LILYPOND DOCUMENTATION TRANSLATION TABLE OF CONTENTS SOURCES GIT REQUIREMENTS WHICH DOCUMENTATION CAN BE TRANSLATED STARTING A TRANSLATION IN A NEW LANGUAGE FILES TO BE TRANSLATED TRANSLATION DETAILED INSTRUCTIONS * LEARNING MANUAL AND OTHER TEXINFO DOCUMENTATION * REFERENCE NOTATION AND PROGRAM USAGE MANUAL * DOCUMENTATION INDEX index.html.in CHECK STATE OF TRANSLATION UPDATE A TRANSLATION POLICY DURING GDP PROCESS MANAGING TRANSLATIONS WITH GIT SOME GIT TIPS DEALING WITH SEVERAL GIT BRANCHES GIT PUSH ACCESS TECHNICAL BACKGROUND SOURCES The sources live in a GIT repository. Git 1.5.x is required, and latest version available on your platform is always recommended. To get a fresh version of LilyPond sources run mkdir lily ; cd lily ; git init-db ; mkdir .git/remotes then write the two following lines to a text file named .git/remotes/trans URL: git://git.sv.gnu.org/lilypond.git/ Pull: lilypond/translation:refs/remotes/origin/lilypond/translation then run git fetch trans git checkout -b lilypond/translation origin/lilypond/translation GIT The reader is supposed to be familiar with Git, for example by having experience from lilypond.org translation; see http://git.sv.gnu.org/gitweb/?p=lilypond.git;a=blob_plain;f=README;hb=web/master REQUIREMENTS Working on LilyPond documentation translations requires: * python * make * gettext WHICH DOCUMENTATION CAN BE TRANSLATED The makfiles and scripts infrastructure currently supports translation of the following documentation: * documentation index (HTML) * user manual and program usage -- Texinfo source, PDF and HTML output; Info output might be added if there is enough demand for it. STARTING A TRANSLATION IN A NEW LANGUAGE At top of the source directory, do ./autogen.sh or (if you want to install your self-compiled LilyPond locally): ./autogen.sh --prefix=$HOME If you want to compile LilyPond -- which is almost required to build the docs, but is not required to do translation only -- fix all dependencies and rerun ./configure (with the same options as for autogen). Cd into Documentation and run: make ISOLANG= new-lang where is the ISO 639 language code. Add a language definition for your language in buildscripts/langdefs.py. See next section about what files to translate and the following detailed instructions after the next section. FILES TO BE TRANSLATED All the following files are in Documentation/ Translation of Documentation/foo/bar should be Documentation//foo/bar. Unmentioned files should not be translated. Priorities: 1. delivery 2. 3. 4. 5. later 6. optional Files marked with priority 3, 4 or 5 may be submitted individually. Word counts (excluding lilypond snippets) are given for each file. -1- Documentation index and Tutorial 412 user/lilypond-learning.tely 5746 user/tutorial.itely 23 user/dedication.itely 407 user/macros.itexi 222 index.html.in 3473 po/lilypond-doc.pot (translate to po/.po) 10283 total -2- Introduction and beginning of Application Usage 411 user/preface.itely 3743 user/introduction.itely 390 user/lilypond-program.tely 1745 user/install.itely (partial translation) 1057 user/setup.itely 2879 user/running.itely 10225 total -3- Learning manual 10050 user/fundamental.itely -- Fundamental concepts 12328 user/tweaks.itely -- Tweaking output 3005 user/working.itely -- Working on LilyPond files 483 user/templates.itely -- Templates 25866 total -4- Notation reference 674 user/lilypond.tely 91 user/notation.itely -- Musical notation 2948 user/pitches.itely 6678 user/rhythms.itely 1119 user/expressive.itely 556 user/repeats.itely 1236 user/simultaneous.itely 1287 user/staff.itely 902 user/editorial.itely 2303 user/text.itely 73 user/specialist.itely -- Specialist notation 2795 user/vocal.itely 1326 user/chords.itely 702 user/piano.itely 806 user/percussion.itely 826 user/guitar.itely 66 user/strings.itely 242 user/bagpipes.itely 3474 user/ancient.itely 5603 user/input.itely -- Input syntax 2164 user/non-music.itely -- Non-musical notation 7896 user/spacing.itely -- Spacing issues 9212 user/changing-defaults.itely -- Changing defaults 5218 user/programming-interface.itely -- Interfaces for programmers 1155 user/notation-appendices.itely -- Notation manual tables 250 user/cheatsheet.itely -- Cheat sheet 59602 total -5- Application usage 3175 user/lilypond-book.itely -- LilyPond-book 995 user/converters.itely -- Converting from other formats 4170 total -6- Appendices whose translation is optional 310 user/literature.itely 960 user/scheme-tutorial.itely (needs to be revised first) 1270 total TRANSLATION DETAILED INSTRUCTIONS Please follow all these instructions with care to ensure quality work. All files should be encoded in UTF-8. * LEARNING MANUAL AND OTHER TEXINFO DOCUMENTATION Any title which comes with one of the following commands must not be translated directly in the Texinfo source @node @majorheading @chapter @unnumbered @appendix @chapheading @section @unnumberedsec @appendixsec @heading @subsection @unnumberedsubsec @appendixsubsec @subheading @subsubsection @unnumberedsubsubsec @appendixsubsubsec @subsubheading @ref @rglos As a notable exception, the second argument 'Bar baz' of @ref{Foo,'Bar baz',,info-file} should be translated. @uref's names are to be translated. In any section which looks like @menu * node1:: thing1 * node2:: thing2 ... @end menu the node names (nodeN) are NOT to be translated, whereas extra title information (thingN) is. Every node name or section title must from now on be translated separately in a .po file (just as well as LilyPond output messages). This .po file should be in Documentation/po. Take care of using typographic rules for your language, especially in user/macros.itexi. Please keep verbatim copies of music snippets (in @lilypond blocs). However, some music snippets containing text that shows in the rendered music, and sometimes translating this text really helps the user to understand the documentation; in this case, and only in this case, you may as an exception translate text in the music snippet, and then you must add a line immediately before the @lilypond block, beginning with @c KEEP LY Otherwise the music snippet would be reset to the same content as the English version at next 'make snippet-update' run (see UPDATING A TRANSLATION below). When you encounter @lilypondfile[,texidoc]{FILENAME.ly} in the source, open input/lsr/FILENAME.ly, translate the `texidoc' header field it contains, enclose it with 'texidoc = "' and '"', and write it into input/texidocs/FILENAME.texidoc -- please keep possibly existing translations in other languages! Additionnally, you may translate the snippet's title in `doctitle' header field, in case `doctitle' is a fragment option used in @lilypondfile; you can do this exactly the same way as `texidoc'. For instance, input/texidocs/FILENAME.texidoc may contain doctitlees = "Spanish title baz" texidoces = " Spanish translation blah " doctitlede = "German title bar" texidocde = "German translation foo " @example blocs need not be verbatim copies, e.g. variable names, file names and comments should be translated. Index entries (@cindex and so on) should be translated. Carefully apply every rule exposed in Documentation/README.txt. If one of these rules conflicts with a rule specific to your language, please ask the Translation meister and/or the Documentation Editor on lilypond-devel@gnu.org. * REFERENCE NOTATION AND PROGRAM USAGE MANUAL Copy user/lilypond.tely (or user/lilypond-program.tely, respectively) into /user, then translate this file and run skeleton-update (see UPDATE A TRANSLATION below). Your are now ready to translate notation reference (program usage manual, respectively) exactly like the learning manual. * DOCUMENTATION INDEX index.html.in Unlike almost all HTML pages in this documentation, links in this page are not tweaked by add_html_footer.py, so links should be manually edited to link to existing translations. CHECK STATE OF TRANSLATION First pull, then cd into Documentation (or at top of the source tree, replace 'make' with 'make -C Documentation') and run make ISOLANG= check-translation This presents a diff of the original files since the most recent revision of the translation. To check a single file, cd into Documentation and run make CHECKED_FILES=/user/foo.itely check-translation Small tip: to see only which files need to be updated, do make ISOLANG= check-translation | grep 'diff --git' Global state of the translation is recorded in Documentation/translations.html.in, which is used to generate Translations status page. To update that page, do from Documentation/ make translation-status This will also leave out/translations-status.txt, which contains up-to-dateness percentages for each translated file, and update word counts of documentation files in this file. UPDATE A TRANSLATION Instead of running check-translation, you can run update-translation, which will run your favorite text editor to update files. First, make sure environment variable EDITOR is set to a text editor command, then run from Documentation make ISOLANG= update-translation or to update a single file make CHECKED_FILES=/user/foo.itely update-translation For each file to be udpated, update-translation will open your text editor with this file and a diff of the file in English; if the diff cannot be generated or is bigger than the file in English itself, the full file in English will be opened instead. Texinfo skeleton files, i.e. .itely files not yet translated, containing only the Texinfo structure can be updated automatically: whenever 'make check-translation' shows that such files should be updated, run from Documentation make ISOLANG= skeleton-update .po message catalogs in Documentation/po may be updated with (from Documentation or Documentation/po) make po-update WARNING: if you run po-update and somebody else does the same and pushes before you push or send a patch to be applied, there will be a conflict when you pull. Therefore, it is better that only the Translation meister runs this command. Updating music snippets can quickly become cumbersome, as most snippets should be identical in all languages. Fortunately, there is a script that can do this odd job for you (run from Documentation): make ISOLANG= snippet-update This script overwrites music snippets in /user/every.itely with music snippets from user/every.itely. It ignores skeleton files, and keeps intact music snippets preceded with a line starting with '@c KEEP LY'; it reports an error for each .itely that has not the same music snippet count in both languages. Finally, a command runs the three update processes above for all enabled languages (from Documentation): make all-translations-update Use this command with caution, and keep in mind it will not be really useful until translations are stabilized after the end of GDP. POLICY DURING GDP PROCESS or "How to maintain translations without updating them" During GDP progress, documentation changes so much, and translators are often involved in GDP too, so keeping translations up to date is very difficult. However, it is possible -- and even recommended -- to perform some maintaining that keeps translated documentation usable and eases future translation updating. The rationale below the tasks list motivates this plan. The following tasks are listed in decreasing priority order. 1) Update macros.itexi. For each obsolete macro definition, if it is possible to update macro usage in documentation with an automatic text or regexp substitution, do it and delete the macro definition from macros.itexi; otherwise, mark this macro definition as obsolete with a comment, and keep it in macros.itexi until the documentation translation has been updated and no longer uses this macro. 2) Update *.tely files completely with make check-translation -- you may want to redirect ouptput to a file because of overwhelming output, or call check-translation.py on individual files, see CHECK STATE OF TRANSLATION. 3) in .itelys, match sections and .itely file names with those from English docs, which possibly involves moving nodes contents in block between files, without updating contents itself. In other words, the game is catching where has gone each section. In Learning manual, and in Notation Reference sections which have been revised in GDP, there may be completely new sections: in this case, copy @node and @section-command from English docs, and add the marker for untranslated status '@untranslated' on a single line. Note that it is not possible to exactly match subsections or subsubsections of documentation in English, when contents has been deeply revised; in this case, keep obsolete (sub)subsections in the translation, marking them with a line '@c obsolete' just before the node. 4) update sections finished in GDP; check sections status at GDP website. * Hints for Emacs users Emacs with Texinfo mode makes this step easier: - without Emacs AucTeX installed, C-c C-s shows structure of current Texinfo file in a new buffer *Occur*; to show structure of two files simultaneously, first split Emacs window in 4 tiles (with C-x 1 and C-x 2), press C-c C-s to show structure of one file (e.g. the translated file), copy *Occur* contents into *Scratch*, then press C-c C-s for the other file. If you happen to have installed AucTeX, you can either call the macro by doing M-x texinfo-show-structure or create a key binding in your ~/.emacs, by adding the four following lines: (add-hook 'Texinfo-mode-hook '(lambda () (define-key Texinfo-mode-map "\C-cs" 'texinfo-show-structure))) and then obtain the structure in the *Occur* buffer with C-c s - Do not bother updating @menus when all menu entries are in the same file ; make sure there is at least a (possibly empty) @menu block everywhere it is needed, then do C-c C-u C-a ("update all menus") when you have updated all the rest of the file. - Moving to next or previous node: press C-s and type node (or C-s @node if the text contains the word 'node') then press C-s to move to next node or C-r to move to previous node. Similar operation can be used to move to the next/previous section. - Moving a whole node (or even a sequence of nodes): jump to beginning of the node (quit incremental search by pressing an arrow), press C-SPACE, press C-s node and repeat C-s until you have selected enough text, cut it with C-w or C-x, jump to the right place (moving between nodes with the previous hint is often useful) and paste with C-y or C-v. 4) update documentation PO. Unless you have special interest in having all titles translated in the next development release, it is better to wait until step 3) has been completed, to avoid doing the work more than once. 5) Fix broken cross-references by running (from Documentation/) make ISOLANG= fix-xrefs This step requires a sucessful documentation build (with 'make web'). Some cross-references are broken because they point to a node that exists in the documentation in English, which has not been added to the translation; in this case, do not fix the cross-reference but keep it "broken", so that the resulting HTML link will point to an existing page of documentation in English. Rationale You may wonder if it would not be better to leave translations as-is until you can really start updating translations. There are several reasons to do these maintenance tasks right now. - This will have to be done sooner or later anyway, before updating translation of documentation contents, and this can already be done without needing to be redone later, as sections of documentation in English are mostly revised once. However, note that not all documentation sectioning has been revised in one go, so all this maintenance plan has to be repeated whenever a big reorganization is made. Currently (in May 2008), only chapters 3-7 in Notation Reference and Application Usage have not been reorganized yet. - This just makes translated documentation take advantage of the new organization, which is far better than the old one. - Moving and renaming sections to match sectioning of documentation in English simplify future updating work: it allows updating the translation by side-by-side comparison, without bothering whether cross-reference names already exist in the translation. - Each maintenance task (except 4) updating PO files) can be done by the same person for all languages, which saves overall time spent by translators to achieve this task: the node names and section titles are in English, so you can do. It is important to take advantage of this now, as it will be more complicated (but still possible) to do step 3) in all languages when documentation is compiled with texi2html and node names are directly translated in source files. MANAGING TRANSLATIONS WITH GIT This policy explains how to manage Git branches and commit translations to Git. * Translation changes matching master branch are preferably made on lilypond/translation branch; they may be pushed directly on master only if they do not break compilation of LilyPond and its documentation, and in this case they should be pushed to lilypond/translation too. Similarly, changes matching stable/X.Y are preferably made on lilypond/X.Ytranslation. * lilypond/translation Git branch may be merged into master only if LilyPond ('make all') and documentation ('make web') compile succesfully. * master Git branch may be merged into lilypond/translation whenever 'make' and 'make web' are succesful (in order to ease documentation compilation by translators), or when significant changes had been made in documentation in English in master branch. * General maintenance may be done by anybody who knows what he does in documentation in all languages, without informing translators first. General maintenance include simple text substitutions (e.g. automated by sed), compilation fixes, updating Texinfo or lilypond-book commands, updating macros, updating ly code, fixing cross-references, and operations described in 'POLICY DURING GDP PROCESS'. SOME GIT TIPS * Saving uncommited changes in the working tree: git diff > foo.diff This does not save untracked or ignored files. If you prefer to include changes added to the index with 'git add', replace 'git diff' with 'git diff HEAD'. Then, you may try to apply foo.diff on a source tree with patch -p1 < foo.diff DEALING WITH SEVERAL GIT BRANCHES * It is possible to work with several branches on the same local Git repository; this is especially useful for translators who may have to deal with both lilypond/translation and a stable branch (e.g. stable/2.12 or lilypond/translation-2.12). To fetch and check out a new branch named BRANCH on git.sv.gnu.org, write the two following lines to a text file named .git/remotes/SHORTHAND -- SHORTHAND is the name of the remote file, i.e. whatever easy-to-type name you would like to use when pulling or pushing BRANCH, and usually SHORTHAND is an abbreviation of BRANCH without slashes URL: git://git.sv.gnu.org/lilypond.git/ Pull: BRANCH:refs/remotes/origin/BRANCH Then, run git fetch SHORTHAND git checkout -b BRANCH origin/BRANCH After this, you are able to pull BRANCH from git.sv.gnu.org with git pull SHORTHAND You can check out another branch OTHER_BRANCH, i.e. check out OTHER_BRANCH to the working tree, with git checkout OTHER_BRANCH E.g. lilypond/translation, which you still have in your local Git repository but is no longer checked out since you have created the new branch BRANCH. Note that it is possible to check out another branch while having uncommitted changes, but it is not recommended unless you know what you are doing; it is recommended to run 'git status' to check this kind of issue before checking out another branch. When pulling using SHORTHAND, do not forget to check first that the right branch is checked out, i.e. the branch named A in the first part of the "A:B" refspec in .git/remotes/SHORTHAND: as a matter of fact, when you pull using A:B refspec, Git fetch A on the server as B remote branch on your local repository, then tries to merge B into the currently checked out branch. To remember which branch is currently checked out, run 'git branch', which will list all branches and mark the currently checked out branch with a star, or 'git status'. * To merge branch FOO into branch BAR, i.e. to "add" all changes made in branch FOO to branch BAR, run git checkout BAR git merge FOO If any conflict happens, please carefully follow the instructions given by 'git merge' -- you usually must resolve conflicts with a text editor by merging pieces of files marked with "<<<" "===" and ">>>", removing these 3 kinds of conflict marks, then commit the result exactly like a usual commit. For example, as a translator, you will often want to merge master into lilypond/translation; on the other hand, the Translations meister wants to merge lilypond/translation into master whenever he has checked that lilypond/translation builds successfully. * If you play with several Git branches (e.g. master, lilypond/translation, stable/2.12), you may want to have one source and build tree for each branch; this is possible with subdirectories of your local Git repository, used as local cloned subrepositories. To create a local clone for the branch named BRANCH, run git checkout BRANCH git clone -l -s -n . SUBDIR cd SUBDIR git reset --hard Note that SUBDIR must be a directory name which does not already exist. In SUBDIR, you can use all Git commands to browse revisions history, commit and uncommit changes; to update the cloned subrepository with changes made on the main repository, cd into SUBDIR and run 'git pull'; to send changes made on the subrepository back to the main repository, run 'git push' from SUBDIR. Note that only one branch (the currently checked out branch) is created in the subrepository by default; it is possible to have several branches in a subrepository and do usual operations (checkout, merge, create, delete...) on these branches, but this possibility is not detailed here. Note that when you push BRANCH from SUBDIR to the main repository, and BRANCH is checked out in the main repository, you must save uncommitted changes (see SOME GIT TIPS) and do 'git reset --hard' in the main repository in order to apply pushed changes in the working tree of the main repository. GIT PUSH ACCESS If you have permission to push to Git with login USER, please start a new Git repository from scratch to avoid polluting history with duplicate commits; follow the usual instructions, except that every file you write in .git/remotes should contain instead URL: ssh://USER@git.sv.gnu.org/srv/git/lilypond.git Push: BRANCH:refs/heads/BRANCH Pull: BRANCH:refs/remotes/origin/BRANCH Then, you can use .git/remotes/NAME to push BRANCH with git push NAME which works regardless of the branch checked out. TECHNICAL BACKGROUND A number of Python scripts handle a part of the documentation translation process. All are located in buildscripts/, except langdefs.py which is in python/ * buildlib.py -- module containing common functions (read piped output of a shell command, use Git) * langdefs.py -- language definitions module * check_translation.py -- show diff to update a translation * texi-langutils.py -- quickly and dirtily parse Texinfo files to make message catalogs and Texinfo skeleton files * texi-skeleton-update.py -- update Texinfo skeleton files * html-gettext.py -- translate node names, section titles and cross references in HTML files generated by makeinfo * add_html_footer.py (module imported by www_post.py) -- add footer and tweak links in HTML pages * texi-gettext.py -- gettext node names, section titles and references before calling texi2pdf * mass-link.py -- link or symlink files between English documentation and documentation in other languages * update-snippets.py -- synchronize ly snippets with those from English docs * translations-status.py -- update translations status pages and word counts in the file you are reading.