# Messages français pour lilypond. # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lilypond 1.5.69\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-18 17:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-30 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lilypond-book.py:1019 ly2dvi.py:458 ly2dvi.py:491 #, c-format msgid "Running %s..." msgstr "Exécution de %s..." #: ly2dvi.py:118 msgid "" "Distributed under terms of the GNU General Public License. It comes with NO " "WARRANTY." msgstr "" #: ly2dvi.py:125 midi2ly.py:148 mup2ly.py:143 update-lily.py:137 input.cc:87 msgid "warning: " msgstr "AVERTISSEMENT: " #: ly2dvi.py:128 ly2dvi.py:143 midi2ly.py:163 midi2ly.py:1012 midi2ly.py:1081 #: mup2ly.py:146 mup2ly.py:160 update-lily.py:152 update-lily.py:458 #: input.cc:92 msgid "error: " msgstr "Erreur: " #: ly2dvi.py:144 midi2ly.py:164 mup2ly.py:161 update-lily.py:153 msgid "Exiting ... " msgstr "Fin d'exécution... " #: ly2dvi.py:202 midi2ly.py:222 mup2ly.py:219 update-lily.py:211 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER" #: ly2dvi.py:206 midi2ly.py:226 mup2ly.py:223 update-lily.py:215 main.cc:166 msgid "Options:" msgstr "Options:" #: ly2dvi.py:210 midi2ly.py:230 mup2ly.py:227 update-lily.py:219 main.cc:172 #, c-format msgid "Report bugs to %s" msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s" #: ly2dvi.py:238 midi2ly.py:258 mup2ly.py:255 update-lily.py:247 #, c-format msgid "Invoking `%s'" msgstr "Invocation de « %s »" #: ly2dvi.py:243 midi2ly.py:262 mup2ly.py:260 update-lily.py:251 #, c-format msgid "command exited with value %d" msgstr "fin de la commande avec l'état %d" #: ly2dvi.py:246 midi2ly.py:264 mup2ly.py:263 update-lily.py:253 msgid "(ignored)" msgstr "(ignoré)" #: ly2dvi.py:256 midi2ly.py:274 mup2ly.py:273 update-lily.py:263 #, c-format msgid "Cleaning %s..." msgstr "Nettoyage de %s..." #: ly2dvi.py:330 msgid "Run LilyPond using LaTeX for titling" msgstr "" #: ly2dvi.py:334 main.cc:115 msgid "write Makefile dependencies for every input file" msgstr "" "produire les dépendances pour Makefile concernant chaque fichier d'entrée" #: ly2dvi.py:335 midi2ly.py:98 mup2ly.py:74 update-lily.py:87 main.cc:111 msgid "this help" msgstr "cette aide" #: ly2dvi.py:336 main.cc:113 main.cc:118 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: ly2dvi.py:336 msgid "add DIR to LilyPond's search path" msgstr "ajouter le RÉPERTOIRE au chemin de recherche de LilyPond" #: ly2dvi.py:338 #, fuzzy, c-format msgid "keep all output, output to directory %s.dir" msgstr "conserver toutes les sorties et nommer le répertoire %s.dir" #: ly2dvi.py:339 msgid "don't run LilyPond" msgstr "ne pas exécuter LilyPond" #: ly2dvi.py:340 main.cc:116 msgid "produce MIDI output only" msgstr "produire une sortie MIDI seulement" #: ly2dvi.py:341 ly2dvi.py:342 midi2ly.py:100 main.cc:114 main.cc:117 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ly2dvi.py:341 midi2ly.py:100 msgid "write ouput to FILE" msgstr "produire la sortie dans le FICHIER" #: ly2dvi.py:342 msgid "find pfa fonts used in FILE" msgstr "repérer les fontes pfa utilisées dans le FICHIER" #: ly2dvi.py:344 #, fuzzy msgid "set the resolution of the preview to RES" msgstr "Initialiser le résolution de la prévisualitation à la RÉSOLUTION" #: ly2dvi.py:345 msgid "generate PostScript output" msgstr "générer une sortie PostScript" #: ly2dvi.py:346 #, fuzzy msgid "generate PDF output" msgstr "générer une sortie PostScript" #: ly2dvi.py:347 msgid "use pdflatex to generate a PDF output" msgstr "" #: ly2dvi.py:349 #, fuzzy msgid "make a picture of the first system" msgstr "Produire une image de ce premier système." #: ly2dvi.py:350 msgid "KEY=VAL" msgstr "CLÉ=VALEUR" #: ly2dvi.py:350 msgid "change global setting KEY to VAL" msgstr "modifier le paramètre global de la CLÉ à VALEUR" #: ly2dvi.py:351 midi2ly.py:103 mup2ly.py:77 update-lily.py:91 main.cc:126 msgid "verbose" msgstr "mode explicatif" #: ly2dvi.py:352 midi2ly.py:104 mup2ly.py:78 update-lily.py:92 main.cc:125 msgid "print version number" msgstr "afficher le numéro de version" #: ly2dvi.py:353 midi2ly.py:105 mup2ly.py:79 update-lily.py:94 main.cc:127 msgid "show warranty and copyright" msgstr "afficher la notice de garantie et du droit d'auteur" #: ly2dvi.py:448 #, fuzzy, c-format msgid "no such setting: `%s'" msgstr "pas de telle initialisation: %s" #: ly2dvi.py:508 #, c-format msgid "LilyPond crashed (signal %d)." msgstr "" #: ly2dvi.py:509 msgid "Please submit a bug report to bug-lilypond@gnu.org" msgstr "" #: ly2dvi.py:513 #, fuzzy, c-format msgid "LilyPond failed on the input file (exit status %d)." msgstr "Échec de LaTex sur le fichier de sortie." #: ly2dvi.py:522 #, c-format msgid "Analyzing %s..." msgstr "Analyse de %s..." #: ly2dvi.py:578 #, fuzzy, c-format msgid "no LilyPond output found for `%s'" msgstr "aucune sortie n'a été trouvée pour %s" #: ly2dvi.py:618 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: `%s'" msgstr "valeur invalide: %s" #: ly2dvi.py:724 msgid "LaTeX failed on the output file." msgstr "Échec de LaTex sur le fichier de sortie." #: ly2dvi.py:726 msgid "The error log is as follows:" msgstr "" #: ly2dvi.py:849 #, c-format msgid "not a PostScript file: `%s'" msgstr "n'est pas un fichier PostScript: « %s »" #: ly2dvi.py:865 midi2ly.py:1012 update-lily.py:458 #, c-format msgid "getopt says: `%s'" msgstr "getopt() indique: « %s »" #: ly2dvi.py:948 msgid "pseudo filter" msgstr "" #: ly2dvi.py:951 msgid "pseudo filter only for single input file" msgstr "" #: ly2dvi.py:980 #, c-format msgid "filename should not contain spaces: `%s'" msgstr "le nom de fichier ne peut contenir des espaces: « %s »" #: ly2dvi.py:1076 input-file-results.cc:67 #, c-format msgid "dependencies output to `%s'..." msgstr "dépendances produites dans « %s »" #: ly2dvi.py:1090 ly2dvi.py:1104 includable-lexer.cc:49 #: input-file-results.cc:187 input-file-results.cc:193 lily-guile.cc:97 #, c-format msgid "can't find file: `%s'" msgstr "ne peut repérer le fichier: « %s »" #: ly2dvi.py:1102 midi2ly.py:996 #, c-format msgid "%s output to `%s'..." msgstr "%s produites dans « %s »..." #: ly2dvi.py:1111 #, fuzzy msgid "no files specified on command line" msgstr "aucun fichier spéficié sur la ligne de commande." #: midi2ly.py:92 msgid "Convert MIDI to LilyPond source" msgstr "Convertir de MIDI en source LilyPond" #: midi2ly.py:95 msgid "print absolute pitches" msgstr "afficher des tons absolus" #: midi2ly.py:96 midi2ly.py:101 msgid "DUR" msgstr "DUR" #: midi2ly.py:96 msgid "quantise note durations on DUR" msgstr "quantifier la durée de la note sur DUR" #: midi2ly.py:97 msgid "print explicit durations" msgstr "afficher les durées explicites" #: midi2ly.py:99 msgid "ALT[:MINOR]" msgstr "ALT[:MINEUR]" #: midi2ly.py:99 msgid "set key: ALT=+sharps|-flats; MINOR=1" msgstr "définir la clef: ALT=+dièse|-bémol; MINEUR=1" #: midi2ly.py:101 msgid "quantise note starts on DUR" msgstr "quantifier le début de la note sur DUR" #: midi2ly.py:102 msgid "DUR*NUM/DEN" msgstr "DUR*NUM/DEN" #: midi2ly.py:102 msgid "allow tuplet durations DUR*NUM/DEN" msgstr "permettre un tuplet de durées DUR*NUM/DEN" #: midi2ly.py:106 msgid "treat every text as a lyric" msgstr "traiter chaque texte comme des paroles" #: midi2ly.py:1027 msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #: midi2ly.py:1081 msgid "no files specified on command line." msgstr "aucun fichier spéficié sur la ligne de commande." #: mup2ly.py:69 msgid "Convert mup to LilyPond source" msgstr "Conversion de mup en source LilyPond" #: mup2ly.py:72 msgid "debug" msgstr "débug" #: mup2ly.py:73 msgid "define macro NAME [optional expansion EXP]" msgstr "définit la macro NOM [EXPRESSION contient les options étendues]" #: mup2ly.py:75 main.cc:117 msgid "write output to FILE" msgstr "produire la sortie dans le FICHIER" #: mup2ly.py:76 msgid "only pre-process" msgstr "pré-traitement seulement" #: mup2ly.py:1073 #, c-format msgid "no such context: %s" msgstr "pas de tel contexte: %s" #: mup2ly.py:1297 #, c-format msgid "Processing `%s'..." msgstr "Traitement de « %s »..." #: mup2ly.py:1316 #, c-format msgid "Writing `%s'..." msgstr "Écriture de « %s »..." #: update-lily.py:76 msgid "Fetch and rebuild from latest source package" msgstr "Repérer et reconstruire depuis les sources du dernier package" #: update-lily.py:79 #, c-format msgid "unpack and build in DIR [%s]" msgstr "dépaqueter et construire dans le RÉPERTOIRE [%s]" #: update-lily.py:80 msgid "execute COMMAND, subtitute:" msgstr "exécuter la COMMANDE de substitution:" #: update-lily.py:81 msgid "%b: build root" msgstr "%b: construit la racine" #: update-lily.py:82 #, c-format msgid "%n: package name" msgstr "%n: nom du package" #: update-lily.py:83 msgid "%r: release directory" msgstr "%r: répertoire de production de version" #: update-lily.py:84 msgid "%t: tarball" msgstr "%t: tarball" #: update-lily.py:85 msgid "%v: package version" msgstr "%v: version du package" #: update-lily.py:88 #, c-format msgid "keep all output, and name the directory %s" msgstr "conserver toutes les sorties et nommer le répertoire %s" #: update-lily.py:89 msgid "upon failure notify EMAIL[,EMAIL]" msgstr "lors d'un échec aviser par EMAIL[,EMAIL]" #: update-lily.py:90 msgid "remove previous build" msgstr "enlever la construction précédente" #: update-lily.py:93 #, c-format msgid "fetch and build URL [%s]" msgstr "rechercher et construire le URL [%s]" #: update-lily.py:429 #, c-format msgid "Listing `%s'..." msgstr "Listage de « %s »..." #: update-lily.py:497 #, c-format msgid "latest is: %s" msgstr "le plus à jour est: %s" #: update-lily.py:498 #, c-format msgid "relax, %s is up to date" msgstr "relaxer, %s est à jour" #: update-lily.py:507 update-lily.py:520 #, c-format msgid "Fetching `%s'..." msgstr "Recherche de « %s »..." #: update-lily.py:529 #, c-format msgid "Building `%s'..." msgstr "Construction de « %s »..." #: getopt-long.cc:146 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "L'option « %s » requiert un argument" #: getopt-long.cc:150 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument" msgstr "L'option « %s » ne requiert pas d'argument" #: getopt-long.cc:154 #, c-format msgid "unrecognized option: `%s'" msgstr "option non reconnue: « %s »" #: getopt-long.cc:161 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to option `%s'" msgstr "argument invalide « %s » pour l'option « %s »" #: warn.cc:24 #, c-format msgid "warning: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT: %s\n" #: warn.cc:30 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "Erreur: %s\n" #: warn.cc:43 #, c-format msgid "programming error: %s (Continuing; cross thumbs)\n" msgstr "Erreur de programmation: %s (Poursuite; croisons les doigts)\n" #: accidental-engraver.cc:181 new-accidental-engraver.cc:237 #, c-format msgid "Accidental typesetting list must begin with context-name: %s" msgstr "" "Liste de mise en page accidentelle doit débuter avec un nom de contexte: %s" #: accidental-engraver.cc:206 new-accidental-engraver.cc:262 #, c-format msgid "unknown accidental typesetting: %s. Ignored" msgstr "mise en page accidentelle inconnue: %s. Ignorée" #: accidental-engraver.cc:222 new-accidental-engraver.cc:278 #, c-format msgid "Symbol is not a parent context: %s. Ignored" msgstr "Symbole n'est pas un contexte parent: %s. Ignoré" #: accidental-engraver.cc:225 new-accidental-engraver.cc:281 #, c-format msgid "Accidental typesetting must be pair or context-name: %s" msgstr "Mise en page accidentelle doit être pair ou un nom de contexte: %s" #: afm.cc:60 #, c-format msgid "can't find character number: %d" msgstr "ne peut repérer le nombre de caractères: %d" #: afm.cc:75 #, c-format msgid "can't find character called: `%s'" msgstr "ne peut repérer le caractère portant le nom: « %s »" #: afm.cc:125 #, c-format msgid "Error parsing AFM file: `%s'" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du fichier AFM: « %s »" #: all-font-metrics.cc:95 #, c-format msgid "checksum mismatch for font file: `%s'" msgstr "somme de contrôle ne concorde pas pour le fichier de fontes: « %s »" #: all-font-metrics.cc:97 #, c-format msgid "does not match: `%s'" msgstr "ne concorde pas: « %s »" #: all-font-metrics.cc:102 msgid "" " Rebuild all .afm files, and remove all .pk and .tfm files. Rerun with -V " "to show font paths." msgstr "" " Reconstruire tous les fichiers .afm et enlever tous les fichiers .pk et ." "tfm. Ré-exécuter avec l'option -V pour afficher les chemins vers les fontes" #: all-font-metrics.cc:167 #, c-format msgid "can't find font: `%s'" msgstr "ne peut repérer la fonte: « %s »" #: all-font-metrics.cc:168 msgid "Loading default font" msgstr "Chargement de la fonte par défaut" #: all-font-metrics.cc:183 #, c-format msgid "can't find default font: `%s'" msgstr "ne peut reprérer la fonte par défaut: « %s »" #: all-font-metrics.cc:184 includable-lexer.cc:51 input-file-results.cc:188 #, c-format msgid "(search path: `%s')" msgstr "(chemin de recherche: « %s »)" #: all-font-metrics.cc:185 msgid "Giving up" msgstr "Abandon" #: auto-change-iterator.cc:43 change-iterator.cc:60 #: part-combine-music-iterator.cc:97 msgid "Can't switch translators, I'm there already" msgstr "Ne peut commuter d'un traducteur à l'autre, je suis là déjà" #: bar-check-iterator.cc:58 #, c-format msgid "barcheck failed at: %s" msgstr "échec du barcheck à: %s" #: beam-engraver.cc:167 msgid "already have a beam" msgstr "faisceau déjà présent" #: beam-engraver.cc:234 msgid "unterminated beam" msgstr "faisceau non terminé" #: beam-engraver.cc:267 chord-tremolo-engraver.cc:175 msgid "stem must have Rhythmic structure" msgstr "la queue doit avoir une structure rythmiique" #: beam-engraver.cc:281 msgid "stem doesn't fit in beam" msgstr "la queue ne s'insère pas dans le faisceau" #: beam-engraver.cc:282 msgid "beam was started here" msgstr "faisceau a débuté ici" #: beam.cc:134 msgid "beam has less than two visible stems" msgstr "faisceau a moins que deux queues visibles" #: beam.cc:139 msgid "Beam has less than two stems. Removing beam." msgstr "faisceau a moins de deux queues. Retrait du faisceau." #: beam.cc:951 msgid "" "Not sure that we can find a nice beam slope (no viable initial configuration " "found)." msgstr "" "Pas certain que l'on puisse repérer un joli pente dans le faisceau " "(configuration initiale viable non repérée)" #: break-align-interface.cc:166 #, c-format msgid "No spacing entry from %s to `%s'" msgstr "Pas d'espacement des entrées à partir de %s à « %s »" #: change-iterator.cc:22 #, c-format msgid "can't change `%s' to `%s'" msgstr "ne peut changer de « %s » à « %s »" #. #. We could change the current translator's id, but that would make #. errors hard to catch #. #. last->translator_id_string_ = get_change ()->change_to_id_string_; #. #: change-iterator.cc:79 msgid "I'm one myself" msgstr "J'en suis un moi-même" #: change-iterator.cc:82 msgid "none of these in my family" msgstr "aucun de ceux-ci dans ma famille" #: chord-tremolo-engraver.cc:137 percent-repeat-engraver.cc:182 msgid "unterminated chord tremolo" msgstr "accord de tremolo non terminé" #: chord-tremolo-iterator.cc:50 msgid "no one to print a tremolos" msgstr "aucun pour l'impression de tremolos" #: chord.cc:313 #, c-format msgid "invalid subtraction: not part of chord: %s" msgstr "soustraction invalide: ne fait pas partie de l'accord: %s" #: chord.cc:342 #, c-format msgid "invalid inversion pitch: not part of chord: %s" msgstr "inversion de tons invalide: ne fait pas parti de l'accord: %s" #: dimensions.cc:13 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: dynamic-engraver.cc:187 span-dynamic-performer.cc:82 msgid "can't find start of (de)crescendo" msgstr "ne peut repérer le début du (de)crescendo" #: dynamic-engraver.cc:211 msgid "already have a crescendo" msgstr "crescendo déjà présent" #: dynamic-engraver.cc:212 msgid "already have a decrescendo" msgstr "decrescendo déjà présent" #: dynamic-engraver.cc:215 msgid "Cresc started here" msgstr "Crescendo a débuté ici" #: dynamic-engraver.cc:307 msgid "unterminated (de)crescendo" msgstr "(de)crescendo n'est pas terminé" #: extender-engraver.cc:96 msgid "unterminated extender" msgstr "prolongation non terminée" #: extender-engraver.cc:108 msgid "Nothing to connect extender to on the left. Ignoring extender request." msgstr "" "Rien à relier à la prolongation sur la gauche. Requête de prolongation " "ignorée." #: folded-repeat-iterator.cc:78 msgid "no one to print a repeat brace" msgstr "aucun pour l'impression d'accolades répétées" #: font-interface.cc:238 msgid "couldn't find any font satisfying " msgstr "ne peut repérer aucune fonte satisfaisante" #: gourlay-breaking.cc:188 #, c-format msgid "Optimal demerits: %f" msgstr "" #: gourlay-breaking.cc:193 msgid "No feasible line breaking found" msgstr "Aucun morcèlement de ligne faisable repéré" #: hairpin.cc:98 msgid "decrescendo too small" msgstr "decrescendo trop petit" #: hairpin.cc:99 msgid "crescendo too small" msgstr "crescendo trop petit" #: hyphen-engraver.cc:89 msgid "unterminated hyphen" msgstr "trait d'union non terminé" #: hyphen-engraver.cc:101 msgid "Nothing to connect hyphen to on the left. Ignoring hyphen request." msgstr "" "Rien à connecter au trait d'union sur la gauche. Requête de trait d'union " "ignoré" #: input-file-results.cc:71 source-file.cc:52 streams.cc:38 #, c-format msgid "can't open file: `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier: « %s »" #: input-file-results.cc:131 msgid "Score contains errors; will not process it" msgstr "La feuille de musique contient des erreurs; elle ne sera pas traitée" #: input-file-results.cc:168 #, c-format msgid "Now processing: `%s'" msgstr "Maintenant en traitement: « %s »" #: input.cc:98 msgid "non fatal error: " msgstr "pas une erreur fatale: " #: input.cc:106 source-file.cc:147 source-file.cc:240 msgid "position unknown" msgstr "position inconnue" #: key-engraver.cc:91 msgid "Conflicting key signatures found." msgstr "Clés de signature conflictuelles repérées." #: key-engraver.cc:92 msgid "This was the other key definition." msgstr "C'était l'autre définition de clé" #: key-performer.cc:92 msgid "FIXME: key change merge" msgstr "FIXME: changement de fusion de clés" #: kpath.cc:64 #, c-format msgid "Kpathsea couldn't find TFM file `%s'" msgstr "Kpathsea ne peut repérer le fichier TFM: « %s »" #: ligature-bracket.cc:105 ligature-bracket.cc:139 ligature-engraver.cc:124 msgid "no left bound" msgstr "pas de borne à gauche" #: ligature-engraver.cc:81 msgid "can't find start of ligature" msgstr "ne peut repérer le début d'une ligature" #: ligature-engraver.cc:86 msgid "no right bound" msgstr "pas de borne à droite" #: ligature-engraver.cc:108 msgid "already have a ligature" msgstr "a déjà une ligature" #: ligature-engraver.cc:166 msgid "unterminated ligature" msgstr "ligature non terminée" #: ligature-engraver.cc:183 msgid "ligature may not contain rest; ignoring rest" msgstr "ligature ne peut contenir une pause; pause ignorée" #: ligature-engraver.cc:184 msgid "ligature was started here" msgstr "ligature a débuté ici" #: lily-guile.cc:99 #, c-format msgid "(load path: `%s')" msgstr "(chemin de chargement: « %s »)" #: lily-guile.cc:582 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find property type-check for `%s' (%s)." msgstr "" "Ne peut repérer la propriété de vérification de type pour « %s » (%s). Peut-" "être avez-vous commis une erreur d'orthographe? Affectation faite de toutes " "manières." #: lily-guile.cc:585 msgid "Perhaps you made a typing error?" msgstr "" #: lily-guile.cc:591 msgid "Doing assignment anyway." msgstr "" #: lily-guile.cc:605 #, c-format msgid "Type check for `%s' failed; value `%s' must be of type `%s'" msgstr "" "Vérification de type pour « %s » a échoué; la valeur « %s » doit être de " "type « %s »" #: lookup.cc:141 msgid "round filled box horizontal extent smaller than blot; decreasing blot" msgstr "" "largeur horizontale de la boîte plus petite que le diamètre du coin; " "réduction du diamètre du coin" #: lookup.cc:146 msgid "round filled box vertical extent smaller than blot; decreasing blot" msgstr "" "hauteur verticale de la boîte plus petite que le diamètre du coin; réduction " "du diamètre du coin" #: lyric-phrasing-engraver.cc:311 msgid "lyrics found without any matching notehead" msgstr "paroles trouvées sans aucune concordance avec une note de tête" #: lyric-phrasing-engraver.cc:317 msgid "Huh? Melismatic note found to have associated lyrics." msgstr "Euh? Note mélismatique repéré associé à des paroles" #: main.cc:106 msgid "EXPR" msgstr "EXPR" #: main.cc:107 #, fuzzy msgid "set options, use -e '(ly-option-usage)' for help" msgstr "" "Options de scheme: essayer -e \"(set-lily-option 'help 0)\" pour de l'aide" #. another bug in option parser: --output=foe is taken as an abbreviation #. for --output-format #: main.cc:110 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: main.cc:110 msgid "use output format EXT" msgstr "" #: main.cc:112 msgid "FIELD" msgstr "CHAMP" #: main.cc:112 msgid "write header field to BASENAME.FIELD" msgstr "écrire un champ d'en-tête dans BASENAME.FIELD" #: main.cc:113 msgid "add DIR to search path" msgstr "ajouter le RÉPERTOIRE au chemin de recherche" #: main.cc:114 msgid "use FILE as init file" msgstr "utiliser le FICHIER comme fichier d'initialisation" #: main.cc:118 msgid "prepend DIR to dependencies" msgstr "ajouter en préfixe le RÉPERTOIRE aux dépendances" #. #. should audit again. #. #: main.cc:123 msgid "inhibit file output naming and exporting" msgstr "inhiber la dénomination de nom de fichier et l'exportation" #. No version number or newline here. It confuses help2man. #: main.cc:155 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE..." msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER..." #: main.cc:157 msgid "Typeset music and or play MIDI from FILE" msgstr "Composer la musique et/ou jouer en format MIDI à partir du FICHIER" #: main.cc:160 msgid "" "LilyPond is a music typesetter. It produces beautiful sheet music\n" "using a high level description file as input. LilyPond is part of \n" "the GNU Project.\n" msgstr "" "LilyPond est un logiciel de composition de musique. Il produit de jolies " "feuilles\n" "de musique en utilisant un fichier de description de haut niveau à " "l'entrée.\n" "LilyPond fait parti du projet GNU.\n" #: main.cc:182 #, c-format msgid "" "This is free software. It is covered by the GNU General Public License,\n" "and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under\n" "certain conditions. Invoke as `%s --warranty' for more information.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre. Il est couvert par la licence GNU General Public " "License,\n" "et vous êtes libre de le modifier et/ou distribuer sous certaines " "conditions\n" "Invoquer commme suit « %s --warranty » pour plus de détails.\n" #: main.cc:188 main.cc:200 #, c-format msgid "Copyright (c) %s by" msgstr "Copyright (c) %s écrit par" #: main.cc:198 msgid "GNU LilyPond -- The music typesetter" msgstr "GNU LilyPond -- Le logiciel de composition de musique" #: main.cc:206 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n" "as published by the Free Software Foundation.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n" "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n" "USA.\n" msgstr "" " Ce logiciel est libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier\n" "sous les termes de la licence GNU General Public License version 2\n" "tel que publié par la Free Software Foundation.\n" "\n" " Ce logiciel est distribué dans l'espoir qu'il soit utile\n" "mais sans AUCUNE GARANTIE; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.. Consulter\n" "la license GNU General Public License for more details.\n" "\n" " Vous devriez avoir reçu une copie (consulter le fichier COPYING) de la\n" "license GNU General Public License accompagnant ce logiciel; si absente " "écrire à\n" "la Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n" "USA.\n" #: mensural-ligature-engraver.cc:321 mensural-ligature-engraver.cc:483 msgid "unexpected case fall-through" msgstr "cas inattendu non intercepté" #: mensural-ligature-engraver.cc:332 msgid "ligature with less than 2 heads -> skipping" msgstr "ligature avec moins que 2 tête -> escamoté" #: mensural-ligature-engraver.cc:347 msgid "can not determine pitch of ligature primitive -> skipping" msgstr "ne peut déterminer le ton de la primitive de la ligature -> escamoté" #: mensural-ligature-engraver.cc:370 msgid "prime interval within ligature -> skipping" msgstr "premier interval dans la ligature -> escamoté" #: mensural-ligature-engraver.cc:380 msgid "mensural ligature: duration none of L, B, S -> skipping" msgstr "Mensural_ligature: aucune durée parmie L, B, S -> escomatée" #: mensural-ligature.cc:152 #, c-format msgid "Mensural_ligature: thickness undefined on flexa %d; assuming 1.4" msgstr "Mensural_ligature: épaisseur indéfinie sur flexa %d; 1.4 est assumé" #: mensural-ligature.cc:166 #, c-format msgid "Mensural_ligature: delta-pitch undefined on flexa %d; assuming 0" msgstr "" "Mensural_ligature: croissance du ton indéfinie sur flexa %d; 0 est assumé" #: mensural-ligature.cc:177 #, c-format msgid "Mensural_ligature: flexa-width undefined on flexa %d; assuming 2.0" msgstr "" "Mensural_ligature: largeur de flexa indéfinie sur flexa %d; 2.0 est assumé" #: mensural-ligature.cc:208 msgid "Mensural_ligature: unexpected case fall-through" msgstr "Mensural_ligature: cas inattendu sans interception" #: mensural-ligature.cc:217 msgid "Menusral_ligature: (join_left == 0)" msgstr "Mensural_liguture: (joint_left == 0)" #: midi-item.cc:144 #, c-format msgid "no such instrument: `%s'" msgstr "pas un tel instrument: « %s »" #: midi-item.cc:234 msgid "silly duration" msgstr "durée ridicule" #: midi-item.cc:247 msgid "silly pitch" msgstr "ton bizarre" #: music-output-def.cc:113 #, c-format msgid "can't find `%s' context" msgstr "ne peut repérer le contexte « %s »" #: music.cc:159 #, c-format msgid "Transposition by %s makes accidental larger than two" msgstr "Transposition faite par %s crée des accidentels plus grand que deux" #: my-lily-lexer.cc:142 #, c-format msgid "Identifier name is a keyword: `%s'" msgstr "Le nom de l'identificateur est un mot clé: « %s »" #: my-lily-lexer.cc:162 #, c-format msgid "error at EOF: %s" msgstr "erreur à la fin du fichier (EOF): %s" #: my-lily-parser.cc:44 msgid "Parsing..." msgstr "Analyse..." #: my-lily-parser.cc:54 msgid "Braces don't match" msgstr "Accolades non pairées" #: note-collision.cc:340 msgid "Too many clashing notecolumns. Ignoring them." msgstr "Trop de note-colonnes qui se heurtent. On les ignore." #: note-head.cc:134 msgid "Symbol not found, " msgstr "Symbole non repéré, " #: output-property-music-iterator.cc:20 request-chord-iterator.cc:76 #, c-format msgid "Junking request: `%s'" msgstr "Requête de mise au rebut: « %s »" #: paper-def.cc:122 #, c-format msgid "paper output to `%s'..." msgstr "sortie sur papier vers « %s »..." #: paper-outputter.cc:57 msgid ", at " msgstr ", à " #: paper-score.cc:77 #, fuzzy, c-format msgid "Element count %d (spanners %d) " msgstr "Éléments dénombrés %d." #: paper-score.cc:82 msgid "Preprocessing elements..." msgstr "Pré-traitement des éléments..." #: paper-score.cc:115 msgid "Outputting Score, defined at: " msgstr "Production d'une feuille de musique, définie à: " #: parse-scm.cc:80 msgid "GUILE signaled an error for the expression begining here" msgstr "" #. #. We could change the current translator's id, but that would make #. errors hard to catch #. #. last->translator_id_string_ = get_change ()->change_to_id_string_; #. #: part-combine-music-iterator.cc:116 #, c-format msgid "I'm one myself: `%s'" msgstr "J'en sui sun moi-même: « %s »" #: part-combine-music-iterator.cc:119 #, c-format msgid "none of these in my family: `%s'" msgstr "aucun de ceux-ci dans ma famille: « %s »" #: percent-repeat-engraver.cc:116 msgid "Don't know how to handle a percent repeat of this length." msgstr "Ne sait comment traiter la répétition de pourcent de cette longueur." #: percent-repeat-iterator.cc:53 msgid "no one to print a percent" msgstr "aucun pour l'impression de pourcent" #: performance.cc:51 msgid "Track ... " msgstr "Piste ... " #: performance.cc:83 msgid "Creator: " msgstr "Créateur: " #: performance.cc:103 msgid "at " msgstr "à " #: performance.cc:114 #, c-format msgid "from musical definition: %s" msgstr "à partir de la définition musicale: %s" #: performance.cc:169 #, c-format msgid "MIDI output to `%s'..." msgstr "Sortie MIDI vers « %s »..." #: phrasing-slur-engraver.cc:117 msgid "unterminated phrasing slur" msgstr "phrase de liaison non terminée" #: phrasing-slur-engraver.cc:132 msgid "can't find start of phrasing slur" msgstr "ne peut repérer le début d'une phrase de liaison" #: piano-pedal-engraver.cc:230 piano-pedal-engraver.cc:245 #: piano-pedal-engraver.cc:300 piano-pedal-performer.cc:82 #, c-format msgid "can't find start of piano pedal: `%s'" msgstr "ne peut repérer le début de la pédale de piano: « %s »" #: piano-pedal-engraver.cc:405 msgid "unterminated pedal bracket" msgstr "accolades des pédales non complétées" #: pitch.cc:25 msgid "Pitch arguments out of range" msgstr "Arguments des tons hors gamme" #: porrectus.cc:35 msgid "(left_head == 0)" msgstr "(left_head == 0)" #: porrectus.cc:46 msgid "undefined left_head" msgstr "left_head indéfini" #: porrectus.cc:65 msgid "(right_head == 0)" msgstr "(right_head == 0)" #: porrectus.cc:76 msgid "undefined right_head" msgstr "right_head indéfini" #: porrectus.cc:96 msgid "junking lonely porrectus" msgstr "porrectus rebut isolé" #: porrectus.cc:106 msgid "porrectus style undefined; using mensural" msgstr "style porrectus indéfini; utilisation du mensural" #: porrectus.cc:251 msgid "ascending vaticana style porrectus" msgstr "porrectus ascendant de style vaticana" #: property-iterator.cc:64 #, c-format msgid "Not a grob name, `%s'." msgstr "N'est pas un nom de type grob, « %s »" #: rest-collision.cc:186 msgid "too many colliding rests" msgstr "trop de pauses en collision" #: scm-option.cc:44 #, fuzzy msgid "lilypond -e EXPR means:" msgstr "lilypond -e EXPRESSION signifie" #: scm-option.cc:46 msgid " Evalute the Scheme EXPR before parsing any .ly files." msgstr "" #: scm-option.cc:48 msgid "" " Multiple -e options may be given, they will be evaluated sequentially." msgstr "" #: scm-option.cc:50 msgid "" " The function ly-set-option allows for access to some internal variables." msgstr "" #: scm-option.cc:52 msgid "Usage: lilypond -e \"(ly-set-option SYMBOL VAL)\"" msgstr "" #: scm-option.cc:54 msgid "Where SYMBOL VAL pair is any of:" msgstr "" #: scm-option.cc:122 msgid "Unknown internal option!" msgstr "Option interne inconnue!" #: score-engraver.cc:102 #, fuzzy, c-format msgid "can't find `%s'" msgstr "ne peut trouver: « %s »" #: score-engraver.cc:103 #, fuzzy msgid "Fonts have not been installed properly. Aborting" msgstr "" "Ne peut repérer feta20.afm. Les fontes n'ont pas été installées " "correctement; abandon" #: score-engraver.cc:207 #, c-format msgid "unbound spanner `%s'" msgstr "clef sans borne « %s »" #: score.cc:92 #, c-format msgid "stack size cur %d, max %d\n" msgstr "taille de la pile courante %d, max %d\n" #: score.cc:109 msgid "Interpreting music..." msgstr "Interprétation de la musique..." #: score.cc:122 msgid "Need music in a score" msgstr "Musique manquante pour produire la feuille de musique" #. should we? hampers debugging. #: score.cc:135 msgid "Errors found/*, not processing score*/" msgstr "Erreurs trouvées/*, pas de traitement de la feuille de musique*/" #: score.cc:142 #, c-format msgid "elapsed time: %.2f seconds" msgstr "temps écoulé: %.2f seconds" #: script-engraver.cc:66 #, c-format msgid "Don't know how to interpret articulation `%s'" msgstr "Ne sait comment interpréter l'articulation « %s »" #. this shouldn't happen, but let's continue anyway. #: separation-item.cc:53 separation-item.cc:101 msgid "Separation_item: I've been drinking too much" msgstr "Separation_item: cela ne devrait pas se produire mais..." #: simple-spacer.cc:254 #, c-format msgid "No spring between column %d and next one" msgstr "Pas de tension entre la colonne %d et la suivante" #: slur-engraver.cc:140 msgid "unterminated slur" msgstr "liaison non terminée" #. How to shut up this warning, when Voice_devnull_engraver has #. eaten start request? #: slur-engraver.cc:157 msgid "can't find start of slur" msgstr "ne peut repérer le début d'une liaison" #: slur.cc:53 msgid "Putting slur over rest." msgstr "Mise en place d'un liaison par-dessus une pause." #: slur.cc:424 msgid "Slur over rest?" msgstr "Liaison par-dessus une pause?" #: source-file.cc:65 #, c-format msgid "Huh? Got %d, expected %d characters" msgstr "Euh? Obtenu %d caractères, on s'attendait à %d" #: spacing-spanner.cc:379 #, c-format msgid "Global shortest duration is %s\n" msgstr "La plus petite durée globale est %s\n" #: spring-smob.cc:32 #, c-format msgid "#" msgstr "#" #: staff-symbol.cc:62 msgid "staff symbol: indentation yields beyond end of line" msgstr "symbole staff: l'indentation a cédé avant la fin de la ligne" #: stem-engraver.cc:117 #, c-format msgid "Adding note head to incompatible stem (type = %d)" msgstr "Ajout d'une note de tête à une hampe de not incompatible (type = %d)" #: stem.cc:118 msgid "Weird stem size; check for narrow beams" msgstr "Taille bizarre de hampe de not; vérifier pour des faisceaux étroits" #: streams.cc:34 #, c-format msgid "can't create directory: `%s'" msgstr "ne peut créer le répertoire: « %s »" #: streams.cc:48 msgid "Error syncing file (disk full?)" msgstr "Erreur de synchronisation du fichier (disque plein?)" #: system.cc:125 #, c-format msgid "Element count %d." msgstr "Éléments dénombrés %d." #: system.cc:377 #, c-format msgid "Grob count %d " msgstr "Éléments de type grob dénombrés %d." #: system.cc:391 msgid "Calculating column positions..." msgstr "Calcul des positions des colonnes..." #: text-spanner-engraver.cc:92 msgid "can't find start of text spanner" msgstr "ne peut repérer le début du texte de clef" #: text-spanner-engraver.cc:112 msgid "already have a text spanner" msgstr "a déjà un texte de clef" #: text-spanner-engraver.cc:167 msgid "unterminated text spanner" msgstr "texte de clef non terminé" #: text-spanner.cc:130 msgid "Text_spanner too small" msgstr "Text_spanner trop petit" #. Not using ngettext's plural feature here, as this message is #. more of a programming error. #: tfm-reader.cc:108 #, c-format msgid "TFM header of `%s' has only %u word (s)" msgstr "L'en-tête TFM de « %s » n'a seulement que %u mot(s)" #: tfm-reader.cc:142 #, c-format msgid "%s: TFM file has %u parameters, which is more than the %u I can handle" msgstr "" "%s: le fichier TFM a %u paramètres qui sont plus que %u pouvant être traités" #: tfm.cc:83 #, c-format msgid "can't find ascii character: %d" msgstr "ne peut repérer le caractère ascii: %d" #: tie-engraver.cc:216 msgid "lonely tie" msgstr "lien isolé" #: tie-performer.cc:161 msgid "No ties were created!" msgstr "Aucun lien n'a été créé!" #: time-scaled-music-iterator.cc:25 msgid "no one to print a tuplet start bracket" msgstr "aucun pour l'impression d'un tuplet d'accolades de départ" #: translator-ctors.cc:53 #, c-format msgid "unknown translator: `%s'" msgstr "traducteur inconnu: « %s »" #: translator-def.cc:87 msgid "Program has no such type" msgstr "Programme ne peut traiter un tel type" #: translator-def.cc:93 #, c-format msgid "Already contains: `%s'" msgstr "Contient déjà: « %s »" #: translator-def.cc:94 #, c-format msgid "Not adding translator: `%s'" msgstr "Le traducteur n'est pas ajouté: « %s »" #: translator-def.cc:209 #, c-format msgid "can't find: `%s'" msgstr "ne peut trouver: « %s »" #: translator-group.cc:159 #, c-format msgid "can't find or create `%s' called `%s'" msgstr "ne peut trouver ou créer « %s » qui a appelé « %s »" #: translator-group.cc:244 #, c-format msgid "can't find or create: `%s'" msgstr "ne peut toruver ou créer: « %s »" #: volta-engraver.cc:111 msgid "No volta spanner to end" msgstr "Aucune clef volta pour terminer" #: volta-engraver.cc:121 msgid "Already have a volta spanner. Stopping that one prematurely." msgstr "A déjà une clef volta. Arrêt de celle-ci prématurément." #: volta-engraver.cc:125 msgid "Also have a stopped spanner. Giving up." msgstr "A aussi une clef arrêtée. Abandon." #: parser.yy:434 #, fuzzy msgid "Identifier should have alphabetic characters only" msgstr "L'identificateur doit contenir des caractères alphabétiques seulement" #: parser.yy:729 msgid "More alternatives than repeats. Junking excess alternatives." msgstr "" "Plus d'alternatives que de répétitions. Rebuts dépasse la limite des " "alternatives." #: parser.yy:798 msgid "Second argument must be a symbol" msgstr "Le second argument doit être un symbole" #: parser.yy:803 #, fuzzy msgid "First argument must be a procedure taking one argument" msgstr "Le premier argument doit être une procédure n'acceptant qu'un argument" #: parser.yy:1380 msgid "Expecting string as script definition" msgstr "Chaîne attendue comme définition de script" #: parser.yy:1390 msgid "Can't specify direction for this request" msgstr "Ne peut spécifier une direction pour cette requête" #: parser.yy:1516 msgid "Expecting musical-pitch value" msgstr "Valeur du ton musical attendu" #: parser.yy:1527 msgid "Must have duration object" msgstr "Doit avoir une durée pour l'objet" #: parser.yy:1536 parser.yy:1544 msgid "Have to be in Lyric mode for lyrics" msgstr "Doit être en mode Lyric pour les paroles" #: parser.yy:1715 parser.yy:1768 #, c-format msgid "not a duration: %d" msgstr "n'est pas une durée: %d" #: parser.yy:1855 msgid "Have to be in Note mode for notes" msgstr "Doit être en mode Note pour les notes" #: parser.yy:1954 msgid "Have to be in Chord mode for chords" msgstr "Doit être en mode Chord pour les choeurs" #: parser.yy:2134 msgid "need integer number arg" msgstr "A besoin d'un nombre entier pour l'argument" #: parser.yy:2206 msgid "Suspect duration found following this beam" msgstr "Durée suspecte repéré après ce faisceau" #: lexer.ll:178 msgid "EOF found inside a comment" msgstr "Fin de fichier (EOF) à l'intérieur du commentaire" #: lexer.ll:192 msgid "\\maininput disallowed outside init files" msgstr "\\maininput désactivé en dehord des fichiers init" #: lexer.ll:216 #, c-format msgid "wrong or undefined identifier: `%s'" msgstr "identificateur erroné ou non défini: « %s »" #. backup rule #: lexer.ll:225 msgid "Missing end quote" msgstr "Caractère de fin de citation manquant" #. backup rule #: lexer.ll:247 lexer.ll:251 msgid "white expected" msgstr "blanche attendue" #: lexer.ll:260 msgid "Can't evaluate Scheme in safe mode" msgstr "Ne peut évaluer le Schème de façon sûre" #: lexer.ll:364 #, fuzzy msgid "Brace found at end of lyric. Did you forget a space?" msgstr "Accolade repérée à la fin des paroles. Espace oublié?" #: lexer.ll:480 #, c-format msgid "invalid character: `%c'" msgstr "caractère invalide: « %c »" #: lexer.ll:566 #, c-format msgid "unknown escaped string: `\\%s'" msgstr "chaîne d'échappement inconnue: « \\%s »" #: lexer.ll:657 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect lilypond version: %s (%s, %s)" msgstr "version de lilypond incorrecte: %s (%s, %s)" #: lexer.ll:658 #, fuzzy msgid "Consider updating the input with the convert-ly script" msgstr "Considérer la conversion de l'entrée à l'aide du script convert-ly" #~ msgid "Generate .dvi with LaTeX for LilyPond" #~ msgstr "Générer un fichier .dvi à l'aide de LaTeX pour LilyPond" #~ msgid " % logstr))" #~ msgstr " % logstr))" #~ msgid "can't map file" #~ msgstr "ne peut produire le fichier map" #~ msgid "use output format EXT (tex [default], pdftex, ps, scm or as)" #~ msgstr "" #~ "utiliser le format de sortie EXT (tex (par défaut), pdftex, ps, scm ou as)" #~ msgid "This binary was compiled with the following options:" #~ msgstr "Ce binaire a été compilé avec les options suivantes:" #~ msgid "Expecting %d arguments" #~ msgstr "%d arguments attendus" #~ msgid "%s is far from completed. Not all constructs are recognised." #~ msgstr "" #~ "%s est loin d'être complet. Tous les construits n'ont pas été reconnus." #~ msgid "Cleaning `%s'..." #~ msgstr "Nettoyage de « %s »..." #~ msgid "EOF in a string" #~ msgstr "Fin de fichier (EOF) dans la chaîne" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "programming error: " #~ msgstr "erreur de programmation: " #~ msgid "can't find start of beam" #~ msgstr "ne peut repérer le début du faisceau" #~ msgid "weird beam vertical offset" #~ msgstr "décalage bizarre vertical de faisceau" #~ msgid "unknown spacing pair `%s', `%s'" #~ msgstr "paire d'espacements inconnue « %s », « %s »" #~ msgid "no Grace context available" #~ msgstr "Aucun contexte disponible pour la note d'ornement" #~ msgid "Unattached grace notes. Attaching to last musical column." #~ msgstr "" #~ "Notes d'ornement non attachées. On les rattache à la dernière colonne " #~ "musicale." #~ msgid "evalute EXPR as Scheme after .scm init is read" #~ msgstr "" #~ "évaluer EXPR comme un Schème après la lecture de initialisation .scm" #~ msgid "ly_get_mus_property (): Not a Music" #~ msgstr "ly_get_mus_property (): n'est pas de la musique" #~ msgid "ly_set_mus_property (): Not a symbol" #~ msgstr "ly_set_mus_property (): n'est pas un symbole" #~ msgid "ly_set_mus_property (): not of type Music" #~ msgstr "ly_set_mus_property (): n'est pas un type de musique" #~ msgid "ly_make_music (): Not a string" #~ msgstr "ly_make_music (): n'est pas une chaîne" #~ msgid "ly_music_name (): Not a music expression" #~ msgstr "ly_music_name (): n'est pas une expression musicale" #~ msgid "writing header field `%s' to `%s'..." #~ msgstr "écriture du champ d'en-tête « %s » dans « %s »..." #~ msgid "" #~ "`%s' is deprecated. Use\n" #~ " \\property %s.%s \\override #'%s = #%s" #~ msgstr "" #~ "« %s » est déprécié. Utiliser\n" #~ " \\propriété %s.%s \\pour écraser #'%s = #%s" #~ msgid "Wrong type for property: %s, type: %s, value found: %s, type: %s" #~ msgstr "" #~ "Type erroné pour la propriété: %s, type: %s, valeur trouvée: %s, type: %s" #~ msgid "too many notes for rest collision" #~ msgstr "trop de notes pour la pause en collision" #~ msgid "Scheme options:" #~ msgstr "Option de schèmes:" #~ msgid "ly-get-trans-property: expecting a Translator_group argument" #~ msgstr "" #~ "ly-get-trans-property: s'attendait à un argument de type Translator_group" #~ msgid "Oldest supported input version: %s" #~ msgstr "Version supportant les plus vieux formats: %s" #~ msgid "#32 in quarter: %d" #~ msgstr "#32 dans le quart: %d" #~ msgid "LY output to `%s'..." #~ msgstr "LY produit la sortie vers « %s »..." #~ msgid "track %d:" #~ msgstr "piste %d:" #~ msgid "Processing..." #~ msgstr "Traitement..." #~ msgid "Creating voices..." #~ msgstr "Création des voix..." #~ msgid "track " #~ msgstr "piste " #~ msgid "NOT Filtering tempo..." #~ msgstr "Pas de filtrage du tempo..." #~ msgid "NOT Quantifying columns..." #~ msgstr "Pas de quantification des colonnes..." #~ msgid "Quantifying columns..." #~ msgstr "Quantification des colonnes..." #~ msgid "Settling columns..." #~ msgstr "Initialisation des colonnes" #~ msgid "% MIDI copyright:" #~ msgstr "% MIDI copyright:" #~ msgid "% MIDI instrument:" #~ msgstr "% MIDI instrument:" #~ msgid "lily indent level: %d" #~ msgstr "niveau d'indentation de lily: %d" #~ msgid "% Creator: " #~ msgstr "% Créateur: " #~ msgid "% Automatically generated" #~ msgstr "% Automatiquement généré" # msgstr "% à partir du fichier d'entrée: " #~ msgid "% from input file: " #~ msgstr "% à partir du fichier d'entrée: " #~ msgid "write exact durations, e.g.: a4*385/384" #~ msgstr "écrire les durées exactes i.e.: a4*385/384" #~ msgid "enable debugging output" #~ msgstr "autoriser la mise au point de sortie" #~ msgid "don't output tuplets, double dots or rests, smallest is 32" #~ msgstr "" #~ "ne pas produire les tuplets, les doubles pointées ou les pauses, plus " #~ "petits que 32" #~ msgid "set FILE as default output" #~ msgstr "définir le FICHIER comme étant la sortie par défaut" #~ msgid "don't output tuplets" #~ msgstr "ne pas produire les tuplets" #~ msgid "be quiet" #~ msgstr "travailler en silence" #~ msgid "don't output rests or skips" #~ msgstr "ne pas produire les pauses ou les sauts" #~ msgid "set smallest duration" #~ msgstr "définir la plus petite durée" #~ msgid "don't timestamp the output" #~ msgstr "ne pas dater la sortie" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "passer en mode explicatif" #~ msgid "assume no double dotted notes" #~ msgstr "assumer aucune note double pointée" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]" #~ msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]" #~ msgid "Translate MIDI-file to lilypond" #~ msgstr "Traduire un fichier en format MIDI au format lilypond" #~ msgid "no_double_dots: %d\n" #~ msgstr "no_double_dots: %d\n" #~ msgid "no_rests: %d\n" #~ msgstr "no_rests: %d\n" #~ msgid "no_quantify_b_s: %d\n" #~ msgstr "no_quantify_b_s: %d\n" #~ msgid "no_smaller_than: %d (1/%d)\n" #~ msgstr "no_smaller_than: %d (1/%d)\n" #~ msgid "no_tuplets: %d\n" #~ msgstr "no_tuplets: %d\n" #~ msgid "zero length string encountered" #~ msgstr "chaîne de longueur zéro rencontrée" #~ msgid "MIDI header expected" #~ msgstr "En-tête de format MIDI attendue" #~ msgid "invalid header length" #~ msgstr "longueur invalide d'en-tête" #~ msgid "invalid MIDI format" #~ msgstr "format MIDI invalide" #~ msgid "invalid number of tracks" #~ msgstr "nombre invalide de pistes" #~ msgid "can't handle non-metrical time" #~ msgstr "ne peut traiter des temps non métriques" #~ msgid "Junking note-end event: channel = %d, pitch = %d" #~ msgstr "Mise au rebut d'un événement de fin de note: canal = %d, ton = %d" #~ msgid "invalid running status" #~ msgstr "état d'exécution invalide" #~ msgid "unimplemented MIDI meta-event" #~ msgstr "méta-événement MIDI non implanté" #~ msgid "invalid MIDI event" #~ msgstr "événement MIDI invalide" #~ msgid "MIDI track expected" #~ msgstr "piste MIDI attendue" #~ msgid "invalid track length" #~ msgstr "longueur de piste invalide"