# German translations for LilyPond. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Erwin Dieterich , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Lilypond 1.2.8\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-15 23:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-18 01:30+0200\n" "Last-Translator: Erwin Dieterich \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: data-file.cc:52 msgid "EOF in a string" msgstr "Dateiende in Zeichenkette" #: data-file.cc:116 input.cc:86 midi-parser.cc:100 warn.cc:21 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: dstream.cc:158 msgid "Not enough fields in Dstream init." msgstr "Nicht genug Felder in der Dstream Inititalisierung" #: flower-debug.cc:17 msgid "Debug output disabled. Compiled with NPRINT." msgstr "Debug-Ausgabe außer Betrieb. Übersetzt mit NPRINT." #: getopt-long.cc:141 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "Option `%s' erwartet ein Argument" #: getopt-long.cc:145 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument" msgstr "Option `%s' erlaubt kein Argument" #: getopt-long.cc:149 #, c-format msgid "unrecognized option: `%s'" msgstr "Unbekannte Option: `%s'" #: getopt-long.cc:156 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to option `%s'" msgstr "Argument `%s' für Optione '%s' ist nicht erlaubt" #: text-stream.cc:8 msgid "" msgstr "" #: mapped-file-storage.cc:87 midi-stream.cc:77 mudela-stream.cc:103 #: paper-stream.cc:25 scores.cc:38 simple-file-storage.cc:44 text-stream.cc:21 #, c-format msgid "can't open file: `%s'" msgstr "Kann die Datei %s nicht öffnen" #: input.cc:91 warn.cc:7 warn.cc:15 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: input.cc:97 msgid "Non fatal error: " msgstr "Undramatische Fehler: " #: input.cc:105 source-file.cc:63 source-file.cc:156 msgid "position unknown" msgstr "Position unbekannt" #: mapped-file-storage.cc:74 msgid "can't map file" msgstr "Kann die Datei nicht mappen" #: simple-file-storage.cc:56 #, c-format msgid "Huh? got %d, expected %d characters" msgstr "Was? Ich habe %d erhalten, erwartete aber %d Zeichen" #: warn.cc:33 msgid "Programming error: " msgstr "Programmierfehler: " #: warn.cc:33 msgid " (continuing; cross thumbs)" msgstr " (Ich mache weiter: Drück´ mir die Daumen!)" #: afm.cc:129 #, c-format msgid "can't find character called `%s'" msgstr "Ich kann das Zeichen `%s' nicht finden" #: afm.cc:154 #, c-format msgid "can't find character number %d" msgstr "ich kann das Zeichen nummer %d nicht finden" #: all-font-metrics.cc:69 #, c-format msgid "Can't find font `%s', loading default font." msgstr "Kann die Schrift %s nicht finden, lade die Standardschrift." #: all-font-metrics.cc:74 #, c-format msgid "Can't find default font `%s', giving up." msgstr "Kann die Standardschrift %s nicht finden. Ich gebe auf." #: all-font-metrics.cc:75 #, c-format msgid "(search path: `%s)'" msgstr "(Suchpfad: `%s)'" #: beam-engraver.cc:42 msgid "No Beam to end" msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte" #: beam-engraver.cc:58 msgid "No beam to end" msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte " #: beam-engraver.cc:87 msgid "Already have a Beam" msgstr "Habe schon einen Balken" #: beam-engraver.cc:149 msgid "Unfinished beam" msgstr "Unfertiger Balken" #: beam-engraver.cc:174 msgid "Stem must have Rhythmic structure." msgstr "Ein Notenhals muss rhythmische Struktur haben." #: beam-engraver.cc:185 msgid "stem doesn't fit in beam" msgstr "Notenhals passt nicht in den Balken" #: beam-engraver.cc:186 msgid "beam was started here" msgstr "Der Balken bagann hier" #: beam.cc:147 msgid "beam with less than two stems" msgstr "Balken mit weniger als zwei Hälsen" #: beam.cc:312 msgid "weird beam shift, check your knees" msgstr "Dubiose vertikale Position eines Balkens: Sieh´ Dich vor" #: break-algorithm.cc:25 msgid "0 lines" msgstr "0 Zeilen" #: break-algorithm.cc:27 #, c-format msgid "1 line (of %.0f columns)" msgstr "Eine Zeile (von %.0f Spalten)" #: break-algorithm.cc:29 #, c-format msgid "%d lines (with an average of %.1f columns)" msgstr "%d Zeilen (mit einem Mittel von %.1f Spalten)" #: break-algorithm.cc:148 msgid "score does not have any columns" msgstr "Partitur hat keine Spalten" #: break-algorithm.cc:165 #, c-format msgid "approximated %s" msgstr "ungefähr %s" #: break-algorithm.cc:167 #, c-format msgid "calculated %s exactly" msgstr "%s exakt berechnet" #: break-algorithm.cc:168 #, c-format msgid "elapsed time %.2f seconds" msgstr "verstrichene Zeit %.2f Sekunden" #: change-iterator.cc:22 #, c-format msgid "can't change `%s' to `%s'" msgstr "Kann `%s' nicht zu `%s' ändern" #: chord-tremolo-engraver.cc:41 chord-tremolo-engraver.cc:58 msgid "No abbreviation beam to end" msgstr "Kein Tremolo-Balken da, der beendet werden könnte" #: chord-tremolo-engraver.cc:83 msgid "Already have an abbreviation beam" msgstr "Habe schon einen Tremolobalken" #: chord-tremolo-engraver.cc:124 msgid "Unfinished abbreviation beam" msgstr "Unfertiger Tremolobalken" #: chord.cc:231 #, c-format msgid "invalid subtraction: not part of chord: %s" msgstr "Unerlaubte Subtraktion: nicht Teil eines Akkords: %s" #: chord.cc:245 #, c-format msgid "invalid inversion pitch: not part of chord: %s" msgstr "Unerlaubter Baßton: gehört nicht zum Akkord: %s" #: clef-engraver.cc:178 msgid "unknown clef type " msgstr "Unbekannter Notenschlüssel" #: collision.cc:95 msgid "Too many clashing notecolumns. Ignoring them." msgstr "Zu viele aneinanderstoßende Notenspalten. Ich ignoriere sie." #: crescendo.cc:42 msgid "crescendo" msgstr "Crescendo" #: crescendo.cc:42 msgid "too small" msgstr "zu klein" #: debug.cc:56 msgid "Floating point exception" msgstr "Ausnahmefehler in einer Fließpunktberechnung" #: debug.cc:139 msgid "can't set mem-checking" msgstr "Kann die Speicherüberprüfung nicht setzen" #: dimensions.cc:13 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: dynamic-engraver.cc:109 msgid "Got a dynamic already. Continuing dazed and confused" msgstr "Habe bereits eine Dynamik. Ich mache benommen und verwirrt weiter" #: dynamic-engraver.cc:162 msgid "can't find (de)crescendo to end" msgstr "Ich kann kein (De)crescendo bis zum Ende finden" #: dynamic-engraver.cc:216 msgid "Too many crescendi here" msgstr "Zu viele Crescendi" #: dynamic-engraver.cc:254 msgid "unended crescendo" msgstr "Nichtbeendetes Crescendo" #: encompass-info.cc:32 msgid "Slur over rest?" msgstr "Bindebogen übe den Rest?" #: encompass-info.cc:67 stem-info.cc:140 msgid "" "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: interstaff beams/slurs may be broken" msgstr "" "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: Balken/Bindebögen zwischen den " "Systemen sind möglichischerweise unvollständig" #: extender-engraver.cc:62 msgid "unterminated extender" msgstr "Unbeendete Linienfortführung" #: folded-repeat-iterator.cc:64 msgid "No one to print a repeat brace" msgstr "Keiner darf eine Wiederholungsklammer drucken" #: grace-iterator.cc:43 msgid "No Grace context available!" msgstr "Kein Verzierungskontext vorhanden!" #: grace-position-engraver.cc:89 msgid "Unattached grace notes. Attaching to last musical column." msgstr "Unverknüpfte Verzierungsnoten. Ich verknüpfe sie mit der letzten musikalischen Spalte." #: hyphen-engraver.cc:60 msgid "unterminated hyphen" msgstr "Unbeendeter Bindestrich" #: identifier.cc:46 msgid "Wrong identifier type: " msgstr "Falscher Typ von Identifier: " #: identifier.cc:47 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "Erwarte %s" #: includable-lexer.cc:47 lily-guile.cc:82 lily-guile.cc:105 #: midi-score-parser.cc:24 scores.cc:108 scores.cc:114 #, c-format msgid "can't find file: `%s'" msgstr "Kann Datei `%s' nicht finden" #: includable-lexer.cc:49 lookup.cc:104 scores.cc:109 #, c-format msgid "(search path: `%s')" msgstr "(Suchpfad: `%s')" #: key-def.cc:31 msgid "No key name: assuming `C'" msgstr "Keine Tonart: ich nehme `C' an" #: key-def.cc:92 msgid "don't know how handle empty keys" msgstr "Weiß nicht, wie ich eine fehlende Tonart behandeln soll" #: lily-guile.cc:84 lily-guile.cc:107 #, c-format msgid "(load path: `%s')" msgstr "(Ladepfad ist `%s')" #: local-key-engraver.cc:42 msgid "out of tune" msgstr "Verstimmt" #: local-key-engraver.cc:42 time-signature-engraver.cc:28 msgid "can't find" msgstr "Kann nicht finden" #: lookup.cc:103 #, c-format msgid "can't find font: `%s'" msgstr "Kann Schrift `%s' nicht finden" #: lookup.cc:105 msgid "Aborting" msgstr "Ich breche nieder" #: lookup.cc:436 #, c-format msgid "Non-matching braces in text `%s', adding braces." msgstr "Nicht zusammenpassende Klammern im Text `%s', füge Klammern hinzu." #: main.cc:68 msgid "BASENAME" msgstr "BASENAME" #: main.cc:68 msgid "write output to BASENAME[-x].extension" msgstr "Schreibe die Ausgabe in BASENAME[-x].Erweiterung" #: main.cc:69 main.cc:101 msgid "show warranty and copyright" msgstr "Zeige Garantie und Urheberrechte" #: main.cc:70 main.cc:92 msgid "this help" msgstr "Diese Hilfe" #: main.cc:71 msgid "switch on experimental features" msgstr "Schalte experimentelle Möglichkeiten an" #: main.cc:72 main.cc:91 msgid "enable debugging output" msgstr "Debugger Ausgabe an" #: main.cc:73 main.cc:95 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: main.cc:73 msgid "use FILE as init file" msgstr "Verwende FILE als Initialisierungsdatei" #: main.cc:74 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: main.cc:74 msgid "add DIR to search path" msgstr "Hänge DIR an den Suchpfad an" #: main.cc:75 msgid "produce midi output only" msgstr "Nur Midiausgabe" #: main.cc:76 msgid "write Makefile dependencies for every input file" msgstr "Schreibe Makefile-Abhängigkeiten für jede Eingabedatei" #: main.cc:77 main.cc:99 msgid "don't timestamp the output" msgstr "Keine Datumsangabe auf der Ausgabe" #: main.cc:78 msgid "show all changes in relative syntax" msgstr "Zeige alle Veränderungen in relativer Syntax" #: main.cc:79 msgid "ignore mudela version" msgstr "Ignoriere Version von Mudela" #: main.cc:80 main.cc:103 msgid "print version number" msgstr "Zeige die Versionsnummer" #: main.cc:81 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: main.cc:81 msgid "use output format EXT" msgstr "Benutze das Ausgabeformat EXT" #: main.cc:82 msgid "inhibit file output naming and exporting" msgstr "Unterdrücke die automatische Benennung von Ausgabedateien und Export" #: main.cc:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "Benutzung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI] ..." #: main.cc:91 msgid "Typeset music and or play MIDI from FILE." msgstr "Setze Musik oder spiele MIDI von DATEI" #: main.cc:97 main.cc:115 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: main.cc:101 msgid "This binary was compiled with the following options:" msgstr "Diese Programm wurde mit den folgenden Optionen übersetzt:" #: main.cc:119 msgid "Report bugs to" msgstr "Melde Fehler an" #: main.cc:52 main.cc:135 #, c-format msgid "" "This is free software. It is covered by the GNU General Public License,\n" "and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under\n" "certain conditions. Invoke as `%s --warranty' for more information.\n" msgstr "" "Diese ist freie Software (Open Software). Sie wird von der GNU General\n" "Public License geschützt. Sie sind herzlich eingeladen, die Software zu\n" "verändern und/oder Kopien zu vertreiben, solange Sie bestimmt Bedingungen\n" "einhalten. Wenn Sie das Programm mit `%s --warranty starten, bekommen\n" "Sie mehr Informationen.\n" #: main.cc:59 main.cc:142 main.cc:154 #, c-format msgid "Copyright (c) %s by" msgstr "Urheberrechte (Copyright) (c) %s bei" #. GNU GNU? #: main.cc:152 msgid "GNU LilyPond -- The GNU Project music typesetter" msgstr "GNU LilyPond -- Der Notensatz des GNU-Projekts" #: main.cc:68 main.cc:160 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n" "as published by the Free Software Foundation.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n" "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n" "USA.\n" msgstr "" " This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n" "as published by the Free Software Foundation.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n" "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n" "USA.\n" #: midi-item.cc:303 #, c-format msgid "No such instrument: `%s'" msgstr "Kein solches instrument: `%s'" #: midi-item.cc:357 #, c-format msgid "unconventional key: flats: %d, sharps: %d" msgstr "Ungewöhnliche Tonart: Bes: %d, Kreuze: %d" #: midi-item.cc:402 msgid "silly duration" msgstr "Unsinnige Dauer" #: midi-item.cc:415 msgid "silly pitch" msgstr "unsinnige Tonhöhe" #: midi-stream.cc:29 paper-stream.cc:36 msgid "error syncing file (disk full?)" msgstr "Fehler beim Abspeichern der Datei (Platte voll?)" #: music-output-def.cc:56 msgid "Interpretation context with empty type" msgstr "Interpretationskontext mit leerer Typangabe" #: music-output-def.cc:83 msgid "can't find Score context" msgstr "Kann Partiturkontext nicht finden" #: musical-request.cc:42 #, c-format msgid "transposition by %s makes accidental larger than two" msgstr "Transponieren um %s macht Vorzecihen größer als zwei" #: my-lily-lexer.cc:137 #, c-format msgid "redeclaration of `\\%s'" msgstr "Neudefinition von `\\%s'" #: my-lily-lexer.cc:143 #, c-format msgid "Identifier name is a keyword (`%s')" msgstr "name ist ein Schlüsselbegriff (keyword) (`%s')" #: my-lily-lexer.cc:172 #, c-format msgid "error at EOF: %s" msgstr "Fehler am Dateiende(EOF): %s" #: my-lily-parser.cc:60 msgid "Parsing..." msgstr "Verarbeite..." #: my-lily-parser.cc:69 msgid "braces don't match" msgstr "Klammern passen nicht zusammen" #: paper-def.cc:95 #, c-format msgid "unknown paper variable: `%s'" msgstr "Unbekannte papier-Variable: `%s'" #: paper-def.cc:99 msgid "not a real variable" msgstr "Keine echte Variable" #. for now; breaks -fscm output #: paper-def.cc:251 msgid "outputting Score, defined at: " msgstr "Gebe Partitur aus, definiert bei: " #: paper-def.cc:280 #, c-format msgid "Paper output to %s..." msgstr "Ausgabe auf Papier auf %s..." #: mudela-stream.cc:85 paper-outputter.cc:76 performance.cc:97 msgid ", at " msgstr ", bei " #: paper-outputter.cc:130 #, c-format msgid "Improbable offset for object type `%s'" msgstr "Diese Verschiebung ist nicht möglich für Objekte vom Typ `%s'" #: paper-score.cc:131 msgid "Can't solve this casting problem exactly; revert to Word_wrap" msgstr "" "Ich kann dieses Berechungsproblem nicht exakt lösen; greife auf Word_Wrap " "zurück" #: paper-score.cc:156 msgid "Preprocessing elements..." msgstr "Verarbeite Element vor..." #: paper-score.cc:160 msgid "Calculating column positions..." msgstr "Berechne Position der Spalten..." #: paper-score.cc:179 msgid " elements. " msgstr " Elemente. " #: paper-score.cc:182 msgid "Line ... " msgstr "Linie ... " #: performance.cc:50 msgid "Track ... " msgstr "Stück ... " #. perhaps multiple text events? #: performance.cc:77 msgid "Creator: " msgstr "Erstellt von: " #: performance.cc:92 msgid "Automatically generated" msgstr "Automatisch generiert" #: performance.cc:106 #, c-format msgid "from musical definition: %s" msgstr "von der musiaklischen Definition: %s" #: performance.cc:174 #, c-format msgid "MIDI output to %s..." msgstr "MIDI-Ausgabe nach %s..." #: qlpsolve.cc:88 qlpsolve.cc:139 msgid "degenerate constraints" msgstr "Degenerierte Zwangsbedingungen" #: request-chord-iterator.cc:73 #, c-format msgid "junking request: `%s'" msgstr "Uralt-Bitte: `%s'" #: request-chord-iterator.cc:76 #, c-format msgid "Huh? Not a Request: `%s'" msgstr "Wie? Keine Anforderung: `%s'" #: rest-collision.cc:64 msgid "Too many colliding rests." msgstr "Zu viele kollidierende Pausen." #: rest-collision.cc:68 msgid "Too many notes for rest collision." msgstr "Zu viele Noten für kollidierende Pausen." #: score-engraver.cc:149 #, c-format msgid "Unbound spanner `%s'" msgstr "Unbeschränkter Abstand `%s'" #: score.cc:56 msgid "no toplevel translator" msgstr "Kein Übersetzer für den obersten Level" #: score.cc:59 msgid "Interpreting music..." msgstr "Interpretiere die Noten..." #: score.cc:70 msgid "need music in a score" msgstr "Ich brauche Noten in einer Partitur" #. should we? hampers debugging. #: score.cc:83 msgid "errors found, /*not processing score*/" msgstr "Habe Fehler gefunden, /* die Partitur wird nicht verarbeitet */" #: score.cc:88 #, c-format msgid "time: %.2f seconds" msgstr "Zeit: %.2f Sekunden" #: scores.cc:35 #, c-format msgid "writing dependency file: `%s'..." msgstr "Schreibe Datei mit Abhängigkeiten: `%s'..." #: scores.cc:79 msgid "score contains errors; will not process it" msgstr "Partitur enthält Fehler; ich werde sie nicht weiterverarbeiten" #: script-engraver.cc:49 #, c-format msgid "don't know how to interpret articulation `%s'\n" msgstr "Ich weiß nicht, wie ich die Artikulation `%s' interpretieren soll\n" #. this shouldn't happen, but let's continue anyway. #: single-malt-grouping-item.cc:43 msgid "Single_malt_grouping_item: I've been drinking too much" msgstr "Single_malt_grouping_item: Ich saufe zu viel" #: slur-engraver.cc:64 msgid "unterminated slur" msgstr "Unbeendeter Bindebogen" #: slur-engraver.cc:80 #, c-format msgid "can't find both ends of %s" msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden" #: slur-engraver.cc:80 msgid "slur" msgstr "Bindebogen" #: slur.cc:38 msgid "Putting slur over rest. Ignoring" msgstr "Setze Bindebogen über Pause. Wird ignoriert" #: spacing-spanner.cc:218 #, c-format msgid "can't find a ruling note at %s" msgstr "Kann keine kürzeste Note bei %s finden" #: spacing-spanner.cc:224 #, c-format msgid "no minimum in measure at %s" msgstr "Kein Minimum im Takt bei %s" #: spanner.cc:41 msgid "left spanpoint is right spanpoint\n" msgstr "Linker Bogenpunkt ist identisch zum rechten Bogenpunkt\n" #: spanner.cc:111 #, c-format msgid "Spanner `%s' with equal left and right spanpoints" msgstr "Bogen `%s' mit gleichen linken und rechten Bogenpunkten" #: spring-spacer.cc:134 msgid "I'm too fat; call Oprah" msgstr "Ich bin zu dick; rufe Oprah an" #: spring-spacer.cc:295 msgid "solution doesn't satisfy constraints" msgstr "Die Lösung erfüllt die Zwangsbedingungen nicht" #: spring-spacer.cc:378 #, c-format msgid "Improbable distance: %f point, setting to 10 mm" msgstr "Unwahrscheinlicher Abstand: %f Punkte, ich setze es auf 10 mm" #: spring-spacer.cc:383 msgid "Negative distance. Setting to 10 mm" msgstr "Negativer Abstend. ich setze ihn auf 10 mm" #: stem-engraver.cc:80 #, c-format msgid "Adding note head to incompatible stem (type = %d)" msgstr "Setze Note auf unpassenden Hals (Typ = %d)" #: stem.cc:106 msgid "weird stem size; check for narrow beams" msgstr "" "Dubiose Größe des Notenhalses: Überprüfe die Eingabe auf schmale Balken" #: tfm-reader.cc:108 #, c-format msgid "TFM header of `%s' has only %u word(s)" msgstr "TFM header von `%s' hat nur %u Wort(e)" #: tfm-reader.cc:146 #, c-format msgid "%s: TFM file has %u parameters, which is more than the" msgstr "%s: TFM-Datei hat %u Parameter. Das ist mehr als die" #: tfm.cc:64 #, c-format msgid "can't find ascii character `%d'" msgstr "Kann ASCII-Zeichen `%d' nicht finden" #: tie-engraver.cc:155 tie-performer.cc:106 msgid "No ties were created!" msgstr "Es wurden keine Haltebögen erzeugt!" #: tie.cc:55 msgid "lonely tie" msgstr "Einsamer Haltebogen" #: time-description.cc:17 msgid "cadenza" msgstr "Kadenz" #: time-description.cc:106 msgid "partial measure must be non-negative" msgstr "Takt-Teil darf nicht kleiner Null sein" #: time-description.cc:108 msgid "partial measure too large" msgstr "Takt-Teil zu lang" #: time-scaled-music-iterator.cc:25 msgid "No one to print a tuplet start bracket" msgstr "Niemand schreibt eine mehrfahce Anfangsklammer" #: time-signature-engraver.cc:28 msgid "lost in time" msgstr "Verloren in der Zeit" #: timing-translator.cc:26 msgid "conflicting timing request" msgstr "Widersprechende Zeitangaben" #: timing-translator.cc:62 msgid "time signature change not allowed here" msgstr "Taktänderung hier nicht erlaubt" #: timing-translator.cc:83 #, c-format msgid "barcheck failed by: %s" msgstr "Überprüfung der Takte is fehlgeschlagen bei: %s" #: translator-ctors.cc:39 #, c-format msgid "unknown translator `%s'" msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'" #: translator-group.cc:82 translator-group.cc:97 #, c-format msgid "Already contains a `%s'" msgstr "Enthält schon ein `%s'" #: translator-group.cc:207 #, c-format msgid "can't find or create `%s' called `%s'" msgstr "Kann ein `%s', genannt `%s' weder finden noch erzeugen" #: translator-group.cc:341 #, c-format msgid "can't find or create `%s'" msgstr "Kann ein `%s' weder finden noch erzeugen" #: translator-group.cc:437 translator-group.cc:446 #, c-format msgid "can't find `%s'" msgstr "Kann `%s' nicht finden" #: transposed-music.cc:31 msgid "Will ignore \\relative for transposed music" msgstr "Ich werde \\\\relative für transponierte Musik ignorieren" #: unfolded-repeat-iterator.cc:145 msgid "No one to print a volta bracket" msgstr "Niemand schreibt eine Volta-Klammer" #: word-wrap.cc:75 msgid "ugh, this measure is too long" msgstr "Hmm, dieser Takt ist zu lang" #: word-wrap.cc:76 #, c-format msgid "breakpoint: %d" msgstr "Haltepunkt: %d" #: word-wrap.cc:77 msgid "generating stupido solution" msgstr "Generiere eine stupido-Lösung" #: word-wrap.cc:95 msgid "I don't fit; put me on Montignac" msgstr "Ich passe nicht; setze mich auf Montignac" #: parser.yy:55 #, c-format msgid "Oldest supported input version: %s" msgstr "Älteste noch unterstütze Version der Eingabe: %s" #: parser.yy:313 msgid "Cannot evaluate Scheme in safe mode" msgstr "Kann Scheme nicht interpretieren, wenn ich im sicheren Modus bin" #: parser.yy:433 parser.yy:441 parser.yy:465 msgid "Need a translator group for a context" msgstr "Ich brauche eine Übersetzer-Gruppe für den Kontext" #: parser.yy:459 msgid "Wrong type for property value" msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert" #: parser.yy:515 msgid "More than one music block" msgstr "Mehr als ein Musik-Block" #: parser.yy:946 parser.yy:1360 parser.yy:1380 #, c-format msgid "not a duration: %d" msgstr "Keine Dauer: %d" #: parser.yy:948 parser.yy:1382 msgid "can't abbreviate" msgstr "Kann ich nicht abkürzen" #: parser.yy:1211 parser.yy:1219 parser.yy:1444 msgid "have to be in Lyric mode for lyrics" msgstr "Um Text zu verarbeiten, muß ich im Text-(Lyrics)-Modus sein" #: parser.yy:1391 msgid "have to be in Note mode for notes" msgstr "Für Noten muß ich im Noten-(Note)-Modus sein" #: parser.yy:1403 msgid "can't abbreviate tuplet" msgstr "Kann Tupel nicht abkürzen" #: parser.yy:1450 msgid "have to be in Chord mode for chords" msgstr "Für Akkorde muß ich im Akkord-(Chord)-Modus sein" #: lexer.ll:155 msgid "EOF found inside a comment" msgstr "Während eines Kommentar war die Datei zu Ende (EOF gefunden)" #: lexer.ll:199 #, c-format msgid "undefined identifier: `%s'" msgstr "Unbekannter Identifier: `%s'" #. backup rule #: lexer.ll:204 msgid "missing end quote" msgstr "Endnote fehlt" #. backup rule #: lexer.ll:227 lexer.ll:231 msgid "white expected" msgstr "Erwarte Weiß" #: lexer.ll:401 #, c-format msgid "invalid character: `%c'" msgstr "Ungültiger Buchstabe `%c'" #: lexer.ll:457 #, c-format msgid "unknown escaped string: `\\%s'" msgstr "Unbekannte Sonder-Zeichenkette" #: lexer.ll:543 #, c-format msgid "incorrect mudela version: %s (%s, %s)" msgstr "Falsche Version von Mudela: (s /%s, %s)" #: out/BLURB.hh:2 msgid "" "LilyPond is a music typesetter. It produces beautiful sheet music\n" "using a high level description file as input. LilyPond is part of \n" "the GNU Project.\n" msgstr "" "LilyPond ist ein Notensatzprogramm. Mit ihm lassen sich wunderschöne\n" "Notenblätter erzeugen. Dazu verwendet es eine eigene Beschreibungssprache.\n" "lilyPond ist Teil des GNU-Projekts\n" #: main.cc:90 msgid "write exact durations, e.g.: a4*385/384" msgstr "Schreibe genaue Dauer, z.B.: a4*385/384" #: main.cc:93 msgid "ACC[:MINOR]" msgstr "ACC[:MOLL]" #: main.cc:93 msgid "set key: ACC +sharps/-flats; :1 minor" msgstr "Setze Tonart: ACC +Kreuze/-Bes; :1 Moll" #: main.cc:94 msgid "assume no tuplets or double dots, smallest is 32" msgstr "" "Nimm an, dass keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) oder Doppelpunkte \n" "vorliegen. Kleinste Teilung sind 32igstel" #: main.cc:95 msgid "set FILE as default output" msgstr "Ausgabe standardmäßig in Datei FILE" #: main.cc:96 msgid "assume no tuplets" msgstr "Nimm an, daß keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) vorliegen" #: main.cc:97 msgid "be quiet" msgstr "Sei ruhig" #: main.cc:98 msgid "DUR" msgstr "DUR" #: main.cc:98 msgid "Set smallest duration (?)" msgstr "Setze kürzeste Dauer (?)" #: main.cc:100 msgid "be verbose" msgstr "Sei geschwätzig" #: main.cc:102 msgid "assume no double dotted notes" msgstr "Keine Noten mit Doppelpunkt" #: main.cc:110 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]" msgstr "Verwendung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI]" #: main.cc:112 msgid "Translate midi-file to mudela" msgstr "Übersetze MIDI in mudela" #: midi-parser.cc:64 msgid "zero length string encountered" msgstr "Zeichenkette der Länge 0 gefunden" #: midi-score-parser.cc:44 msgid "MIDI header expected" msgstr "Erwarte MIDI-Kopf" #: midi-score-parser.cc:49 msgid "Invalid header length" msgstr "Ungültige Kopfteil-Länge" #: midi-score-parser.cc:52 msgid "Invalid midi format" msgstr "Ungültiges MIDI-Format" #: midi-score-parser.cc:55 msgid "Invalid number of tracks" msgstr "Ungültige Anzahl an Spuren" #: midi-score-parser.cc:58 #, c-format msgid "can't handle %s" msgstr "Kann %s nicht verarbeiten" #: midi-score-parser.cc:58 msgid "non-metrical time" msgstr "Nicht-Metrischer Takt" #: midi-score-parser.cc:94 msgid "Parsing...\n" msgstr "Verarbeite...\n" #: midi-track-parser.cc:68 #, c-format msgid "junking note-end event: channel = %d, pitch = %d" msgstr "Ich vernachlässige einen Event \"note-end\": Kanal = %d, Tonhöhe = %d" #: midi-track-parser.cc:124 msgid "invalid running status" msgstr "Ungültiger Laufzeit-Status" #: midi-track-parser.cc:328 msgid "unimplemented MIDI meta-event" msgstr "MIDI Meta-event nicht implementiert" #: midi-track-parser.cc:333 msgid "invalid MIDI event" msgstr "Ungültiges MIDI evant" #: midi-track-parser.cc:348 msgid "MIDI track expected" msgstr "Erwarte MIDI-Stück" #: midi-track-parser.cc:353 msgid "invalid track length" msgstr "Unzulässige Länge für ein Stück" #: mudela-item.cc:160 #, c-format msgid "#32 in quarter: %d" msgstr "#32 in Vierteln: %d" #: mudela-score.cc:108 #, c-format msgid "Lily output to %s..." msgstr "Lily-Ausgabe nach %s..." #: mudela-score.cc:119 mudela-score.cc:168 msgid "track " msgstr "Spur " #: mudela-score.cc:155 msgid "Processing..." msgstr "Verarbeite..." #: mudela-score.cc:164 msgid "Creating voices..." msgstr "Erzeuge Stimmen..." #: mudela-score.cc:177 msgid "NOT Filtering tempo..." msgstr "Ich filtere das Tempo NICHT..." #: mudela-score.cc:186 msgid "NOT Quantifying columns..." msgstr "ich quantifiziere die Spalten NICHT..." #: mudela-score.cc:190 msgid "Quantifying columns..." msgstr "Quantifiziere Spalten..." #: mudela-score.cc:223 msgid "Settling columns..." msgstr "Erledige Spalten..." #: mudela-staff.cc:111 #, c-format msgid "% midi copyright:" msgstr "% Midi Urheberrecht:" #: mudela-staff.cc:112 #, c-format msgid "% instrument:" msgstr "% Instrument:" #: mudela-stream.cc:37 #, c-format msgid "lily indent level: %d" msgstr "lily Einrücklevel: %d" #: mudela-stream.cc:75 msgid "% Creator: " msgstr "% erstellt von: " #: mudela-stream.cc:80 msgid "% Automatically generated" msgstr "% Automatisch generiert" #: mudela-stream.cc:89 #, c-format msgid "% from input file: " msgstr "% aus Eingabedatei: " #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "map_fd: " #~ msgstr "map_fd: " #~ msgid "vm_deallocate: " #~ msgstr "vm_deallocate: " #~ msgid "search path = %s" #~ msgstr "Suchpfad = %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Search path is `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Suchpfad ist `%s'\n" #~ msgid "Can not find file `%s'" #~ msgstr "Kann die Datei `%s' nicht finden" #~ msgid "Can't open `%s'\n" #~ msgstr "Kann `%s' nicht öffnen" #~ msgid "Search path %s\n" #~ msgstr "Suchpfad %s\n" #~ msgid " -a, --about about LilyPond\n" #~ msgstr " -a, --about über LilyPond\n" #~ msgid " -h, --help this help\n" #~ msgstr " -h, --help Diese Hilfe\n" #~ msgid " -f, --output-format=X use output format X\n" #~ msgstr " -f, --output-format=X Benutze Ausgabeformat X\n" #~ msgid " -o, --output=FILE set FILE as default output base\n" #~ msgstr " -o, --output=FILE Setze FILE als Standard-Ausgabe\n" #~ msgid " -V, --ignore-version ignore mudela version\n" #~ msgstr " -V, --ignore-version Scher´ Dich nicht um die Mudela-Version" #~ msgid "GNU LilyPond is Free software, see --warranty" #~ msgstr "GNU LilyPond ist Freie Software, siehe --warranty" #~ msgid "Han-Wen Nienhuys " #~ msgstr "Han-Wen Nienhuys " #~ msgid "Jan Nieuwenhuizen " #~ msgstr "Jan Nieuwenhuizen " #~ msgid " -D, --debug enable debugging output\n" #~ msgstr " -D, --debug Debugger an" #~ msgid " -q, --quiet be quiet\n" #~ msgstr " -q, --quiet sei ruhig\n" #~ msgid " -v, --verbose be verbose\n" #~ msgstr " -v, --verbose sei geschwätzig\n" #~ msgid "Midi2ly, translate midi to mudela" #~ msgstr "Midi2ly, übersetze midi nach mudela" #~ msgid "of" #~ msgstr "von"