# German translations for LilyPond. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Erwin Dieterich , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Lilypond 1.2.8\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-06 12:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-18 01:30+0200\n" "Last-Translator: Erwin Dieterich \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: ly2dvi.py:67 main.cc:95 main.cc:109 msgid "this help" msgstr "Diese Hilfe" #: ly2dvi.py:68 msgid "change global setting KEY to VAL" msgstr "" #: ly2dvi.py:69 #, fuzzy msgid "generate PostScript output" msgstr "Degenerierte Zwangsbedingungen" #: ly2dvi.py:70 msgid "keep all output, and name the directory ly2dvi.dir" msgstr "" #: ly2dvi.py:71 msgid "don't run LilyPond" msgstr "" #: ly2dvi.py:72 main.cc:104 main.cc:119 msgid "print version number" msgstr "Zeige die Versionsnummer" #: ly2dvi.py:73 main.cc:106 main.cc:121 msgid "show warranty and copyright" msgstr "Zeige Garantie und Urheberrechte" #: ly2dvi.py:74 msgid "dump all final output into DIR" msgstr "" #: ly2dvi.py:75 main.cc:113 msgid "write Makefile dependencies for every input file" msgstr "Schreibe Makefile-Abhängigkeiten für jede Eingabedatei" #: ly2dvi.py:101 #, fuzzy msgid "Exiting ... " msgstr "Linie ... " #: ly2dvi.py:120 #, fuzzy, c-format msgid "Reading `%s'" msgstr "Uralt-Bitte: `%s'" #: ly2dvi.py:124 mapped-file-storage.cc:87 mudela-stream.cc:111 #: paper-stream.cc:40 scores.cc:48 simple-file-storage.cc:44 text-stream.cc:23 #, c-format msgid "can't open file: `%s'" msgstr "Kann die Datei %s nicht öffnen" #: ly2dvi.py:187 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE" msgstr "Verwendung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI]" #: ly2dvi.py:189 msgid "Generate .dvi with LaTeX for LilyPond" msgstr "" #: ly2dvi.py:191 main.cc:119 main.cc:151 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: data-file.cc:118 input.cc:85 ly2dvi.py:195 midi-parser.cc:100 warn.cc:23 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: ly2dvi.py:196 msgid "all output is written in the CURRENT directory" msgstr "" #: ly2dvi.py:198 main.cc:123 main.cc:174 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to %s" msgstr "Melde Fehler an" #: ly2dvi.py:230 #, fuzzy, c-format msgid "Invoking `%s'" msgstr "Uralt-Bitte: `%s'" #: input.cc:90 ly2dvi.py:234 warn.cc:9 warn.cc:17 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: ly2dvi.py:234 #, c-format msgid "command exited with value %d" msgstr "" #: ly2dvi.py:236 msgid "(ignored)" msgstr "" #: ly2dvi.py:277 #, c-format msgid "Analyzing `%s'" msgstr "" #: ly2dvi.py:539 scores.cc:44 #, fuzzy, c-format msgid "dependencies output to %s..." msgstr "Ausgabe auf Papier auf %s..." #: ly2dvi.py:540 #, c-format msgid "%s file left in `%s'" msgstr "" #: data-file.cc:54 msgid "EOF in a string" msgstr "Dateiende in Zeichenkette" #: dstream.cc:186 #, fuzzy msgid "not enough fields in Dstream init" msgstr "Nicht genug Felder in der Dstream Inititalisierung" #: getopt-long.cc:145 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "Option `%s' erwartet ein Argument" #: getopt-long.cc:149 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument" msgstr "Option `%s' erlaubt kein Argument" #: getopt-long.cc:153 #, c-format msgid "unrecognized option: `%s'" msgstr "Unbekannte Option: `%s'" #: getopt-long.cc:160 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to option `%s'" msgstr "Argument `%s' für Optione '%s' ist nicht erlaubt" #: input.cc:96 #, fuzzy msgid "non fatal error: " msgstr "Undramatische Fehler: " #: input.cc:104 source-file.cc:62 source-file.cc:155 msgid "position unknown" msgstr "Position unbekannt" #: mapped-file-storage.cc:74 msgid "can't map file" msgstr "Kann die Datei nicht mappen" #: simple-file-storage.cc:56 #, fuzzy, c-format msgid "Huh? Got %d, expected %d characters" msgstr "Was? Ich habe %d erhalten, erwartete aber %d Zeichen" #: text-stream.cc:10 msgid "" msgstr "" #: warn.cc:36 #, fuzzy msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler: " #: warn.cc:36 #, fuzzy msgid " (Continuing; cross thumbs)" msgstr " (Ich mache weiter: Drück´ mir die Daumen!)" #: afm.cc:53 #, fuzzy, c-format msgid "can't find character number: %d" msgstr "ich kann das Zeichen nummer %d nicht finden" #: afm.cc:68 #, fuzzy, c-format msgid "can't find character called: `%s'" msgstr "Ich kann das Zeichen `%s' nicht finden" #: afm.cc:113 #, c-format msgid "Error parsing AFM file: %s" msgstr "" #: all-font-metrics.cc:84 #, c-format msgid "checksum mismatch for font file: `%s'" msgstr "" #: all-font-metrics.cc:86 #, c-format msgid "does not match: `%s'" msgstr "" #: all-font-metrics.cc:91 msgid "" " Rebuild all .afm files, and remove all .pk and .tfm files. Rerun with -V " "to show font paths." msgstr "" #: all-font-metrics.cc:155 #, c-format msgid "can't find font: `%s'" msgstr "Kann Schrift `%s' nicht finden" #: all-font-metrics.cc:156 #, fuzzy msgid "Loading default font" msgstr "Kann die Schrift %s nicht finden, lade die Standardschrift." #: all-font-metrics.cc:171 #, fuzzy, c-format msgid "can't find default font: `%s'" msgstr "Kann Schrift `%s' nicht finden" #: all-font-metrics.cc:172 includable-lexer.cc:50 scores.cc:137 #, c-format msgid "(search path: `%s')" msgstr "(Suchpfad: `%s')" #: all-font-metrics.cc:173 parser.yy:1663 msgid "Giving up" msgstr "" #: auto-change-iterator.cc:43 change-iterator.cc:59 #: part-combine-music-iterator.cc:97 msgid "Can't switch translators, I'm there already" msgstr "" #: beam.cc:84 #, fuzzy msgid "beam has less than two stems" msgstr "Balken mit weniger als zwei Hälsen" #: beam.cc:635 msgid "weird beam vertical offset" msgstr "" #: beam-engraver.cc:91 beam-engraver.cc:124 #, fuzzy msgid "can't find start of beam" msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden" #: beam-engraver.cc:158 #, fuzzy msgid "already have a beam" msgstr "Habe schon einen Balken" #: beam-engraver.cc:222 #, fuzzy msgid "unterminated beam" msgstr "Unbeendeter Bindestrich" #: beam-engraver.cc:260 chord-tremolo-engraver.cc:195 #, fuzzy msgid "stem must have Rhythmic structure" msgstr "Ein Notenhals muss rhythmische Struktur haben." #: beam-engraver.cc:272 msgid "stem doesn't fit in beam" msgstr "Notenhals passt nicht in den Balken" #: beam-engraver.cc:273 msgid "beam was started here" msgstr "Der Balken bagann hier" #: break-align-item.cc:136 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spacing pair `%s', `%s'" msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'" #: change-iterator.cc:21 #, c-format msgid "can't change `%s' to `%s'" msgstr "Kann `%s' nicht zu `%s' ändern" #. #. We could change the current translator's id, but that would make #. errors hard to catch #. #. last->translator_id_str_ = change_l ()->change_to_id_str_; #. #: change-iterator.cc:78 msgid "I'm one myself" msgstr "" #: change-iterator.cc:81 msgid "none of these in my family" msgstr "" #: chord.cc:369 #, c-format msgid "invalid subtraction: not part of chord: %s" msgstr "Unerlaubte Subtraktion: nicht Teil eines Akkords: %s" #: chord.cc:398 #, c-format msgid "invalid inversion pitch: not part of chord: %s" msgstr "Unerlaubter Baßton: gehört nicht zum Akkord: %s" #: chord-tremolo-engraver.cc:141 #, fuzzy msgid "unterminated chord tremolo" msgstr "Unbeendeter Bindestrich" #: chord-tremolo-iterator.cc:48 #, fuzzy msgid "no one to print a tremolos" msgstr "Keiner darf eine Wiederholungsklammer drucken" #: collision.cc:116 msgid "Too many clashing notecolumns. Ignoring them." msgstr "Zu viele aneinanderstoßende Notenspalten. Ich ignoriere sie." #: debug.cc:26 #, fuzzy msgid "floating point exception" msgstr "Ausnahmefehler in einer Fließpunktberechnung" #: debug.cc:50 #, fuzzy msgid "can't set mem-checking!" msgstr "Kann die Speicherüberprüfung nicht setzen" #: dimensions.cc:13 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: dynamic-engraver.cc:198 span-dynamic-performer.cc:86 #, fuzzy msgid "can't find start of (de)crescendo" msgstr "Ich kann kein (De)crescendo bis zum Ende finden" #: dynamic-engraver.cc:223 #, fuzzy msgid "already have a crescendo" msgstr "Habe schon einen Balken" #: dynamic-engraver.cc:224 #, fuzzy msgid "already have a decrescendo" msgstr "Habe schon einen Balken" #: dynamic-engraver.cc:307 #, fuzzy msgid "unterminated (de)crescendo" msgstr "Nichtbeendetes Crescendo" #: extender-engraver.cc:97 msgid "unterminated extender" msgstr "Unbeendete Linienfortführung" #: extender-engraver.cc:109 msgid "Nothing to connect extender to on the left. Ignoring extender request." msgstr "" #: folded-repeat-iterator.cc:78 #, fuzzy msgid "no one to print a repeat brace" msgstr "Keiner darf eine Wiederholungsklammer drucken" #: font-interface.cc:220 msgid "couldn't find any font satisfying " msgstr "" #: gourlay-breaking.cc:157 msgid "No feasible line breaking found" msgstr "" #: grace-iterator.cc:43 #, fuzzy msgid "no Grace context available" msgstr "Kein Verzierungskontext vorhanden!" #: grace-position-engraver.cc:96 msgid "Unattached grace notes. Attaching to last musical column." msgstr "" "Unverknüpfte Verzierungsnoten. Ich verknüpfe sie mit der letzten " "musikalischen Spalte." #: hairpin.cc:71 msgid "decrescendo too small" msgstr "" #: hairpin.cc:72 #, fuzzy msgid "crescendo too small" msgstr "Crescendo" #: hyphen-engraver.cc:90 msgid "unterminated hyphen" msgstr "Unbeendeter Bindestrich" #: hyphen-engraver.cc:102 msgid "Nothing to connect hyphen to on the left. Ignoring hyphen request." msgstr "" #: includable-lexer.cc:48 lily-guile.cc:139 midi-score-parser.cc:24 #: scores.cc:136 scores.cc:142 #, c-format msgid "can't find file: `%s'" msgstr "Kann Datei `%s' nicht finden" #: key-engraver.cc:103 key-performer.cc:77 msgid "FIXME: key change merge" msgstr "" #: lily-guile.cc:141 #, c-format msgid "(load path: `%s')" msgstr "(Ladepfad ist `%s')" #: line-of-score.cc:96 #, c-format msgid "Element count %d." msgstr "" #: line-of-score.cc:253 paper-score.cc:77 #, c-format msgid "Element count %d " msgstr "" #: line-of-score.cc:267 msgid "Calculating column positions..." msgstr "Berechne Position der Spalten..." #: lyric-phrasing-engraver.cc:269 msgid "lyrics found without any matching notehead" msgstr "" #: lyric-phrasing-engraver.cc:274 msgid "Huh? Melismatic note found to have associated lyrics." msgstr "" #: main.cc:108 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: main.cc:108 #, fuzzy msgid "use output format EXT (scm, ps, tex or as)" msgstr "Benutze das Ausgabeformat EXT" #: main.cc:110 #, fuzzy msgid "FIELD" msgstr "DATEI" #: main.cc:110 msgid "write header field to BASENAME.FIELD" msgstr "" #: main.cc:111 main.cc:114 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: main.cc:111 msgid "add DIR to search path" msgstr "Hänge DIR an den Suchpfad an" #: main.cc:98 main.cc:112 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: main.cc:112 msgid "use FILE as init file" msgstr "Verwende FILE als Initialisierungsdatei" #: main.cc:114 msgid "prepend DIR to dependencies" msgstr "" #: main.cc:115 #, fuzzy msgid "produce MIDI output only" msgstr "Nur Midiausgabe" #: main.cc:116 #, fuzzy msgid "NAME" msgstr "BASENAME" #: main.cc:116 #, fuzzy msgid "write output to NAME" msgstr "Schreibe die Ausgabe in BASENAME[-x].Erweiterung" #: main.cc:117 msgid "inhibit file output naming and exporting" msgstr "Unterdrücke die automatische Benennung von Ausgabedateien und Export" #: main.cc:103 main.cc:118 msgid "don't timestamp the output" msgstr "Keine Datumsangabe auf der Ausgabe" #: main.cc:120 #, fuzzy msgid "verbose" msgstr "Sei geschwätzig" #: main.cc:122 msgid "write midi ouput in formatted ascii" msgstr "" #. #. No version number or newline here. It confuses help2man #. #: main.cc:139 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "Benutzung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI] ..." #: main.cc:141 #, fuzzy msgid "Typeset music and or play MIDI from FILE" msgstr "Setze Musik oder spiele MIDI von DATEI" #: main.cc:145 msgid "" "LilyPond is a music typesetter. It produces beautiful sheet music\n" "using a high level description file as input. LilyPond is part of \n" "the GNU Project.\n" msgstr "" "LilyPond ist ein Notensatzprogramm. Mit ihm lassen sich wunderschöne\n" "Notenblätter erzeugen. Dazu verwendet es eine eigene Beschreibungssprache.\n" "lilyPond ist Teil des GNU-Projekts\n" #: main.cc:155 msgid "This binary was compiled with the following options:" msgstr "Diese Programm wurde mit den folgenden Optionen übersetzt:" #: main.cc:55 main.cc:182 #, c-format msgid "" "This is free software. It is covered by the GNU General Public License,\n" "and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under\n" "certain conditions. Invoke as `%s --warranty' for more information.\n" msgstr "" "Diese ist freie Software (Open Software). Sie wird von der GNU General\n" "Public License geschützt. Sie sind herzlich eingeladen, die Software zu\n" "verändern und/oder Kopien zu vertreiben, solange Sie bestimmt Bedingungen\n" "einhalten. Wenn Sie das Programm mit `%s --warranty starten, bekommen\n" "Sie mehr Informationen.\n" #: main.cc:62 main.cc:189 main.cc:201 #, c-format msgid "Copyright (c) %s by" msgstr "Urheberrechte (Copyright) (c) %s bei" #: main.cc:199 #, fuzzy msgid "GNU LilyPond -- The music typesetter" msgstr "GNU LilyPond -- Der Notensatz des GNU-Projekts" #: main.cc:71 main.cc:207 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n" "as published by the Free Software Foundation.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n" "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n" "USA.\n" msgstr "" " This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n" "as published by the Free Software Foundation.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n" "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n" "USA.\n" #: midi-item.cc:312 #, fuzzy, c-format msgid "no such instrument: `%s'" msgstr "Kein solches instrument: `%s'" #: midi-item.cc:402 msgid "silly duration" msgstr "Unsinnige Dauer" #: midi-item.cc:415 msgid "silly pitch" msgstr "unsinnige Tonhöhe" #: musical-request.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "Transposition by %s makes accidental larger than two" msgstr "Transponieren um %s macht Vorzecihen größer als zwei" #: music.cc:222 msgid "ly_get_mus_property (): Not a Music" msgstr "" #: music.cc:236 msgid "ly_set_mus_property (): Not a symbol" msgstr "" #: music.cc:248 msgid "ly_set_mus_property (): not of type Music" msgstr "" #: music-output-def.cc:115 #, fuzzy, c-format msgid "can't find `%s' context" msgstr "Kann Partiturkontext nicht finden" #: my-lily-lexer.cc:137 #, fuzzy, c-format msgid "Identifier name is a keyword: `%s'" msgstr "name ist ein Schlüsselbegriff (keyword) (`%s')" #: my-lily-lexer.cc:157 #, c-format msgid "error at EOF: %s" msgstr "Fehler am Dateiende(EOF): %s" #: midi-score-parser.cc:94 my-lily-parser.cc:47 msgid "Parsing..." msgstr "Verarbeite..." #: my-lily-parser.cc:55 #, fuzzy msgid "Braces don't match" msgstr "Klammern passen nicht zusammen" #: output-property-music-iterator.cc:20 request-chord-iterator.cc:76 #, fuzzy, c-format msgid "Junking request: `%s'" msgstr "Uralt-Bitte: `%s'" #: paper-def.cc:109 #, fuzzy, c-format msgid "paper output to %s..." msgstr "Ausgabe auf Papier auf %s..." #: mudela-stream.cc:93 paper-outputter.cc:94 performance.cc:102 msgid ", at " msgstr ", bei " #: paper-outputter.cc:245 #, fuzzy, c-format msgid "writing header field %s to %s..." msgstr "Schreibe Datei mit Abhängigkeiten: `%s'..." #: paper-score.cc:80 msgid "Preprocessing elements..." msgstr "Verarbeite Element vor..." #: paper-score.cc:113 #, fuzzy msgid "Outputting Score, defined at: " msgstr "Gebe Partitur aus, definiert bei: " #: paper-stream.cc:36 #, fuzzy, c-format msgid "can't create directory: `%s'" msgstr "Kann ein `%s' weder finden noch erzeugen" #: paper-stream.cc:50 #, fuzzy msgid "Error syncing file (disk full?)" msgstr "Fehler beim Abspeichern der Datei (Platte voll?)" #. #. We could change the current translator's id, but that would make #. errors hard to catch #. #. last->translator_id_str_ = change_l ()->change_to_id_str_; #. #: part-combine-music-iterator.cc:116 #, c-format msgid "I'm one myself: `%s'" msgstr "" #: part-combine-music-iterator.cc:119 #, c-format msgid "none of these in my family: `%s'" msgstr "" #: performance.cc:51 msgid "Track ... " msgstr "Stück ... " #: performance.cc:79 msgid "Creator: " msgstr "Erstellt von: " #: performance.cc:116 #, c-format msgid "from musical definition: %s" msgstr "von der musiaklischen Definition: %s" #: performance.cc:171 #, c-format msgid "MIDI output to %s..." msgstr "MIDI-Ausgabe nach %s..." #: phrasing-slur-engraver.cc:119 #, fuzzy msgid "unterminated phrasing slur" msgstr "Unbeendeter Bindebogen" #: phrasing-slur-engraver.cc:134 #, fuzzy msgid "can't find start of phrasing slur" msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden" #: piano-pedal-engraver.cc:142 piano-pedal-engraver.cc:154 #: piano-pedal-performer.cc:87 #, fuzzy, c-format msgid "can't find start of piano pedal: %s" msgstr "Kann keine kürzeste Note bei %s finden" #: pitch.cc:25 msgid "Pitch arguments out of range" msgstr "" #: property-engraver.cc:121 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. Use\n" " \\property %s.%s \\override #'%s = #%s" msgstr "" #: property-engraver.cc:145 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong type for property: %s, type: %s, value found: %s, type: %s" msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert" #: rest-collision.cc:190 #, fuzzy msgid "too many colliding rests" msgstr "Zu viele kollidierende Pausen." #: rest-collision.cc:194 #, fuzzy msgid "too many notes for rest collision" msgstr "Zu viele Noten für kollidierende Pausen." #: score.cc:78 msgid "Interpreting music..." msgstr "Interpretiere die Noten..." #: score.cc:92 #, fuzzy msgid "Need music in a score" msgstr "Ich brauche Noten in einer Partitur" #. should we? hampers debugging. #: score.cc:105 #, fuzzy msgid "Errors found/*, not processing score*/" msgstr "Habe Fehler gefunden, /* die Partitur wird nicht verarbeitet */" #: score.cc:112 #, fuzzy, c-format msgid "elapsed time: %.2f seconds" msgstr "verstrichene Zeit %.2f Sekunden" #: score-engraver.cc:177 #, fuzzy, c-format msgid "unbound spanner `%s'" msgstr "Unbeschränkter Abstand `%s'" #: scores.cc:106 #, fuzzy msgid "Score contains errors; will not process it" msgstr "Partitur enthält Fehler; ich werde sie nicht weiterverarbeiten" #: scores.cc:152 #, fuzzy, c-format msgid "Now processing: `%s'" msgstr "Unbekannte Sonder-Zeichenkette" #: script-engraver.cc:67 #, fuzzy, c-format msgid "Don't know how to interpret articulation `%s'" msgstr "Ich weiß nicht, wie ich die Artikulation `%s' interpretieren soll\n" #. this shouldn't happen, but let's continue anyway. #: separation-item.cc:47 #, fuzzy msgid "Separation_item: I've been drinking too much" msgstr "Single_malt_grouping_item: Ich saufe zu viel" #: slur.cc:49 #, fuzzy msgid "Putting slur over rest. Ignoring." msgstr "Setze Bindebogen über Pause. Wird ignoriert" #: slur.cc:379 msgid "Slur over rest?" msgstr "Bindebogen übe den Rest?" #: slur-engraver.cc:127 msgid "unterminated slur" msgstr "Unbeendeter Bindebogen" #: slur-engraver.cc:142 #, fuzzy msgid "can't find start of slur" msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden" #: stem.cc:116 #, fuzzy msgid "Weird stem size; check for narrow beams" msgstr "" "Dubiose Größe des Notenhalses: Überprüfe die Eingabe auf schmale Balken" #: stem-engraver.cc:115 #, c-format msgid "Adding note head to incompatible stem (type = %d)" msgstr "Setze Note auf unpassenden Hals (Typ = %d)" #: text-spanner.cc:121 msgid "Text_spanner too small" msgstr "" #: text-spanner-engraver.cc:94 #, fuzzy msgid "can't find start of text spanner" msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden" #: text-spanner-engraver.cc:114 #, fuzzy msgid "already have a text spanner" msgstr "Habe schon einen Balken" #: text-spanner-engraver.cc:169 #, fuzzy msgid "unterminated text spanner" msgstr "Unbeendete Linienfortführung" #: tfm.cc:77 #, fuzzy, c-format msgid "can't find ascii character: %d" msgstr "Kann ASCII-Zeichen `%d' nicht finden" #: tfm-reader.cc:105 #, c-format msgid "TFM header of `%s' has only %u word(s)" msgstr "TFM header von `%s' hat nur %u Wort(e)" #: tfm-reader.cc:139 #, fuzzy, c-format msgid "%s: TFM file has %u parameters, which is more than the %u I can handle" msgstr "%s: TFM-Datei hat %u Parameter. Das ist mehr als die" #: tie-engraver.cc:211 tie-performer.cc:173 msgid "No ties were created!" msgstr "Es wurden keine Haltebögen erzeugt!" #: tie-engraver.cc:230 msgid "lonely tie" msgstr "Einsamer Haltebogen" #: time-scaled-music-iterator.cc:25 #, fuzzy msgid "no one to print a tuplet start bracket" msgstr "Niemand schreibt eine mehrfahce Anfangsklammer" #: timing-translator.cc:38 #, fuzzy, c-format msgid "barcheck failed at: %s" msgstr "Überprüfung der Takte is fehlgeschlagen bei: %s" #: translator-ctors.cc:40 #, fuzzy, c-format msgid "unknown translator: `%s'" msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'" #: translator-def.cc:96 msgid "Program has no such type" msgstr "" #: translator-def.cc:102 #, fuzzy, c-format msgid "Already contains: `%s'" msgstr "Enthält schon ein `%s'" #: translator-def.cc:103 #, fuzzy, c-format msgid "Not adding translator: `%s'" msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'" #: translator-def.cc:215 #, fuzzy, c-format msgid "can't find: `%s'" msgstr "Kann `%s' nicht finden" #: translator-group.cc:146 #, c-format msgid "can't find or create `%s' called `%s'" msgstr "Kann ein `%s', genannt `%s' weder finden noch erzeugen" #: translator-group.cc:231 #, fuzzy, c-format msgid "can't find or create: `%s'" msgstr "Kann ein `%s' weder finden noch erzeugen" #: translator-group.cc:403 #, c-format msgid "" "Can't find property type-check for `%s'. Perhaps you made a typing error?" msgstr "" #: translator-group.cc:417 #, c-format msgid "Type check for `%s' failed; value `%s' must be of type `%s'" msgstr "" #. programming_error? #: translator-group.cc:436 msgid "ly-get-trans-property: expecting a Translator_group argument" msgstr "" #: volta-engraver.cc:87 msgid "No volta spanner to end" msgstr "" #: volta-engraver.cc:104 msgid "Already have a volta spanner. Stopping that one prematurely." msgstr "" #: volta-engraver.cc:108 msgid "Also have a stopped spanner. Giving up." msgstr "" #: parser.yy:71 #, c-format msgid "Oldest supported input version: %s" msgstr "Älteste noch unterstütze Version der Eingabe: %s" #: parser.yy:471 msgid "Wrong type for property value" msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert" #: parser.yy:666 msgid "More alternatives than repeats. Junking excess alternatives." msgstr "" #: parser.yy:730 msgid "Second argument must be a symbol" msgstr "" #: parser.yy:735 msgid "First argument must be a procedure taking 1 argument" msgstr "" #: parser.yy:1211 msgid "Expecting string as script definition" msgstr "" #: parser.yy:1221 msgid "Can't specify direction for this request" msgstr "" #: parser.yy:1353 msgid "Expecting musical-pitch value" msgstr "" #: parser.yy:1364 #, fuzzy msgid "Must have duration object" msgstr "Setze kürzeste Dauer (?)" #: parser.yy:1373 parser.yy:1381 parser.yy:1661 #, fuzzy msgid "Have to be in Lyric mode for lyrics" msgstr "Um Text zu verarbeiten, muß ich im Text-(Lyrics)-Modus sein" #: parser.yy:1546 parser.yy:1575 #, c-format msgid "not a duration: %d" msgstr "Keine Dauer: %d" #: parser.yy:1584 #, fuzzy msgid "Have to be in Note mode for notes" msgstr "Für Noten muß ich im Noten-(Note)-Modus sein" #: parser.yy:1680 #, fuzzy msgid "Have to be in Chord mode for chords" msgstr "Für Akkorde muß ich im Akkord-(Chord)-Modus sein" #: parser.yy:1842 parser.yy:1860 msgid "need integer number arg" msgstr "" #: parser.yy:1846 msgid "Must be positive integer" msgstr "" #: lexer.ll:165 msgid "EOF found inside a comment" msgstr "Während eines Kommentar war die Datei zu Ende (EOF gefunden)" #: lexer.ll:179 msgid "\\maininput disallowed outside init files" msgstr "" #: lexer.ll:203 #, fuzzy, c-format msgid "wrong or undefined identifier: `%s'" msgstr "Unbekannter Identifier: `%s'" #. backup rule #: lexer.ll:208 #, fuzzy msgid "Missing end quote" msgstr "Endnote fehlt" #. backup rule #: lexer.ll:230 lexer.ll:234 msgid "white expected" msgstr "Erwarte Weiß" #: lexer.ll:243 #, fuzzy msgid "Can't evaluate Scheme in safe mode" msgstr "Kann Scheme nicht interpretieren, wenn ich im sicheren Modus bin" #: lexer.ll:335 msgid "Brace found at end of lyric. Did you forget a space?" msgstr "" #: lexer.ll:439 #, c-format msgid "invalid character: `%c'" msgstr "Ungültiger Buchstabe `%c'" #: lexer.ll:520 #, c-format msgid "unknown escaped string: `\\%s'" msgstr "Unbekannte Sonder-Zeichenkette" #: lexer.ll:602 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect lilypond version: %s (%s, %s)" msgstr "Falsche Version von Mudela: (s /%s, %s)" #: lexer.ll:603 msgid "Consider converting the input with the convert-ly script" msgstr "" #: main.cc:93 msgid "write exact durations, e.g.: a4*385/384" msgstr "Schreibe genaue Dauer, z.B.: a4*385/384" #: main.cc:94 msgid "enable debugging output" msgstr "Debugger Ausgabe an" #: main.cc:96 msgid "ACC[:MINOR]" msgstr "ACC[:MOLL]" #: main.cc:96 msgid "set key: ACC +sharps/-flats; :1 minor" msgstr "Setze Tonart: ACC +Kreuze/-Bes; :1 Moll" #: main.cc:97 #, fuzzy msgid "don't output tuplets, double dots or rests, smallest is 32" msgstr "" "Nimm an, dass keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) oder Doppelpunkte \n" "vorliegen. Kleinste Teilung sind 32igstel" #: main.cc:98 msgid "set FILE as default output" msgstr "Ausgabe standardmäßig in Datei FILE" #: main.cc:99 msgid "don't output tuplets" msgstr "" #: main.cc:100 msgid "be quiet" msgstr "Sei ruhig" #: main.cc:101 msgid "don't output rests or skips" msgstr "" #: main.cc:102 msgid "DUR" msgstr "DUR" #: main.cc:102 #, fuzzy msgid "set smallest duration" msgstr "Setze kürzeste Dauer (?)" #: main.cc:105 msgid "be verbose" msgstr "Sei geschwätzig" #: main.cc:107 msgid "assume no double dotted notes" msgstr "Keine Noten mit Doppelpunkt" #: main.cc:114 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]" msgstr "Verwendung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI]" #: main.cc:116 #, fuzzy msgid "Translate MIDI-file to mudela" msgstr "Übersetze MIDI in mudela" #: main.cc:130 #, c-format msgid "no_double_dots: %d\n" msgstr "" #: main.cc:132 #, c-format msgid "no_rests: %d\n" msgstr "" #: main.cc:134 #, c-format msgid "no_quantify_b_s: %d\n" msgstr "" #: main.cc:136 #, c-format msgid "no_smaller_than: %d (1/%d)\n" msgstr "" #: main.cc:139 #, c-format msgid "no_tuplets: %d\n" msgstr "" #: midi-parser.cc:64 msgid "zero length string encountered" msgstr "Zeichenkette der Länge 0 gefunden" #: midi-score-parser.cc:44 msgid "MIDI header expected" msgstr "Erwarte MIDI-Kopf" #: midi-score-parser.cc:49 #, fuzzy msgid "invalid header length" msgstr "Ungültige Kopfteil-Länge" #: midi-score-parser.cc:52 #, fuzzy msgid "invalid MIDI format" msgstr "Ungültiges MIDI evant" #: midi-score-parser.cc:55 #, fuzzy msgid "invalid number of tracks" msgstr "Ungültige Anzahl an Spuren" #: midi-score-parser.cc:58 #, fuzzy msgid "can't handle non-metrical time" msgstr "Nicht-Metrischer Takt" #: midi-track-parser.cc:68 #, fuzzy, c-format msgid "Junking note-end event: channel = %d, pitch = %d" msgstr "Ich vernachlässige einen Event \"note-end\": Kanal = %d, Tonhöhe = %d" #: midi-track-parser.cc:124 msgid "invalid running status" msgstr "Ungültiger Laufzeit-Status" #: midi-track-parser.cc:328 msgid "unimplemented MIDI meta-event" msgstr "MIDI Meta-event nicht implementiert" #: midi-track-parser.cc:333 msgid "invalid MIDI event" msgstr "Ungültiges MIDI evant" #: midi-track-parser.cc:348 msgid "MIDI track expected" msgstr "Erwarte MIDI-Stück" #: midi-track-parser.cc:353 msgid "invalid track length" msgstr "Unzulässige Länge für ein Stück" #: mudela-item.cc:161 #, c-format msgid "#32 in quarter: %d" msgstr "#32 in Vierteln: %d" #: mudela-score.cc:108 #, c-format msgid "Lily output to %s..." msgstr "Lily-Ausgabe nach %s..." #: mudela-score.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "track %d:" msgstr "Spur " #: mudela-score.cc:155 msgid "Processing..." msgstr "Verarbeite..." #: mudela-score.cc:164 msgid "Creating voices..." msgstr "Erzeuge Stimmen..." #: mudela-score.cc:168 msgid "track " msgstr "Spur " #: mudela-score.cc:177 msgid "NOT Filtering tempo..." msgstr "Ich filtere das Tempo NICHT..." #: mudela-score.cc:186 msgid "NOT Quantifying columns..." msgstr "ich quantifiziere die Spalten NICHT..." #: mudela-score.cc:190 msgid "Quantifying columns..." msgstr "Quantifiziere Spalten..." #: mudela-score.cc:223 msgid "Settling columns..." msgstr "Erledige Spalten..." #: mudela-staff.cc:209 #, fuzzy msgid "% MIDI copyright:" msgstr "% Midi Urheberrecht:" #: mudela-staff.cc:210 #, fuzzy msgid "% MIDI instrument:" msgstr "% Instrument:" #: mudela-stream.cc:37 #, c-format msgid "lily indent level: %d" msgstr "lily Einrücklevel: %d" #. Maybe better not to translate these? #: mudela-stream.cc:83 msgid "% Creator: " msgstr "% erstellt von: " #: mudela-stream.cc:88 msgid "% Automatically generated" msgstr "% Automatisch generiert" #: mudela-stream.cc:97 #, c-format msgid "% from input file: " msgstr "% aus Eingabedatei: " #, fuzzy #~ msgid "Dependency file left in `%s'" #~ msgstr "Schreibe Datei mit Abhängigkeiten: `%s'..." #, fuzzy #~ msgid "Report bugs to bug-gnu-music@gnu.org" #~ msgstr "Melde Fehler an" #, fuzzy #~ msgid "Usage: ly2dvi [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Verwendung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI]" #~ msgid "unconventional key: flats: %d, sharps: %d" #~ msgstr "Ungewöhnliche Tonart: Bes: %d, Kreuze: %d" #, fuzzy #~ msgid "not a forced distance; cross-staff spanners may be broken" #~ msgstr "" #~ "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: Balken/Bindebögen zwischen den " #~ "Systemen sind möglichischerweise unvollständig" #, fuzzy #~ msgid "wrong identifier type, expected: `%s'" #~ msgstr "Falscher Typ von Identifier: " #~ msgid "show all changes in relative syntax" #~ msgstr "Zeige alle Veränderungen in relativer Syntax" #~ msgid "switch on experimental features" #~ msgstr "Schalte experimentelle Möglichkeiten an" #~ msgid "Automatically generated" #~ msgstr "Automatisch generiert" #, fuzzy #~ msgid "Wrong type for property" #~ msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert" #, fuzzy #~ msgid "unknown clef type" #~ msgstr "Unbekannter Notenschlüssel" #~ msgid "too small" #~ msgstr "zu klein" #~ msgid "Aborting" #~ msgstr "Ich breche nieder" #, fuzzy #~ msgid "Non-matching braces in text `%s', adding braces" #~ msgstr "Nicht zusammenpassende Klammern im Text `%s', füge Klammern hinzu." #~ msgid "Huh? Not a Request: `%s'" #~ msgstr "Wie? Keine Anforderung: `%s'" #~ msgid "conflicting timing request" #~ msgstr "Widersprechende Zeitangaben" #, fuzzy #~ msgid "no one to print a volta bracket" #~ msgstr "Niemand schreibt eine Volta-Klammer" #~ msgid "Interpretation context with empty type" #~ msgstr "Interpretationskontext mit leerer Typangabe" #~ msgid "can't find both ends of %s" #~ msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden" #~ msgid "slur" #~ msgstr "Bindebogen" #, fuzzy #~ msgid "lost in time:" #~ msgstr "Verloren in der Zeit" #~ msgid "Need a translator group for a context" #~ msgstr "Ich brauche eine Übersetzer-Gruppe für den Kontext" #, fuzzy #~ msgid "No key name, assuming `C'" #~ msgstr "Keine Tonart: ich nehme `C' an" #, fuzzy #~ msgid "Don't know how handle empty keys" #~ msgstr "Weiß nicht, wie ich eine fehlende Tonart behandeln soll" #, fuzzy #~ msgid "out of tune:" #~ msgstr "Verstimmt" #~ msgid "ignore mudela version" #~ msgstr "Ignoriere Version von Mudela" #~ msgid "unknown paper variable: `%s'" #~ msgstr "Unbekannte papier-Variable: `%s'" #~ msgid "not a real variable" #~ msgstr "Keine echte Variable" #~ msgid "no toplevel translator" #~ msgstr "Kein Übersetzer für den obersten Level" #, fuzzy #~ msgid "Spanner `%s' has equal left and right spanpoints" #~ msgstr "Bogen `%s' mit gleichen linken und rechten Bogenpunkten" #~ msgid "Debug output disabled. Compiled with NPRINT." #~ msgstr "Debug-Ausgabe außer Betrieb. Übersetzt mit NPRINT." #~ msgid "Can't find default font `%s', giving up." #~ msgstr "Kann die Standardschrift %s nicht finden. Ich gebe auf." #~ msgid "(search path: `%s)'" #~ msgstr "(Suchpfad: `%s)'" #~ msgid "No Beam to end" #~ msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte" #~ msgid "No beam to end" #~ msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte " #~ msgid "Unfinished beam" #~ msgstr "Unfertiger Balken" #~ msgid "weird beam shift, check your knees" #~ msgstr "Dubiose vertikale Position eines Balkens: Sieh´ Dich vor" #~ msgid "0 lines" #~ msgstr "0 Zeilen" #~ msgid "1 line (of %.0f columns)" #~ msgstr "Eine Zeile (von %.0f Spalten)" #~ msgid "%d lines (with an average of %.1f columns)" #~ msgstr "%d Zeilen (mit einem Mittel von %.1f Spalten)" #~ msgid "score does not have any columns" #~ msgstr "Partitur hat keine Spalten" #~ msgid "approximated %s" #~ msgstr "ungefähr %s" #~ msgid "calculated %s exactly" #~ msgstr "%s exakt berechnet" #~ msgid "No abbreviation beam to end" #~ msgstr "Kein Tremolo-Balken da, der beendet werden könnte" #~ msgid "Already have an abbreviation beam" #~ msgstr "Habe schon einen Tremolobalken" #~ msgid "Unfinished abbreviation beam" #~ msgstr "Unfertiger Tremolobalken" #~ msgid "Got a dynamic already. Continuing dazed and confused" #~ msgstr "Habe bereits eine Dynamik. Ich mache benommen und verwirrt weiter" #~ msgid "Too many crescendi here" #~ msgstr "Zu viele Crescendi" #~ msgid "%s expected" #~ msgstr "Erwarte %s" #~ msgid "can't find" #~ msgstr "Kann nicht finden" #~ msgid "redeclaration of `\\%s'" #~ msgstr "Neudefinition von `\\%s'" #~ msgid "Improbable offset for object type `%s'" #~ msgstr "Diese Verschiebung ist nicht möglich für Objekte vom Typ `%s'" #~ msgid "Can't solve this casting problem exactly; revert to Word_wrap" #~ msgstr "" #~ "Ich kann dieses Berechungsproblem nicht exakt lösen; greife auf Word_Wrap " #~ "zurück" #~ msgid " elements. " #~ msgstr " Elemente. " #~ msgid "time: %.2f seconds" #~ msgstr "Zeit: %.2f Sekunden" #~ msgid "no minimum in measure at %s" #~ msgstr "Kein Minimum im Takt bei %s" #~ msgid "left spanpoint is right spanpoint\n" #~ msgstr "Linker Bogenpunkt ist identisch zum rechten Bogenpunkt\n" #~ msgid "I'm too fat; call Oprah" #~ msgstr "Ich bin zu dick; rufe Oprah an" #~ msgid "solution doesn't satisfy constraints" #~ msgstr "Die Lösung erfüllt die Zwangsbedingungen nicht" #~ msgid "Improbable distance: %f point, setting to 10 mm" #~ msgstr "Unwahrscheinlicher Abstand: %f Punkte, ich setze es auf 10 mm" #~ msgid "Negative distance. Setting to 10 mm" #~ msgstr "Negativer Abstend. ich setze ihn auf 10 mm" #~ msgid "cadenza" #~ msgstr "Kadenz" #~ msgid "partial measure must be non-negative" #~ msgstr "Takt-Teil darf nicht kleiner Null sein" #~ msgid "partial measure too large" #~ msgstr "Takt-Teil zu lang" #~ msgid "time signature change not allowed here" #~ msgstr "Taktänderung hier nicht erlaubt" #~ msgid "Will ignore \\relative for transposed music" #~ msgstr "Ich werde \\\\relative für transponierte Musik ignorieren" #~ msgid "ugh, this measure is too long" #~ msgstr "Hmm, dieser Takt ist zu lang" #~ msgid "breakpoint: %d" #~ msgstr "Haltepunkt: %d" #~ msgid "generating stupido solution" #~ msgstr "Generiere eine stupido-Lösung" #~ msgid "I don't fit; put me on Montignac" #~ msgstr "Ich passe nicht; setze mich auf Montignac" #~ msgid "More than one music block" #~ msgstr "Mehr als ein Musik-Block" #~ msgid "can't abbreviate" #~ msgstr "Kann ich nicht abkürzen" #~ msgid "can't abbreviate tuplet" #~ msgstr "Kann Tupel nicht abkürzen" #~ msgid "assume no tuplets" #~ msgstr "Nimm an, daß keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) vorliegen" #~ msgid "Invalid midi format" #~ msgstr "Ungültiges MIDI-Format" #~ msgid "can't handle %s" #~ msgstr "Kann %s nicht verarbeiten" #~ msgid "Parsing...\n" #~ msgstr "Verarbeite...\n" #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "map_fd: " #~ msgstr "map_fd: " #~ msgid "vm_deallocate: " #~ msgstr "vm_deallocate: " #~ msgid "search path = %s" #~ msgstr "Suchpfad = %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Search path is `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Suchpfad ist `%s'\n" #~ msgid "Can not find file `%s'" #~ msgstr "Kann die Datei `%s' nicht finden" #~ msgid "Can't open `%s'\n" #~ msgstr "Kann `%s' nicht öffnen" #~ msgid "Search path %s\n" #~ msgstr "Suchpfad %s\n" #~ msgid " -a, --about about LilyPond\n" #~ msgstr " -a, --about über LilyPond\n" #~ msgid " -h, --help this help\n" #~ msgstr " -h, --help Diese Hilfe\n" #~ msgid " -f, --output-format=X use output format X\n" #~ msgstr " -f, --output-format=X Benutze Ausgabeformat X\n" #~ msgid " -o, --output=FILE set FILE as default output base\n" #~ msgstr " -o, --output=FILE Setze FILE als Standard-Ausgabe\n" #~ msgid " -V, --ignore-version ignore mudela version\n" #~ msgstr " -V, --ignore-version Scher´ Dich nicht um die Mudela-Version" #~ msgid "GNU LilyPond is Free software, see --warranty" #~ msgstr "GNU LilyPond ist Freie Software, siehe --warranty" #~ msgid "Han-Wen Nienhuys " #~ msgstr "Han-Wen Nienhuys " #~ msgid "Jan Nieuwenhuizen " #~ msgstr "Jan Nieuwenhuizen " #~ msgid " -D, --debug enable debugging output\n" #~ msgstr " -D, --debug Debugger an" #~ msgid " -q, --quiet be quiet\n" #~ msgstr " -q, --quiet sei ruhig\n" #~ msgid " -v, --verbose be verbose\n" #~ msgstr " -v, --verbose sei geschwätzig\n" #~ msgid "Midi2ly, translate midi to mudela" #~ msgstr "Midi2ly, übersetze midi nach mudela" #~ msgid "of" #~ msgstr "von"