# Messages français pour lilypond. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lilypond 2.3.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-01 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-19 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lilylib.py:62 msgid "lilylib module" msgstr "module lilylib" #: lilylib.py:65 lilypond-book.py:88 midi2ly.py:100 mup2ly.py:75 ps2png.py:40 #: main.cc:127 msgid "print this help" msgstr "afficher l'aide-mémoire" #: lilylib.py:112 midi2ly.py:136 mup2ly.py:130 #, python-format msgid "Copyright (c) %s by" msgstr "Copyright (c) %s écrit par" #: lilylib.py:116 midi2ly.py:141 mup2ly.py:135 msgid "Distributed under terms of the GNU General Public License." msgstr "Distribué selon les termes de la GNU General Public License." #: lilylib.py:118 midi2ly.py:142 mup2ly.py:136 msgid "It comes with NO WARRANTY." msgstr "Le logiciel est distribué SANS GARANTIE." #: lilylib.py:125 warn.cc:24 #, c-format, python-format msgid "warning: %s" msgstr "AVERTISSEMENT: %s" #: lilylib.py:128 warn.cc:30 #, c-format, python-format msgid "error: %s" msgstr "Erreur: %s" #: lilylib.py:132 #, python-format msgid "Exiting (%d)..." msgstr "Fin d'exécution (%d)... " #: lilylib.py:200 midi2ly.py:223 mup2ly.py:219 #, python-format msgid "Usage: %s [OPTIONS]... FILE" msgstr "Usage: %s [OPTIONS]... FICHIER" #: lilylib.py:204 convert-ly.py:57 midi2ly.py:227 mup2ly.py:223 main.cc:196 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Options:" #: lilylib.py:208 convert-ly.py:68 lilypond-pdfpc-helper.py:28 midi2ly.py:231 #: mup2ly.py:227 main.cc:200 #, c-format, python-format msgid "Report bugs to %s." msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s." #: lilylib.py:228 #, python-format msgid "Binary %s has version %s, looking for version %s" msgstr "Binaire %s de version %s, recherche de la version %s" #: lilylib.py:262 #, python-format msgid "Opening pipe `%s'" msgstr "Ouverture du pipe `%s'" #: lilylib.py:277 lilypond-book.py:1119 #, python-format msgid "`%s' failed (%d)" msgstr "`%s' échec (%d)" #: lilylib.py:282 lilylib.py:341 lilypond-book.py:1120 msgid "The error log is as follows:" msgstr "Le journal d'erreurs est comme suit:" #: lilylib.py:313 midi2ly.py:259 mup2ly.py:255 #, python-format msgid "Invoking `%s'" msgstr "Invocation de « %s »" #: lilylib.py:315 #, python-format msgid "Running %s..." msgstr "Exécution de %s..." #: lilylib.py:334 #, python-format msgid "`%s' failed (%s)" msgstr "`%s' a échoué (%s)" #: lilylib.py:337 midi2ly.py:265 mup2ly.py:263 msgid "(ignored)" msgstr "(ignoré)" #: lilylib.py:355 midi2ly.py:275 mup2ly.py:273 #, python-format msgid "Cleaning %s..." msgstr "Nettoyage de %s..." #: lilylib.py:529 msgid "Removing output file" msgstr "Destruction du fichier de sortie" #: convert-ly.py:32 #, python-format msgid "%s has been replaced by %s" msgstr "" #: convert-ly.py:33 #, python-format msgid "Not smart enough to convert %s" msgstr "" #: convert-ly.py:34 msgid "Please refer to the manual for details, and update manually." msgstr "" #: convert-ly.py:50 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "Usage: %s [OPTIONS]... FICHIER..." #: convert-ly.py:53 msgid "" "Update LilyPond input to newer version. By default, update from the\n" "version taken from the \\version command, to the current LilyPond version." msgstr "" #: convert-ly.py:59 msgid "" " -e, --edit edit in place\n" " -f, --from=VERSION start from version [default: \\version found in " "file]\n" " -h, --help print this help\n" " -n, --no-version do not add \\version command if missing\n" " -s, --show-rules print rules [default: --from=0, --" "to=@TOPLEVEL_VERSION@]\n" " -t, --to=VERSION convert to version [default: @TOPLEVEL_VERSION@]\n" " -v, --version print program version" msgstr "" #: convert-ly.py:75 lilypond-pdfpc-helper.py:34 main.cc:86 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "" "This program is free software. It is covered by the GNU General Public\n" "License and you are welcome to change it and/or distribute copies of it\n" "under certain conditions. Invoke as `%s --warranty' for more\n" "information.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre. Il est couvert par la licence GNU General Public " "License,\n" "et vous êtes libre de le modifier et/ou d'en distribuer des copies sous " "certaines conditions\n" "Invoquez « lilypond-bin --warranty » pour plus d'informations.\n" #: convert-ly.py:2402 msgid "LilyPond source must be UTF-8" msgstr "" #: convert-ly.py:2405 msgid "Try the texstrings backend" msgstr "" #: convert-ly.py:2408 #, python-format msgid "Do something like: %s" msgstr "" #: convert-ly.py:2411 msgid "Or save as UTF-8 in your editor" msgstr "" #: convert-ly.py:2459 msgid "Applying conversion: " msgstr "" #: convert-ly.py:2471 #, python-format msgid "%s: error while converting" msgstr "" #: convert-ly.py:2474 score-engraver.cc:112 msgid "Aborting" msgstr "" #: convert-ly.py:2495 #, fuzzy, python-format msgid "Processing `%s'... " msgstr "Traitement de « %s »..." #: convert-ly.py:2597 #, fuzzy, python-format msgid "%s: cannot determine version for `%s'" msgstr "ne peut déterminer le format pour: %s" #: convert-ly.py:2606 #, fuzzy, python-format msgid "%s: skipping: `%s'" msgstr "pas de telle configuration: « %s »" #: lilypond-book.py:70 #, fuzzy msgid "" "Process LilyPond snippets in hybrid HTML, LaTeX, or texinfo document.\n" "Example usage:\n" "\n" " lilypond-book --filter=\"tr '[a-z]' '[A-Z]'\" BOOK\n" " lilypond-book --filter=\"convert-ly --no-version --from=2.0.0 -\" BOOK\n" " lilypond-book --process='lilypond -I include' BOOK\n" msgstr "" "Traiter les snippets LilyPond dans un document hybride HTML, LaTeX ou " "TexInfo.\n" "Exemples d'usage:\n" "\n" " lilypond-book --filter=\"tr '[a-z]' '[A-Z]'\" LIVRE\n" " lilypond-book --filter=\"convert-ly --no-version --from=2.0.0 -\" LIVRE\n" " lilypond-book --process='lilypond -I include' LIVRE\n" "\n" #: lilypond-book.py:82 main.cc:121 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: lilypond-book.py:83 #, fuzzy msgid "" "use output format EXT (texi [default], texi-html,\n" "\t\tlatex, html)" msgstr "" "utiliser le format de sortie EXT (texi (par défaut), texi-html, latex, html)" #: lilypond-book.py:85 msgid "FILTER" msgstr "FILTRE" #: lilypond-book.py:86 msgid "pipe snippets through FILTER [convert-ly -n -]" msgstr "ouvrir un pipe de snippets à travers le FILTRE [convert-ly -n -]" #: lilypond-book.py:89 lilypond-book.py:91 main.cc:129 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: lilypond-book.py:90 msgid "add DIR to include path" msgstr "ajouter le RÉPERTOIRE à inclure au chemin de recherche" #: lilypond-book.py:92 msgid "write output to DIR" msgstr "produire la sortie dans le RÉPERTOIRE" #: lilypond-book.py:93 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: lilypond-book.py:94 msgid "process ly_files using COMMAND FILE..." msgstr "traitre ly_files en utilisant la COMMANDE FICHIER..." #: lilypond-book.py:96 midi2ly.py:105 mup2ly.py:78 ps2png.py:41 main.cc:141 msgid "be verbose" msgstr "passer en mode explicatif" #: lilypond-book.py:98 msgid "print version information" msgstr "afficher les informations de version" #: lilypond-book.py:100 midi2ly.py:107 mup2ly.py:80 main.cc:142 msgid "show warranty and copyright" msgstr "afficher la notice de garantie et du droit d'auteur" #: lilypond-book.py:703 #, fuzzy, python-format msgid "deprecated ly-option used: %s=%s" msgstr "option ly-option dépréciée: %s" #: lilypond-book.py:706 #, fuzzy, python-format msgid "compatibility mode translation: %s=%s" msgstr "traduction en mode de compatibilité: %s" #: lilypond-book.py:710 #, python-format msgid "deprecated ly-option used: %s" msgstr "option ly-option dépréciée: %s" #: lilypond-book.py:713 #, python-format msgid "compatibility mode translation: %s" msgstr "traduction en mode de compatibilité: %s" #: lilypond-book.py:732 #, python-format msgid "ignoring unknown ly option: %s" msgstr "option ly inconnue et ignorée: %s" #: lilypond-book.py:769 #, python-format msgid "file not found: %s" msgstr "fichier non repéré: %s" #: lilypond-book.py:1102 #, python-format msgid "Opening filter `%s'" msgstr "Filtre d'ouverture `%s'" #: lilypond-book.py:1244 msgid "Writing snippets..." msgstr "Écriture de snipplets..." #: lilypond-book.py:1249 #, fuzzy msgid "Processing..." msgstr "Traitement..." #: lilypond-book.py:1253 msgid "All snippets are up to date..." msgstr "Tous les snipplets sont à jour..." #: lilypond-book.py:1263 #, python-format msgid "cannot determine format for: %s" msgstr "ne peut déterminer le format pour: %s" #: lilypond-book.py:1308 msgid "Output would overwrite input file; use --output." msgstr "La sortie va écraser le fichier d'entrée; utiliser --output" #: lilypond-book.py:1315 #, python-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lecture en cours de %s..." #: lilypond-book.py:1331 msgid "Dissecting..." msgstr "Dissection en cours..." #: lilypond-book.py:1362 #, python-format msgid "Compiling %s..." msgstr "Compilation en cours %s..." #: lilypond-book.py:1370 #, python-format msgid "Processing include: %s" msgstr "Traitement d'inclustion: %s" #: lilypond-book.py:1380 #, fuzzy, python-format msgid "Removing `%s'" msgstr "Invocation de « %s »" #: lilypond-book.py:1395 midi2ly.py:1017 ps2png.py:51 #, python-format msgid "getopt says: `%s'" msgstr "getopt() indique: « %s »" #: lilypond-pdfpc-helper.py:72 msgid "Not in FILE:LINE:COL format: " msgstr "" #: lilypond-pdfpc-helper.py:100 #, fuzzy, python-format msgid "Command failed: `%s' (status %d)" msgstr "Échec de lilypond sur le fichier d'entrée %s (statut d'exécution %d)." #. temp_dir = os.path.join (original_dir, '%s.dir' % program_name) #. original_dir = os.getcwd () #. keep_temp_dir_p = 0 #: midi2ly.py:94 msgid "Convert MIDI to LilyPond source." msgstr "Convertir le source du format MIDI en format LilyPond" #: midi2ly.py:97 msgid "print absolute pitches" msgstr "afficher des tons absolus" #: midi2ly.py:98 midi2ly.py:103 msgid "DUR" msgstr "DUR" #: midi2ly.py:98 msgid "quantise note durations on DUR" msgstr "quantifier la durée de la note sur DUR" #: midi2ly.py:99 msgid "print explicit durations" msgstr "afficher les durées explicites" #: midi2ly.py:101 msgid "ALT[:MINOR]" msgstr "ALT[:MINEUR]" #: midi2ly.py:101 msgid "set key: ALT=+sharps|-flats; MINOR=1" msgstr "définir la clef: ALT=+dièse|-bémol; MINEUR=1" #: midi2ly.py:102 main.cc:130 main.cc:131 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: midi2ly.py:102 mup2ly.py:76 msgid "write output to FILE" msgstr "produire la sortie dans le FICHIER" #: midi2ly.py:103 msgid "quantise note starts on DUR" msgstr "quantifier le début de la note sur DUR" #: midi2ly.py:104 msgid "DUR*NUM/DEN" msgstr "DUR*NUM/DEN" #: midi2ly.py:104 msgid "allow tuplet durations DUR*NUM/DEN" msgstr "permettre un tuplet de durées DUR*NUM/DEN" #: midi2ly.py:106 mup2ly.py:79 main.cc:140 msgid "print version number" msgstr "afficher le numéro de version" #: midi2ly.py:108 msgid "treat every text as a lyric" msgstr "traiter chaque texte comme des paroles" #: midi2ly.py:149 mup2ly.py:143 input.cc:105 msgid "warning: " msgstr "AVERTISSEMENT: " #: midi2ly.py:164 midi2ly.py:1017 midi2ly.py:1082 mup2ly.py:146 mup2ly.py:160 #: input.cc:110 msgid "error: " msgstr "Erreur: " #: midi2ly.py:165 mup2ly.py:161 msgid "Exiting ... " msgstr "Fin d'exécution... " #: midi2ly.py:263 mup2ly.py:260 #, python-format msgid "command exited with value %d" msgstr "fin de la commande avec l'état %d" #: midi2ly.py:1001 #, python-format msgid "%s output to `%s'..." msgstr "%s produites dans « %s »..." #: midi2ly.py:1032 msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #: midi2ly.py:1082 msgid "no files specified on command line." msgstr "aucun fichier spéficié sur la ligne de commande." #: mup2ly.py:70 msgid "Convert mup to LilyPond source." msgstr "Convertir le source du format mup en format LilyPond" #: mup2ly.py:73 msgid "debug" msgstr "débug" #: mup2ly.py:74 msgid "define macro NAME [optional expansion EXP]" msgstr "définit la macro NOM [EXPRESSION contient les options étendues]" #: mup2ly.py:77 msgid "only pre-process" msgstr "pré-traitement seulement" #: mup2ly.py:1075 #, python-format msgid "no such context: %s" msgstr "pas de tel contexte: %s" #: mup2ly.py:1300 #, python-format msgid "Processing `%s'..." msgstr "Traitement de « %s »..." #: mup2ly.py:1319 #, python-format msgid "Writing `%s'..." msgstr "Écriture de « %s »..." #. ugr. #: ps2png.py:35 msgid "Convert PostScript to PNG image." msgstr "Convertir le Postscript en image PNG" #: ps2png.py:42 msgid "RES" msgstr "RES" #: ps2png.py:43 msgid "set the resolution of the preview to RES" msgstr "utiliser la RÉSOLUTION pour la prévisualitation" #. # FIXME: silly message containing %d #: ps2png.py:72 #, python-format msgid "Wrote `%s'" msgstr "A écrit « %s »" #: getopt-long.cc:144 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "L'option « %s » requiert un argument" #: getopt-long.cc:148 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument" msgstr "L'option « %s » ne requiert pas d'argument" #: getopt-long.cc:152 #, c-format msgid "unrecognized option: `%s'" msgstr "option non reconnue: « %s »" #: getopt-long.cc:159 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to option `%s'" msgstr "argument invalide « %s » pour l'option « %s »" #: warn.cc:43 #, c-format msgid "programming error: %s" msgstr "erreur de programmation: %s" #: warn.cc:44 msgid "Continuing; crossing fingers" msgstr "Poursuite; croisons les doigts" #: accidental-engraver.cc:239 #, c-format msgid "Accidental typesetting list must begin with context-name: %s" msgstr "" "Liste de mise en page accidentelle doit débuter avec un nom de contexte: %s" #: accidental-engraver.cc:267 #, c-format msgid "ignoring unknown accidental: %s" msgstr "option inconnue et accidentelle: %s" #: accidental-engraver.cc:284 #, c-format msgid "Accidental rule must be pair or context-name; Found %s" msgstr "Règle accidentelle doit être pair ou un nom de contexte; a obtenu: %s" #: accidental.cc:223 key-signature-interface.cc:133 #, c-format msgid "accidental `%s' not found" msgstr "accidentel `%s' non repéré" #: afm.cc:144 #, c-format msgid "Error parsing AFM file: `%s'" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du fichier AFM: « %s »" #. FIXME: broken sentence #: all-font-metrics.cc:158 #, c-format msgid "checksum mismatch for font file: `%s'" msgstr "somme de contrôle ne concorde pas pour le fichier de fontes: « %s »" #: all-font-metrics.cc:160 #, c-format msgid "does not match: `%s'" msgstr "ne concorde pas: « %s »" #: all-font-metrics.cc:166 msgid "Rebuild all .afm files, and remove all .pk and .tfm files." msgstr "" "Reconstruire tous les fichiers .afm et enlever tous les fichiers .pk et .tfm." #: all-font-metrics.cc:168 msgid "Rerun with -V to show font paths." msgstr "" "Ré-exécuter avec l'option -V pour afficher les chemins vers les fontes." #: all-font-metrics.cc:170 msgid "A script for removing font-files is delivered with the source-code:" msgstr "" "Un script pour enlever les fichiers de fontes est livré avec le code source:" #: all-font-metrics.cc:279 #, c-format msgid "can't find font: `%s'" msgstr "ne peut repérer la fonte: « %s »" #: all-font-metrics.cc:280 msgid "Loading default font" msgstr "Chargement de la fonte par défaut" #: all-font-metrics.cc:295 #, c-format msgid "can't find default font: `%s'" msgstr "ne peut reprérer la fonte par défaut: « %s »" #: all-font-metrics.cc:296 includable-lexer.cc:59 lily-parser-scheme.cc:69 #, c-format msgid "(search path: `%s')" msgstr "(chemin de recherche: « %s »)" #: all-font-metrics.cc:297 msgid "Giving up" msgstr "Abandon" #: apply-context-iterator.cc:35 msgid "\\applycontext argument is not a procedure" msgstr "\\applycontext l'argument n'est pas une procédure" #: auto-change-iterator.cc:66 change-iterator.cc:61 msgid "Can't switch translators, I'm there already" msgstr "Ne peut commuter d'un traducteur à l'autre, je suis là déjà" #: axis-group-engraver.cc:112 msgid "" "Axis_group_engraver: vertical group already has a parent.\n" "Do you have two Axis_group_engravers?\n" "Killing this vertical group." msgstr "" "Axis_group_engraver: le groupe vertical a déjà un parent.\n" "Avez-vous deux Axis_group_engravers?\n" "Abandon de ce groupe vertical." #: bar-check-iterator.cc:68 #, c-format msgid "barcheck failed at: %s" msgstr "échec du barcheck à: %s" #: beam-engraver.cc:138 msgid "already have a beam" msgstr "faisceau déjà présent" #: beam-engraver.cc:209 msgid "unterminated beam" msgstr "faisceau non terminé" #: beam-engraver.cc:242 chord-tremolo-engraver.cc:168 msgid "stem must have Rhythmic structure" msgstr "la queue doit avoir une structure rythmiique" #: beam-engraver.cc:256 msgid "stem doesn't fit in beam" msgstr "la queue ne s'insère pas dans le faisceau" #: beam-engraver.cc:257 msgid "beam was started here" msgstr "faisceau a débuté ici" #: beam.cc:150 msgid "beam has less than two visible stems" msgstr "faisceau a moins que deux queues visibles" #: beam.cc:155 msgid "removing beam with less than two stems" msgstr "retrait du faisceau ayant moins que deux tiges" #: beam.cc:1011 msgid "no viable initial configuration found: may not find good beam slope" msgstr "" "pas de configuration initiale viable repérée: peut ne pas repérer une pente " "de faisceau" #: break-align-interface.cc:212 #, c-format msgid "No spacing entry from %s to `%s'" msgstr "Pas d'espacement des entrées à partir de %s à « %s »" #: change-iterator.cc:22 #, fuzzy, c-format msgid "can't change `%s' to `%s'" msgstr "ne peut changer de « %s » à « %s »" #. #. We could change the current translator's id, but that would make #. errors hard to catch #. #. last->translator_id_string () = get_change ()->change_to_id_string (); #. #: change-iterator.cc:93 msgid "I'm one myself" msgstr "J'en suis un moi-même" #: change-iterator.cc:96 msgid "none of these in my family" msgstr "aucun de ceux-ci dans ma famille" #: chord-tremolo-engraver.cc:97 #, c-format msgid "Chord tremolo with %d elements. Must have two elements." msgstr "Accord de tremolo avec %d éléments. Doit avoir 2 éléments." #: chord-tremolo-engraver.cc:134 msgid "unterminated chord tremolo" msgstr "accord de tremolo non terminé" #: chord-tremolo-iterator.cc:66 msgid "no one to print a tremolos" msgstr "aucun pour l'impression de tremolos" #: clef.cc:57 #, c-format msgid "clef `%s' not found" msgstr "clé `%s' non repéré" #: cluster.cc:122 #, c-format msgid "unknown cluster style `%s'" msgstr "style de groupement inconnu « %s »" #: coherent-ligature-engraver.cc:84 #, fuzzy, c-format msgid "gotcha: ptr=%ul" msgstr "obtenu: ptr=%ul" #: coherent-ligature-engraver.cc:96 #, fuzzy, c-format msgid "distance=%f" msgstr "distance=%f" #: coherent-ligature-engraver.cc:139 #, fuzzy, c-format msgid "Coherent_ligature_engraver: setting `spacing-increment=0.01': ptr=%ul" msgstr "Coherent_ligature_engraver: fixé `spacing-increment = 0.01': ptr=%ul" #: context-def.cc:111 #, c-format msgid "Program has no such type: `%s'" msgstr "Programme n'a pas un tel type: « %s »" #: context-def.cc:286 #, c-format msgid "can't find: `%s'" msgstr "ne peut trouver: « %s »" #: context.cc:151 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find or create new `%s'" msgstr "Ne peut trouver ou créer « %s » qui a appelé « %s »" #: context.cc:217 #, c-format msgid "Cannot find or create `%s' called `%s'" msgstr "Ne peut trouver ou créer « %s » qui a appelé « %s »" #: context.cc:315 #, c-format msgid "can't find or create: `%s'" msgstr "ne peut trouver ou créer: « %s »" #: custos.cc:84 #, c-format msgid "custos `%s' not found" msgstr "custos `%s' non repéré" #: dynamic-engraver.cc:179 span-dynamic-performer.cc:84 msgid "can't find start of (de)crescendo" msgstr "ne peut repérer le début du (de)crescendo" #: dynamic-engraver.cc:189 msgid "already have a decrescendo" msgstr "decrescendo déjà présent" #: dynamic-engraver.cc:191 msgid "already have a crescendo" msgstr "crescendo déjà présent" #: dynamic-engraver.cc:194 msgid "Cresc started here" msgstr "Crescendo a débuté ici" #: dynamic-engraver.cc:315 msgid "unterminated (de)crescendo" msgstr "(de)crescendo n'est pas terminé" #: event-chord-iterator.cc:56 output-property-music-iterator.cc:29 #, c-format msgid "Junking event: `%s'" msgstr "Événement rebut: « %s »" #: extender-engraver.cc:140 extender-engraver.cc:149 msgid "unterminated extender" msgstr "prolongation non terminée" #: folded-repeat-iterator.cc:65 msgid "no one to print a repeat brace" msgstr "aucun pour l'impression d'accolades répétées" #: font-config.cc:34 #, c-format msgid "Failed to add lilypond directory %s" msgstr "" #: glissando-engraver.cc:99 msgid "Unterminated glissando." msgstr "glissando non terminée" #: global-context-scheme.cc:52 global-context-scheme.cc:80 msgid "Need music in a score" msgstr "Musique manquante pour produire la feuille de musique" #: global-context-scheme.cc:70 msgid "Interpreting music... " msgstr "Interprétation en cours de la musique..." #: global-context-scheme.cc:91 #, c-format msgid "elapsed time: %.2f seconds" msgstr "temps écoulé: %.2f seconds" #: global-context.cc:162 #, c-format msgid "can't find `%s' context" msgstr "ne peut repérer le contexte « %s »" #: gourlay-breaking.cc:200 #, c-format msgid "Optimal demerits: %f" msgstr "Démérites optionnels: %f" #: gourlay-breaking.cc:205 msgid "No feasible line breaking found" msgstr "Aucun morcèlement de ligne faisable repéré" #: gregorian-ligature-engraver.cc:59 #, c-format msgid "\\%s ignored" msgstr "\\%s ignoré" #: gregorian-ligature-engraver.cc:64 #, c-format msgid "implied \\%s added" msgstr "\\%s implicite ajouté" #: grob-interface.cc:48 #, c-format msgid "Unknown interface `%s'" msgstr "Interface inconnue « %s »" #: grob-interface.cc:59 #, c-format msgid "Grob `%s' has no interface for property `%s'" msgstr "Grob `%s' n'a pas d'interface pour la propriété `%s'" #: hairpin.cc:106 msgid "decrescendo too small" msgstr "decrescendo trop petit" #: hairpin.cc:107 msgid "crescendo too small" msgstr "crescendo trop petit" #: horizontal-bracket-engraver.cc:57 msgid "Don't have that many brackets." msgstr "N'a pas autant de crochets." #: horizontal-bracket-engraver.cc:66 msgid "Conflicting note group events." msgstr "Événements de groupe de notes conflictuels." #: hyphen-engraver.cc:96 msgid "removing unterminated hyphen" msgstr "retrait du trait d'union non terminé" #: hyphen-engraver.cc:109 msgid "unterminated hyphen; removing" msgstr "retrait du trait d'union non terminé" #: includable-lexer.cc:50 msgid "include files are not allowed in safe mode" msgstr "fichiers d'inclusion ne sont pas permis en mode sécuritaire" #: includable-lexer.cc:57 kpath.cc:129 lily-guile.cc:90 #: lily-parser-scheme.cc:76 #, c-format msgid "can't find file: `%s'" msgstr "ne peut repérer le fichier: « %s »" #: input.cc:116 msgid "non fatal error: " msgstr "pas une erreur fatale: " #: input.cc:124 source-file.cc:136 source-file.cc:229 msgid "position unknown" msgstr "position inconnue" #: key-performer.cc:88 msgid "FIXME: key change merge" msgstr "FIXME: changement de fusion de clés" #: kpath.cc:56 kpath.cc:80 #, fuzzy, c-format msgid "kpathsea can't find %s file: `%s'" msgstr "Kpathsea ne peut repérer le fichier: « %s »" #: kpath.cc:124 #, fuzzy, c-format msgid "kpathsea can't find file: `%s'" msgstr "Kpathsea ne peut repérer le fichier: « %s »" #: ligature-engraver.cc:153 msgid "can't find start of ligature" msgstr "ne peut repérer le début d'une ligature" #: ligature-engraver.cc:159 msgid "no right bound" msgstr "pas de borne à droite" #: ligature-engraver.cc:185 msgid "already have a ligature" msgstr "a déjà une ligature" #: ligature-engraver.cc:201 msgid "no left bound" msgstr "pas de borne à gauche" #: ligature-engraver.cc:257 msgid "unterminated ligature" msgstr "ligature non terminée" #: ligature-engraver.cc:281 msgid "ignoring rest: ligature may not contain rest" msgstr "le reste est ignoré: la ligature ne peut contenir le reste" #: ligature-engraver.cc:282 msgid "ligature was started here" msgstr "ligature a débuté ici" #: lily-guile.cc:92 #, c-format msgid "(load path: `%s')" msgstr "(chemin de chargement: « %s »)" #: lily-guile.cc:478 #, c-format msgid "Can't find property type-check for `%s' (%s)." msgstr "Ne peut repérer la propriété de vérification de type pour « %s » (%s)." #: lily-guile.cc:481 msgid "Perhaps you made a typing error?" msgstr "Peut-être avez-vous commis une erreur?" #: lily-guile.cc:487 msgid "Doing assignment anyway." msgstr "Affectation faite malgré tout." #: lily-guile.cc:501 #, c-format msgid "Type check for `%s' failed; value `%s' must be of type `%s'" msgstr "" "Vérification de type pour « %s » a échoué; la valeur « %s » doit être de " "type « %s »" #: lily-lexer.cc:211 #, c-format msgid "Identifier name is a keyword: `%s'" msgstr "Le nom de l'identificateur est un mot clé: « %s »" #: lily-lexer.cc:228 #, c-format msgid "error at EOF: %s" msgstr "erreur à la fin du fichier (EOF): %s" #: lily-parser-scheme.cc:68 #, c-format msgid "can't find init file: `%s'" msgstr "ne peut repérer le fichier d'initialisation: « %s »" #: lily-parser-scheme.cc:85 #, fuzzy, c-format msgid "Processing `%s'" msgstr "Traitement de « %s »..." #: lily-parser.cc:102 msgid "Parsing..." msgstr "Analyse..." #: lily-parser.cc:120 msgid "Braces don't match" msgstr "Accolades non pairées" #: main.cc:92 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n" "as published by the Free Software Foundation.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n" "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" " Ce logiciel est libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n" "sous les termes de la licence GNU General Public License version 2\n" "tel que publié par la Free Software Foundation.\n" "\n" " Ce logiciel est distribué dans l'espoir qu'il soit utile\n" "mais sans AUCUNE GARANTIE; sans aucune garantie implicites\n" "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.. Consulter\n" "la license GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" " Vous devriez avoir reçu une copie (consulter le fichier COPYING) de la\n" "license GNU General Public License accompagnant ce logiciel; si absente " "écrire à\n" "la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111-1307,\n" "USA.\n" #: main.cc:121 #, fuzzy msgid "select backend to use" msgstr "sélectionne le back-end à utiliser" #: main.cc:122 msgid "EXPR" msgstr "EXPR" #: main.cc:123 #, fuzzy msgid "set option, use -e '(ly:option-usage)' for help" msgstr "" "options d'initialisation, utiliser -e '(ly:option-usage)' pour obtenir de " "l'aide" #. Bug in option parser: --output =foe is taken as an abbreviation #. for --output-format. #: main.cc:126 #, fuzzy msgid "EXTs" msgstr "EXT" #: main.cc:126 msgid "list of formats to dump" msgstr "" #: main.cc:128 msgid "FIELD" msgstr "CHAMP" #: main.cc:128 msgid "write header field to BASENAME.FIELD" msgstr "écrire un champ d'en-tête dans BASENAME.FIELD" #: main.cc:129 msgid "add DIR to search path" msgstr "ajouter le RÉPERTOIRE au chemin de recherche" #: main.cc:130 msgid "use FILE as init file" msgstr "utiliser le FICHIER comme fichier d'initialisation" #: main.cc:131 #, fuzzy msgid "write output to FILE (suffix will be added)" msgstr "produire la sortie dans le FICHIER" #: main.cc:132 msgid "generate a preview" msgstr "générer une prévisualisation" #: main.cc:133 #, fuzzy msgid "don't generate full pages" msgstr "ne pas générer de photos" #: main.cc:134 msgid "generate PNG" msgstr "générer le PNG" #: main.cc:135 msgid "generate PostScript" msgstr "générer le PostScript" #: main.cc:136 msgid "generate DVI" msgstr "générer le DVI" #: main.cc:137 msgid "generate PDF (default)" msgstr "générer le PDF (par défaut)" #: main.cc:138 msgid "generate TeX" msgstr "générer le TeX" #: main.cc:139 msgid "run in safe mode" msgstr "exécuter en mode sécuritaire" #: main.cc:162 #, c-format msgid "" "Copyright (c) %s by\n" "%s and others." msgstr "" "Copyright © %s écrit par\n" "%s et autres." #. No version number or newline here. It confuses help2man. #: main.cc:188 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE..." msgstr "Usage: %s [OPTIONS]... FICHIER..." #: main.cc:190 #, c-format msgid "Typeset music and/or produce MIDI from FILE." msgstr "Composer la musique et/ou jouer en format MIDI à partir du FICHIER" #: main.cc:192 #, c-format msgid "LilyPond produces beautiful music notation." msgstr "LilyPond produit une jolie notation musicale" #: main.cc:194 #, c-format msgid "For more information, see %s" msgstr "Pour plus d'informations, voir %s" #: mensural-ligature-engraver.cc:76 msgid "ligature with less than 2 heads -> skipping" msgstr "ligature avec moins que 2 tête -> escamoté" #: mensural-ligature-engraver.cc:102 msgid "can not determine pitch of ligature primitive -> skipping" msgstr "ne peut déterminer le ton de la primitive de la ligature -> escamoté" #: mensural-ligature-engraver.cc:116 #, fuzzy msgid "single note ligature - skipping" msgstr "premier interval dans la ligature -> escamoté" #: mensural-ligature-engraver.cc:128 msgid "prime interval within ligature -> skipping" msgstr "premier interval dans la ligature -> escamoté" #: mensural-ligature-engraver.cc:140 #, fuzzy msgid "mensural ligature: duration none of Mx, L, B, S -> skipping" msgstr "Mensural_ligature: aucune durée parmie L, B, S -> escomatée" #: mensural-ligature-engraver.cc:188 msgid "semibrevis must be followed by another one -> skipping" msgstr "" #: mensural-ligature-engraver.cc:199 msgid "" "semibreves can only appear at the beginning of a ligature,\n" "and there may be only zero or two of them" msgstr "" #: mensural-ligature-engraver.cc:226 msgid "" "invalid ligatura ending:\n" "when the last note is a descending brevis,\n" "the penultimate note must be another one,\n" "or the ligatura must be LB or SSB" msgstr "" #: mensural-ligature-engraver.cc:345 msgid "unexpected case fall-through" msgstr "cas inattendu non intercepté" #: mensural-ligature.cc:132 #, fuzzy msgid "Mensural_ligature: unexpected case fall-through" msgstr "Mensural_ligature: cas inattendu sans interception" #: mensural-ligature.cc:184 #, fuzzy msgid "Mensural_ligature: (join_right == 0)" msgstr "Mensural_liguture: (joint_left == 0)" #: midi-item.cc:151 #, c-format msgid "no such MIDI instrument: `%s'" msgstr "pas un tel instrument MIDI: « %s »" #: midi-item.cc:255 msgid "silly pitch" msgstr "ton bizarre" #: midi-item.cc:271 #, c-format msgid "Experimental: temporarily fine tuning (of %d cents) a channel." msgstr "Expérimental: mise au point fine temporaire (de %d cents) du canal." #: midi-stream.cc:39 #, c-format msgid "could not write file: `%s'" msgstr "ne peut écrire dans le fichier: « %s »" #: music.cc:176 #, c-format msgid "octave check failed; expected %s, found: %s" msgstr "vérification de l'octave a échoué; attendait %s, a obtenu: %s" #: music.cc:239 #, fuzzy, c-format msgid "Transposition by %s makes alteration larger than double" msgstr "Transposition faite par %s crée des altérations plus grande que deux" #. #. music for the softenon children? #. #: new-fingering-engraver.cc:153 msgid "music for the martians." msgstr "musique pour les martiens." #: new-fingering-engraver.cc:233 msgid "Fingerings are also not down?! Putting them down anyway." msgstr "" "Les doigtés ne sont pas aussi abaissées?! On les abaisse de toutes manières." #: new-lyric-combine-music-iterator.cc:243 #, c-format msgid "cannot find Voice `%s'" msgstr "ne peut repérer les Voix %s" #: note-collision.cc:413 msgid "Too many clashing notecolumns. Ignoring them." msgstr "Trop de note-colonnes qui se heurtent. On les ignore." #: note-head.cc:68 #, c-format msgid "note head `%s' not found" msgstr "tête de note `%s' non repérée" #: open-type-font.cc:29 #, c-format msgid "Cannot allocate %d bytes" msgstr "" #: open-type-font.cc:33 #, c-format msgid "Could not load %s font table" msgstr "" #: open-type-font.cc:85 #, c-format msgid "Unsupported font format: %s" msgstr "" #: open-type-font.cc:89 #, c-format msgid "Unknown error: %d reading font file: %s" msgstr "" #: open-type-font.cc:144 #, c-format msgid "FT_Get_Glyph_Name() returned error: %d" msgstr "" #: pango-font.cc:147 msgid "FreeType face has no PostScript font name." msgstr "" #: paper-outputter-scheme.cc:27 #, fuzzy, c-format msgid "Layout output to `%s'..." msgstr "LY produit la sortie vers « %s »..." #: paper-score.cc:66 #, c-format msgid "Element count %d (spanners %d) " msgstr "Éléments dénombrés %d (spanners %d) " #: paper-score.cc:70 msgid "Preprocessing graphical objects..." msgstr "Pré-traitement des éléments graphiques..." #: parse-scm.cc:81 msgid "GUILE signaled an error for the expression beginning here" msgstr "GUILE a signalé une erreur pour l'expression débutant ici" #: pdf.cc:253 source-file.cc:47 #, c-format msgid "can't open file: `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier: « %s »" #: percent-repeat-engraver.cc:100 msgid "Don't know how to handle a percent repeat of this length." msgstr "Ne sait comment traiter la répétition de pourcent de cette longueur." #: percent-repeat-engraver.cc:160 msgid "unterminated percent repeat" msgstr "pourcentage de répétition non terminé" #: percent-repeat-iterator.cc:54 msgid "no one to print a percent" msgstr "aucun pour l'impression de pourcent" #: performance.cc:49 #, fuzzy msgid "Track..." msgstr "Piste ... " #: performance.cc:92 msgid "Creator: " msgstr "Créateur: " #: performance.cc:112 msgid "at " msgstr "à " #: performance.cc:166 #, c-format msgid "MIDI output to `%s'..." msgstr "Sortie MIDI vers « %s »..." #: phrasing-slur-engraver.cc:116 msgid "unterminated phrasing slur" msgstr "phrase de liaison non terminée" #: piano-pedal-engraver.cc:232 msgid "Need 3 strings for piano pedals. No pedal made. " msgstr "" "Nécessite 3 cordes pour les pédales du piano. Aucune pédale n'a été créée." #: piano-pedal-engraver.cc:247 piano-pedal-engraver.cc:262 #: piano-pedal-performer.cc:80 #, c-format msgid "can't find start of piano pedal: `%s'" msgstr "ne peut repérer le début de la pédale de piano: « %s »" #: piano-pedal-engraver.cc:313 #, c-format msgid "can't find start of piano pedal bracket: `%s'" msgstr "ne peut repérer le début du crochet de la pédale de piano: « %s »" #: property-iterator.cc:95 #, c-format msgid "Not a grob name, `%s'." msgstr "N'est pas un nom de type grob, « %s »" #: quote-iterator.cc:251 #, c-format msgid "In quotation: junking event %s" msgstr "Entre guillemets: événement rebut « %s »" #: relative-octave-check.cc:40 msgid "Failed octave check, got: " msgstr "échec de la vérification de l'octave, a obtenu: " #: rest-collision.cc:152 msgid "rest direction not set. Cannot resolve collision." msgstr "" "le reste de la direction n'a pas été initialisé. Ne peut résoudre la " "collision." #: rest-collision.cc:164 rest-collision.cc:207 msgid "too many colliding rests" msgstr "trop de pauses en collision" #: rest.cc:141 #, c-format msgid "rest `%s' not found" msgstr "reste « %s » non repéré" #: scm-option.cc:59 #, c-format msgid "lilypond -e EXPR means:" msgstr "lilypond -e EXPRESSION signifie:" #: scm-option.cc:61 #, c-format msgid " Evalute the Scheme EXPR before parsing any .ly files." msgstr "Evaluer l'EXPRESSION Scheme avant d'analyser les fichiers .ly" #: scm-option.cc:63 #, c-format msgid "" " Multiple -e options may be given, they will be evaluated sequentially." msgstr "" "Les options multiples -e peuvent être fournis, elles seront évaluées " "séquentiellement." #: scm-option.cc:65 #, c-format msgid "" " The function ly:set-option allows for access to some internal variables." msgstr "" " La fonction ly:set-option permet l'accès de quelques variables internes." #: scm-option.cc:67 #, c-format msgid "Usage: lilypond -e \"(ly:set-option SYMBOL VAL)\"" msgstr "Usage: lilypond -e \"(ly-set-option SYMBOLE VALEUR)\"" #: scm-option.cc:69 #, c-format msgid "Use help as SYMBOL to get online help." msgstr "Utiliser help comme SYMBOLE pour obtenir de l'aide en ligne." #: scm-option.cc:137 scm-option.cc:175 #, c-format msgid "No such internal option: %s" msgstr "Pas de telle option interne: %s" #: score-engraver.cc:106 score-engraver.cc:117 score-engraver.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find `%s'" msgstr "ne peut trouver « %s »" #: score-engraver.cc:108 #, fuzzy msgid "Music font has not been installed properly." msgstr "Les fontes Musicales n'ont pas été installées correctement. Abandon" #: score-engraver.cc:110 #, fuzzy, c-format msgid "Search path `%s'" msgstr "(chemin de recherche: « %s »)" #: score-engraver.cc:121 #, fuzzy, c-format msgid "Install the ec-fonts-mftraced package from: %s." msgstr "Installer le package ec-mftraced à partir de %s. Abandon" #: score-engraver.cc:124 msgid "Aborting." msgstr "" #: score.cc:224 msgid "Already have music in score" msgstr "Musique est déjà présente dans la feuille de musique" #: score.cc:225 msgid "This is the previous music" msgstr "Ceci est la musique précédente" #: score.cc:230 msgid "Error found in this music expression. Ignoring it" msgstr "Erreur repérée dans l'expression musicale. Elle sera ignorée." #. FIXME: #: script-engraver.cc:101 msgid "Do not know how to interpret articulation: " msgstr "Ne sait comment interpréter l'articulation: " #: script-engraver.cc:102 msgid "Scheme encoding: " msgstr "Schème d'encodage: " #. this shouldn't happen, but let's continue anyway. #: separation-item.cc:54 separation-item.cc:98 msgid "Separation_item: I've been drinking too much" msgstr "Separation_item: J'ai dû trop boire..." #: simple-spacer.cc:506 #, c-format msgid "No spring between column %d and next one" msgstr "Pas de tension entre la colonne %d et la suivante" #: slur-engraver.cc:113 msgid "unterminated slur" msgstr "liaison non terminée" #: slur-engraver.cc:123 msgid "No slur to end" msgstr "Aucune liaison pour terminer" #: source-file.cc:60 #, c-format msgid "Huh? Got %d, expected %d characters" msgstr "Euh? Obtenu %d caractères, on s'attendait à %d" #: spacing-spanner.cc:386 #, c-format msgid "Global shortest duration is %s" msgstr "La plus courte durée globale est %s" #: stem-engraver.cc:88 msgid "tremolo duration is too long" msgstr "durée du tremolo est trop longue" #. FIXME: #: stem-engraver.cc:125 #, c-format msgid "Adding note head to incompatible stem (type = %d)" msgstr "Ajout d'une note de tête à une hampe incompatible (type = %d)" #: stem-engraver.cc:127 msgid "Don't you want polyphonic voices instead?" msgstr "Ne désirez-vous pas de voix polyphoniques à la place?" #: stem.cc:125 msgid "Weird stem size; check for narrow beams" msgstr "Taille bizarre de hampe de not; vérifier pour des faisceaux étroits" #: stem.cc:579 #, c-format msgid "flag `%s' not found" msgstr "fanion `%s' non repéré" #: stem.cc:590 #, c-format msgid "flag stroke `%s' not found" msgstr "force du fanion `%s' non repéré" #: system.cc:148 #, c-format msgid "Element count %d." msgstr "Éléments dénombrés %d." #: system.cc:301 #, c-format msgid "Grob count %d" msgstr "Compteur grob %d" #: system.cc:319 msgid "Calculating line breaks..." msgstr "Calcul des bris de lignes..." #: text-spanner-engraver.cc:62 msgid "can't find start of text spanner" msgstr "ne peut repérer le début du texte de clef" #: text-spanner-engraver.cc:76 msgid "already have a text spanner" msgstr "a déjà un texte de clef" #: text-spanner-engraver.cc:138 msgid "unterminated text spanner" msgstr "texte de clef non terminé" #. Not using ngettext's plural feature here, as this message is #. more of a programming error. #: tfm-reader.cc:108 #, c-format msgid "TFM header of `%s' has only %u word (s)" msgstr "L'en-tête TFM de « %s » n'a seulement que %u mot(s)" #: tfm-reader.cc:142 #, c-format msgid "%s: TFM file has %u parameters, which is more than the %u I can handle" msgstr "" "%s: le fichier TFM a %u paramètres qui sont plus que %u pouvant être traités" #: tfm.cc:70 #, c-format msgid "can't find ascii character: %d" msgstr "ne peut repérer le caractère ascii: %d" #: tie-engraver.cc:199 msgid "lonely tie" msgstr "lien isolé" #: time-scaled-music-iterator.cc:23 msgid "no one to print a tuplet start bracket" msgstr "aucun pour l'impression d'un tuplet d'accolades de départ" #. #. Todo: should make typecheck? #. #. OTOH, Tristan Keuris writes 8/20 in his Intermezzi. #. #: time-signature-engraver.cc:55 #, c-format msgid "Found strange time signature %d/%d." msgstr "Repérage d'étranges signature de temps %d/%d." #. If there is no such symbol, we default to the numbered style. #. (Here really with a warning!) #: time-signature.cc:85 #, c-format msgid "time signature symbol `%s' not found; reverting to numbered style" msgstr "" "symbole de la signature du temps `%s' non repéré; retour à un style numéroté" #: translator-ctors.cc:53 #, c-format msgid "unknown translator: `%s'" msgstr "traducteur inconnu: « %s »" #: trill-spanner-engraver.cc:70 msgid "can't find start of trill spanner" msgstr "ne peut repérer le début de l'étendue de la clé de trill" #: trill-spanner-engraver.cc:84 msgid "already have a trill spanner" msgstr "a déjà une étendue de clé de trill" #: trill-spanner-engraver.cc:144 msgid "unterminated trill spanner" msgstr "étendue de clé de trill non terminée" #: tuplet-bracket.cc:451 msgid "Killing tuplet bracket across linebreak." msgstr "Abandon des accolades de tuples à travers le bris de ligne." #: vaticana-ligature-engraver.cc:341 #, c-format msgid "" "ignored prefix (es) `%s' of this head according to restrictions of the " "selected ligature style" msgstr "" "préfixe ignoré (es) « %s » de la tête selon les restrictions du style de " "ligature sélectionné" #: vaticana-ligature-engraver.cc:571 #, fuzzy, c-format msgid "Vaticana_ligature_engraver: setting `spacing-increment = %f': ptr =%ul" msgstr "Vaticana_ligature_engraver: fixé `spacing-increment = %f': ptr=%ul" #: vaticana-ligature.cc:93 msgid "ascending vaticana style flexa" msgstr "vaticana ascendant de style flexa" #: vaticana-ligature.cc:182 msgid "Vaticana_ligature: zero join (delta_pitch == 0)" msgstr "Vaticana_liguture: aucun joint (delta_pitch == 0)" #: volta-engraver.cc:140 msgid "No volta spanner to end" msgstr "Aucune clef volta pour terminer" #: volta-engraver.cc:151 msgid "Already have a volta spanner. Stopping that one prematurely." msgstr "A déjà une clef volta. Arrêt de celle-ci prématurément." #: volta-engraver.cc:155 msgid "Also have a stopped spanner. Giving up." msgstr "A aussi une clef arrêtée. Abandon." #: parser.yy:82 msgid "Tag must be symbol or list of symbols." msgstr "L'étiquette doit être un symbole ou une liste de symboles." #: parser.yy:567 msgid "Identifier should have alphabetic characters only" msgstr "L'identificateur doit contenir des caractères alphabétiques seulement" #: parser.yy:721 msgid "\\paper cannot be in \\score. Use \\layout instead" msgstr "" #: parser.yy:745 #, fuzzy msgid "Need \\paper for paper block." msgstr "A besoin de \\bookpaper pour un bloc de type bookpaper" #: parser.yy:890 msgid "More alternatives than repeats. Junking excess alternatives." msgstr "" "Plus d'alternatives que de répétitions. Rebuts dépasse la limite des " "alternatives." #: parser.yy:1082 msgid "Music head function should return Music object." msgstr "La fonction de tête Musical devrait retourner un objet Musical" #: parser.yy:1354 msgid "Grob name should be alphanumeric" msgstr "Nom Grob devrait être alphanumérique" #: parser.yy:1714 msgid "Second argument must be pitch list." msgstr "Le second argument doit être une liste de tons." #: parser.yy:1753 parser.yy:1758 parser.yy:2238 msgid "Have to be in Lyric mode for lyrics" msgstr "Doit être en mode Lyric pour les paroles" #: parser.yy:1851 msgid "Expecting string as script definition" msgstr "Chaîne attendue comme définition de script" #: parser.yy:2014 parser.yy:2064 #, c-format msgid "not a duration: %d" msgstr "n'est pas une durée: %d" #: parser.yy:2157 msgid "Have to be in Note mode for notes" msgstr "Doit être en mode Note pour les notes" #: parser.yy:2251 msgid "Have to be in Chord mode for chords" msgstr "Doit être en mode Chord pour les choeurs" #: parser.yy:2403 msgid "need integer number arg" msgstr "A besoin d'un nombre entier pour l'argument" #: parser.yy:2586 msgid "Suspect duration found following this beam" msgstr "Durée suspecte repéré après ce faisceau" #: lexer.ll:193 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming input to: `%s'" msgstr "" "\n" "L'entrée a été renommé à « %s »\n" #: lexer.ll:201 msgid "No quoted string found after \\version" msgstr "Aucun chaîne entre guillements n'a été répérée après \\version" #: lexer.ll:205 msgid "No quoted string found after \\renameinput" msgstr "Aucun chaîne entre guillements n'a été répérée après \\renameinput" #: lexer.ll:218 msgid "EOF found inside a comment" msgstr "Fin de fichier (EOF) à l'intérieur du commentaire" #: lexer.ll:233 msgid "\\maininput not allowed outside init files" msgstr "\\maininput n'est pas permis en dehord des fichiers d'initialisation" #: lexer.ll:257 #, c-format msgid "wrong or undefined identifier: `%s'" msgstr "identificateur erroné ou non défini: « %s »" #. backup rule #: lexer.ll:266 msgid "Missing end quote" msgstr "Caractère de fin de citation manquant" #: lexer.ll:428 msgid "Brace found at end of lyric. Did you forget a space?" msgstr "Accolade repérée à la fin des paroles. Avez-vous oublié un espace?" #: lexer.ll:527 msgid "Brace found at end of markup. Did you forget a space?" msgstr "Accolade repérée à la fin du marquage. Avez-vous oublié un espace?" #: lexer.ll:616 #, c-format msgid "invalid character: `%c'" msgstr "caractère invalide: « %c »" #: lexer.ll:702 lexer.ll:703 #, c-format msgid "unknown escaped string: `\\%s'" msgstr "chaîne d'échappement inconnue: « \\%s »" #: lexer.ll:800 lexer.ll:801 #, c-format msgid "Incorrect lilypond version: %s (%s, %s)" msgstr "Version de lilypond incorrecte: %s (%s, %s)" #: lexer.ll:801 lexer.ll:802 msgid "Consider updating the input with the convert-ly script" msgstr "Considérer la mise à jour de l'entrée à l'aide du script convert-ly" #: backend-library.scm:19 #, fuzzy, lisp-format msgid "Invoking `~a'..." msgstr "Invocation de « ~a »..." #: backend-library.scm:24 #, fuzzy, lisp-format msgid "`~a' failed (~a)" msgstr "`%s' échec (%d)" #: backend-library.scm:45 framework-tex.scm:366 framework-tex.scm:387 #, lisp-format msgid "Converting to `~a'..." msgstr "Conversion à « ~a »..." #: clef.scm:124 #, fuzzy, lisp-format msgid "Unknown clef type `~a'" msgstr "style de groupement inconnu « %s »" #: clef.scm:125 msgid "See scm/lily.scm for supported clefs" msgstr "" #: framework-tex.scm:130 #, fuzzy, lisp-format msgid "Writing header field `~a' to `~a'..." msgstr "écriture du champ d'en-tête « %s » dans « %s »..." #: lily-library.scm:356 #, lisp-format msgid "No \\version statement found. Please add~afor future compatibility." msgstr "" #: lily.scm:95 #, lisp-format msgid "wrong type for argument ~a. Expecting ~a, found ~s" msgstr "" #: lily.scm:313 msgid "error: failed files: " msgstr "Erreur: fichiers en échec: " #: page-layout.scm:426 #, fuzzy msgid "Calculating page breaks..." msgstr "Calcul des bris de lignes..." #, fuzzy #~ msgid "kpathsea can not find %s file: `%s'" #~ msgstr "Kpathsea ne peut repérer le fichier: « %s »" #, fuzzy #~ msgid "kpathsea can not find AFM file `%s'" #~ msgstr "Kpathsea ne peut repérer le fichier TFM: « %s »" #~ msgid "kpathsea can not find TFM file: `%s'" #~ msgstr "Kpathsea ne peut repérer le fichier TFM: « %s »" #, fuzzy #~ msgid "Can't open file %s" #~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier: « %s »" #, fuzzy #~ msgid "Cannot switch translators, I'm there already" #~ msgstr "Ne peut commuter d'un traducteur à l'autre, je suis là déjà" #, fuzzy #~ msgid "Converting to `~a.ps'..." #~ msgstr "Conversion à « ~a »..." #, fuzzy #~ msgid "Converting to `~a.dvi'..." #~ msgstr "Conversion à « ~a »..." #~ msgid "Run LilyPond, generate printable document." #~ msgstr "Exéctuer LilyPond, générer les documents imprimables." #~ msgid "use LaTeX for formatting" #~ msgstr "utiliser LaTeX pour le formattage" #~ msgid "print even more output" #~ msgstr "afficher encore plus de sortie" #~ msgid "find pfa fonts used in FILE" #~ msgstr "repérer les fontes pfa utilisées dans le FICHIER" #~ msgid "add DIR to LilyPond's search path" #~ msgstr "ajouter le RÉPERTOIRE au chemin de recherche de LilyPond" #~ msgid "keep all output, output to directory %s.dir" #~ msgstr "conserver toutes les sorties dans le répertoire %s.dir" #~ msgid "don't run LilyPond" #~ msgstr "ne pas exécuter LilyPond" #~ msgid "produce MIDI output only" #~ msgstr "produire une sortie MIDI seulement" #~ msgid "generate PDF output" #~ msgstr "générer une sortie en format PDF" #~ msgid "generate PostScript output" #~ msgstr "générer une sortie en format PostScript" #~ msgid "generate PNG page images" #~ msgstr "générer les pages images en format PNG" #~ msgid "make a picture of the first system" #~ msgstr "produire une image de ce premier système" #~ msgid "generate PS.GZ" #~ msgstr "générer PS.GZ" #~ msgid "run in safe-mode" #~ msgstr "exécuter en mode sécuritaire" #~ msgid "KEY=VAL" #~ msgstr "CLÉ=VALEUR" #~ msgid "change global setting KEY to VAL" #~ msgstr "modifier le paramètre global de la CLÉ à VALEUR" #~ msgid "no such setting: `%s'" #~ msgstr "pas de telle configuration: « %s »" #~ msgid "LilyPond crashed (signal %d)." #~ msgstr "Lilypond a planté (signal %d)." #~ msgid "Please submit a bug report to bug-lilypond@gnu.org" #~ msgstr "SVP soumettre un rapport d'anomalies à bug-lilypond@gnu.org" #~ msgid "LilyPond failed on an input file (exit status %d)" #~ msgstr "Échec de lilypond sur le fichier d'entrée (statut d'exécution %d)." #~ msgid "Continuing..." #~ msgstr "Poursuite..." #~ msgid "Analyzing %s..." #~ msgstr "Analyse de %s..." #~ msgid "no LilyPond output found for `%s'" #~ msgstr "aucune sortie de Lilypond n'a été trouvée pour « %s »" #~ msgid "LaTeX failed on the output file." #~ msgstr "Échec de LaTex sur le fichier de sortie." #~ msgid "" #~ "Trying create PDF, but no PFA fonts found.\n" #~ "Using bitmap fonts instead. This will look bad." #~ msgstr "" #~ "Tentative de création du PDF mais aucune fonte PFA repérée.\n" #~ "Utilisation des fontes bitmap à la place. L'apparence sera moins bonne." #~ msgid "not a PostScript file: `%s'" #~ msgstr "n'est pas un fichier PostScript: « %s »" #~ msgid "pseudo filter" #~ msgstr "pseudo filtre" #~ msgid "pseudo filter only for single input file" #~ msgstr "pseudo filtre seulement pour le seul fichier d'entrée" #~ msgid "no files specified on command line" #~ msgstr "aucun fichier spéficié sur la ligne de commande" #~ msgid "filename should not contain spaces: `%s'" #~ msgstr "le nom de fichier ne peut contenir des espaces: « %s »" #~ msgid "Running LilyPond failed. Rerun with --verbose for a trace." #~ msgstr "" #~ "Échec d'exécution de LilyPond. Réxécuter avec --verbose pour obtenir une " #~ "trace." #~ msgid "Failed to make PS file. Rerun with --verbose for a trace." #~ msgstr "" #~ "Échec de génération du fichier PS. Réexécuter avec --verbose pour obtenir " #~ "une trace." #~ msgid "%s output to ..." #~ msgstr "%s sortie vers »..." #~ msgid "%s output to %s..." #~ msgstr "%s sortie vers %s..." #~ msgid "can't find file: `%s.%s'" #~ msgstr "ne peut repérer le fichier: « %s.%s »" #~ msgid "NaN" #~ msgstr "NaN" #~ msgid "include files are not allowed" #~ msgstr "fichiers d'inclusion ne sont pas permis" #~ msgid "Now processing `%s'" #~ msgstr "« %s » maintenant en traitement" #~ msgid "This option is for developers only." #~ msgstr "Cette option n'est disponible que pour les développeurs seulement." #~ msgid "Read the sources for more information." #~ msgstr "Lire les fichiers source pour plus d'information." #~ msgid "Paper output to `%s'..." #~ msgstr "Sortie papier vers « %s »..." #~ msgid "No events found for \\quote" #~ msgstr "Aucun événement repéré pour \\quote" #~ msgid "Argument %d failed typecheck" #~ msgstr "Argument %d a échoué la vérification de type" #~ msgid "input renamed to: `%s'" #~ msgstr "l'entrée a été renommée à: « %s »" #~ msgid "No quoted string found after \\encoding" #~ msgstr "Aucun chaîne entre guillements n'a été répérée après \\encoding" #~ msgid "write Makefile dependencies for every input file" #~ msgstr "" #~ "produire les dépendances pour Makefile concernant chaque fichier d'entrée" #~ msgid "make HTML file with links to all output" #~ msgstr "générer les fichier HTML avec des liens sur toutes les sorties" #~ msgid "do not generate PDF output" #~ msgstr "ne pas générer de sortie en format PDF" #~ msgid "do not generate PostScript output" #~ msgstr "ne pas générer de sortie en format PostScript" #~ msgid "use pdflatex to generate PDF output" #~ msgstr "utiliser pdflatex pour générer la sortie en format PDF" #~ msgid "invalid value: `%s'" #~ msgstr "valeur invalide: « %s »" #~ msgid "Writing HTML menu `%s'" #~ msgstr "Écriture du menu HTML « %s »" #~ msgid "Running LaTeX failed. Rerun with --verbose for a trace." #~ msgstr "" #~ "Échec de l'exécution de LaTeX. Ré-exécuter avec --verbose pour obtenir " #~ "une trace." #~ msgid "dependencies output to `%s'..." #~ msgstr "dépendances produites dans « %s »" #~ msgid "Process LilyPond snippets in hybrid HTML, LaTeX or texinfo document" #~ msgstr "" #~ "Traiter les snippets LilyPond dans un document hybride en HTML, LaTeX ou " #~ "texinfo" #~ msgid "DIM" #~ msgstr "DIM" #~ msgid "default fontsize for music. DIM is assumed to be in points" #~ msgstr "" #~ "taille de la fonte par défaut pour music. DIM est assumé être en points" #~ msgid "deprecated, use --default-music-fontsize" #~ msgstr "déprécié, utiliser --default-music-fontsize" #~ msgid "OPT" #~ msgstr "OPT" #~ msgid "pass OPT quoted to the lilypond command line" #~ msgstr "passer OPT entre guillemets à la ligne de commande à lilypond" #~ msgid "" #~ "force fontsize for all inline lilypond. DIM is assumed to be in points" #~ msgstr "" #~ "forcer la taille de fonte pour les enligne lilypond. DIM est assumé être " #~ "en points" #~ msgid "deprecated, use --force-music-fontsize" #~ msgstr "déprécié, utilise --force-music-fontsize" #~ msgid "include path" #~ msgstr "inclure le chemin (path)" #~ msgid "write dependencies" #~ msgstr "écrire les dépendances" #~ msgid "PREF" #~ msgstr "PRÉF" #~ msgid "prepend PREF before each -M dependency" #~ msgstr "ajouter les PRÉFérence en préfixe pour chaque dépendance -M" #~ msgid "don't run lilypond" #~ msgstr "ne pas exécuter lilypond" #~ msgid "strip all lilypond blocks from output" #~ msgstr "éliminer chaque bloc lilypond de la sortie" #~ msgid "filename main output file" #~ msgstr "nom du fichier principal de sortie" #~ msgid "where to place generated files" #~ msgstr "où seront placés les fichiers générés" #~ msgid "LaTeX failed." #~ msgstr "Échec de LaTeX" #~ msgid "" #~ "round filled box horizontal extent smaller than blot; decreasing blot" #~ msgstr "" #~ "largeur horizontale de la boîte plus petite que le diamètre du coin; " #~ "réduction du diamètre du coin" #~ msgid "round filled box vertical extent smaller than blot; decreasing blot" #~ msgstr "" #~ "hauteur verticale de la boîte plus petite que le diamètre du coin; " #~ "réduction du diamètre du coin" #~ msgid "use output format EXT" #~ msgstr "utiliser le format de sortie EXT" #~ msgid "write Makefile dependencies" #~ msgstr "écrire les dépendances pour Makefile" #~ msgid "prepend DIR to dependencies" #~ msgstr "ajouter en préfixe le RÉPERTOIRE aux dépendances" #~ msgid "can't find start of phrasing slur" #~ msgstr "ne peut repérer le début d'une phrase de liaison" #~ msgid "Where SYMBOL VAL pair is any of:" #~ msgstr "Où la paire SYMBOLE VALEUR peut prendre les options suivantes:" #~ msgid "unbound spanner `%s'" #~ msgstr "clef sans borne « %s »" #~ msgid "can't find start of slur" #~ msgstr "ne peut repérer le début d'une liaison" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "\\apply takes function argument" #~ msgstr "\\apply nécessite un argument de fonction" #~ msgid "Can't find music" #~ msgstr "ne peut trouver la musique" #~ msgid " 1998--2003" #~ msgstr " 1998--2003" #~ msgid " 2001--2004" #~ msgstr " 2001--2004" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Distributed under terms of the GNU General Public License. It comes with\n" #~ "NO WARRANTY." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Distribué selon les termes de la GNU General Public License. Le logiciel " #~ "est fourni sans GARANTIE." #~ msgid "unknown accidental typesetting: %s. Ignored" #~ msgstr "mise en page accidentelle inconnue: %s. Ignorée" #~ msgid "Beam has less than two stems. Removing beam." #~ msgstr "faisceau a moins de deux queues. Retrait du faisceau." #~ msgid "" #~ "Not sure that we can find a nice beam slope (no viable initial " #~ "configuration found)." #~ msgstr "" #~ "Pas certain que l'on puisse repérer un joli pente dans le faisceau " #~ "(configuration initiale viable non repérée)" #~ msgid "verbose" #~ msgstr "mode explicatif" #~ msgid "write ouput to FILE" #~ msgstr "produire la sortie dans le FICHIER" #~ msgid "Symbol is not a parent context: %s. Ignored" #~ msgstr "Symbole n'est pas un contexte parent: %s. Ignoré" #~ msgid "can't find character number: %d" #~ msgstr "ne peut repérer le nombre de caractères: %d" #~ msgid "can't find character called: `%s'" #~ msgstr "ne peut repérer le caractère portant le nom: « %s »" #~ msgid "" #~ "Nothing to connect extender to on the left. Ignoring extender event." #~ msgstr "" #~ "Rien à relier à la prolongation sur la gauche. Requête de prolongation " #~ "ignorée." #~ msgid "couldn't find any font satisfying " #~ msgstr "ne peut repérer aucune fonte satisfaisante" #~ msgid "" #~ "Skipped something?\n" #~ "Grob %s ended before I expected it to end." #~ msgstr "" #~ "Quelque chose a été escamoté?\n" #~ "%s terminé avant la fin attendue." #~ msgid "Nothing to connect hyphen to on the left. Ignoring hyphen event." #~ msgstr "" #~ "Rien à connecter au trait d'union sur la gauche. Requête de trait d'union " #~ "ignoré" #~ msgid "Score contains errors; will not process it" #~ msgstr "" #~ "La feuille de musique contient des erreurs; elle ne sera pas traitée" #~ msgid "lyrics found without any matching notehead" #~ msgstr "paroles trouvées sans aucune concordance avec une note de tête" #~ msgid "Huh? Melismatic note found to have associated lyrics." #~ msgstr "Euh? Note mélismatique repéré associé à des paroles" #~ msgid "inhibit file output naming and exporting" #~ msgstr "inhiber la dénomination de nom de fichier et l'exportation" #~ msgid "" #~ "LilyPond is a music typesetter. It produces beautiful sheet music\n" #~ "using a high level description file as input. LilyPond is part of \n" #~ "the GNU Project.\n" #~ msgstr "" #~ "LilyPond est un logiciel de composition de musique. Il produit de jolies " #~ "feuilles\n" #~ "de musique en utilisant un fichier de description de haut niveau à " #~ "l'entrée.\n" #~ "LilyPond fait parti du projet GNU.\n" #~ msgid "GNU LilyPond -- The music typesetter" #~ msgstr "GNU LilyPond -- Le logiciel de composition de musique" #~ msgid "Mensural_ligature:thickness undefined on flexa %d; assuming 1.4" #~ msgstr "Mensural_ligature: épaisseur indéfinie sur flexa %d; 1.4 est assumé" #~ msgid "Mensural_ligature:delta-pitch undefined on flexa %d; assuming 0" #~ msgstr "" #~ "Mensural_ligature: croissance du ton (delta-pitch) indéfinie sur flexa %" #~ "d; 0 est assumé" #~ msgid "Mensural_ligature:flexa-width undefined on flexa %d; assuming 2.0" #~ msgstr "" #~ "Mensural_ligature: largeur de flexa (flxe-width) indéfinie sur flexa %d; " #~ "2.0 est assumé" #~ msgid "silly duration" #~ msgstr "durée ridicule" #~ msgid "Outputting Score, defined at: " #~ msgstr "Production d'une feuille de musique, définie à: " #~ msgid "I'm one myself: `%s'" #~ msgstr "J'en sui sun moi-même: « %s »" #~ msgid "none of these in my family: `%s'" #~ msgstr "aucun de ceux-ci dans ma famille: « %s »" #~ msgid "from musical definition: %s" #~ msgstr "à partir de la définition musicale: %s" #~ msgid "unterminated pedal bracket" #~ msgstr "accolades des pédales non complétées" #~ msgid "Errors found/*, not processing score*/" #~ msgstr "Erreurs trouvées/*, pas de traitement de la feuille de musique*/" #~ msgid "staff symbol: indentation yields beyond end of line" #~ msgstr "symbole staff: l'indentation a cédé avant la fin de la ligne" #~ msgid "No ties were created!" #~ msgstr "Aucun lien n'a été créé!" #~ msgid "Already contains: `%s'" #~ msgstr "Contient déjà: « %s »" #~ msgid "Not adding translator: `%s'" #~ msgstr "Le traducteur n'est pas ajouté: « %s »" #~ msgid "Vaticana_ligature:thickness undefined; assuming 1.4" #~ msgstr "Vaticana_ligature: épaisseur indéfinie; 1.4 est assumé" #~ msgid "Vaticana_ligature:x-offset undefined; assuming 0.0" #~ msgstr "Vaticana_ligature: décalage en X indéfinie; 0.0 est assumé" #~ msgid "Vaticana_ligature:delta-pitch -> ignoring join" #~ msgstr "Vaticana_ligature:delta-pitch -> joint ignoré" #~ msgid "First argument must be a procedure taking one argument" #~ msgstr "" #~ "Le premier argument doit être une procédure n'acceptant qu'un argument" #~ msgid "Expecting musical-pitch value" #~ msgstr "Valeur du ton musical attendu" #~ msgid "Must have duration object" #~ msgstr "Doit avoir une durée pour l'objet" #~ msgid "white expected" #~ msgstr "blanche attendue" #~ msgid "Can't evaluate Scheme in safe mode" #~ msgstr "Ne peut évaluer le Schème de façon sûre" #~ msgid "Fetch and rebuild from latest source package" #~ msgstr "Repérer et reconstruire depuis les sources du dernier package" #~ msgid "unpack and build in DIR [%s]" #~ msgstr "dépaqueter et construire dans le RÉPERTOIRE [%s]" #~ msgid "execute COMMAND, subtitute:" #~ msgstr "exécuter la COMMANDE de substitution:" #~ msgid "%b: build root" #~ msgstr "%b: construit la racine" #~ msgid "%n: package name" #~ msgstr "%n: nom du package" #~ msgid "%r: release directory" #~ msgstr "%r: répertoire de production de version" #~ msgid "%t: tarball" #~ msgstr "%t: tarball" #~ msgid "%v: package version" #~ msgstr "%v: version du package" #~ msgid "keep all output, and name the directory %s" #~ msgstr "conserver toutes les sorties et nommer le répertoire %s" #~ msgid "upon failure notify EMAIL[,EMAIL]" #~ msgstr "lors d'un échec aviser par EMAIL[,EMAIL]" #~ msgid "remove previous build" #~ msgstr "enlever la construction précédente" #~ msgid "fetch and build URL [%s]" #~ msgstr "rechercher et construire le URL [%s]" #~ msgid "latest is: %s" #~ msgstr "le plus à jour est: %s" #~ msgid "Fetching `%s'..." #~ msgstr "Recherche de « %s »..." #~ msgid "Building `%s'..." #~ msgstr "Construction de « %s »..." #~ msgid "invalid subtraction: not part of chord: %s" #~ msgstr "soustraction invalide: ne fait pas partie de l'accord: %s" #~ msgid "invalid inversion pitch: not part of chord: %s" #~ msgstr "inversion de tons invalide: ne fait pas parti de l'accord: %s" #~ msgid "This was the other key definition." #~ msgstr "C'était l'autre définition de clé" #~ msgid ", at " #~ msgstr ", à " #~ msgid "Pitch arguments out of range" #~ msgstr "Arguments des tons hors gamme" #~ msgid "(left_head == 0)" #~ msgstr "(left_head == 0)" #~ msgid "undefined left_head" #~ msgstr "left_head indéfini" #~ msgid "(right_head == 0)" #~ msgstr "(right_head == 0)" #~ msgid "undefined right_head" #~ msgstr "right_head indéfini" #~ msgid "junking lonely porrectus" #~ msgstr "porrectus rebut isolé" #~ msgid "porrectus style undefined; using mensural" #~ msgstr "style porrectus indéfini; utilisation du mensural" #~ msgid "stack size cur %d, max %d\n" #~ msgstr "taille de la pile courante %d, max %d\n" #~ msgid "Putting slur over rest." #~ msgstr "Mise en place d'un liaison par-dessus une pause." #~ msgid "Slur over rest?" #~ msgstr "Liaison par-dessus une pause?" #~ msgid "Text_spanner too small" #~ msgstr "Text_spanner trop petit" #~ msgid "Can't specify direction for this request" #~ msgstr "Ne peut spécifier une direction pour cette requête" #~ msgid "Generate .dvi with LaTeX for LilyPond" #~ msgstr "Générer un fichier .dvi à l'aide de LaTeX pour LilyPond" #~ msgid " % logstr))" #~ msgstr " % logstr))" #~ msgid "can't map file" #~ msgstr "ne peut produire le fichier map" #~ msgid "This binary was compiled with the following options:" #~ msgstr "Ce binaire a été compilé avec les options suivantes:" #~ msgid "Expecting %d arguments" #~ msgstr "%d arguments attendus" #~ msgid "%s is far from completed. Not all constructs are recognised." #~ msgstr "" #~ "%s est loin d'être complet. Tous les construits n'ont pas été reconnus." #~ msgid "EOF in a string" #~ msgstr "Fin de fichier (EOF) dans la chaîne" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "can't find start of beam" #~ msgstr "ne peut repérer le début du faisceau" #~ msgid "weird beam vertical offset" #~ msgstr "décalage bizarre vertical de faisceau" #~ msgid "unknown spacing pair `%s', `%s'" #~ msgstr "paire d'espacements inconnue « %s », « %s »" #~ msgid "no Grace context available" #~ msgstr "Aucun contexte disponible pour la note d'ornement" #~ msgid "Unattached grace notes. Attaching to last musical column." #~ msgstr "" #~ "Notes d'ornement non attachées. On les rattache à la dernière colonne " #~ "musicale." #~ msgid "evalute EXPR as Scheme after .scm init is read" #~ msgstr "" #~ "évaluer EXPR comme un Schème après la lecture de initialisation .scm" #~ msgid "ly_get_mus_property (): Not a Music" #~ msgstr "ly_get_mus_property (): n'est pas de la musique" #~ msgid "ly_set_mus_property (): Not a symbol" #~ msgstr "ly_set_mus_property (): n'est pas un symbole" #~ msgid "ly_set_mus_property (): not of type Music" #~ msgstr "ly_set_mus_property (): n'est pas un type de musique" #~ msgid "ly_make_music (): Not a string" #~ msgstr "ly_make_music (): n'est pas une chaîne" #~ msgid "ly_music_name (): Not a music expression" #~ msgstr "ly_music_name (): n'est pas une expression musicale" #~ msgid "" #~ "`%s' is deprecated. Use\n" #~ " \\property %s.%s \\override #'%s = #%s" #~ msgstr "" #~ "« %s » est déprécié. Utiliser\n" #~ " \\propriété %s.%s \\pour écraser #'%s = #%s" #~ msgid "Wrong type for property: %s, type: %s, value found: %s, type: %s" #~ msgstr "" #~ "Type erroné pour la propriété: %s, type: %s, valeur trouvée: %s, type: %s" #~ msgid "too many notes for rest collision" #~ msgstr "trop de notes pour la pause en collision" #~ msgid "ly-get-trans-property: expecting a Translator_group argument" #~ msgstr "" #~ "ly-get-trans-property: s'attendait à un argument de type Translator_group" #~ msgid "Oldest supported input version: %s" #~ msgstr "Version supportant les plus vieux formats: %s" #~ msgid "#32 in quarter: %d" #~ msgstr "#32 dans le quart: %d" #~ msgid "track %d:" #~ msgstr "piste %d:" #~ msgid "Creating voices..." #~ msgstr "Création des voix..." #~ msgid "track " #~ msgstr "piste " #~ msgid "NOT Filtering tempo..." #~ msgstr "Pas de filtrage du tempo..." #~ msgid "NOT Quantifying columns..." #~ msgstr "Pas de quantification des colonnes..." #~ msgid "Quantifying columns..." #~ msgstr "Quantification des colonnes..." #~ msgid "Settling columns..." #~ msgstr "Initialisation des colonnes" #~ msgid "% MIDI copyright:" #~ msgstr "% MIDI copyright:" #~ msgid "% MIDI instrument:" #~ msgstr "% MIDI instrument:" #~ msgid "lily indent level: %d" #~ msgstr "niveau d'indentation de lily: %d" #~ msgid "% Creator: " #~ msgstr "% Créateur: " #~ msgid "% Automatically generated" #~ msgstr "% Automatiquement généré" # msgstr "% à partir du fichier d'entrée: " #~ msgid "% from input file: " #~ msgstr "% à partir du fichier d'entrée: " #~ msgid "write exact durations, e.g.: a4*385/384" #~ msgstr "écrire les durées exactes i.e.: a4*385/384" #~ msgid "enable debugging output" #~ msgstr "autoriser la mise au point de sortie" #~ msgid "don't output tuplets, double dots or rests, smallest is 32" #~ msgstr "" #~ "ne pas produire les tuplets, les doubles pointées ou les pauses, plus " #~ "petits que 32" #~ msgid "set FILE as default output" #~ msgstr "définir le FICHIER comme étant la sortie par défaut" #~ msgid "be quiet" #~ msgstr "travailler en silence" #~ msgid "don't output rests or skips" #~ msgstr "ne pas produire les pauses ou les sauts" #~ msgid "set smallest duration" #~ msgstr "définir la plus petite durée" #~ msgid "don't timestamp the output" #~ msgstr "ne pas dater la sortie" #~ msgid "assume no double dotted notes" #~ msgstr "assumer aucune note double pointée" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]" #~ msgid "Translate MIDI-file to lilypond" #~ msgstr "Traduire un fichier en format MIDI au format lilypond" #~ msgid "no_double_dots: %d\n" #~ msgstr "no_double_dots: %d\n" #~ msgid "no_rests: %d\n" #~ msgstr "no_rests: %d\n" #~ msgid "no_quantify_b_s: %d\n" #~ msgstr "no_quantify_b_s: %d\n" #~ msgid "no_smaller_than: %d (1/%d)\n" #~ msgstr "no_smaller_than: %d (1/%d)\n" #~ msgid "no_tuplets: %d\n" #~ msgstr "no_tuplets: %d\n" #~ msgid "zero length string encountered" #~ msgstr "chaîne de longueur zéro rencontrée" #~ msgid "MIDI header expected" #~ msgstr "En-tête de format MIDI attendue" #~ msgid "invalid header length" #~ msgstr "longueur invalide d'en-tête" #~ msgid "invalid MIDI format" #~ msgstr "format MIDI invalide" #~ msgid "invalid number of tracks" #~ msgstr "nombre invalide de pistes" #~ msgid "can't handle non-metrical time" #~ msgstr "ne peut traiter des temps non métriques" #~ msgid "Junking note-end event: channel = %d, pitch = %d" #~ msgstr "Mise au rebut d'un événement de fin de note: canal = %d, ton = %d" #~ msgid "invalid running status" #~ msgstr "état d'exécution invalide" #~ msgid "unimplemented MIDI meta-event" #~ msgstr "méta-événement MIDI non implanté" #~ msgid "invalid MIDI event" #~ msgstr "événement MIDI invalide" #~ msgid "MIDI track expected" #~ msgstr "piste MIDI attendue" #~ msgid "invalid track length" #~ msgstr "longueur de piste invalide"