# German translations for LilyPond. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Erwin Dieterich , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Lilypond 1.2.8\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-17 15:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-18 01:30+0200\n" "Last-Translator: Erwin Dieterich \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: data-file.cc:54 msgid "EOF in a string" msgstr "Dateiende in Zeichenkette" #: data-file.cc:118 input.cc:85 midi-parser.cc:100 warn.cc:23 msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: dstream.cc:186 #, fuzzy msgid "not enough fields in Dstream init" msgstr "Nicht genug Felder in der Dstream Inititalisierung" #: getopt-long.cc:145 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "Option `%s' erwartet ein Argument" #: getopt-long.cc:149 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument" msgstr "Option `%s' erlaubt kein Argument" #: getopt-long.cc:153 #, c-format msgid "unrecognized option: `%s'" msgstr "Unbekannte Option: `%s'" #: getopt-long.cc:160 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to option `%s'" msgstr "Argument `%s' für Optione '%s' ist nicht erlaubt" #: input.cc:90 warn.cc:9 warn.cc:17 msgid "error: " msgstr "Fehler: " #: input.cc:96 #, fuzzy msgid "non fatal error: " msgstr "Undramatische Fehler: " #: input.cc:104 source-file.cc:62 source-file.cc:155 msgid "position unknown" msgstr "Position unbekannt" #: mapped-file-storage.cc:74 msgid "can't map file" msgstr "Kann die Datei nicht mappen" #: mapped-file-storage.cc:87 midi-stream.cc:77 mudela-stream.cc:111 #: paper-stream.cc:26 scores.cc:38 simple-file-storage.cc:44 text-stream.cc:23 #, c-format msgid "can't open file: `%s'" msgstr "Kann die Datei %s nicht öffnen" #: simple-file-storage.cc:56 #, fuzzy, c-format msgid "Huh? Got %d, expected %d characters" msgstr "Was? Ich habe %d erhalten, erwartete aber %d Zeichen" #: text-stream.cc:10 msgid "" msgstr "" #: warn.cc:36 #, fuzzy msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler: " #: warn.cc:36 #, fuzzy msgid " (Continuing; cross thumbs)" msgstr " (Ich mache weiter: Drück´ mir die Daumen!)" #: afm.cc:53 #, fuzzy, c-format msgid "can't find character number: %d" msgstr "ich kann das Zeichen nummer %d nicht finden" #: afm.cc:68 #, fuzzy, c-format msgid "can't find character called: `%s'" msgstr "Ich kann das Zeichen `%s' nicht finden" #: afm.cc:113 #, c-format msgid "Error parsing AFM file: %s" msgstr "" #: all-font-metrics.cc:87 #, c-format msgid "checksum mismatch for font file: `%s'" msgstr "" #: all-font-metrics.cc:92 msgid "" " Rebuild all .afm files, and remove all .pk and .tfm files. Rerun with -V " "to show font paths." msgstr "" #: all-font-metrics.cc:153 #, c-format msgid "can't find font: `%s'" msgstr "Kann Schrift `%s' nicht finden" #: all-font-metrics.cc:154 #, fuzzy msgid "Loading default font" msgstr "Kann die Schrift %s nicht finden, lade die Standardschrift." #: all-font-metrics.cc:171 #, fuzzy, c-format msgid "can't find default font: `%s'" msgstr "Kann Schrift `%s' nicht finden" #: all-font-metrics.cc:172 includable-lexer.cc:50 scores.cc:107 #, c-format msgid "(search path: `%s')" msgstr "(Suchpfad: `%s')" #: all-font-metrics.cc:173 parser.yy:1642 msgid "Giving up" msgstr "" #: auto-change-iterator.cc:43 change-iterator.cc:59 #: part-combine-music-iterator.cc:85 msgid "Can't switch translators, I'm there already" msgstr "" #: beam-engraver.cc:91 beam-engraver.cc:124 #, fuzzy msgid "can't find start of beam" msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden" #: beam-engraver.cc:158 #, fuzzy msgid "already have a beam" msgstr "Habe schon einen Balken" #: beam-engraver.cc:224 #, fuzzy msgid "unterminated beam" msgstr "Unbeendeter Bindestrich" #: beam-engraver.cc:262 chord-tremolo-engraver.cc:178 #, fuzzy msgid "stem must have Rhythmic structure" msgstr "Ein Notenhals muss rhythmische Struktur haben." #: beam-engraver.cc:274 msgid "stem doesn't fit in beam" msgstr "Notenhals passt nicht in den Balken" #: beam-engraver.cc:275 msgid "beam was started here" msgstr "Der Balken bagann hier" #: beam.cc:83 #, fuzzy msgid "beam has less than two stems" msgstr "Balken mit weniger als zwei Hälsen" #: beam.cc:506 msgid "weird beam vertical offset" msgstr "" #: break-align-item.cc:131 #, fuzzy, c-format msgid "unknown spacing pair `%s', `%s'" msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'" #: change-iterator.cc:21 #, c-format msgid "can't change `%s' to `%s'" msgstr "Kann `%s' nicht zu `%s' ändern" #. #. We could change the current translator's id, but that would make #. errors hard to catch #. #. last->translator_id_str_ = change_l ()->change_to_id_str_; #. #: change-iterator.cc:78 msgid "I'm one myself" msgstr "" #: change-iterator.cc:81 msgid "none of these in my family" msgstr "" #: chord-tremolo-engraver.cc:119 #, fuzzy msgid "unterminated chord tremolo" msgstr "Unbeendeter Bindestrich" #: chord-tremolo-iterator.cc:42 #, fuzzy msgid "no one to print a tremolos" msgstr "Keiner darf eine Wiederholungsklammer drucken" #: chord.cc:365 #, c-format msgid "invalid subtraction: not part of chord: %s" msgstr "Unerlaubte Subtraktion: nicht Teil eines Akkords: %s" #: chord.cc:394 #, c-format msgid "invalid inversion pitch: not part of chord: %s" msgstr "Unerlaubter Baßton: gehört nicht zum Akkord: %s" #: collision.cc:116 msgid "Too many clashing notecolumns. Ignoring them." msgstr "Zu viele aneinanderstoßende Notenspalten. Ich ignoriere sie." #: cross-staff.cc:24 #, fuzzy msgid "not a forced distance; cross-staff spanners may be broken" msgstr "" "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: Balken/Bindebögen zwischen den " "Systemen sind möglichischerweise unvollständig" #: debug.cc:26 #, fuzzy msgid "floating point exception" msgstr "Ausnahmefehler in einer Fließpunktberechnung" #: debug.cc:50 #, fuzzy msgid "can't set mem-checking!" msgstr "Kann die Speicherüberprüfung nicht setzen" #: dimensions.cc:13 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: dynamic-engraver.cc:198 span-dynamic-performer.cc:86 #, fuzzy msgid "can't find start of (de)crescendo" msgstr "Ich kann kein (De)crescendo bis zum Ende finden" #: dynamic-engraver.cc:220 #, fuzzy msgid "already have a crescendo" msgstr "Habe schon einen Balken" #: dynamic-engraver.cc:221 #, fuzzy msgid "already have a decrescendo" msgstr "Habe schon einen Balken" #: dynamic-engraver.cc:298 #, fuzzy msgid "unterminated (de)crescendo" msgstr "Nichtbeendetes Crescendo" #: extender-engraver.cc:98 msgid "unterminated extender" msgstr "Unbeendete Linienfortführung" #: extender-engraver.cc:110 msgid "Nothing to connect extender to on the left. Ignoring extender request." msgstr "" #: folded-repeat-iterator.cc:70 #, fuzzy msgid "no one to print a repeat brace" msgstr "Keiner darf eine Wiederholungsklammer drucken" #: font-interface.cc:199 msgid "couldn't find any font satisfying " msgstr "" #: gourlay-breaking.cc:157 msgid "No feasible line breaking found" msgstr "" #: grace-iterator.cc:43 #, fuzzy msgid "no Grace context available" msgstr "Kein Verzierungskontext vorhanden!" #: grace-position-engraver.cc:96 msgid "Unattached grace notes. Attaching to last musical column." msgstr "" "Unverknüpfte Verzierungsnoten. Ich verknüpfe sie mit der letzten " "musikalischen Spalte." #: hairpin.cc:71 msgid "decrescendo too small" msgstr "" #: hairpin.cc:72 #, fuzzy msgid "crescendo too small" msgstr "Crescendo" #: hyphen-engraver.cc:90 msgid "unterminated hyphen" msgstr "Unbeendeter Bindestrich" #: hyphen-engraver.cc:102 msgid "Nothing to connect hyphen to on the left. Ignoring hyphen request." msgstr "" #: identifier.cc:49 #, fuzzy, c-format msgid "wrong identifier type, expected: `%s'" msgstr "Falscher Typ von Identifier: " #: includable-lexer.cc:48 lily-guile.cc:139 midi-score-parser.cc:24 #: scores.cc:106 scores.cc:112 #, c-format msgid "can't find file: `%s'" msgstr "Kann Datei `%s' nicht finden" #: key-engraver.cc:103 key-performer.cc:72 msgid "FIXME: key change merge" msgstr "" #: lily-guile.cc:141 #, c-format msgid "(load path: `%s')" msgstr "(Ladepfad ist `%s')" #: line-of-score.cc:96 #, c-format msgid "Element count %d." msgstr "" #: line-of-score.cc:253 paper-score.cc:77 #, c-format msgid "Element count %d " msgstr "" #: line-of-score.cc:267 msgid "Calculating column positions..." msgstr "Berechne Position der Spalten..." #: lyric-phrasing-engraver.cc:269 msgid "lyrics found without any matching notehead" msgstr "" #: lyric-phrasing-engraver.cc:274 msgid "Huh? Melismatic note found to have associated lyrics." msgstr "" #: main.cc:75 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: main.cc:75 #, fuzzy msgid "use output format EXT (scm, ps, tex or as)" msgstr "Benutze das Ausgabeformat EXT" #: main.cc:76 main.cc:95 msgid "this help" msgstr "Diese Hilfe" #: main.cc:77 #, fuzzy msgid "FIELD" msgstr "DATEI" #: main.cc:77 msgid "write header field to BASENAME.FIELD" msgstr "" #: main.cc:78 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: main.cc:78 msgid "add DIR to search path" msgstr "Hänge DIR an den Suchpfad an" #: main.cc:79 main.cc:98 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: main.cc:79 msgid "use FILE as init file" msgstr "Verwende FILE als Initialisierungsdatei" #: main.cc:80 msgid "write Makefile dependencies for every input file" msgstr "Schreibe Makefile-Abhängigkeiten für jede Eingabedatei" #: main.cc:81 #, fuzzy msgid "produce MIDI output only" msgstr "Nur Midiausgabe" #: main.cc:82 msgid "BASENAME" msgstr "BASENAME" #: main.cc:82 msgid "write output to BASENAME[-x].extension" msgstr "Schreibe die Ausgabe in BASENAME[-x].Erweiterung" #: main.cc:83 msgid "show all changes in relative syntax" msgstr "Zeige alle Veränderungen in relativer Syntax" #: main.cc:84 msgid "inhibit file output naming and exporting" msgstr "Unterdrücke die automatische Benennung von Ausgabedateien und Export" #: main.cc:85 main.cc:103 msgid "don't timestamp the output" msgstr "Keine Datumsangabe auf der Ausgabe" #: main.cc:86 msgid "switch on experimental features" msgstr "Schalte experimentelle Möglichkeiten an" #: main.cc:87 main.cc:104 msgid "print version number" msgstr "Zeige die Versionsnummer" #: main.cc:88 #, fuzzy msgid "verbose" msgstr "Sei geschwätzig" #: main.cc:89 main.cc:106 msgid "show warranty and copyright" msgstr "Zeige Garantie und Urheberrechte" #. #. No version number or newline here. It confuses help2man #. #: main.cc:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "Benutzung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI] ..." #: main.cc:108 #, fuzzy msgid "Typeset music and or play MIDI from FILE" msgstr "Setze Musik oder spiele MIDI von DATEI" #: main.cc:112 msgid "" "LilyPond is a music typesetter. It produces beautiful sheet music\n" "using a high level description file as input. LilyPond is part of \n" "the GNU Project.\n" msgstr "" "LilyPond ist ein Notensatzprogramm. Mit ihm lassen sich wunderschöne\n" "Notenblätter erzeugen. Dazu verwendet es eine eigene Beschreibungssprache.\n" "lilyPond ist Teil des GNU-Projekts\n" #: main.cc:118 main.cc:119 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: main.cc:122 msgid "This binary was compiled with the following options:" msgstr "Diese Programm wurde mit den folgenden Optionen übersetzt:" #: main.cc:123 main.cc:141 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to %s" msgstr "Melde Fehler an" #: main.cc:55 main.cc:149 #, c-format msgid "" "This is free software. It is covered by the GNU General Public License,\n" "and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under\n" "certain conditions. Invoke as `%s --warranty' for more information.\n" msgstr "" "Diese ist freie Software (Open Software). Sie wird von der GNU General\n" "Public License geschützt. Sie sind herzlich eingeladen, die Software zu\n" "verändern und/oder Kopien zu vertreiben, solange Sie bestimmt Bedingungen\n" "einhalten. Wenn Sie das Programm mit `%s --warranty starten, bekommen\n" "Sie mehr Informationen.\n" #: main.cc:62 main.cc:156 main.cc:168 #, c-format msgid "Copyright (c) %s by" msgstr "Urheberrechte (Copyright) (c) %s bei" #: main.cc:166 #, fuzzy msgid "GNU LilyPond -- The music typesetter" msgstr "GNU LilyPond -- Der Notensatz des GNU-Projekts" #: main.cc:71 main.cc:174 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n" "as published by the Free Software Foundation.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n" "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n" "USA.\n" msgstr "" " This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n" "as published by the Free Software Foundation.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n" "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n" "USA.\n" #: midi-item.cc:311 #, fuzzy, c-format msgid "no such instrument: `%s'" msgstr "Kein solches instrument: `%s'" #: midi-item.cc:366 #, c-format msgid "unconventional key: flats: %d, sharps: %d" msgstr "Ungewöhnliche Tonart: Bes: %d, Kreuze: %d" #: midi-item.cc:413 msgid "silly duration" msgstr "Unsinnige Dauer" #: midi-item.cc:426 msgid "silly pitch" msgstr "unsinnige Tonhöhe" #: midi-stream.cc:29 paper-stream.cc:36 #, fuzzy msgid "Error syncing file (disk full?)" msgstr "Fehler beim Abspeichern der Datei (Platte voll?)" #: music-output-def.cc:72 #, fuzzy, c-format msgid "can't find `%s' context" msgstr "Kann Partiturkontext nicht finden" #: music.cc:222 msgid "ly_get_mus_property (): Not a Music" msgstr "" #: music.cc:236 msgid "ly_set_mus_property (): Not a symbol" msgstr "" #: music.cc:248 msgid "ly_set_mus_property (): not of type Music" msgstr "" #: musical-request.cc:29 #, fuzzy, c-format msgid "Transposition by %s makes accidental larger than two" msgstr "Transponieren um %s macht Vorzecihen größer als zwei" #: my-lily-lexer.cc:132 #, fuzzy, c-format msgid "Identifier name is a keyword: `%s'" msgstr "name ist ein Schlüsselbegriff (keyword) (`%s')" #: my-lily-lexer.cc:151 #, c-format msgid "error at EOF: %s" msgstr "Fehler am Dateiende(EOF): %s" #: midi-score-parser.cc:94 my-lily-parser.cc:47 msgid "Parsing..." msgstr "Verarbeite..." #: my-lily-parser.cc:55 #, fuzzy msgid "Braces don't match" msgstr "Klammern passen nicht zusammen" #: output-property-music-iterator.cc:20 request-chord-iterator.cc:76 #, fuzzy, c-format msgid "Junking request: `%s'" msgstr "Uralt-Bitte: `%s'" #: paper-def.cc:116 #, fuzzy, c-format msgid "paper output to %s..." msgstr "Ausgabe auf Papier auf %s..." #: mudela-stream.cc:93 paper-outputter.cc:93 performance.cc:97 msgid ", at " msgstr ", bei " #: paper-outputter.cc:239 #, fuzzy, c-format msgid "writing header field %s to %s..." msgstr "Schreibe Datei mit Abhängigkeiten: `%s'..." #: paper-score.cc:80 msgid "Preprocessing elements..." msgstr "Verarbeite Element vor..." #: paper-score.cc:105 #, fuzzy msgid "Outputting Score, defined at: " msgstr "Gebe Partitur aus, definiert bei: " #. #. We could change the current translator's id, but that would make #. errors hard to catch #. #. last->translator_id_str_ = change_l ()->change_to_id_str_; #. #: part-combine-music-iterator.cc:104 #, c-format msgid "I'm one myself: `%s'" msgstr "" #: part-combine-music-iterator.cc:107 #, c-format msgid "none of these in my family: `%s'" msgstr "" #: performance.cc:50 msgid "Track ... " msgstr "Stück ... " #. perhaps multiple text events? #: performance.cc:77 msgid "Creator: " msgstr "Erstellt von: " #: performance.cc:92 msgid "Automatically generated" msgstr "Automatisch generiert" #: performance.cc:106 #, c-format msgid "from musical definition: %s" msgstr "von der musiaklischen Definition: %s" #: performance.cc:161 #, c-format msgid "MIDI output to %s..." msgstr "MIDI-Ausgabe nach %s..." #: piano-pedal-engraver.cc:144 piano-pedal-engraver.cc:156 #: piano-pedal-performer.cc:87 #, fuzzy, c-format msgid "can't find start of piano pedal: %s" msgstr "Kann keine kürzeste Note bei %s finden" #: pitch.cc:25 msgid "Pitch arguments out of range" msgstr "" #. warning () ? #: property-engraver.cc:124 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. Use\n" " \\property %s.%s \\override #'%s = #%s" msgstr "" #: property-engraver.cc:150 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong type for property: %s, type: %s, value found: %s, type: %s" msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert" #: rest-collision.cc:190 #, fuzzy msgid "too many colliding rests" msgstr "Zu viele kollidierende Pausen." #: rest-collision.cc:194 #, fuzzy msgid "too many notes for rest collision" msgstr "Zu viele Noten für kollidierende Pausen." #: score-engraver.cc:177 #, fuzzy, c-format msgid "unbound spanner `%s'" msgstr "Unbeschränkter Abstand `%s'" #: score.cc:67 msgid "Interpreting music..." msgstr "Interpretiere die Noten..." #: score.cc:81 #, fuzzy msgid "Need music in a score" msgstr "Ich brauche Noten in einer Partitur" #. should we? hampers debugging. #: score.cc:94 #, fuzzy msgid "Errors found/*, not processing score*/" msgstr "Habe Fehler gefunden, /* die Partitur wird nicht verarbeitet */" #: score.cc:101 #, fuzzy, c-format msgid "elapsed time: %.2f seconds" msgstr "verstrichene Zeit %.2f Sekunden" #: scores.cc:34 #, fuzzy, c-format msgid "Writing dependency file: `%s'..." msgstr "Schreibe Datei mit Abhängigkeiten: `%s'..." #: scores.cc:79 #, fuzzy msgid "Score contains errors; will not process it" msgstr "Partitur enthält Fehler; ich werde sie nicht weiterverarbeiten" #: scores.cc:122 #, fuzzy, c-format msgid "Now processing: `%s'" msgstr "Unbekannte Sonder-Zeichenkette" #: script-engraver.cc:67 #, fuzzy, c-format msgid "Don't know how to interpret articulation `%s'" msgstr "Ich weiß nicht, wie ich die Artikulation `%s' interpretieren soll\n" #. this shouldn't happen, but let's continue anyway. #: separation-item.cc:47 #, fuzzy msgid "Separation_item: I've been drinking too much" msgstr "Single_malt_grouping_item: Ich saufe zu viel" #: slur-engraver.cc:128 msgid "unterminated slur" msgstr "Unbeendeter Bindebogen" #: slur-engraver.cc:143 #, fuzzy msgid "can't find start of slur" msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden" #: slur.cc:49 #, fuzzy msgid "Putting slur over rest. Ignoring." msgstr "Setze Bindebogen über Pause. Wird ignoriert" #: slur.cc:379 msgid "Slur over rest?" msgstr "Bindebogen übe den Rest?" #: stem-engraver.cc:115 #, c-format msgid "Adding note head to incompatible stem (type = %d)" msgstr "Setze Note auf unpassenden Hals (Typ = %d)" #: stem.cc:117 #, fuzzy msgid "Weird stem size; check for narrow beams" msgstr "" "Dubiose Größe des Notenhalses: Überprüfe die Eingabe auf schmale Balken" #: text-spanner-engraver.cc:95 #, fuzzy msgid "can't find start of text spanner" msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden" #: text-spanner-engraver.cc:114 #, fuzzy msgid "already have a text spanner" msgstr "Habe schon einen Balken" #: text-spanner-engraver.cc:167 #, fuzzy msgid "unterminated text spanner" msgstr "Unbeendete Linienfortführung" #: text-spanner.cc:115 msgid "Text_spanner too small" msgstr "" #: tfm-reader.cc:105 #, c-format msgid "TFM header of `%s' has only %u word(s)" msgstr "TFM header von `%s' hat nur %u Wort(e)" #: tfm-reader.cc:139 #, fuzzy, c-format msgid "%s: TFM file has %u parameters, which is more than the %u I can handle" msgstr "%s: TFM-Datei hat %u Parameter. Das ist mehr als die" #: tfm.cc:77 #, fuzzy, c-format msgid "can't find ascii character: %d" msgstr "Kann ASCII-Zeichen `%d' nicht finden" #: tie-engraver.cc:212 tie-performer.cc:173 msgid "No ties were created!" msgstr "Es wurden keine Haltebögen erzeugt!" #: tie-engraver.cc:231 msgid "lonely tie" msgstr "Einsamer Haltebogen" #: time-scaled-music-iterator.cc:25 #, fuzzy msgid "no one to print a tuplet start bracket" msgstr "Niemand schreibt eine mehrfahce Anfangsklammer" #: timing-translator.cc:38 #, fuzzy, c-format msgid "barcheck failed at: %s" msgstr "Überprüfung der Takte is fehlgeschlagen bei: %s" #: translator-ctors.cc:40 #, fuzzy, c-format msgid "unknown translator: `%s'" msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'" #: translator-def.cc:96 msgid "Program has no such type" msgstr "" #: translator-def.cc:102 #, fuzzy, c-format msgid "Already contains: `%s'" msgstr "Enthält schon ein `%s'" #: translator-def.cc:103 #, fuzzy, c-format msgid "Not adding translator: `%s'" msgstr "unbekannter Übersetzer `%s'" #: translator-def.cc:215 #, fuzzy, c-format msgid "can't find: `%s'" msgstr "Kann `%s' nicht finden" #: translator-group.cc:146 #, c-format msgid "can't find or create `%s' called `%s'" msgstr "Kann ein `%s', genannt `%s' weder finden noch erzeugen" #: translator-group.cc:231 #, fuzzy, c-format msgid "can't find or create: `%s'" msgstr "Kann ein `%s' weder finden noch erzeugen" #. warning () ? #: translator-group.cc:405 #, c-format msgid "" "Can't find property type-check for `%s'. Perhaps you made a typing error?" msgstr "" #. warning () ? #: translator-group.cc:420 #, c-format msgid "Failed typecheck for `%s', value `%s' must be of type `%s'" msgstr "" #. programming_error? #: translator-group.cc:440 msgid "ly-get-trans-property: expecting a Translator_group argument" msgstr "" #: volta-engraver.cc:87 msgid "No volta spanner to end" msgstr "" #: volta-engraver.cc:104 msgid "Already have a volta spanner. Stopping that one prematurely." msgstr "" #: volta-engraver.cc:108 msgid "Also have a stopped spanner. Giving up." msgstr "" #: parser.yy:71 #, c-format msgid "Oldest supported input version: %s" msgstr "Älteste noch unterstütze Version der Eingabe: %s" #: parser.yy:467 msgid "Wrong type for property value" msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert" #: parser.yy:668 msgid "More alternatives than repeats. Junking excess alternatives." msgstr "" #: parser.yy:732 msgid "Second argument must be a symbol" msgstr "" #: parser.yy:737 msgid "First argument must be a procedure taking 1 argument" msgstr "" #: parser.yy:1217 msgid "Expecting string as script definition" msgstr "" #: parser.yy:1227 msgid "Can't specify direction for this request" msgstr "" #: parser.yy:1348 msgid "Expecting musical-pitch value" msgstr "" #: parser.yy:1359 #, fuzzy msgid "Must have duration object" msgstr "Setze kürzeste Dauer (?)" #: parser.yy:1368 parser.yy:1376 parser.yy:1640 #, fuzzy msgid "Have to be in Lyric mode for lyrics" msgstr "Um Text zu verarbeiten, muß ich im Text-(Lyrics)-Modus sein" #: parser.yy:1525 parser.yy:1554 #, c-format msgid "not a duration: %d" msgstr "Keine Dauer: %d" #: parser.yy:1563 #, fuzzy msgid "Have to be in Note mode for notes" msgstr "Für Noten muß ich im Noten-(Note)-Modus sein" #: parser.yy:1659 #, fuzzy msgid "Have to be in Chord mode for chords" msgstr "Für Akkorde muß ich im Akkord-(Chord)-Modus sein" #: parser.yy:1821 parser.yy:1839 msgid "need integer number arg" msgstr "" #: parser.yy:1825 msgid "Must be positive integer" msgstr "" #: lexer.ll:164 msgid "EOF found inside a comment" msgstr "Während eines Kommentar war die Datei zu Ende (EOF gefunden)" #: lexer.ll:178 msgid "\\maininput disallowed outside init files" msgstr "" #: lexer.ll:202 #, fuzzy, c-format msgid "wrong or undefined identifier: `%s'" msgstr "Unbekannter Identifier: `%s'" #. backup rule #: lexer.ll:207 #, fuzzy msgid "Missing end quote" msgstr "Endnote fehlt" #. backup rule #: lexer.ll:229 lexer.ll:233 msgid "white expected" msgstr "Erwarte Weiß" #: lexer.ll:241 #, fuzzy msgid "Can't evaluate Scheme in safe mode" msgstr "Kann Scheme nicht interpretieren, wenn ich im sicheren Modus bin" #: lexer.ll:433 #, c-format msgid "invalid character: `%c'" msgstr "Ungültiger Buchstabe `%c'" #: lexer.ll:515 #, c-format msgid "unknown escaped string: `\\%s'" msgstr "Unbekannte Sonder-Zeichenkette" #: lexer.ll:597 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect lilypond version: %s (%s, %s)" msgstr "Falsche Version von Mudela: (s /%s, %s)" #: lexer.ll:598 msgid "Consider converting the input with the convert-ly script" msgstr "" #: main.cc:93 msgid "write exact durations, e.g.: a4*385/384" msgstr "Schreibe genaue Dauer, z.B.: a4*385/384" #: main.cc:94 msgid "enable debugging output" msgstr "Debugger Ausgabe an" #: main.cc:96 msgid "ACC[:MINOR]" msgstr "ACC[:MOLL]" #: main.cc:96 msgid "set key: ACC +sharps/-flats; :1 minor" msgstr "Setze Tonart: ACC +Kreuze/-Bes; :1 Moll" #: main.cc:97 #, fuzzy msgid "don't output tuplets, double dots or rests, smallest is 32" msgstr "" "Nimm an, dass keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) oder Doppelpunkte \n" "vorliegen. Kleinste Teilung sind 32igstel" #: main.cc:98 msgid "set FILE as default output" msgstr "Ausgabe standardmäßig in Datei FILE" #: main.cc:99 msgid "don't output tuplets" msgstr "" #: main.cc:100 msgid "be quiet" msgstr "Sei ruhig" #: main.cc:101 msgid "don't output rests or skips" msgstr "" #: main.cc:102 msgid "DUR" msgstr "DUR" #: main.cc:102 #, fuzzy msgid "set smallest duration" msgstr "Setze kürzeste Dauer (?)" #: main.cc:105 msgid "be verbose" msgstr "Sei geschwätzig" #: main.cc:107 msgid "assume no double dotted notes" msgstr "Keine Noten mit Doppelpunkt" #: main.cc:114 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]" msgstr "Verwendung: %s [OPTIONEN] ... [DATEI]" #: main.cc:116 #, fuzzy msgid "Translate MIDI-file to mudela" msgstr "Übersetze MIDI in mudela" #: main.cc:130 #, c-format msgid "no_double_dots: %d\n" msgstr "" #: main.cc:132 #, c-format msgid "no_rests: %d\n" msgstr "" #: main.cc:134 #, c-format msgid "no_quantify_b_s: %d\n" msgstr "" #: main.cc:136 #, c-format msgid "no_smaller_than: %d (1/%d)\n" msgstr "" #: main.cc:139 #, c-format msgid "no_tuplets: %d\n" msgstr "" #: midi-parser.cc:64 msgid "zero length string encountered" msgstr "Zeichenkette der Länge 0 gefunden" #: midi-score-parser.cc:44 msgid "MIDI header expected" msgstr "Erwarte MIDI-Kopf" #: midi-score-parser.cc:49 #, fuzzy msgid "invalid header length" msgstr "Ungültige Kopfteil-Länge" #: midi-score-parser.cc:52 #, fuzzy msgid "invalid MIDI format" msgstr "Ungültiges MIDI evant" #: midi-score-parser.cc:55 #, fuzzy msgid "invalid number of tracks" msgstr "Ungültige Anzahl an Spuren" #: midi-score-parser.cc:58 #, fuzzy msgid "can't handle non-metrical time" msgstr "Nicht-Metrischer Takt" #: midi-track-parser.cc:68 #, fuzzy, c-format msgid "Junking note-end event: channel = %d, pitch = %d" msgstr "Ich vernachlässige einen Event \"note-end\": Kanal = %d, Tonhöhe = %d" #: midi-track-parser.cc:124 msgid "invalid running status" msgstr "Ungültiger Laufzeit-Status" #: midi-track-parser.cc:328 msgid "unimplemented MIDI meta-event" msgstr "MIDI Meta-event nicht implementiert" #: midi-track-parser.cc:333 msgid "invalid MIDI event" msgstr "Ungültiges MIDI evant" #: midi-track-parser.cc:348 msgid "MIDI track expected" msgstr "Erwarte MIDI-Stück" #: midi-track-parser.cc:353 msgid "invalid track length" msgstr "Unzulässige Länge für ein Stück" #: mudela-item.cc:161 #, c-format msgid "#32 in quarter: %d" msgstr "#32 in Vierteln: %d" #: mudela-score.cc:108 #, c-format msgid "Lily output to %s..." msgstr "Lily-Ausgabe nach %s..." #: mudela-score.cc:119 #, fuzzy, c-format msgid "track %d:" msgstr "Spur " #: mudela-score.cc:155 msgid "Processing..." msgstr "Verarbeite..." #: mudela-score.cc:164 msgid "Creating voices..." msgstr "Erzeuge Stimmen..." #: mudela-score.cc:168 msgid "track " msgstr "Spur " #: mudela-score.cc:177 msgid "NOT Filtering tempo..." msgstr "Ich filtere das Tempo NICHT..." #: mudela-score.cc:186 msgid "NOT Quantifying columns..." msgstr "ich quantifiziere die Spalten NICHT..." #: mudela-score.cc:190 msgid "Quantifying columns..." msgstr "Quantifiziere Spalten..." #: mudela-score.cc:223 msgid "Settling columns..." msgstr "Erledige Spalten..." #: mudela-staff.cc:209 #, fuzzy msgid "% MIDI copyright:" msgstr "% Midi Urheberrecht:" #: mudela-staff.cc:210 #, fuzzy msgid "% MIDI instrument:" msgstr "% Instrument:" #: mudela-stream.cc:37 #, c-format msgid "lily indent level: %d" msgstr "lily Einrücklevel: %d" #. Maybe better not to translate these? #: mudela-stream.cc:83 msgid "% Creator: " msgstr "% erstellt von: " #: mudela-stream.cc:88 msgid "% Automatically generated" msgstr "% Automatisch generiert" #: mudela-stream.cc:97 #, c-format msgid "% from input file: " msgstr "% aus Eingabedatei: " #, fuzzy #~ msgid "Wrong type for property" #~ msgstr "Falsche Type für Besitz-Wert" #, fuzzy #~ msgid "unknown clef type" #~ msgstr "Unbekannter Notenschlüssel" #~ msgid "too small" #~ msgstr "zu klein" #~ msgid "Aborting" #~ msgstr "Ich breche nieder" #, fuzzy #~ msgid "Non-matching braces in text `%s', adding braces" #~ msgstr "Nicht zusammenpassende Klammern im Text `%s', füge Klammern hinzu." #~ msgid "Huh? Not a Request: `%s'" #~ msgstr "Wie? Keine Anforderung: `%s'" #, fuzzy #~ msgid "Junking music: `%s'" #~ msgstr "Uralt-Bitte: `%s'" #~ msgid "conflicting timing request" #~ msgstr "Widersprechende Zeitangaben" #, fuzzy #~ msgid "no one to print a volta bracket" #~ msgstr "Niemand schreibt eine Volta-Klammer" #~ msgid "Interpretation context with empty type" #~ msgstr "Interpretationskontext mit leerer Typangabe" #~ msgid "can't find both ends of %s" #~ msgstr "Kann nicht beide Enden von %s finden" #~ msgid "slur" #~ msgstr "Bindebogen" #, fuzzy #~ msgid "lost in time:" #~ msgstr "Verloren in der Zeit" #~ msgid "Need a translator group for a context" #~ msgstr "Ich brauche eine Übersetzer-Gruppe für den Kontext" #, fuzzy #~ msgid "No key name, assuming `C'" #~ msgstr "Keine Tonart: ich nehme `C' an" #, fuzzy #~ msgid "Don't know how handle empty keys" #~ msgstr "Weiß nicht, wie ich eine fehlende Tonart behandeln soll" #, fuzzy #~ msgid "out of tune:" #~ msgstr "Verstimmt" #~ msgid "ignore mudela version" #~ msgstr "Ignoriere Version von Mudela" #~ msgid "unknown paper variable: `%s'" #~ msgstr "Unbekannte papier-Variable: `%s'" #~ msgid "not a real variable" #~ msgstr "Keine echte Variable" #~ msgid "no toplevel translator" #~ msgstr "Kein Übersetzer für den obersten Level" #, fuzzy #~ msgid "Spanner `%s' has equal left and right spanpoints" #~ msgstr "Bogen `%s' mit gleichen linken und rechten Bogenpunkten" #~ msgid "Debug output disabled. Compiled with NPRINT." #~ msgstr "Debug-Ausgabe außer Betrieb. Übersetzt mit NPRINT." #~ msgid "Can't find default font `%s', giving up." #~ msgstr "Kann die Standardschrift %s nicht finden. Ich gebe auf." #~ msgid "(search path: `%s)'" #~ msgstr "(Suchpfad: `%s)'" #~ msgid "No Beam to end" #~ msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte" #~ msgid "No beam to end" #~ msgstr "Kein Balken vorhanden, der beendet werden könnte " #~ msgid "Unfinished beam" #~ msgstr "Unfertiger Balken" #~ msgid "weird beam shift, check your knees" #~ msgstr "Dubiose vertikale Position eines Balkens: Sieh´ Dich vor" #~ msgid "0 lines" #~ msgstr "0 Zeilen" #~ msgid "1 line (of %.0f columns)" #~ msgstr "Eine Zeile (von %.0f Spalten)" #~ msgid "%d lines (with an average of %.1f columns)" #~ msgstr "%d Zeilen (mit einem Mittel von %.1f Spalten)" #~ msgid "score does not have any columns" #~ msgstr "Partitur hat keine Spalten" #~ msgid "approximated %s" #~ msgstr "ungefähr %s" #~ msgid "calculated %s exactly" #~ msgstr "%s exakt berechnet" #~ msgid "No abbreviation beam to end" #~ msgstr "Kein Tremolo-Balken da, der beendet werden könnte" #~ msgid "Already have an abbreviation beam" #~ msgstr "Habe schon einen Tremolobalken" #~ msgid "Unfinished abbreviation beam" #~ msgstr "Unfertiger Tremolobalken" #~ msgid "Got a dynamic already. Continuing dazed and confused" #~ msgstr "Habe bereits eine Dynamik. Ich mache benommen und verwirrt weiter" #~ msgid "Too many crescendi here" #~ msgstr "Zu viele Crescendi" #~ msgid "%s expected" #~ msgstr "Erwarte %s" #~ msgid "can't find" #~ msgstr "Kann nicht finden" #~ msgid "redeclaration of `\\%s'" #~ msgstr "Neudefinition von `\\%s'" #~ msgid "Improbable offset for object type `%s'" #~ msgstr "Diese Verschiebung ist nicht möglich für Objekte vom Typ `%s'" #~ msgid "Can't solve this casting problem exactly; revert to Word_wrap" #~ msgstr "" #~ "Ich kann dieses Berechungsproblem nicht exakt lösen; greife auf Word_Wrap " #~ "zurück" #~ msgid " elements. " #~ msgstr " Elemente. " #~ msgid "Line ... " #~ msgstr "Linie ... " #~ msgid "degenerate constraints" #~ msgstr "Degenerierte Zwangsbedingungen" #~ msgid "time: %.2f seconds" #~ msgstr "Zeit: %.2f Sekunden" #~ msgid "no minimum in measure at %s" #~ msgstr "Kein Minimum im Takt bei %s" #~ msgid "left spanpoint is right spanpoint\n" #~ msgstr "Linker Bogenpunkt ist identisch zum rechten Bogenpunkt\n" #~ msgid "I'm too fat; call Oprah" #~ msgstr "Ich bin zu dick; rufe Oprah an" #~ msgid "solution doesn't satisfy constraints" #~ msgstr "Die Lösung erfüllt die Zwangsbedingungen nicht" #~ msgid "Improbable distance: %f point, setting to 10 mm" #~ msgstr "Unwahrscheinlicher Abstand: %f Punkte, ich setze es auf 10 mm" #~ msgid "Negative distance. Setting to 10 mm" #~ msgstr "Negativer Abstend. ich setze ihn auf 10 mm" #~ msgid "cadenza" #~ msgstr "Kadenz" #~ msgid "partial measure must be non-negative" #~ msgstr "Takt-Teil darf nicht kleiner Null sein" #~ msgid "partial measure too large" #~ msgstr "Takt-Teil zu lang" #~ msgid "time signature change not allowed here" #~ msgstr "Taktänderung hier nicht erlaubt" #~ msgid "Will ignore \\relative for transposed music" #~ msgstr "Ich werde \\\\relative für transponierte Musik ignorieren" #~ msgid "ugh, this measure is too long" #~ msgstr "Hmm, dieser Takt ist zu lang" #~ msgid "breakpoint: %d" #~ msgstr "Haltepunkt: %d" #~ msgid "generating stupido solution" #~ msgstr "Generiere eine stupido-Lösung" #~ msgid "I don't fit; put me on Montignac" #~ msgstr "Ich passe nicht; setze mich auf Montignac" #~ msgid "More than one music block" #~ msgstr "Mehr als ein Musik-Block" #~ msgid "can't abbreviate" #~ msgstr "Kann ich nicht abkürzen" #~ msgid "can't abbreviate tuplet" #~ msgstr "Kann Tupel nicht abkürzen" #~ msgid "assume no tuplets" #~ msgstr "Nimm an, daß keine -olen (Triolen, Quintolen etc.) vorliegen" #~ msgid "Invalid midi format" #~ msgstr "Ungültiges MIDI-Format" #~ msgid "can't handle %s" #~ msgstr "Kann %s nicht verarbeiten" #~ msgid "Parsing...\n" #~ msgstr "Verarbeite...\n" #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "map_fd: " #~ msgstr "map_fd: " #~ msgid "vm_deallocate: " #~ msgstr "vm_deallocate: " #~ msgid "search path = %s" #~ msgstr "Suchpfad = %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Search path is `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Suchpfad ist `%s'\n" #~ msgid "Can not find file `%s'" #~ msgstr "Kann die Datei `%s' nicht finden" #~ msgid "Can't open `%s'\n" #~ msgstr "Kann `%s' nicht öffnen" #~ msgid "Search path %s\n" #~ msgstr "Suchpfad %s\n" #~ msgid " -a, --about about LilyPond\n" #~ msgstr " -a, --about über LilyPond\n" #~ msgid " -h, --help this help\n" #~ msgstr " -h, --help Diese Hilfe\n" #~ msgid " -f, --output-format=X use output format X\n" #~ msgstr " -f, --output-format=X Benutze Ausgabeformat X\n" #~ msgid " -o, --output=FILE set FILE as default output base\n" #~ msgstr " -o, --output=FILE Setze FILE als Standard-Ausgabe\n" #~ msgid " -V, --ignore-version ignore mudela version\n" #~ msgstr " -V, --ignore-version Scher´ Dich nicht um die Mudela-Version" #~ msgid "GNU LilyPond is Free software, see --warranty" #~ msgstr "GNU LilyPond ist Freie Software, siehe --warranty" #~ msgid "Han-Wen Nienhuys " #~ msgstr "Han-Wen Nienhuys " #~ msgid "Jan Nieuwenhuizen " #~ msgstr "Jan Nieuwenhuizen " #~ msgid " -D, --debug enable debugging output\n" #~ msgstr " -D, --debug Debugger an" #~ msgid " -q, --quiet be quiet\n" #~ msgstr " -q, --quiet sei ruhig\n" #~ msgid " -v, --verbose be verbose\n" #~ msgstr " -v, --verbose sei geschwätzig\n" #~ msgid "Midi2ly, translate midi to mudela" #~ msgstr "Midi2ly, übersetze midi nach mudela" #~ msgid "of" #~ msgstr "von"