgstr "% strumento:" #: midi-item.cc:357 #, c-format msgid "unconventional key: flats: %d, sharps: %d" msgstr "armatura non convenzionale: %d bemolli e %d diesis" #: midi-item.cc:402 msgid "silly duration" msgstr "indicazione durata priva di senso" #: midi-item.cc:415 msgid "silly pitch" msgstr "indicazione altezza priva di senso" #: midi-stream.cc:29 paper-stream.cc:36 msgid "error syncing file (disk full?)" msgstr "errore nel sincronizzare il file (disco pieno?)" #: music-output-def.cc:56 msgid "Interpretation context with empty type" msgstr "" #: music-output-def.cc:83 msgid "Can't find Score context" msgstr "Non trovo il contesto dello Score" #: musical-request.cc:42 #, c-format msgid "transposition by %s makes accidental larger than two" msgstr "la trasposizine di %s rende le alterazioni più che doppie" #: my-lily-lexer.cc:137 #, c-format msgid "redeclaration of `\\%s'" msgstr "doppia dichiarazione di `\\%s'" #: my-lily-lexer.cc:143 #, c-format msgid "Identifier name is a keyword (`%s')" msgstr "Il nome dell'identificatore è una parola chiave (`%s')" #: my-lily-lexer.cc:172 #, c-format msgid "error at EOF: %s" msgstr "errore alla fine del file: %s" #: my-lily-parser.cc:60 msgid "Parsing..." msgstr "Analisi..." #: my-lily-parser.cc:69 msgid "braces don't match" msgstr "le bretelle no si accoppiano" #: paper-def.cc:95 #, c-format msgid "unknown paper variable: `%s'" msgstr "variabile paper sconosciuta: `%s'" #: paper-def.cc:99 msgid "not a real variable" msgstr "non è una vera variabile" #. for now; breaks -fscm output #: paper-def.cc:251 msgid "outputting Score, defined at: " msgstr "emetto lo Score, definito a: " #: paper-def.cc:280 #, c-format msgid "Paper output to %s..." msgstr "L'output stampato è inviato a %s..." #: mudela-stream.cc:85 paper-outputter.cc:76 performance.cc:97 msgid ", at " msgstr ", a " #: paper-outputter.cc:130 #, c-format msgid "Improbable offset for object type `%s'" msgstr "" #: paper-score.cc:131 msgid "Can't solve this casting problem exactly; revert to Word_wrap" msgstr "" "Non posso risolvere esattamente questo problema di conversione; ritorno al " "Word_wrap" #: paper-score.cc:156 msgid "Preprocessing elements..." msgstr "Pre-elaborazione..." #: paper-score.cc:160 msgid "Calculating column positions..." msgstr "Calcolo delle posizioni della colonne..." #: paper-score.cc:179 msgid " elements. " msgstr "" #: paper-score.cc:182 msgid "Line ... " msgstr "" #: performance.cc:50 #, fuzzy msgid "Track ... " msgstr "traccia " #. perhaps multiple text events? #: performance.cc:77 msgid "Creator: " msgstr "Autore: " #: performance.cc:92 msgid "Automatically generated" msgstr "Generato automaticamente" #: performance.cc:106 #, c-format msgid "from musical definition: %s" msgstr "della definizione musicale: %s" #: performance.cc:174 #, c-format msgid "MIDI output to %s..." msgstr "L'output MIDI è inviato a %s..." #: qlpsolve.cc:88 qlpsolve.cc:139 msgid "degenerate constraints" msgstr "vincoli degenerati" #: request-chord-iterator.cc:73 #, c-format msgid "junking request: `%s'" msgstr "" #: request-chord-iterator.cc:76 #, c-format msgid "Huh? Not a Request: `%s'" msgstr "Cosa? Non è una richiesta: `%s'" #: rest-collision.cc:64 #, fuzzy msgid "Too many colliding rests." msgstr "Troppi crescendi" #: rest-collision.cc:68 msgid "Too many notes for rest collision." msgstr "" #: score-engraver.cc:149 #, c-format msgid "Unbound spanner `%s'" msgstr "Spanner non legato `%s'" #: score.cc:56 msgid "no toplevel translator" msgstr "non c'è un traduttore di livello massimo" #: score.cc:59 msgid "Interpreting music..." msgstr "Interpretazione della musica..." #: score.cc:70 msgid "need music in a score" msgstr "ho bisogno di musica nello spartito" #. should we? hampers debugging. #: score.cc:83 msgid "errors found, /*not processing score*/" msgstr "ho trovato un errore, /*non sto elaborando lo spartito*/" #: score.cc:88 #, c-format msgid "time: %.2f seconds" msgstr "durata: %.2f secondi" #: scores.cc:35 #, c-format msgid "writing dependency file: `%s'..." msgstr "scrivo il file delle dipendenze: `%s'..." #: scores.cc:79 msgid "score contains errors; will not process it" msgstr "lo spartito contiene errori; non lo elaborerò" #: scores.cc:109 #, c-format msgid "Search path: %s" msgstr "" #: script-engraver.cc:49 #, c-format msgid "don't know how to interpret articulation `%s'\n" msgstr "" #. this shouldn't happen, but let's continue anyway. #: single-malt-grouping-item.cc:42 msgid "Single_malt_grouping_item: I've been drinking too much" msgstr "" #: slur-engraver.cc:64 msgid "unterminated slur" msgstr "slur non terminato" #: slur-engraver.cc:80 #, c-format msgid "can't find both ends of %s" msgstr "non trovo le estremità di %s" #: slur-engraver.cc:80 msgid "slur" msgstr "" #: slur.cc:39 #, fuzzy msgid "Putting slur over rest. Ignoring" msgstr "Metto uno slur sulla pausa." #: spacing-spanner.cc:215 #, c-format msgid "can't find a ruling note at %s" msgstr "non risco a trovare una ruling note a %s" #: spacing-spanner.cc:221 #, c-format msgid "no minimum in measure at %s" msgstr "non c'è minimo nella misura a %s" #: spanner.cc:39 msgid "left spanpoint is right spanpoint\n" msgstr "" #: spanner.cc:109 #, c-format msgid "Spanner `%s' with equal left and right spanpoints" msgstr "I punti di span sinistro e destro dello spanner `%s' coincidono" #: spring-spacer.cc:134 msgid "I'm too fat; call Oprah" msgstr "Son troppo grassa; chiama Oprah" #: spring-spacer.cc:295 msgid "solution doesn't satisfy constraints" msgstr "la soluzione non soddisfa i vincoli" #: stem-engraver.cc:80 #, c-format msgid "Adding note head to incompatible stem (type = %d)" msgstr "" #: stem.cc:106 msgid "weird stem size; check for narrow beams" msgstr "dimensione del gambo poco ortodossa; check for narrow beams" #: tfm-reader.cc:108 #, c-format msgid "TFM header of `%s' has only %u word(s)" msgstr "" #: tfm-reader.cc:146 #, c-format msgid "%s: TFM file has %u parameters, which is more than the" msgstr "" #: tfm.cc:64 #, c-format msgid "can't find ascii character `%d'" msgstr "" #: tie-engraver.cc:155 tie-performer.cc:106 msgid "No ties were created!" msgstr "" #: tie.cc:55 msgid "lonely tie" msgstr "" #: time-description.cc:17 msgid "cadenza" msgstr "" #: time-description.cc:106 msgid "partial measure must be non-negative" msgstr "la misura parziale deve essere non-negativa" #: time-description.cc:108 msgid "partial measure too large" msgstr "misura parziale troppo grande" #: time-scaled-music-iterator.cc:25 msgid "No one to print a tuplet start bracket" msgstr "" #: time-signature-engraver.cc:28 msgid "lost in time" msgstr "mi sono persa nel tempo" #: timing-translator.cc:26 msgid "conflicting timing request" msgstr "richieste di timing in conflitto" #: timing-translator.cc:62 msgid "time signature change not allowed here" msgstr "un cambio di tempo non è ammesso in questo punto" #: timing-translator.cc:83 #, c-format msgid "barcheck failed by: %s" msgstr "controllo del battute fallito: %s" #: translator-ctors.cc:39 #, c-format msgid "unknown translator `%s'" msgstr "traduttore sconosciuto `%s'" #: translator-group.cc:82 translator-group.cc:97 #, c-format msgid "Already contains a `%s'" msgstr "" #: translator-group.cc:207 #, c-format msgid "can't find or create `%s' called `%s'" msgstr "non trovo e non posso creare '%s' chiamato '%s'" #: translator-group.cc:341 #, c-format msgid "can't find or create `%s'" msgstr "non trovo e non posso creare `%s'" #: translator-group.cc:437 translator-group.cc:446 #, c-format msgid "can't find `%s'" msgstr "non trovo `%s'" #: transposed-music.cc:31 msgid "Will ignore \\relative for transposed music" msgstr "Ignorerò \\relative per la musica trasposta " #: unfolded-repeat-iterator.cc:145 msgid "No one to print a volta bracket" msgstr "" #: word-wrap.cc:75 msgid "ugh, this measure is too long" msgstr "ops, questa misura è troppo lunga" #: word-wrap.cc:76 #, c-format msgid "breakpoint: %d" msgstr "" #: word-wrap.cc:77 msgid "generating stupido solution" msgstr "" #: word-wrap.cc:95 msgid "I don't fit; put me on Montignac" msgstr "Non ci sto; mettimi su Montignac" #: parser.yy:55 #, c-format msgid "Oldest supported input version: %s" msgstr "" #: parser.yy:313 msgid "Cannot evaluate Scheme in safe mode" msgstr "" #: parser.yy:433 parser.yy:441 parser.yy:465 msgid "Need a translator group for a context" msgstr "Ho bisogno di un gruppo di traduzione per un contesto" #: parser.yy:459 msgid "Wrong type for property value" msgstr "Tipo sbagliato per il valore di una proprietà" #: parser.yy:515 msgid "More than one music block" msgstr "Più di un blocco di musica" #: parser.yy:946 parser.yy:1360 parser.yy:1380 #, c-format msgid "not a duration: %d" msgstr "non è una durata: %d" #: parser.yy:948 parser.yy:1382 msgid "can't abbreviate" msgstr "non posso abbreviare" #: parser.yy:1211 parser.yy:1219 parser.yy:1444 msgid "have to be in Lyric mode for lyrics" msgstr "bisogna essere in Lyric mode per i testi" #: parser.yy:1391 msgid "have to be in Note mode for notes" msgstr "bisogna essere in Note mode per le note" #: parser.yy:1403 #, fuzzy msgid "can't abbreviate tuplet" msgstr "non posso abbreviare" #: parser.yy:1450 msgid "have to be in Chord mode for chords" msgstr "bisogna essere in Chord mode per gli accordi" #: lexer.ll:155 msgid "EOF found inside a comment" msgstr "ho trovato un EOF in un commento" #: lexer.ll:199 #, c-format msgid "undefined identifier: `%s'" msgstr "indentificatore non definito: `%s'" #. backup rule #: lexer.ll:204 msgid "missing end quote" msgstr "apice finale mancante" #. backup rule #: lexer.ll:227 lexer.ll:231 msgid "white expected" msgstr "aspettavo uno spazio bianco" #: lexer.ll:401 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character: `%c'" msgstr "carattere illegale: `%c'" #: lexer.ll:457 #, c-format msgid "unknown escaped string: `\\%s'" msgstr "stringa di escape sconosciuta: `\\%s'" #: lexer.ll:543 #, c-format msgid "incorrect mudela version: %s (%s, %s)" msgstr "versione di mudela errata: %s (%s, %s)" #: out/BLURB.hh:2 msgid "" "LilyPond is a music typesetter. It produces beautiful sheet music\n" "using a high level description file as input. LilyPond is part of \n" "the GNU Project.\n" "\n" "\n" msgstr "" #: out/COPERTINA.hh:2 msgid "" "LilyPond è il programma di notazione musicale del progetto\n" "GNU. Questo programma può generare delle ottime partiture musicali\n" "a partire da un file contenente la descrizione della musica. Può\n" "anche generare esecuzioni meccaniche della partitura in formato\n" "MIDI. Le caratteristiche del programma includono un versatile\n" "linguaggio di descrizione musicale, pentagrammi multipli, segni di\n" "divisione, chiavi, tasti, parole, cadenze, legature, acciaccature,\n" "terzine, segni di formattazione ed estrazione delle parte. Nella\n" "distribuzione è compreso anche un fort di simboli musicali.\n" "\n" msgstr "" #: out/FLAPTEKST.hh:2 msgid "" "LilyPond is de muziekzetter van het GNU Project. Dit programma drukt\n" "prachtige bladmuziek volgens een muzikaal definitie bestand. Ook kan\n" "het een mechanische uitvoering afspelen naar een MIDI bestand.\n" "Bijzondere kunstjes zijn verscheidene notenbalken, maatsoorten, sleutels, \n" "toonaarden, zangteksten, krachtige invoer taal, cadensa, balken, boogjes, \n" "triolen, accoordnamen, transponeren, partituren, en uittreksels voor \n" "individuele partijen. Een fraaie set muziektekens is inbegrepen.\n" msgstr "" #: main.cc:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]" msgstr "Uso: %s [OPZIONE... [FILE]" #: main.cc:44 msgid "Translate midi-file to mudela" msgstr "Traduce un file midi in mudela" #: main.cc:50 msgid " -b, --no-quantify write exact durations, e.g.: a4*385/384\n" msgstr " -b, --no-quantify scrive durate esatte, p.es.: a4*385/384\n" #: main.cc:53 msgid " -D, --debug enable debugging output\n" msgstr " -D, --debug abilita l'output di debugging\n" #: main.cc:62 msgid " -k, --key=ACC[:MINOR] set key: ACC +sharps/-flats; :1 minor\n" msgstr "" " -k, --key=ACC[:MINOR] imposta l'armatura: ACC +diesis/-bemolli; :1 minore\n" #: main.cc:65 #, fuzzy msgid "" " -n, --no-silly assume no tuplets or double dots, smallest is 32\n" msgstr "" " -n, --no-silly assume che non ci siano gruppetti o doppi punti, la " "figura più piccola è 32\n" #: main.cc:68 msgid " -o, --output=FILE set FILE as default output\n" msgstr " -o, --output=FILE set FILE come output di default\n" #: main.cc:71 #, fuzzy msgid " -p, --no-tuplets assume no tuplets\n" msgstr " -p, --no-plets assume che non ci siano gruppetti\n" #: main.cc:74 msgid " -q, --quiet be quiet\n" msgstr " -q, --quiet sii silenzioso\n" #: main.cc:80 msgid "" " -s, --smallest=N assume no shorter (reciprocal) durations than N\n" msgstr "" " -s, --smallest=N assume che non ci siano durate (reciproche) " "inferiori a N\n" #: main.cc:83 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose sii loquace\n" #: main.cc:89 msgid " -x, --no-double-dots assume no double dotted notes\n" msgstr "" " -x, --no-double-dots assume che non ci siano note con doppio punto\n" #: main.cc:104 #, fuzzy msgid "Midi2ly, translate midi to mudela" msgstr "Mi2mu, tradice midi in mudela" #: midi-parser.cc:64 msgid "zero length string encountered" msgstr "ho incostrato una striga di lunghezza nulla" #: midi-score-parser.cc:44 msgid "MIDI header expected" msgstr "mi aspettavo un header MIDI" #: midi-score-parser.cc:49 msgid "Invalid header length" msgstr "Lunghezza dell'header non valida" #: midi-score-parser.cc:52 msgid "Invalid midi format" msgstr "Formato midi non valido" #: midi-score-parser.cc:55 msgid "Invalid number of tracks" msgstr "Numero di tracce non valido" #: midi-score-parser.cc:58 #, c-format msgid "can't handle %s" msgstr "non posso maneggiare %s" #: midi-score-parser.cc:58 msgid "non-metrical time" msgstr "tempo non metrico" #: midi-score-parser.cc:94 msgid "Parsing...\n" msgstr "Interpreto...\n" #: midi-track-parser.cc:68 #, c-format msgid "junking note-end event: channel = %d, pitch = %d" msgstr "" #: midi-track-parser.cc:124 msgid "invalid running status" msgstr "stato di eseguzione non valido" #: midi-track-parser.cc:328 msgid "unimplemented MIDI meta-event" msgstr "meta-evento MIDI non implementato" #: midi-track-parser.cc:333 msgid "invalid MIDI event" msgstr "evento MIDI non valido" #: midi-track-parser.cc:348 msgid "MIDI track expected" msgstr "mi spettavo una traccia MIDI" #: midi-track-parser.cc:353 msgid "invalid track length" msgstr "lunghezza della traccia non valida" #: mudela-item.cc:160 #, c-format msgid "#32 in quarter: %d" msgstr "#32 in un quarto: %d" #: mudela-score.cc:108 #, c-format msgid "Lily output to %s..." msgstr "Output di Lily in %s..." #: mudela-score.cc:119 mudela-score.cc:168 msgid "track " msgstr "traccia " #: mudela-score.cc:155 msgid "Processing..." msgstr "Elaboro..." #: mudela-score.cc:164 msgid "Creating voices..." msgstr "Genero le voci..." #: mudela-score.cc:177 msgid "NOT Filtering tempo..." msgstr "NON filtro il tempo..." #: mudela-score.cc:186 msgid "NOT Quantifying columns..." msgstr "NON quantifico le colonne..." #: mudela-score.cc:190 msgid "Quantifying columns..." msgstr "Quantifico le colonne..." #: mudela-score.cc:223 msgid "Settling columns..." msgstr "Sistemo le colonne..." #: mudela-staff.cc:111 #, c-format msgid "% midi copyright:" msgstr "" #: mudela-staff.cc:112 #, c-format msgid "% instrument:" msgstr "% strumento:" #: mudela-stream.cc:37 #, c-format msgid "lily indent level: %d" msgstr "livello di indentazione di lili: %d" #: mudela-stream.cc:75 msgid "% Creator: " msgstr "% Autore: " #: mudela-stream.cc:80 msgid "% Automatically generated" msgstr "% Generato automaticamente" #: mudela-stream.cc:89 #, c-format msgid "% from input file: " msgstr "% dal file di input: " #: version.cc:11 msgid "of" msgstr "di" #~ msgid "please fix me" #~ msgstr "correggimi, per favore" #~ msgid "stem at %s doesn't fit in beam" #~ msgstr "il gambo a $s non rientra nel beam" #~ msgid "No stem direction set. Ignoring column in clash." #~ msgstr "Nessuna direzione del gambo è selezionata. Ignoro la colonna." #~ msgid "\\relative mode changed here, old value: " #~ msgstr "\\il modo relativo è cambiato in questo punto, valore vecchio: " #~ msgid "ignoring zero duration added to column at %s" #~ msgstr "ingnoro le durate nulle aggiunte alla colonna a %s" #~ msgid "script needs stem direction" #~ msgstr "lo script ha bisogno di una direzione per il gambo" #~ msgid "unconnected column: %d" #~ msgstr "colonna sconnessa: %d" #~ msgid "" #~ "Staff_side::get_position_f(): somebody forgot to set my direction, returning " #~ "-20" #~ msgstr "" #~ "taff_side::get_position_f(): qualcuno ha dimenticato di impostare lamia " #~ "direzione, quindi restituisco -20" #~ msgid "have to be in Note mode for @chords" #~ msgstr "bisogna essere in Note mode per i @chords" #~ msgid "" #~ "LilyPond is the GNU Project music typesetter. This program can print\n" #~ "beautiful sheet music from a music definition file. It can also play\n" #~ "mechanical performances to a MIDI file. Features include multiple\n" #~ "staffs, meters, clefs, keys, lyrics, versatile input language, cadenzas,\n" #~ "beams, slurs, triplets, named chords, transposing, formatting scores, \n" #~ "part extraction. It includes a nice font of musical symbols.\n" #~ msgstr "" #~ "LilyPond è il programma di notazione musicale del progetto\n" #~ "GNU. Questo programma può generare delle ottime partiture musicali\n" #~ "a partire da un file contenente la descrizione della musica. Può\n" #~ "anche generare esecuzioni meccaniche della partitura in formato\n" #~ "MIDI. Le caratteristiche del programma includono un versatile\n" #~ "linguaggio di descrizione musicale, pentagrammi multipli, segni di\n" #~ "divisione, chiavi, tasti, parole, cadenze, legature, acciaccature,\n" #~ "terzine, segni di formattazione ed estrazione automatica delle parti. Nella\n" #~ "distribuzione è compreso anche un font di simboli musicali.\n"