# it.po -- GNU LilyPond's italian language file # Tineke de Munnik , 1998. # Modified by Maurizio Umberto Puxeddu , Feb1999 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2001-02-27 21:26+0100\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Date: 1998-05-30 00:17:12+0200\n" "From: \n" "Xgettext-Options: --c++ --default-domain=lilypond --join " "--output-dir=../po/out --add-comments --keyword=_ --keyword=_f\n" "Files: bow.cc int.cc\n" #: data-file.cc:54 msgid "EOF in a string" msgstr "EOF in una corda" #: data-file.cc:118 input.cc:85 midi-parser.cc:100 warn.cc:23 msgid "warning: " msgstr "attenzione: " #: dstream.cc:186 #, fuzzy msgid "not enough fields in Dstream init" msgstr "Non ci sono sufficienti campi in Dstream init." #: getopt-long.cc:145 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "l'opzione `%s' richiede un argomento" #: getopt-long.cc:149 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument" msgstr "opzione `%s' non accetta argomenti" #: getopt-long.cc:153 #, c-format msgid "unrecognized option: `%s'" msgstr "opzione non riconosciuta: `%s'" #: getopt-long.cc:160 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to option `%s'" msgstr "argomento `%s' non valido per l'opzione `%s'" #: input.cc:90 warn.cc:9 warn.cc:17 msgid "error: " msgstr "errore: " #: input.cc:96 #, fuzzy msgid "non fatal error: " msgstr "Errore non fatale: " #: input.cc:104 source-file.cc:62 source-file.cc:155 msgid "position unknown" msgstr "posizione sconosciuta" #: mapped-file-storage.cc:74 msgid "can't map file" msgstr "non posso mappare il documento" #: mapped-file-storage.cc:87 mudela-stream.cc:111 paper-stream.cc:40 #: scores.cc:48 simple-file-storage.cc:44 text-stream.cc:23 #, c-format msgid "can't open file: `%s'" msgstr "non posso aprire il file: `%s'" #: simple-file-storage.cc:56 #, fuzzy, c-format msgid "Huh? Got %d, expected %d characters" msgstr "Come? Ho trovato %d caratteri al posto di %d" #: text-stream.cc:10 msgid "" msgstr "" #: warn.cc:36 msgid "programming error: " msgstr "" #: warn.cc:36 msgid " (Continuing; cross thumbs)" msgstr "" #: afm.cc:53 #, fuzzy, c-format msgid "can't find character number: %d" msgstr "non riesco a trovare il carattere `%s'" #: afm.cc:68 #, fuzzy, c-format msgid "can't find character called: `%s'" msgstr "non riesco a trovare il carattere `%s'" #: afm.cc:113 #, c-format msgid "Error parsing AFM file: %s" msgstr "" #: all-font-metrics.cc:84 #, c-format msgid "checksum mismatch for font file: `%s'" msgstr "" #: all-font-metrics.cc:86 #, c-format msgid "does not match: `%s'" msgstr "" #: all-font-metrics.cc:91 msgid "" " Rebuild all .afm files, and remove all .pk and .tfm files. Rerun with -V " "to show font paths." msgstr "" #: all-font-metrics.cc:155 #, fuzzy, c-format msgid "can't find font: `%s'" msgstr "non trovo il file: `%s'" #: all-font-metrics.cc:156 msgid "Loading default font" msgstr "" #: all-font-metrics.cc:171 #, fuzzy, c-format msgid "can't find default font: `%s'" msgstr "non trovo il file: `%s'" #: all-font-metrics.cc:172 includable-lexer.cc:50 scores.cc:137 #, fuzzy, c-format msgid "(search path: `%s')" msgstr "(Il path di caricamento è `%s'" #: all-font-metrics.cc:173 parser.yy:1663 msgid "Giving up" msgstr "" #: auto-change-iterator.cc:43 change-iterator.cc:59 #: part-combine-music-iterator.cc:97 msgid "Can't switch translators, I'm there already" msgstr "" #: beam.cc:84 #, fuzzy msgid "beam has less than two stems" msgstr "beam con meno di due gambi" #: beam.cc:635 msgid "weird beam vertical offset" msgstr "" #: beam-engraver.cc:91 beam-engraver.cc:124 #, fuzzy msgid "can't find start of beam" msgstr "non trovo le estremità di %s" #: beam-engraver.cc:158 msgid "already have a beam" msgstr "" #: beam-engraver.cc:222 #, fuzzy msgid "unterminated beam" msgstr "beam non terminato" #: beam-engraver.cc:260 chord-tremolo-engraver.cc:195 #, fuzzy msgid "stem must have Rhythmic structure" msgstr "I gambi devono avere una struttura ritmica." #: beam-engraver.cc:272 msgid "stem doesn't fit in beam" msgstr "il gambo non rientra nel beam" #: beam-engraver.cc:273 msgid "beam was started here" msgstr "" #: break-align-item.cc:136 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spacing pair `%s', `%s'" msgstr "traduttore sconosciuto `%s'" #: change-iterator.cc:21 #, c-format msgid "can't change `%s' to `%s'" msgstr "non posso cambiare `%s' in `%s'" #. #. We could change the current translator's id, but that would make #. errors hard to catch #. #. last->translator_id_str_ = change_l ()->change_to_id_str_; #. #: change-iterator.cc:78 msgid "I'm one myself" msgstr "" #: change-iterator.cc:81 msgid "none of these in my family" msgstr "" #: chord.cc:369 #, c-format msgid "invalid subtraction: not part of chord: %s" msgstr "" #: chord.cc:398 #, c-format msgid "invalid inversion pitch: not part of chord: %s" msgstr "" #: chord-tremolo-engraver.cc:141 #, fuzzy msgid "unterminated chord tremolo" msgstr "beam non terminato" #: chord-tremolo-iterator.cc:48 msgid "no one to print a tremolos" msgstr "" #: collision.cc:116 #, fuzzy msgid "Too many clashing notecolumns. Ignoring them." msgstr "Troppe collisioni tra colonne di note. Le ignoro." #: debug.cc:26 #, fuzzy msgid "floating point exception" msgstr "Eccezione di virgola mobile" #: debug.cc:50 #, fuzzy msgid "can't set mem-checking!" msgstr "non posso settare mem-checking" #: dimensions.cc:13 msgid "NaN" msgstr "" #: dynamic-engraver.cc:198 span-dynamic-performer.cc:86 #, fuzzy msgid "can't find start of (de)crescendo" msgstr "non trovo un (de)crescendo fino alla fine" #: dynamic-engraver.cc:223 #, fuzzy msgid "already have a crescendo" msgstr "crescendo non terminato" #: dynamic-engraver.cc:224 #, fuzzy msgid "already have a decrescendo" msgstr "crescendo non terminato" #: dynamic-engraver.cc:307 #, fuzzy msgid "unterminated (de)crescendo" msgstr "crescendo non terminato" #: extender-engraver.cc:97 msgid "unterminated extender" msgstr "extender non terminato" #: extender-engraver.cc:109 msgid "Nothing to connect extender to on the left. Ignoring extender request." msgstr "" #: folded-repeat-iterator.cc:78 msgid "no one to print a repeat brace" msgstr "" #: font-interface.cc:220 msgid "couldn't find any font satisfying " msgstr "" #: gourlay-breaking.cc:157 msgid "No feasible line breaking found" msgstr "" #: grace-iterator.cc:43 #, fuzzy msgid "no Grace context available" msgstr "non è una vera variabile" #: grace-position-engraver.cc:96 msgid "Unattached grace notes. Attaching to last musical column." msgstr "" #: hairpin.cc:71 msgid "decrescendo too small" msgstr "" #: hairpin.cc:72 #, fuzzy msgid "crescendo too small" msgstr "troppo piccolo" #: hyphen-engraver.cc:90 #, fuzzy msgid "unterminated hyphen" msgstr "beam non terminato" #: hyphen-engraver.cc:102 msgid "Nothing to connect hyphen to on the left. Ignoring hyphen request." msgstr "" #: includable-lexer.cc:48 lily-guile.cc:139 midi-score-parser.cc:24 #: scores.cc:136 scores.cc:142 #, c-format msgid "can't find file: `%s'" msgstr "non trovo il file: `%s'" #: key-engraver.cc:103 key-performer.cc:72 msgid "FIXME: key change merge" msgstr "" #: lily-guile.cc:141 #, fuzzy, c-format msgid "(load path: `%s')" msgstr "(Il path di caricamento è `%s'" #: line-of-score.cc:96 #, c-format msgid "Element count %d." msgstr "" #: line-of-score.cc:253 paper-score.cc:77 #, c-format msgid "Element count %d " msgstr "" #: line-of-score.cc:267 msgid "Calculating column positions..." msgstr "Calcolo delle posizioni della colonne..." #: lyric-phrasing-engraver.cc:269 msgid "lyrics found without any matching notehead" msgstr "" #: lyric-phrasing-engraver.cc:274 msgid "Huh? Melismatic note found to have associated lyrics." msgstr "" #: main.cc:108 msgid "EXT" msgstr "" #: main.cc:108 msgid "use output format EXT (scm, ps, tex or as)" msgstr "" #: main.cc:95 main.cc:109 msgid "this help" msgstr "" #: main.cc:110 msgid "FIELD" msgstr "" #: main.cc:110 msgid "write header field to BASENAME.FIELD" msgstr "" #: main.cc:111 main.cc:114 msgid "DIR" msgstr "" #: main.cc:111 #, fuzzy msgid "add DIR to search path" msgstr " -I, --include=DIR aggiunge DIR ai path di ricerca\n" #: main.cc:98 main.cc:112 msgid "FILE" msgstr "" #: main.cc:112 #, fuzzy msgid "use FILE as init file" msgstr " -i, --init=NOMEFILE usa NOMEFILE come file iniziale\n" #: main.cc:113 #, fuzzy msgid "write Makefile dependencies for every input file" msgstr "" " -d, --dependencies scrive le dependenze del Makefile per ogni file di " "input\n" #: main.cc:114 msgid "prepend DIR to dependencies" msgstr "" #: main.cc:115 #, fuzzy msgid "produce MIDI output only" msgstr " -M, --no-paper produce solo output midi\n" #: main.cc:116 msgid "NAME" msgstr "" #: main.cc:116 msgid "write output to NAME" msgstr "" #: main.cc:117 #, fuzzy msgid "inhibit file output naming and exporting" msgstr "" " -s, --safe inibisce la rinomina dei file di output e " "l'esportazione di macro di TeX\n" #: main.cc:103 main.cc:118 #, fuzzy msgid "don't timestamp the output" msgstr "" " -T, --no-timestamps non inserisce marcatori temporali nell'output\n" #: main.cc:104 main.cc:119 msgid "print version number" msgstr "" #: main.cc:120 msgid "verbose" msgstr "" #: main.cc:106 main.cc:121 #, fuzzy msgid "show warranty and copyright" msgstr " -w, --warranty mostra la garanzia e il copyright\n" #: main.cc:122 msgid "write midi ouput in formatted ascii" msgstr "" #. #. No version number or newline here. It confuses help2man #. #: main.cc:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]..." #: main.cc:141 #, fuzzy msgid "Typeset music and or play MIDI from FILE" msgstr "Stampa partitura oppure suona una song MIDI da FILE o " #: main.cc:145 msgid "" "LilyPond is a music typesetter. It produces beautiful sheet music\n" "using a high level description file as input. LilyPond is part of \n" "the GNU Project.\n" msgstr "" #: main.cc:119 main.cc:151 msgid "Options:" msgstr "Opzioni: " #: main.cc:155 #, fuzzy msgid "This binary was compiled with the following options:" msgstr "GNU LilyPond è stata compilata con le seguenti impostazioni:" #: main.cc:123 main.cc:174 #, c-format msgid "Report bugs to %s" msgstr "" #: main.cc:55 main.cc:182 #, c-format msgid "" "This is free software. It is covered by the GNU General Public License,\n" "and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under\n" "certain conditions. Invoke as `%s --warranty' for more information.\n" msgstr "" #: main.cc:62 main.cc:189 main.cc:201 #, c-format msgid "Copyright (c) %s by" msgstr "Copyright (c) %s di" #: main.cc:199 #, fuzzy msgid "GNU LilyPond -- The music typesetter" msgstr "GNU LilyPond -- Il tipografo musicale del progetto GNU" #: main.cc:71 main.cc:207 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n" "as published by the Free Software Foundation.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n" "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n" "USA.\n" msgstr "" " Questo programma è free software; puoi ridistribuirlo e/o\n" "modificarlo sotto le condizioni della GNU General Public License, versione " "2,\n" "come pubblicata dalla Free Software Foundation.\n" " Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n" "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; è privo anche di garanzia implicita di\n" "COMMERCIABILITA' o della POSSIBILITA' D'USO A SCOPI PARTICOLARI. Si veda la " "GNU\n" "General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" " Con questo programma dovresti aver ricevuto una copia della\n" "GNU General Public License (ci riferiamo al file COPYING); se ciò non " "èavvenuto, scrivi a: Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, " "Cambridge, MA 02136\n" "USA.\n" #: midi-item.cc:312 #, fuzzy, c-format msgid "no such instrument: `%s'" msgstr "% strumento:" #: midi-item.cc:367 #, c-format msgid "unconventional key: flats: %d, sharps: %d" msgstr "armatura non convenzionale: %d bemolli e %d diesis" #: midi-item.cc:414 msgid "silly duration" msgstr "indicazione durata priva di senso" #: midi-item.cc:427 msgid "silly pitch" msgstr "indicazione altezza priva di senso" #: musical-request.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "Transposition by %s makes accidental larger than two" msgstr "la trasposizine di %s rende le alterazioni più che doppie" #: music.cc:222 msgid "ly_get_mus_property (): Not a Music" msgstr "" #: music.cc:236 msgid "ly_set_mus_property (): Not a symbol" msgstr "" #: music.cc:248 msgid "ly_set_mus_property (): not of type Music" msgstr "" #: music-output-def.cc:115 #, fuzzy, c-format msgid "can't find `%s' context" msgstr "non trovo `%s'" #: my-lily-lexer.cc:137 #, fuzzy, c-format msgid "Identifier name is a keyword: `%s'" msgstr "Il nome dell'identificatore è una parola chiave (`%s')" #: my-lily-lexer.cc:157 #, c-format msgid "error at EOF: %s" msgstr "errore alla fine del file: %s" #: midi-score-parser.cc:94 my-lily-parser.cc:47 msgid "Parsing..." msgstr "Analisi..." #: my-lily-parser.cc:55 #, fuzzy msgid "Braces don't match" msgstr "le bretelle no si accoppiano" #: output-property-music-iterator.cc:20 request-chord-iterator.cc:76 #, fuzzy, c-format msgid "Junking request: `%s'" msgstr "Cosa? Non è una richiesta: `%s'" #: paper-def.cc:109 #, fuzzy, c-format msgid "paper output to %s..." msgstr "L'output stampato è inviato a %s..." #: mudela-stream.cc:93 paper-outputter.cc:94 performance.cc:102 msgid ", at " msgstr ", a " #: paper-outputter.cc:240 #, fuzzy, c-format msgid "writing header field %s to %s..." msgstr "scrivo il file delle dipendenze: `%s'..." #: paper-score.cc:80 msgid "Preprocessing elements..." msgstr "Pre-elaborazione..." #: paper-score.cc:112 #, fuzzy msgid "Outputting Score, defined at: " msgstr "emetto lo Score, definito a: " #: paper-stream.cc:36 #, fuzzy, c-format msgid "can't create directory: `%s'" msgstr "non trovo e non posso creare `%s'" #: paper-stream.cc:50 #, fuzzy msgid "Error syncing file (disk full?)" msgstr "errore nel sincronizzare il file (disco pieno?)" #. #. We could change the current translator's id, but that would make #. errors hard to catch #. #. last->translator_id_str_ = change_l ()->change_to_id_str_; #. #: part-combine-music-iterator.cc:116 #, c-format msgid "I'm one myself: `%s'" msgstr "" #: part-combine-music-iterator.cc:119 #, c-format msgid "none of these in my family: `%s'" msgstr "" #: performance.cc:51 #, fuzzy msgid "Track ... " msgstr "traccia " #: performance.cc:79 msgid "Creator: " msgstr "Autore: " #: performance.cc:111 #, c-format msgid "from musical definition: %s" msgstr "della definizione musicale: %s" #: performance.cc:166 #, c-format msgid "MIDI output to %s..." msgstr "L'output MIDI è inviato a %s..." #: phrasing-slur-engraver.cc:119 #, fuzzy msgid "unterminated phrasing slur" msgstr "slur non terminato" #: phrasing-slur-engraver.cc:134 #, fuzzy msgid "can't find start of phrasing slur" msgstr "non trovo le estremità di %s" #: piano-pedal-engraver.cc:142 piano-pedal-engraver.cc:154 #: piano-pedal-performer.cc:87 #, fuzzy, c-format msgid "can't find start of piano pedal: %s" msgstr "non risco a trovare una ruling note a %s" #: pitch.cc:25 msgid "Pitch arguments out of range" msgstr "" #: property-engraver.cc:121 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. Use\n" " \\property %s.%s \\override #'%s = #%s" msgstr "" #: property-engraver.cc:145 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong type for property: %s, type: %s, value found: %s, type: %s" msgstr "Tipo sbagliato per il valore di una proprietà" #: rest-collision.cc:190 #, fuzzy msgid "too many colliding rests" msgstr "Troppi crescendi" #: rest-collision.cc:194 msgid "too many notes for rest collision" msgstr "" #: score.cc:78 msgid "Interpreting music..." msgstr "Interpretazione della musica..." #: score.cc:92 #, fuzzy msgid "Need music in a score" msgstr "ho bisogno di musica nello spartito" #. should we? hampers debugging. #: score.cc:105 #, fuzzy msgid "Errors found/*, not processing score*/" msgstr "ho trovato un errore, /*non sto elaborando lo spartito*/" #: score.cc:112 #, fuzzy, c-format msgid "elapsed time: %.2f seconds" msgstr "durata: %.2f secondi" #: score-engraver.cc:177 #, fuzzy, c-format msgid "unbound spanner `%s'" msgstr "Spanner non legato `%s'" #: scores.cc:44 #, fuzzy, c-format msgid "dependencies output to %s..." msgstr "L'output stampato è inviato a %s..." #: scores.cc:106 #, fuzzy msgid "Score contains errors; will not process it" msgstr "lo spartito contiene errori; non lo elaborerò" #: scores.cc:152 #, fuzzy, c-format msgid "Now processing: `%s'" msgstr "stringa di escape sconosciuta: `\\%s'" #: script-engraver.cc:67 #, c-format msgid "Don't know how to interpret articulation `%s'" msgstr "" #. this shouldn't happen, but let's continue anyway. #: separation-item.cc:47 msgid "Separation_item: I've been drinking too much" msgstr "" #: slur.cc:49 #, fuzzy msgid "Putting slur over rest. Ignoring." msgstr "Metto uno slur sulla pausa." #: slur.cc:379 #, fuzzy msgid "Slur over rest?" msgstr "Metto uno slur sulla pausa." #: slur-engraver.cc:127 msgid "unterminated slur" msgstr "slur non terminato" #: slur-engraver.cc:142 #, fuzzy msgid "can't find start of slur" msgstr "non trovo le estremità di %s" #: stem.cc:116 #, fuzzy msgid "Weird stem size; check for narrow beams" msgstr "dimensione del gambo poco ortodossa; check for narrow beams" #: stem-engraver.cc:115 #, c-format msgid "Adding note head to incompatible stem (type = %d)" msgstr "" #: text-spanner.cc:121 msgid "Text_spanner too small" msgstr "" #: text-spanner-engraver.cc:94 #, fuzzy msgid "can't find start of text spanner" msgstr "non trovo le estremità di %s" #: text-spanner-engraver.cc:114 #, fuzzy msgid "already have a text spanner" msgstr "crescendo non terminato" #: text-spanner-engraver.cc:169 #, fuzzy msgid "unterminated text spanner" msgstr "extender non terminato" #: tfm.cc:77 #, fuzzy, c-format msgid "can't find ascii character: %d" msgstr "non riesco a trovare il carattere `%s'" #: tfm-reader.cc:105 #, c-format msgid "TFM header of `%s' has only %u word(s)" msgstr "" #: tfm-reader.cc:139 #, c-format msgid "%s: TFM file has %u parameters, which is more than the %u I can handle" msgstr "" #: tie-engraver.cc:211 tie-performer.cc:173 msgid "No ties were created!" msgstr "" #: tie-engraver.cc:230 msgid "lonely tie" msgstr "" #: time-scaled-music-iterator.cc:25 msgid "no one to print a tuplet start bracket" msgstr "" #: timing-translator.cc:38 #, fuzzy, c-format msgid "barcheck failed at: %s" msgstr "controllo del battute fallito: %s" #: translator-ctors.cc:40 #, fuzzy, c-format msgid "unknown translator: `%s'" msgstr "traduttore sconosciuto `%s'" #: translator-def.cc:96 msgid "Program has no such type" msgstr "" #: translator-def.cc:102 #, c-format msgid "Already contains: `%s'" msgstr "" #: translator-def.cc:103 #, fuzzy, c-format msgid "Not adding translator: `%s'" msgstr "traduttore sconosciuto `%s'" #: translator-def.cc:215 #, fuzzy, c-format msgid "can't find: `%s'" msgstr "non trovo `%s'" #: translator-group.cc:146 #, c-format msgid "can't find or create `%s' called `%s'" msgstr "non trovo e non posso creare '%s' chiamato '%s'" #: translator-group.cc:231 #, fuzzy, c-format msgid "can't find or create: `%s'" msgstr "non trovo e non posso creare `%s'" #: translator-group.cc:403 #, c-format msgid "" "Can't find property type-check for `%s'. Perhaps you made a typing error?" msgstr "" #: translator-group.cc:417 #, c-format msgid "Type check for `%s' failed; value `%s' must be of type `%s'" msgstr "" #. programming_error? #: translator-group.cc:436 msgid "ly-get-trans-property: expecting a Translator_group argument" msgstr "" #: volta-engraver.cc:87 msgid "No volta spanner to end" msgstr "" #: volta-engraver.cc:104 msgid "Already have a volta spanner. Stopping that one prematurely." msgstr "" #: volta-engraver.cc:108 msgid "Also have a stopped spanner. Giving up." msgstr "" #: parser.yy:71 #, c-format msgid "Oldest supported input version: %s" msgstr "" #: parser.yy:471 msgid "Wrong type for property value" msgstr "Tipo sbagliato per il valore di una proprietà" #: parser.yy:666 msgid "More alternatives than repeats. Junking excess alternatives." msgstr "" #: parser.yy:730 msgid "Second argument must be a symbol" msgstr "" #: parser.yy:735 msgid "First argument must be a procedure taking 1 argument" msgstr "" #: parser.yy:1211 msgid "Expecting string as script definition" msgstr "" #: parser.yy:1221 msgid "Can't specify direction for this request" msgstr "" #: parser.yy:1353 msgid "Expecting musical-pitch value" msgstr "" #: parser.yy:1364 #, fuzzy msgid "Must have duration object" msgstr "indicazione durata priva di senso" #: parser.yy:1373 parser.yy:1381 parser.yy:1661 #, fuzzy msgid "Have to be in Lyric mode for lyrics" msgstr "bisogna essere in Lyric mode per i testi" #: parser.yy:1546 parser.yy:1575 #, c-format msgid "not a duration: %d" msgstr "non è una durata: %d" #: parser.yy:1584 #, fuzzy msgid "Have to be in Note mode for notes" msgstr "bisogna essere in Note mode per le note" #: parser.yy:1680 #, fuzzy msgid "Have to be in Chord mode for chords" msgstr "bisogna essere in Chord mode per gli accordi" #: parser.yy:1842 parser.yy:1860 msgid "need integer number arg" msgstr "" #: parser.yy:1846 msgid "Must be positive integer" msgstr "" #: lexer.ll:165 msgid "EOF found inside a comment" msgstr "ho trovato un EOF in un commento" #: lexer.ll:179 msgid "\\maininput disallowed outside init files" msgstr "" #: lexer.ll:203 #, fuzzy, c-format msgid "wrong or undefined identifier: `%s'" msgstr "indentificatore non definito: `%s'" #. backup rule #: lexer.ll:208 #, fuzzy msgid "Missing end quote" msgstr "apice finale mancante" #. backup rule #: lexer.ll:230 lexer.ll:234 msgid "white expected" msgstr "aspettavo uno spazio bianco" #: lexer.ll:243 msgid "Can't evaluate Scheme in safe mode" msgstr "" #: lexer.ll:439 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character: `%c'" msgstr "carattere illegale: `%c'" #: lexer.ll:520 #, c-format msgid "unknown escaped string: `\\%s'" msgstr "stringa di escape sconosciuta: `\\%s'" #: lexer.ll:602 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect lilypond version: %s (%s, %s)" msgstr "versione di mudela errata: %s (%s, %s)" #: lexer.ll:603 msgid "Consider converting the input with the convert-ly script" msgstr "" #: main.cc:93 #, fuzzy msgid "write exact durations, e.g.: a4*385/384" msgstr " -b, --no-quantify scrive durate esatte, p.es.: a4*385/384\n" #: main.cc:94 #, fuzzy msgid "enable debugging output" msgstr " -D, --debug abilita l'output di debugging\n" #: main.cc:96 msgid "ACC[:MINOR]" msgstr "" #: main.cc:96 #, fuzzy msgid "set key: ACC +sharps/-flats; :1 minor" msgstr "" " -k, --key=ACC[:MINOR] imposta l'armatura: ACC +diesis/-bemolli; :1 minore\n" #: main.cc:97 #, fuzzy msgid "don't output tuplets, double dots or rests, smallest is 32" msgstr "" " -n, --no-silly assume che non ci siano gruppetti o doppi punti, la " "figura più piccola è 32\n" #: main.cc:98 #, fuzzy msgid "set FILE as default output" msgstr " -o, --output=FILE set FILE come output di default\n" #: main.cc:99 msgid "don't output tuplets" msgstr "" #: main.cc:100 msgid "be quiet" msgstr "" #: main.cc:101 msgid "don't output rests or skips" msgstr "" #: main.cc:102 msgid "DUR" msgstr "" #: main.cc:102 #, fuzzy msgid "set smallest duration" msgstr "indicazione durata priva di senso" #: main.cc:105 msgid "be verbose" msgstr "" #: main.cc:107 #, fuzzy msgid "assume no double dotted notes" msgstr "" " -x, --no-double-dots assume che non ci siano note con doppio punto\n" #: main.cc:114 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]" msgstr "Uso: %s [OPZIONE... [FILE]" #: main.cc:116 #, fuzzy msgid "Translate MIDI-file to mudela" msgstr "Traduce un file midi in mudela" #: main.cc:130 #, c-format msgid "no_double_dots: %d\n" msgstr "" #: main.cc:132 #, c-format msgid "no_rests: %d\n" msgstr "" #: main.cc:134 #, c-format msgid "no_quantify_b_s: %d\n" msgstr "" #: main.cc:136 #, c-format msgid "no_smaller_than: %d (1/%d)\n" msgstr "" #: main.cc:139 #, c-format msgid "no_tuplets: %d\n" msgstr "" #: midi-parser.cc:64 msgid "zero length string encountered" msgstr "ho incostrato una striga di lunghezza nulla" #: midi-score-parser.cc:44 msgid "MIDI header expected" msgstr "mi aspettavo un header MIDI" #: midi-score-parser.cc:49 #, fuzzy msgid "invalid header length" msgstr "Lunghezza dell'header non valida" #: midi-score-parser.cc:52 #, fuzzy msgid "invalid MIDI format" msgstr "evento MIDI non valido" #: midi-score-parser.cc:55 #, fuzzy msgid "invalid number of tracks" msgstr "Numero di tracce non valido" #: midi-score-parser.cc:58 #, fuzzy msgid "can't handle non-metrical time" msgstr "tempo non metrico" #: midi-track-parser.cc:68 #, c-format msgid "Junking note-end event: channel = %d, pitch = %d" msgstr "" #: midi-track-parser.cc:124 msgid "invalid running status" msgstr "stato di eseguzione non valido" #: midi-track-parser.cc:328 msgid "unimplemented MIDI meta-event" msgstr "meta-evento MIDI non implementato" #: midi-track-parser.cc:333 msgid "invalid MIDI event" msgstr "evento MIDI non valido" #: midi-track-parser.cc:348 msgid "MIDI track expected" msgstr "mi spettavo una traccia MIDI" #: midi-track-parser.cc:353 msgid "invalid track length" msgstr "lunghezza della traccia non valida" #: mudela-item.cc:161 #, c-format msgid "#32 in quarter: %d" msgstr "#32 in un quarto: %d" #: mudela-score.cc:108 #, c-format msgid "Lily output to %s..." msgstr "Output di Lily in %s..." #: mudela-score.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "track %d:" msgstr "traccia " #: mudela-score.cc:155 msgid "Processing..." msgstr "Elaboro..." #: mudela-score.cc:164 msgid "Creating voices..." msgstr "Genero le voci..." #: mudela-score.cc:168 msgid "track " msgstr "traccia " #: mudela-score.cc:177 msgid "NOT Filtering tempo..." msgstr "NON filtro il tempo..." #: mudela-score.cc:186 msgid "NOT Quantifying columns..." msgstr "NON quantifico le colonne..." #: mudela-score.cc:190 msgid "Quantifying columns..." msgstr "Quantifico le colonne..." #: mudela-score.cc:223 msgid "Settling columns..." msgstr "Sistemo le colonne..." #: mudela-staff.cc:209 msgid "% MIDI copyright:" msgstr "" #: mudela-staff.cc:210 #, fuzzy msgid "% MIDI instrument:" msgstr "% strumento:" #: mudela-stream.cc:37 #, c-format msgid "lily indent level: %d" msgstr "livello di indentazione di lili: %d" #. Maybe better not to translate these? #: mudela-stream.cc:83 msgid "% Creator: " msgstr "% Autore: " #: mudela-stream.cc:88 msgid "% Automatically generated" msgstr "% Generato automaticamente" #: mudela-stream.cc:97 #, c-format msgid "% from input file: " msgstr "% dal file di input: " #, fuzzy #~ msgid "wrong identifier type, expected: `%s'" #~ msgstr "Tipo di identificatore sbagliato: " #, fuzzy #~ msgid "show all changes in relative syntax" #~ msgstr "" #~ " -Q, --find-old-relative mostra tutti i cambiamenti nella sintassi " #~ "relativa\n" #, fuzzy #~ msgid "switch on experimental features" #~ msgstr " -t, --test usa le caratteristiche sperimentali\n" #~ msgid "Automatically generated" #~ msgstr "Generato automaticamente" #, fuzzy #~ msgid "Writing dependency file: `%s'..." #~ msgstr "scrivo il file delle dipendenze: `%s'..." #, fuzzy #~ msgid "Wrong type for property" #~ msgstr "Tipo sbagliato per il valore di una proprietà" #, fuzzy #~ msgid "unknown clef type" #~ msgstr "tipo di chiave sconosciuto" #, fuzzy #~ msgid "Huh? Not a Request: `%s'" #~ msgstr "Cosa? Non è una richiesta: `%s'" #~ msgid "conflicting timing request" #~ msgstr "richieste di timing in conflitto" #~ msgid "can't find both ends of %s" #~ msgstr "non trovo le estremità di %s" #, fuzzy #~ msgid "lost in time:" #~ msgstr "mi sono persa nel tempo" #~ msgid "Need a translator group for a context" #~ msgstr "Ho bisogno di un gruppo di traduzione per un contesto" #, fuzzy #~ msgid "No key name, assuming `C'" #~ msgstr "Nessuna armatura di chiave: assumo Do'" #, fuzzy #~ msgid "Don't know how handle empty keys" #~ msgstr "non so manipolare tasti vuoti" #, fuzzy #~ msgid "out of tune:" #~ msgstr "stonato" #, fuzzy #~ msgid "ignore mudela version" #~ msgstr "versione di mudela errata: %s (%s, %s)" #~ msgid "unknown paper variable: `%s'" #~ msgstr "variabile paper sconosciuta: `%s'" #~ msgid "not a real variable" #~ msgstr "non è una vera variabile" #~ msgid "no toplevel translator" #~ msgstr "non c'è un traduttore di livello massimo" #, fuzzy #~ msgid "Spanner `%s' has equal left and right spanpoints" #~ msgstr "I punti di span sinistro e destro dello spanner `%s' coincidono" #~ msgid "Debug output disabled. Compiled with NPRINT." #~ msgstr "L'output di debug è disabilitato. Compilato con NPRINT." #~ msgid "0 lines" #~ msgstr "0 linee" #~ msgid "1 line (of %.0f columns)" #~ msgstr "1 linea (da %.0f colonne)" #~ msgid "%d lines (with an average of %.1f columns)" #~ msgstr "%d linee (con una media di %.f colonne)" #~ msgid "score does not have any columns" #~ msgstr "lo spartito non contiene nessuna colonna" #, fuzzy #~ msgid "approximated %s" #~ msgstr "approssimato: %s:" #, fuzzy #~ msgid "calculated %s exactly" #~ msgstr "calcolato esattamente: %s" #~ msgid "Got a dynamic already. Continuing dazed and confused" #~ msgstr "E' già presente una dinamica. Continuo, ma sono confusa" #~ msgid "Too many crescendi here" #~ msgstr "Troppi crescendi" #~ msgid "%s expected" #~ msgstr "aspettavo %s" #~ msgid "Can not find file `%s'" #~ msgstr "Non trovo il file `%s'" #~ msgid "can't find" #~ msgstr "non trovo" #~ msgid "Can't find Score context" #~ msgstr "Non trovo il contesto dello Score" #~ msgid "redeclaration of `\\%s'" #~ msgstr "doppia dichiarazione di `\\%s'" #~ msgid "Can't solve this casting problem exactly; revert to Word_wrap" #~ msgstr "" #~ "Non posso risolvere esattamente questo problema di conversione; ritorno al " #~ "Word_wrap" #~ msgid "degenerate constraints" #~ msgstr "vincoli degenerati" #~ msgid "time: %.2f seconds" #~ msgstr "durata: %.2f secondi" #~ msgid "no minimum in measure at %s" #~ msgstr "non c'è minimo nella misura a %s" #~ msgid "I'm too fat; call Oprah" #~ msgstr "Son troppo grassa; chiama Oprah" #~ msgid "solution doesn't satisfy constraints" #~ msgstr "la soluzione non soddisfa i vincoli" #~ msgid "partial measure must be non-negative" #~ msgstr "la misura parziale deve essere non-negativa" #~ msgid "partial measure too large" #~ msgstr "misura parziale troppo grande" #~ msgid "time signature change not allowed here" #~ msgstr "un cambio di tempo non è ammesso in questo punto" #~ msgid "Will ignore \\relative for transposed music" #~ msgstr "Ignorerò \\relative per la musica trasposta " #~ msgid "ugh, this measure is too long" #~ msgstr "ops, questa misura è troppo lunga" #~ msgid "I don't fit; put me on Montignac" #~ msgstr "Non ci sto; mettimi su Montignac" #~ msgid "More than one music block" #~ msgstr "Più di un blocco di musica" #~ msgid "can't abbreviate" #~ msgstr "non posso abbreviare" #, fuzzy #~ msgid "can't abbreviate tuplet" #~ msgstr "non posso abbreviare" #~ msgid "Invalid midi format" #~ msgstr "Formato midi non valido" #~ msgid "can't handle %s" #~ msgstr "non posso maneggiare %s" #~ msgid "Parsing...\n" #~ msgstr "Interpreto...\n" #, fuzzy #~ msgid "enable debugging output " #~ msgstr " -D, --debug abilita l'output di debugging\n" #, fuzzy #~ msgid "don't timestamp the output " #~ msgstr "" #~ " -T, --no-timestamps non inserisce marcatori temporali nell'output\n" #~ msgid " -a, --about about LilyPond\n" #~ msgstr " -a, --about cos'è LilyPond\n" #~ msgid " -h, --help this help\n" #~ msgstr " -h, --help questo help\n" #~ msgid " -f, --output-format=X use output format X\n" #~ msgstr " -f, --output-format=X usa il formato dell'ouput X\n" #~ msgid " -o, --output=FILE set FILE as default output base\n" #~ msgstr "" #~ " -o, --output=FILE indica FILE come base di default per l'output\n" #~ msgid " -V, --ignore-version ignore mudela version\n" #~ msgstr " -V, --ignore-version ignora la versione di mudela\n" #~ msgid "GNU LilyPond is Free software, see --warranty" #~ msgstr "GNU LilyPond è Free software, vedi --warranty" #~ msgid " -D, --debug enable debugging output\n" #~ msgstr " -D, --debug abilita l'output di debugging\n" #, fuzzy #~ msgid " -p, --no-tuplets assume no tuplets\n" #~ msgstr " -p, --no-plets assume che non ci siano gruppetti\n" #~ msgid " -q, --quiet be quiet\n" #~ msgstr " -q, --quiet sii silenzioso\n" #~ msgid "" #~ " -s, --smallest=N assume no shorter (reciprocal) durations than N\n" #~ msgstr "" #~ " -s, --smallest=N assume che non ci siano durate (reciproche) " #~ "inferiori a N\n" #~ msgid " -v, --verbose be verbose\n" #~ msgstr " -v, --verbose sii loquace\n" #, fuzzy #~ msgid "Midi2ly, translate midi to mudela" #~ msgstr "Mi2mu, tradice midi in mudela" #~ msgid "of" #~ msgstr "di" #~ msgid "please fix me" #~ msgstr "correggimi, per favore" #~ msgid "stem at %s doesn't fit in beam" #~ msgstr "il gambo a $s non rientra nel beam" #~ msgid "No stem direction set. Ignoring column in clash." #~ msgstr "Nessuna direzione del gambo è selezionata. Ignoro la colonna." #~ msgid "\\relative mode changed here, old value: " #~ msgstr "\\il modo relativo è cambiato in questo punto, valore vecchio: " #~ msgid "ignoring zero duration added to column at %s" #~ msgstr "ingnoro le durate nulle aggiunte alla colonna a %s" #~ msgid "script needs stem direction" #~ msgstr "lo script ha bisogno di una direzione per il gambo" #~ msgid "unconnected column: %d" #~ msgstr "colonna sconnessa: %d" #~ msgid "" #~ "Staff_side::get_position_f(): somebody forgot to set my direction, returning " #~ "-20" #~ msgstr "" #~ "taff_side::get_position_f(): qualcuno ha dimenticato di impostare lamia " #~ "direzione, quindi restituisco -20" #~ msgid "have to be in Note mode for @chords" #~ msgstr "bisogna essere in Note mode per i @chords" #~ msgid "" #~ "LilyPond is the GNU Project music typesetter. This program can print\n" #~ "beautiful sheet music from a music definition file. It can also play\n" #~ "mechanical performances to a MIDI file. Features include multiple\n" #~ "staffs, meters, clefs, keys, lyrics, versatile input language, cadenzas,\n" #~ "beams, slurs, triplets, named chords, transposing, formatting scores, \n" #~ "part extraction. It includes a nice font of musical symbols.\n" #~ msgstr "" #~ "LilyPond è il programma di notazione musicale del progetto\n" #~ "GNU. Questo programma può generare delle ottime partiture musicali\n" #~ "a partire da un file contenente la descrizione della musica. Può\n" #~ "anche generare esecuzioni meccaniche della partitura in formato\n" #~ "MIDI. Le caratteristiche del programma includono un versatile\n" #~ "linguaggio di descrizione musicale, pentagrammi multipli, segni di\n" #~ "divisione, chiavi, tasti, parole, cadenze, legature, acciaccature,\n" #~ "terzine, segni di formattazione ed estrazione automatica delle parti. Nella\n" #~ "distribuzione è compreso anche un font di simboli musicali.\n"