# Messages français pour lilypond. # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lilypond 1.6.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-18 17:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-26 12:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lilypond-book.py:1019 ly2dvi.py:458 ly2dvi.py:491 #, c-format msgid "Running %s..." msgstr "Exécution de %s..." #: ly2dvi.py:118 msgid "Distributed under terms of the GNU General Public License. It comes with NO WARRANTY." msgstr "Distribué selon les termes de la GNU General Public License. Le logiciel est fourni sans GARANTIE." #: ly2dvi.py:125 midi2ly.py:148 mup2ly.py:143 update-lily.py:137 input.cc:87 msgid "warning: " msgstr "AVERTISSEMENT: " #: ly2dvi.py:128 ly2dvi.py:143 midi2ly.py:163 midi2ly.py:1012 midi2ly.py:1081 #: mup2ly.py:146 mup2ly.py:160 update-lily.py:152 update-lily.py:458 #: input.cc:92 msgid "error: " msgstr "Erreur: " #: ly2dvi.py:144 midi2ly.py:164 mup2ly.py:161 update-lily.py:153 msgid "Exiting ... " msgstr "Fin d'exécution... " #: ly2dvi.py:202 midi2ly.py:222 mup2ly.py:219 update-lily.py:211 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER" #: ly2dvi.py:206 midi2ly.py:226 mup2ly.py:223 update-lily.py:215 main.cc:166 msgid "Options:" msgstr "Options:" #: ly2dvi.py:210 midi2ly.py:230 mup2ly.py:227 update-lily.py:219 main.cc:172 #, c-format msgid "Report bugs to %s" msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s" #: ly2dvi.py:238 midi2ly.py:258 mup2ly.py:255 update-lily.py:247 #, c-format msgid "Invoking `%s'" msgstr "Invocation de « %s »" #: ly2dvi.py:243 midi2ly.py:262 mup2ly.py:260 update-lily.py:251 #, c-format msgid "command exited with value %d" msgstr "fin de la commande avec l'état %d" #: ly2dvi.py:246 midi2ly.py:264 mup2ly.py:263 update-lily.py:253 msgid "(ignored)" msgstr "(ignoré)" #: ly2dvi.py:256 midi2ly.py:274 mup2ly.py:273 update-lily.py:263 #, c-format msgid "Cleaning %s..." msgstr "Nettoyage de %s..." #: ly2dvi.py:330 msgid "Run LilyPond using LaTeX for titling" msgstr "Exécuter LilyPond en utilisant LaTeX pour le « titling »" #: ly2dvi.py:334 main.cc:115 msgid "write Makefile dependencies for every input file" msgstr "produire les dépendances pour Makefile concernant chaque fichier d'entrée" #: ly2dvi.py:335 midi2ly.py:98 mup2ly.py:74 update-lily.py:87 main.cc:111 msgid "this help" msgstr "cette aide" #: ly2dvi.py:336 main.cc:113 main.cc:118 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: ly2dvi.py:336 msgid "add DIR to LilyPond's search path" msgstr "ajouter le RÉPERTOIRE au chemin de recherche de LilyPond" #: ly2dvi.py:338 #, c-format msgid "keep all output, output to directory %s.dir" msgstr "conserver toutes les sorties dans le répertoire %s.dir" #: ly2dvi.py:339 msgid "don't run LilyPond" msgstr "ne pas exécuter LilyPond" #: ly2dvi.py:340 main.cc:116 msgid "produce MIDI output only" msgstr "produire une sortie MIDI seulement" #: ly2dvi.py:341 ly2dvi.py:342 midi2ly.py:100 main.cc:114 main.cc:117 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ly2dvi.py:341 midi2ly.py:100 msgid "write ouput to FILE" msgstr "produire la sortie dans le FICHIER" #: ly2dvi.py:342 msgid "find pfa fonts used in FILE" msgstr "repérer les fontes pfa utilisées dans le FICHIER" #: ly2dvi.py:344 msgid "set the resolution of the preview to RES" msgstr "utiliser la RÉSOLUTION pour la prévisualitation" #: ly2dvi.py:345 msgid "generate PostScript output" msgstr "générer une sortie PostScript" #: ly2dvi.py:346 msgid "generate PDF output" msgstr "générer une sortie PDF" #: ly2dvi.py:347 msgid "use pdflatex to generate a PDF output" msgstr "utiliser pdflatex pour générer la sortie PDF" #: ly2dvi.py:349 msgid "make a picture of the first system" msgstr "produire une image de ce premier système" #: ly2dvi.py:350 msgid "KEY=VAL" msgstr "CLÉ=VALEUR" #: ly2dvi.py:350 msgid "change global setting KEY to VAL" msgstr "modifier le paramètre global de la CLÉ à VALEUR" #: ly2dvi.py:351 midi2ly.py:103 mup2ly.py:77 update-lily.py:91 main.cc:126 msgid "verbose" msgstr "mode explicatif" #: ly2dvi.py:352 midi2ly.py:104 mup2ly.py:78 update-lily.py:92 main.cc:125 msgid "print version number" msgstr "afficher le numéro de version" #: ly2dvi.py:353 midi2ly.py:105 mup2ly.py:79 update-lily.py:94 main.cc:127 msgid "show warranty and copyright" msgstr "afficher la notice de garantie et du droit d'auteur" #: ly2dvi.py:448 #, c-format msgid "no such setting: `%s'" msgstr "pas de telle configuration: « %s »" #: ly2dvi.py:508 #, c-format msgid "LilyPond crashed (signal %d)." msgstr "Lilypond a planté (signal %d)." #: ly2dvi.py:509 msgid "Please submit a bug report to bug-lilypond@gnu.org" msgstr "SVP soumettre un rapport d'anomalies à bug-lilypond@gnu.org" #: ly2dvi.py:513 #, c-format msgid "LilyPond failed on the input file (exit status %d)." msgstr "Échec de Lilypond sur le fichier d'entrée (état de sortie %d)." #: ly2dvi.py:522 #, c-format msgid "Analyzing %s..." msgstr "Analyse de %s..." #: ly2dvi.py:578 #, c-format msgid "no LilyPond output found for `%s'" msgstr "aucune sortie de Lilypond n'a été trouvée pour « %s »" #: ly2dvi.py:618 #, c-format msgid "invalid value: `%s'" msgstr "valeur invalide: « %s »" #: ly2dvi.py:724 msgid "LaTeX failed on the output file." msgstr "Échec de LaTex sur le fichier de sortie." #: ly2dvi.py:726 msgid "The error log is as follows:" msgstr "Le journal d'erreurs est comme suit:" #: ly2dvi.py:849 #, c-format msgid "not a PostScript file: `%s'" msgstr "n'est pas un fichier PostScript: « %s »" #: ly2dvi.py:865 midi2ly.py:1012 update-lily.py:458 #, c-format msgid "getopt says: `%s'" msgstr "getopt() indique: « %s »" #: ly2dvi.py:948 msgid "pseudo filter" msgstr "pseudo filtre" #: ly2dvi.py:951 msgid "pseudo filter only for single input file" msgstr "pseudo filtre seulement pour le seul fichier d'entrée" #: ly2dvi.py:980 #, c-format msgid "filename should not contain spaces: `%s'" msgstr "le nom de fichier ne peut contenir des espaces: « %s »" #: ly2dvi.py:1076 input-file-results.cc:67 #, c-format msgid "dependencies output to `%s'..." msgstr "dépendances produites dans « %s »" #: ly2dvi.py:1090 ly2dvi.py:1104 includable-lexer.cc:49 #: input-file-results.cc:187 input-file-results.cc:193 lily-guile.cc:97 #, c-format msgid "can't find file: `%s'" msgstr "ne peut repérer le fichier: « %s »" #: ly2dvi.py:1102 midi2ly.py:996 #, c-format msgid "%s output to `%s'..." msgstr "%s produites dans « %s »..." #: ly2dvi.py:1111 msgid "no files specified on command line" msgstr "aucun fichier spéficié sur la ligne de commande" #: midi2ly.py:92 msgid "Convert MIDI to LilyPond source" msgstr "Convertir de MIDI en source LilyPond" #: midi2ly.py:95 msgid "print absolute pitches" msgstr "afficher des tons absolus" #: midi2ly.py:96 midi2ly.py:101 msgid "DUR" msgstr "DUR" #: midi2ly.py:96 msgid "quantise note durations on DUR" msgstr "quantifier la durée de la note sur DUR" #: midi2ly.py:97 msgid "print explicit durations" msgstr "afficher les durées explicites" #: midi2ly.py:99 msgid "ALT[:MINOR]" msgstr "ALT[:MINEUR]" #: midi2ly.py:99 msgid "set key: ALT=+sharps|-flats; MINOR=1" msgstr "définir la clef: ALT=+dièse|-bémol; MINEUR=1" #: midi2ly.py:101 msgid "quantise note starts on DUR" msgstr "quantifier le début de la note sur DUR" #: midi2ly.py:102 msgid "DUR*NUM/DEN" msgstr "DUR*NUM/DEN" #: midi2ly.py:102 msgid "allow tuplet durations DUR*NUM/DEN" msgstr "permettre un tuplet de durées DUR*NUM/DEN" #: midi2ly.py:106 msgid "treat every text as a lyric" msgstr "traiter chaque texte comme des paroles" #: midi2ly.py:1027 msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #: midi2ly.py:1081 msgid "no files specified on command line." msgstr "aucun fichier spéficié sur la ligne de commande." #: mup2ly.py:69 msgid "Convert mup to LilyPond source" msgstr "Conversion de mup en source LilyPond" #: mup2ly.py:72 msgid "debug" msgstr "débug" #: mup2ly.py:73 msgid "define macro NAME [optional expansion EXP]" msgstr "définit la macro NOM [EXPRESSION contient les options étendues]" #: mup2ly.py:75 main.cc:117 msgid "write output to FILE" msgstr "produire la sortie dans le FICHIER" #: mup2ly.py:76 msgid "only pre-process" msgstr "pré-traitement seulement" #: mup2ly.py:1073 #, c-format msgid "no such context: %s" msgstr "pas de tel contexte: %s" #: mup2ly.py:1297 #, c-format msgid "Processing `%s'..." msgstr "Traitement de « %s »..." #: mup2ly.py:1316 #, c-format msgid "Writing `%s'..." msgstr "Écriture de « %s »..." #: update-lily.py:76 msgid "Fetch and rebuild from latest source package" msgstr "Repérer et reconstruire depuis les sources du dernier package" #: update-lily.py:79 #, c-format msgid "unpack and build in DIR [%s]" msgstr "dépaqueter et construire dans le RÉPERTOIRE [%s]" #: update-lily.py:80 msgid "execute COMMAND, subtitute:" msgstr "exécuter la COMMANDE de substitution:" #: update-lily.py:81 msgid "%b: build root" msgstr "%b: construit la racine" #: update-lily.py:82 #, c-format msgid "%n: package name" msgstr "%n: nom du package" #: update-lily.py:83 msgid "%r: release directory" msgstr "%r: répertoire de production de version" #: update-lily.py:84 msgid "%t: tarball" msgstr "%t: tarball" #: update-lily.py:85 msgid "%v: package version" msgstr "%v: version du package" #: update-lily.py:88 #, c-format msgid "keep all output, and name the directory %s" msgstr "conserver toutes les sorties et nommer le répertoire %s" #: update-lily.py:89 msgid "upon failure notify EMAIL[,EMAIL]" msgstr "lors d'un échec aviser par EMAIL[,EMAIL]" #: update-lily.py:90 msgid "remove previous build" msgstr "enlever la construction précédente" #: update-lily.py:93 #, c-format msgid "fetch and build URL [%s]" msgstr "rechercher et construire le URL [%s]" #: update-lily.py:429 #, c-format msgid "Listing `%s'..." msgstr "Listage de « %s »..." #: update-lily.py:497 #, c-format msgid "latest is: %s" msgstr "le plus à jour est: %s" #: update-lily.py:498 #, c-format msgid "relax, %s is up to date" msgstr "relaxer, %s est à jour" #: update-lily.py:507 update-lily.py:520 #, c-format msgid "Fetching `%s'..." msgstr "Recherche de « %s »..." #: update-lily.py:529 #, c-format msgid "Building `%s'..." msgstr "Construction de « %s »..." #: getopt-long.cc:146 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "L'option « %s » requiert un argument" #: getopt-long.cc:150 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument" msgstr "L'option « %s » ne requiert pas d'argument" #: getopt-long.cc:154 #, c-format msgid "unrecognized option: `%s'" msgstr "option non reconnue: « %s »" #: getopt-long.cc:161 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to option `%s'" msgstr "argument invalide « %s » pour l'option « %s »" #: warn.cc:24 #, c-format msgid "warning: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT: %s\n" #: warn.cc:30 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "Erreur: %s\n" #: warn.cc:43 #, c-format msgid "programming error: %s (Continuing; cross thumbs)\n" msgstr "Erreur de programmation: %s (Poursuite; croisons les doigts)\n" #: accidental-engraver.cc:181 new-accidental-engraver.cc:237 #, c-format msgid "Accidental typesetting list must begin with context-name: %s" msgstr "Liste de mise en page accidentelle doit débuter avec un nom de contexte: %s" #: accidental-engraver.cc:206 new-accidental-engraver.cc:262 #, c-format msgid "unknown accidental typesetting: %s. Ignored" msgstr "mise en page accidentelle inconnue: %s. Ignorée" #: accidental-engraver.cc:222 new-accidental-engraver.cc:278 #, c-format msgid "Symbol is not a parent context: %s. Ignored" msgstr "Symbole n'est pas un contexte parent: %s. Ignoré" #: accidental-engraver.cc:225 new-accidental-engraver.cc:281 #, c-format msgid "Accidental typesetting must be pair or context-name: %s" msgstr "Mise en page accidentelle doit être pair ou un nom de contexte: %s" #: afm.cc:60 #, c-format msgid "can't find character number: %d" msgstr "ne peut repérer le nombre de caractères: %d" #: afm.cc:75 #, c-format msgid "can't find character called: `%s'" msgstr "ne peut repérer le caractère portant le nom: « %s »" #: afm.cc:125 #, c-format msgid "Error parsing AFM file: `%s'" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du fichier AFM: « %s »" #: all-font-metrics.cc:95 #, c-format msgid "checksum mismatch for font file: `%s'" msgstr "somme de contrôle ne concorde pas pour le fichier de fontes: « %s »" #: all-font-metrics.cc:97 #, c-format msgid "does not match: `%s'" msgstr "ne concorde pas: « %s »" #: all-font-metrics.cc:102 msgid " Rebuild all .afm files, and remove all .pk and .tfm files. Rerun with -V to show font paths." msgstr " Reconstruire tous les fichiers .afm et enlever tous les fichiers .pk et .tfm. Ré-exécuter avec l'option -V pour afficher les chemins vers les fontes" #: all-font-metrics.cc:167 #, c-format msgid "can't find font: `%s'" msgstr "ne peut repérer la fonte: « %s »" #: all-font-metrics.cc:168 msgid "Loading default font" msgstr "Chargement de la fonte par défaut" #: all-font-metrics.cc:183 #, c-format msgid "can't find default font: `%s'" msgstr "ne peut reprérer la fonte par défaut: « %s »" #: all-font-metrics.cc:184 includable-lexer.cc:51 input-file-results.cc:188 #, c-format msgid "(search path: `%s')" msgstr "(chemin de recherche: « %s »)" #: all-font-metrics.cc:185 msgid "Giving up" msgstr "Abandon" #: auto-change-iterator.cc:43 change-iterator.cc:60 #: part-combine-music-iterator.cc:97 msgid "Can't switch translators, I'm there already" msgstr "Ne peut commuter d'un traducteur à l'autre, je suis là déjà" #: bar-check-iterator.cc:58 #, c-format msgid "barcheck failed at: %s" msgstr "échec du barcheck à: %s" #: beam-engraver.cc:167 msgid "already have a beam" msgstr "faisceau déjà présent" #: beam-engraver.cc:234 msgid "unterminated beam" msgstr "faisceau non terminé" #: beam-engraver.cc:267 chord-tremolo-engraver.cc:175 msgid "stem must have Rhythmic structure" msgstr "la queue doit avoir une structure rythmiique" #: beam-engraver.cc:281 msgid "stem doesn't fit in beam" msgstr "la queue ne s'insère pas dans le faisceau" #: beam-engraver.cc:282 msgid "beam was started here" msgstr "faisceau a débuté ici" #: beam.cc:134 msgid "beam has less than two visible stems" msgstr "faisceau a moins que deux queues visibles" #: beam.cc:139 msgid "Beam has less than two stems. Removing beam." msgstr "faisceau a moins de deux queues. Retrait du faisceau." #: beam.cc:951 msgid "Not sure that we can find a nice beam slope (no viable initial configuration found)." msgstr "Pas certain que l'on puisse repérer un joli pente dans le faisceau (configuration initiale viable non repérée)" #: break-align-interface.cc:166 #, c-format msgid "No spacing entry from %s to `%s'" msgstr "Pas d'espacement des entrées à partir de %s à « %s »" #: change-iterator.cc:22 #, c-format msgid "can't change `%s' to `%s'" msgstr "ne peut changer de « %s » à « %s »" #. #. We could change the current translator's id, but that would make #. errors hard to catch #. #. last->translator_id_string_ = get_change ()->change_to_id_string_; #. #: change-iterator.cc:79 msgid "I'm one myself" msgstr "J'en suis un moi-même" #: change-iterator.cc:82 msgid "none of these in my family" msgstr "aucun de ceux-ci dans ma famille" #: chord-tremolo-engraver.cc:137 percent-repeat-engraver.cc:182 msgid "unterminated chord tremolo" msgstr "accord de tremolo non terminé" #: chord-tremolo-iterator.cc:50 msgid "no one to print a tremolos" msgstr "aucun pour l'impression de tremolos" #: chord.cc:313 #, c-format msgid "invalid subtraction: not part of chord: %s" msgstr "soustraction invalide: ne fait pas partie de l'accord: %s" #: chord.cc:342 #, c-format msgid "invalid inversion pitch: not part of chord: %s" msgstr "inversion de tons invalide: ne fait pas parti de l'accord: %s" #: dimensions.cc:13 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: dynamic-engraver.cc:187 span-dynamic-performer.cc:82 msgid "can't find start of (de)crescendo" msgstr "ne peut repérer le début du (de)crescendo" #: dynamic-engraver.cc:211 msgid "already have a crescendo" msgstr "crescendo déjà présent" #: dynamic-engraver.cc:212 msgid "already have a decrescendo" msgstr "decrescendo déjà présent" #: dynamic-engraver.cc:215 msgid "Cresc started here" msgstr "Crescendo a débuté ici" #: dynamic-engraver.cc:307 msgid "unterminated (de)crescendo" msgstr "(de)crescendo n'est pas terminé" #: extender-engraver.cc:96 msgid "unterminated extender" msgstr "prolongation non terminée" #: extender-engraver.cc:108 msgid "Nothing to connect extender to on the left. Ignoring extender request." msgstr "Rien à relier à la prolongation sur la gauche. Requête de prolongation ignorée." #: folded-repeat-iterator.cc:78 msgid "no one to print a repeat brace" msgstr "aucun pour l'impression d'accolades répétées" #: font-interface.cc:238 msgid "couldn't find any font satisfying " msgstr "ne peut repérer aucune fonte satisfaisante" #: gourlay-breaking.cc:188 #, c-format msgid "Optimal demerits: %f" msgstr "Démérites optionnels: %f" #: gourlay-breaking.cc:193 msgid "No feasible line breaking found" msgstr "Aucun morcèlement de ligne faisable repéré" #: hairpin.cc:98 msgid "decrescendo too small" msgstr "decrescendo trop petit" #: hairpin.cc:99 msgid "crescendo too small" msgstr "crescendo trop petit" #: hyphen-engraver.cc:89 msgid "unterminated hyphen" msgstr "trait d'union non terminé" #: hyphen-engraver.cc:101 msgid "Nothing to connect hyphen to on the left. Ignoring hyphen request." msgstr "Rien à connecter au trait d'union sur la gauche. Requête de trait d'union ignoré" #: input-file-results.cc:71 source-file.cc:52 streams.cc:38 #, c-format msgid "can't open file: `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier: « %s »" #: input-file-results.cc:131 msgid "Score contains errors; will not process it" msgstr "La feuille de musique contient des erreurs; elle ne sera pas traitée" #: input-file-results.cc:168 #, c-format msgid "Now processing: `%s'" msgstr "Maintenant en traitement: « %s »" #: input.cc:98 msgid "non fatal error: " msgstr "pas une erreur fatale: " #: input.cc:106 source-file.cc:147 source-file.cc:240 msgid "position unknown" msgstr "position inconnue" #: key-engraver.cc:91 msgid "Conflicting key signatures found." msgstr "Clés de signature conflictuelles repérées." #: key-engraver.cc:92 msgid "This was the other key definition." msgstr "C'était l'autre définition de clé" #: key-performer.cc:92 msgid "FIXME: key change merge" msgstr "FIXME: changement de fusion de clés" #: kpath.cc:64 #, c-format msgid "Kpathsea couldn't find TFM file `%s'" msgstr "Kpathsea ne peut repérer le fichier TFM: « %s »" #: ligature-bracket.cc:105 ligature-bracket.cc:139 ligature-engraver.cc:124 msgid "no left bound" msgstr "pas de borne à gauche" #: ligature-engraver.cc:81 msgid "can't find start of ligature" msgstr "ne peut repérer le début d'une ligature" #: ligature-engraver.cc:86 msgid "no right bound" msgstr "pas de borne à droite" #: ligature-engraver.cc:108 msgid "already have a ligature" msgstr "a déjà une ligature" #: ligature-engraver.cc:166 msgid "unterminated ligature" msgstr "ligature non terminée" #: ligature-engraver.cc:183 msgid "ligature may not contain rest; ignoring rest" msgstr "ligature ne peut contenir une pause; pause ignorée" #: ligature-engraver.cc:184 msgid "ligature was started here" msgstr "ligature a débuté ici" #: lily-guile.cc:99 #, c-format msgid "(load path: `%s')" msgstr "(chemin de chargement: « %s »)" #: lily-guile.cc:582 #, c-format msgid "Can't find property type-check for `%s' (%s)." msgstr "Ne peut repérer la propriété de vérification de type pour « %s » (%s)." #: lily-guile.cc:585 msgid "Perhaps you made a typing error?" msgstr "Peut-être avez-vous commis une erreur?" #: lily-guile.cc:591 msgid "Doing assignment anyway." msgstr "Affectation faite malgré tout." #: lily-guile.cc:605 #, c-format msgid "Type check for `%s' failed; value `%s' must be of type `%s'" msgstr "Vérification de type pour « %s » a échoué; la valeur « %s » doit être de type « %s »" #: lookup.cc:141 msgid "round filled box horizontal extent smaller than blot; decreasing blot" msgstr "largeur horizontale de la boîte plus petite que le diamètre du coin; réduction du diamètre du coin" #: lookup.cc:146 msgid "round filled box vertical extent smaller than blot; decreasing blot" msgstr "hauteur verticale de la boîte plus petite que le diamètre du coin; réduction du diamètre du coin" #: lyric-phrasing-engraver.cc:311 msgid "lyrics found without any matching notehead" msgstr "paroles trouvées sans aucune concordance avec une note de tête" #: lyric-phrasing-engraver.cc:317 msgid "Huh? Melismatic note found to have associated lyrics." msgstr "Euh? Note mélismatique repéré associé à des paroles" #: main.cc:106 msgid "EXPR" msgstr "EXPR" #: main.cc:107 msgid "set options, use -e '(ly-option-usage)' for help" msgstr "options d'initialisation: utiliser -e '(ly-option-usage)' pour de l'aide" #. another bug in option parser: --output=foe is taken as an abbreviation #. for --output-format #: main.cc:110 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: main.cc:110 msgid "use output format EXT" msgstr "utiliser le format de sortie EXT" #: main.cc:112 msgid "FIELD" msgstr "CHAMP" #: main.cc:112 msgid "write header field to BASENAME.FIELD" msgstr "écrire un champ d'en-tête dans BASENAME.FIELD" #: main.cc:113 msgid "add DIR to search path" msgstr "ajouter le RÉPERTOIRE au chemin de recherche" #: main.cc:114 msgid "use FILE as init file" msgstr "utiliser le FICHIER comme fichier d'initialisation" #: main.cc:118 msgid "prepend DIR to dependencies" msgstr "ajouter en préfixe le RÉPERTOIRE aux dépendances" #. #. should audit again. #. #: main.cc:123 msgid "inhibit file output naming and exporting" msgstr "inhiber la dénomination de nom de fichier et l'exportation" #. No version number or newline here. It confuses help2man. #: main.cc:155 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE..." msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER..." #: main.cc:157 msgid "Typeset music and or play MIDI from FILE" msgstr "Composer la musique et/ou jouer en format MIDI à partir du FICHIER" #: main.cc:160 msgid "" "LilyPond is a music typesetter. It produces beautiful sheet music\n" "using a high level description file as input. LilyPond is part of \n" "the GNU Project.\n" msgstr "" "LilyPond est un logiciel de composition de musique. Il produit de jolies feuilles\n" "de musique en utilisant un fichier de description de haut niveau à l'entrée.\n" "LilyPond fait parti du projet GNU.\n" #: main.cc:182 #, c-format msgid "" "This is free software. It is covered by the GNU General Public License,\n" "and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under\n" "certain conditions. Invoke as `%s --warranty' for more information.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre. Il est couvert par la licence GNU General Public License,\n" "et vous êtes libre de le modifier et/ou distribuer sous certaines conditions\n" "Invoquer commme suit « %s --warranty » pour plus de détails.\n" #: main.cc:188 main.cc:200 #, c-format msgid "Copyright (c) %s by" msgstr "Copyright (c) %s écrit par" #: main.cc:198 msgid "GNU LilyPond -- The music typesetter" msgstr "GNU LilyPond -- Le logiciel de composition de musique" #: main.cc:206 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n" "as published by the Free Software Foundation.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n" "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n" "USA.\n" msgstr "" " Ce logiciel est libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n" "sous les termes de la licence GNU General Public License version 2\n" "tel que publié par la Free Software Foundation.\n" "\n" " Ce logiciel est distribué dans l'espoir qu'il soit utile\n" "mais sans AUCUNE GARANTIE; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.. Consulter\n" "la license GNU General Public License for more details.\n" "\n" " Vous devriez avoir reçu une copie (consulter le fichier COPYING) de la\n" "license GNU General Public License accompagnant ce logiciel; si absente écrire à\n" "la Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n" "USA.\n" #: mensural-ligature-engraver.cc:321 mensural-ligature-engraver.cc:483 msgid "unexpected case fall-through" msgstr "cas inattendu non intercepté" #: mensural-ligature-engraver.cc:332 msgid "ligature with less than 2 heads -> skipping" msgstr "ligature avec moins que 2 tête -> escamoté" #: mensural-ligature-engraver.cc:347 msgid "can not determine pitch of ligature primitive -> skipping" msgstr "ne peut déterminer le ton de la primitive de la ligature -> escamoté" #: mensural-ligature-engraver.cc:370 msgid "prime interval within ligature -> skipping" msgstr "premier interval dans la ligature -> escamoté" #: mensural-ligature-engraver.cc:380 msgid "mensural ligature: duration none of L, B, S -> skipping" msgstr "Mensural_ligature: aucune durée parmie L, B, S -> escomatée" #: mensural-ligature.cc:152 #, c-format msgid "Mensural_ligature: thickness undefined on flexa %d; assuming 1.4" msgstr "Mensural_ligature: épaisseur indéfinie sur flexa %d; 1.4 est assumé" #: mensural-ligature.cc:166 #, c-format msgid "Mensural_ligature: delta-pitch undefined on flexa %d; assuming 0" msgstr "Mensural_ligature: croissance du ton indéfinie sur flexa %d; 0 est assumé" #: mensural-ligature.cc:177 #, c-format msgid "Mensural_ligature: flexa-width undefined on flexa %d; assuming 2.0" msgstr "Mensural_ligature: largeur de flexa indéfinie sur flexa %d; 2.0 est assumé" #: mensural-ligature.cc:208 msgid "Mensural_ligature: unexpected case fall-through" msgstr "Mensural_ligature: cas inattendu sans interception" #: mensural-ligature.cc:217 msgid "Menusral_ligature: (join_left == 0)" msgstr "Mensural_liguture: (joint_left == 0)" #: midi-item.cc:144 #, c-format msgid "no such instrument: `%s'" msgstr "pas un tel instrument: « %s »" #: midi-item.cc:234 msgid "silly duration" msgstr "durée ridicule" #: midi-item.cc:247 msgid "silly pitch" msgstr "ton bizarre" #: music-output-def.cc:113 #, c-format msgid "can't find `%s' context" msgstr "ne peut repérer le contexte « %s »" #: music.cc:159 #, c-format msgid "Transposition by %s makes accidental larger than two" msgstr "Transposition faite par %s crée des accidentels plus grand que deux" #: my-lily-lexer.cc:142 #, c-format msgid "Identifier name is a keyword: `%s'" msgstr "Le nom de l'identificateur est un mot clé: « %s »" #: my-lily-lexer.cc:162 #, c-format msgid "error at EOF: %s" msgstr "erreur à la fin du fichier (EOF): %s" #: my-lily-parser.cc:44 msgid "Parsing..." msgstr "Analyse..." #: my-lily-parser.cc:54 msgid "Braces don't match" msgstr "Accolades non pairées" #: note-collision.cc:340 msgid "Too many clashing notecolumns. Ignoring them." msgstr "Trop de note-colonnes qui se heurtent. On les ignore." #: note-head.cc:134 msgid "Symbol not found, " msgstr "Symbole non repéré, " #: output-property-music-iterator.cc:20 request-chord-iterator.cc:76 #, c-format msgid "Junking request: `%s'" msgstr "Requête de mise au rebut: « %s »" #: paper-def.cc:122 #, c-format msgid "paper output to `%s'..." msgstr "sortie sur papier vers « %s »..." #: paper-outputter.cc:57 msgid ", at " msgstr ", à " #: paper-score.cc:77 #, c-format msgid "Element count %d (spanners %d) " msgstr "Éléments dénombrés %d (spanners %d) " #: paper-score.cc:82 msgid "Preprocessing elements..." msgstr "Pré-traitement des éléments..." #: paper-score.cc:115 msgid "Outputting Score, defined at: " msgstr "Production d'une feuille de musique, définie à: " #: parse-scm.cc:80 msgid "GUILE signaled an error for the expression begining here" msgstr "GUILE a signalé une erreur pour l'expression débutant ici" #. #. We could change the current translator's id, but that would make #. errors hard to catch #. #. last->translator_id_string_ = get_change ()->change_to_id_string_; #. #: part-combine-music-iterator.cc:116 #, c-format msgid "I'm one myself: `%s'" msgstr "J'en sui sun moi-même: « %s »" #: part-combine-music-iterator.cc:119 #, c-format msgid "none of these in my family: `%s'" msgstr "aucun de ceux-ci dans ma famille: « %s »" #: percent-repeat-engraver.cc:116 msgid "Don't know how to handle a percent repeat of this length." msgstr "Ne sait comment traiter la répétition de pourcent de cette longueur." #: percent-repeat-iterator.cc:53 msgid "no one to print a percent" msgstr "aucun pour l'impression de pourcent" #: performance.cc:51 msgid "Track ... " msgstr "Piste ... " #: performance.cc:83 msgid "Creator: " msgstr "Créateur: " #: performance.cc:103 msgid "at " msgstr "à " #: performance.cc:114 #, c-format msgid "from musical definition: %s" msgstr "à partir de la définition musicale: %s" #: performance.cc:169 #, c-format msgid "MIDI output to `%s'..." msgstr "Sortie MIDI vers « %s »..." #: phrasing-slur-engraver.cc:117 msgid "unterminated phrasing slur" msgstr "phrase de liaison non terminée" #: phrasing-slur-engraver.cc:132 msgid "can't find start of phrasing slur" msgstr "ne peut repérer le début d'une phrase de liaison" #: piano-pedal-engraver.cc:230 piano-pedal-engraver.cc:245 #: piano-pedal-engraver.cc:300 piano-pedal-performer.cc:82 #, c-format msgid "can't find start of piano pedal: `%s'" msgstr "ne peut repérer le début de la pédale de piano: « %s »" #: piano-pedal-engraver.cc:405 msgid "unterminated pedal bracket" msgstr "accolades des pédales non complétées" #: pitch.cc:25 msgid "Pitch arguments out of range" msgstr "Arguments des tons hors gamme" #: porrectus.cc:35 msgid "(left_head == 0)" msgstr "(left_head == 0)" #: porrectus.cc:46 msgid "undefined left_head" msgstr "left_head indéfini" #: porrectus.cc:65 msgid "(right_head == 0)" msgstr "(right_head == 0)" #: porrectus.cc:76 msgid "undefined right_head" msgstr "right_head indéfini" #: porrectus.cc:96 msgid "junking lonely porrectus" msgstr "porrectus rebut isolé" #: porrectus.cc:106 msgid "porrectus style undefined; using mensural" msgstr "style porrectus indéfini; utilisation du mensural" #: porrectus.cc:251 msgid "ascending vaticana style porrectus" msgstr "porrectus ascendant de style vaticana" #: property-iterator.cc:64 #, c-format msgid "Not a grob name, `%s'." msgstr "N'est pas un nom de type grob, « %s »" #: rest-collision.cc:186 msgid "too many colliding rests" msgstr "trop de pauses en collision" #: scm-option.cc:44 msgid "lilypond -e EXPR means:" msgstr "lilypond -e EXPRESSION signifie:" #: scm-option.cc:46 msgid " Evalute the Scheme EXPR before parsing any .ly files." msgstr "Evaluer l'EXPRESSION Scheme avant d'analyser les fichiers .ly" #: scm-option.cc:48 msgid " Multiple -e options may be given, they will be evaluated sequentially." msgstr "Les options multiples -e peuvent être fournis, elles seront évaluées séquentiellement." #: scm-option.cc:50 msgid " The function ly-set-option allows for access to some internal variables." msgstr "L'option de la fonction ly-set-option permet l'accès à quelques variables internes." #: scm-option.cc:52 msgid "Usage: lilypond -e \"(ly-set-option SYMBOL VAL)\"" msgstr "Usage: lilypond -e \"(ly-set-option SYMBOLE VALEUR)\"" #: scm-option.cc:54 msgid "Where SYMBOL VAL pair is any of:" msgstr "Où la paire SYMBOLE VALEUR peut prendre les options suivantes:" #: scm-option.cc:122 msgid "Unknown internal option!" msgstr "Option interne inconnue!" #: score-engraver.cc:102 #, c-format msgid "can't find `%s'" msgstr "ne peut trouver « %s »" #: score-engraver.cc:103 msgid "Fonts have not been installed properly. Aborting" msgstr "Les fontes n'ont pas été installées correctement. Abandon" #: score-engraver.cc:207 #, c-format msgid "unbound spanner `%s'" msgstr "clef sans borne « %s »" #: score.cc:92 #, c-format msgid "stack size cur %d, max %d\n" msgstr "taille de la pile courante %d, max %d\n" #: score.cc:109 msgid "Interpreting music..." msgstr "Interprétation de la musique..." #: score.cc:122 msgid "Need music in a score" msgstr "Musique manquante pour produire la feuille de musique" #. should we? hampers debugging. #: score.cc:135 msgid "Errors found/*, not processing score*/" msgstr "Erreurs trouvées/*, pas de traitement de la feuille de musique*/" #: score.cc:142 #, c-format msgid "elapsed time: %.2f seconds" msgstr "temps écoulé: %.2f seconds" #: script-engraver.cc:66 #, c-format msgid "Don't know how to interpret articulation `%s'" msgstr "Ne sait comment interpréter l'articulation « %s »" #. this shouldn't happen, but let's continue anyway. #: separation-item.cc:53 separation-item.cc:101 msgid "Separation_item: I've been drinking too much" msgstr "Separation_item: cela ne devrait pas se produire mais..." #: simple-spacer.cc:254 #, c-format msgid "No spring between column %d and next one" msgstr "Pas de tension entre la colonne %d et la suivante" #: slur-engraver.cc:140 msgid "unterminated slur" msgstr "liaison non terminée" #. How to shut up this warning, when Voice_devnull_engraver has #. eaten start request? #: slur-engraver.cc:157 msgid "can't find start of slur" msgstr "ne peut repérer le début d'une liaison" #: slur.cc:53 msgid "Putting slur over rest." msgstr "Mise en place d'un liaison par-dessus une pause." #: slur.cc:424 msgid "Slur over rest?" msgstr "Liaison par-dessus une pause?" #: source-file.cc:65 #, c-format msgid "Huh? Got %d, expected %d characters" msgstr "Euh? Obtenu %d caractères, on s'attendait à %d" #: spacing-spanner.cc:379 #, c-format msgid "Global shortest duration is %s\n" msgstr "La plus petite durée globale est %s\n" #: spring-smob.cc:32 #, c-format msgid "#" msgstr "#" #: staff-symbol.cc:62 msgid "staff symbol: indentation yields beyond end of line" msgstr "symbole staff: l'indentation a cédé avant la fin de la ligne" #: stem-engraver.cc:117 #, c-format msgid "Adding note head to incompatible stem (type = %d)" msgstr "Ajout d'une note de tête à une hampe de not incompatible (type = %d)" #: stem.cc:118 msgid "Weird stem size; check for narrow beams" msgstr "Taille bizarre de hampe de not; vérifier pour des faisceaux étroits" #: streams.cc:34 #, c-format msgid "can't create directory: `%s'" msgstr "ne peut créer le répertoire: « %s »" #: streams.cc:48 msgid "Error syncing file (disk full?)" msgstr "Erreur de synchronisation du fichier (disque plein?)" #: system.cc:125 #, c-format msgid "Element count %d." msgstr "Éléments dénombrés %d." #: system.cc:377 #, c-format msgid "Grob count %d " msgstr "Éléments de type grob dénombrés %d." #: system.cc:391 msgid "Calculating column positions..." msgstr "Calcul des positions des colonnes..." #: text-spanner-engraver.cc:92 msgid "can't find start of text spanner" msgstr "ne peut repérer le début du texte de clef" #: text-spanner-engraver.cc:112 msgid "already have a text spanner" msgstr "a déjà un texte de clef" #: text-spanner-engraver.cc:167 msgid "unterminated text spanner" msgstr "texte de clef non terminé" #: text-spanner.cc:130 msgid "Text_spanner too small" msgstr "Text_spanner trop petit" #. Not using ngettext's plural feature here, as this message is #. more of a programming error. #: tfm-reader.cc:108 #, c-format msgid "TFM header of `%s' has only %u word (s)" msgstr "L'en-tête TFM de « %s » n'a seulement que %u mot(s)" #: tfm-reader.cc:142 #, c-format msgid "%s: TFM file has %u parameters, which is more than the %u I can handle" msgstr "%s: le fichier TFM a %u paramètres qui sont plus que %u pouvant être traités" #: tfm.cc:83 #, c-format msgid "can't find ascii character: %d" msgstr "ne peut repérer le caractère ascii: %d" #: tie-engraver.cc:216 msgid "lonely tie" msgstr "lien isolé" #: tie-performer.cc:161 msgid "No ties were created!" msgstr "Aucun lien n'a été créé!" #: time-scaled-music-iterator.cc:25 msgid "no one to print a tuplet start bracket" msgstr "aucun pour l'impression d'un tuplet d'accolades de départ" #: translator-ctors.cc:53 #, c-format msgid "unknown translator: `%s'" msgstr "traducteur inconnu: « %s »" #: translator-def.cc:87 msgid "Program has no such type" msgstr "Programme ne peut traiter un tel type" #: translator-def.cc:93 #, c-format msgid "Already contains: `%s'" msgstr "Contient déjà: « %s »" #: translator-def.cc:94 #, c-format msgid "Not adding translator: `%s'" msgstr "Le traducteur n'est pas ajouté: « %s »" #: translator-def.cc:209 #, c-format msgid "can't find: `%s'" msgstr "ne peut trouver: « %s »" #: translator-group.cc:159 #, c-format msgid "can't find or create `%s' called `%s'" msgstr "ne peut trouver ou créer « %s » qui a appelé « %s »" #: translator-group.cc:244 #, c-format msgid "can't find or create: `%s'" msgstr "ne peut toruver ou créer: « %s »" #: volta-engraver.cc:111 msgid "No volta spanner to end" msgstr "Aucune clef volta pour terminer" #: volta-engraver.cc:121 msgid "Already have a volta spanner. Stopping that one prematurely." msgstr "A déjà une clef volta. Arrêt de celle-ci prématurément." #: volta-engraver.cc:125 msgid "Also have a stopped spanner. Giving up." msgstr "A aussi une clef arrêtée. Abandon." #: parser.yy:434 msgid "Identifier should have alphabetic characters only" msgstr "L'identificateur doit contenir des caractères alphabétiques seulement" #: parser.yy:729 msgid "More alternatives than repeats. Junking excess alternatives." msgstr "Plus d'alternatives que de répétitions. Rebuts dépasse la limite des alternatives." #: parser.yy:798 msgid "Second argument must be a symbol" msgstr "Le second argument doit être un symbole" #: parser.yy:803 msgid "First argument must be a procedure taking one argument" msgstr "Le premier argument doit être une procédure n'acceptant qu'un argument" #: parser.yy:1380 msgid "Expecting string as script definition" msgstr "Chaîne attendue comme définition de script" #: parser.yy:1390 msgid "Can't specify direction for this request" msgstr "Ne peut spécifier une direction pour cette requête" #: parser.yy:1516 msgid "Expecting musical-pitch value" msgstr "Valeur du ton musical attendu" #: parser.yy:1527 msgid "Must have duration object" msgstr "Doit avoir une durée pour l'objet" #: parser.yy:1536 parser.yy:1544 msgid "Have to be in Lyric mode for lyrics" msgstr "Doit être en mode Lyric pour les paroles" #: parser.yy:1715 parser.yy:1768 #, c-format msgid "not a duration: %d" msgstr "n'est pas une durée: %d" #: parser.yy:1855 msgid "Have to be in Note mode for notes" msgstr "Doit être en mode Note pour les notes" #: parser.yy:1954 msgid "Have to be in Chord mode for chords" msgstr "Doit être en mode Chord pour les choeurs" #: parser.yy:2134 msgid "need integer number arg" msgstr "A besoin d'un nombre entier pour l'argument" #: parser.yy:2206 msgid "Suspect duration found following this beam" msgstr "Durée suspecte repéré après ce faisceau" #: lexer.ll:178 msgid "EOF found inside a comment" msgstr "Fin de fichier (EOF) à l'intérieur du commentaire" #: lexer.ll:192 msgid "\\maininput disallowed outside init files" msgstr "\\maininput désactivé en dehord des fichiers init" #: lexer.ll:216 #, c-format msgid "wrong or undefined identifier: `%s'" msgstr "identificateur erroné ou non défini: « %s »" #. backup rule #: lexer.ll:225 msgid "Missing end quote" msgstr "Caractère de fin de citation manquant" #. backup rule #: lexer.ll:247 lexer.ll:251 msgid "white expected" msgstr "blanche attendue" #: lexer.ll:260 msgid "Can't evaluate Scheme in safe mode" msgstr "Ne peut évaluer le Schème de façon sûre" #: lexer.ll:364 msgid "Brace found at end of lyric. Did you forget a space?" msgstr "Accolade repérée à la fin des paroles. Avez-vous oublié un espace?" #: lexer.ll:480 #, c-format msgid "invalid character: `%c'" msgstr "caractère invalide: « %c »" #: lexer.ll:566 #, c-format msgid "unknown escaped string: `\\%s'" msgstr "chaîne d'échappement inconnue: « \\%s »" #: lexer.ll:657 #, c-format msgid "Incorrect lilypond version: %s (%s, %s)" msgstr "Version de lilypond incorrecte: %s (%s, %s)" #: lexer.ll:658 msgid "Consider updating the input with the convert-ly script" msgstr "Considérer la mise à jour de l'entrée à l'aide du script convert-ly" #~ msgid "Generate .dvi with LaTeX for LilyPond" #~ msgstr "Générer un fichier .dvi à l'aide de LaTeX pour LilyPond" #~ msgid " % logstr))" #~ msgstr " % logstr))" #~ msgid "can't map file" #~ msgstr "ne peut produire le fichier map" #~ msgid "use output format EXT (tex [default], pdftex, ps, scm or as)" #~ msgstr "utiliser le format de sortie EXT (tex (par défaut), pdftex, ps, scm ou as)" #~ msgid "This binary was compiled with the following options:" #~ msgstr "Ce binaire a été compilé avec les options suivantes:" #~ msgid "Expecting %d arguments" #~ msgstr "%d arguments attendus" #~ msgid "%s is far from completed. Not all constructs are recognised." #~ msgstr "%s est loin d'être complet. Tous les construits n'ont pas été reconnus." #~ msgid "Cleaning `%s'..." #~ msgstr "Nettoyage de « %s »..." #~ msgid "EOF in a string" #~ msgstr "Fin de fichier (EOF) dans la chaîne" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "programming error: " #~ msgstr "erreur de programmation: " #~ msgid "can't find start of beam" #~ msgstr "ne peut repérer le début du faisceau" #~ msgid "weird beam vertical offset" #~ msgstr "décalage bizarre vertical de faisceau" #~ msgid "unknown spacing pair `%s', `%s'" #~ msgstr "paire d'espacements inconnue « %s », « %s »" #~ msgid "no Grace context available" #~ msgstr "Aucun contexte disponible pour la note d'ornement" #~ msgid "Unattached grace notes. Attaching to last musical column." #~ msgstr "Notes d'ornement non attachées. On les rattache à la dernière colonne musicale." #~ msgid "evalute EXPR as Scheme after .scm init is read" #~ msgstr "évaluer EXPR comme un Schème après la lecture de initialisation .scm" #~ msgid "ly_get_mus_property (): Not a Music" #~ msgstr "ly_get_mus_property (): n'est pas de la musique" #~ msgid "ly_set_mus_property (): Not a symbol" #~ msgstr "ly_set_mus_property (): n'est pas un symbole" #~ msgid "ly_set_mus_property (): not of type Music" #~ msgstr "ly_set_mus_property (): n'est pas un type de musique" #~ msgid "ly_make_music (): Not a string" #~ msgstr "ly_make_music (): n'est pas une chaîne" #~ msgid "ly_music_name (): Not a music expression" #~ msgstr "ly_music_name (): n'est pas une expression musicale" #~ msgid "writing header field `%s' to `%s'..." #~ msgstr "écriture du champ d'en-tête « %s » dans « %s »..." #~ msgid "" #~ "`%s' is deprecated. Use\n" #~ " \\property %s.%s \\override #'%s = #%s" #~ msgstr "" #~ "« %s » est déprécié. Utiliser\n" #~ " \\propriété %s.%s \\pour écraser #'%s = #%s" #~ msgid "Wrong type for property: %s, type: %s, value found: %s, type: %s" #~ msgstr "Type erroné pour la propriété: %s, type: %s, valeur trouvée: %s, type: %s" #~ msgid "too many notes for rest collision" #~ msgstr "trop de notes pour la pause en collision" #~ msgid "Scheme options:" #~ msgstr "Option de schèmes:" #~ msgid "ly-get-trans-property: expecting a Translator_group argument" #~ msgstr "ly-get-trans-property: s'attendait à un argument de type Translator_group" #~ msgid "Oldest supported input version: %s" #~ msgstr "Version supportant les plus vieux formats: %s" #~ msgid "#32 in quarter: %d" #~ msgstr "#32 dans le quart: %d" #~ msgid "LY output to `%s'..." #~ msgstr "LY produit la sortie vers « %s »..." #~ msgid "track %d:" #~ msgstr "piste %d:" #~ msgid "Processing..." #~ msgstr "Traitement..." #~ msgid "Creating voices..." #~ msgstr "Création des voix..." #~ msgid "track " #~ msgstr "piste " #~ msgid "NOT Filtering tempo..." #~ msgstr "Pas de filtrage du tempo..." #~ msgid "NOT Quantifying columns..." #~ msgstr "Pas de quantification des colonnes..." #~ msgid "Quantifying columns..." #~ msgstr "Quantification des colonnes..." #~ msgid "Settling columns..." #~ msgstr "Initialisation des colonnes" #~ msgid "% MIDI copyright:" #~ msgstr "% MIDI copyright:" #~ msgid "% MIDI instrument:" #~ msgstr "% MIDI instrument:" #~ msgid "lily indent level: %d" #~ msgstr "niveau d'indentation de lily: %d" #~ msgid "% Creator: " #~ msgstr "% Créateur: " #~ msgid "% Automatically generated" #~ msgstr "% Automatiquement généré" # msgstr "% à partir du fichier d'entrée: " #~ msgid "% from input file: " #~ msgstr "% à partir du fichier d'entrée: " #~ msgid "write exact durations, e.g.: a4*385/384" #~ msgstr "écrire les durées exactes i.e.: a4*385/384" #~ msgid "enable debugging output" #~ msgstr "autoriser la mise au point de sortie" #~ msgid "don't output tuplets, double dots or rests, smallest is 32" #~ msgstr "ne pas produire les tuplets, les doubles pointées ou les pauses, plus petits que 32" #~ msgid "set FILE as default output" #~ msgstr "définir le FICHIER comme étant la sortie par défaut" #~ msgid "don't output tuplets" #~ msgstr "ne pas produire les tuplets" #~ msgid "be quiet" #~ msgstr "travailler en silence" #~ msgid "don't output rests or skips" #~ msgstr "ne pas produire les pauses ou les sauts" #~ msgid "set smallest duration" #~ msgstr "définir la plus petite durée" #~ msgid "don't timestamp the output" #~ msgstr "ne pas dater la sortie" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "passer en mode explicatif" #~ msgid "assume no double dotted notes" #~ msgstr "assumer aucune note double pointée" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]" #~ msgid "Translate MIDI-file to lilypond" #~ msgstr "Traduire un fichier en format MIDI au format lilypond" #~ msgid "no_double_dots: %d\n" #~ msgstr "no_double_dots: %d\n" #~ msgid "no_rests: %d\n" #~ msgstr "no_rests: %d\n" #~ msgid "no_quantify_b_s: %d\n" #~ msgstr "no_quantify_b_s: %d\n" #~ msgid "no_smaller_than: %d (1/%d)\n" #~ msgstr "no_smaller_than: %d (1/%d)\n" #~ msgid "no_tuplets: %d\n" #~ msgstr "no_tuplets: %d\n" #~ msgid "zero length string encountered" #~ msgstr "chaîne de longueur zéro rencontrée" #~ msgid "MIDI header expected" #~ msgstr "En-tête de format MIDI attendue" #~ msgid "invalid header length" #~ msgstr "longueur invalide d'en-tête" #~ msgid "invalid MIDI format" #~ msgstr "format MIDI invalide" #~ msgid "invalid number of tracks" #~ msgstr "nombre invalide de pistes" #~ msgid "can't handle non-metrical time" #~ msgstr "ne peut traiter des temps non métriques" #~ msgid "Junking note-end event: channel = %d, pitch = %d" #~ msgstr "Mise au rebut d'un événement de fin de note: canal = %d, ton = %d" #~ msgid "invalid running status" #~ msgstr "état d'exécution invalide" #~ msgid "unimplemented MIDI meta-event" #~ msgstr "méta-événement MIDI non implanté" #~ msgid "invalid MIDI event" #~ msgstr "événement MIDI invalide" #~ msgid "MIDI track expected" #~ msgstr "piste MIDI attendue" #~ msgid "invalid track length" #~ msgstr "longueur de piste invalide"